×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Podcast Italiano - Intermedio (Intermediate), #22 - Guida alle forme di cortesia in italiano

#22 - Guida alle forme di cortesia in italiano

Prima di iniziare questo video voglio farvi vedere il setup per registrare questo video.

Sedia, sgabello, microfono (il microfono è buono), e poi specchio per vedere quello che sto registrando.

Professionalità fatta a persona.

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano. Vi piace questo microfono di fronte a me?

Spero di sì, è il mio nuovo microfono e oggi lo utilizzerò per fare un episodio-video.

Quindi questo episodio potete sia vederlo che ascoltarlo.

Prima di iniziare il video volevo ringraziare però Italki, che ne è lo sponsor.

Italki è una piattaforma per poter imparare le lingue con dei tutor,

degli insegnanti professionisti, ed è molto più comodo di qualsiasi scuola di lingue

oppure qualsiasi insegnante privato da cui potete andare, perché è più comodo (economico),

potete fare lezione da casa vostra e poi ha un terzo vantaggio che è...

potete fare lezione pure con me. Insegno da un po', da febbraio 2016 e...

ho quasi 200 studenti. Quindi se volete potete diventare lo studente numero 200

seguendo il link in descrizione. Avrete inoltre 10 dollari in crediti Italki da poter utilizzare

E sì, ve lo consiglio molto, è davvero un ottimo modo di poter mettere in pratica tutte le skill

che avete acquisito ascoltando Podcast Italiano, per esempio. Quindi grazie ad Italki e ci vediamo su Skype.

E ora vediamoci il video.

Ho qui il mio tablet con pronte tutte le cose che voglio dirvi, quindi incominciamo.

Sì da il caso che in italiano noi abbiamo tantissime forme di cortesia per rendere le nostre richieste e

domande più cortesi, ma che non tutti usano correttamente.

Non usano correttamente perché è difficile sapere come usarle, perché queste sono cose

che si imparano vivendo più che altro. Di solito queste cose si dicono quando uno va al bar, va al negozio,

va al ristorante, ma magari voi non vivendo in Italia non potete fare tutte queste esperienze.

Per questo c'è Podcast Italiano che vi spiega, così saprete nel prossimo viaggio in italia come fare domande.

Tra l'altro è molto importante utilizzare le forme di cortesia in italiano e mi vengono in mente

i miei amici russi, che sono persone assolutamente gentili, ma dato che nella loro lingua non esistono,

o meglio, non si usano tutte queste forme di cortesia, parlando in italiano - e loro parlano bene -

in italiano non le usano. Ma in italiano alcune richieste senza queste forme

possono sembrare decisamente troppo dirette.

innanzitutto in italiano non usate mai l'imperativo a meno che non vogliate

dare un ordine, quindi non dite "dammi due etti di prosciutto",

"dammi una pizza". Mai, questo mai. "Dimmi come arrivare alla stazione",

"passami la maionese". No, per favore, questo no, se no rischiate di prendervi uno schiaffo in faccia da un italiano.

Ho diviso l'episodio in tre parti.

Le richieste di azioni - quindi vogliamo che una persona faccia qualcosa per noi.

Le richieste di informazioni e le ordinazioni - perché è importante anche

sapere come ordinare qualcosa al bar. Quindi voi potete trovare i timecode

sotto nella descrizione, oppure tra i commenti, e potete ascoltare e ritornare

a ciò che vi interessa personalmente, quindi utilizzatelo.

Incominciamo con le richieste di azioni. Il primo modo che ho segnato è quello di

dire "potresti" oppure "potrebbe". Quindi "potresti darmi un passaggio a casa?",

"potresti prestarmi 5 euro?", "potrebbe portarci del pane?". Quindi potresti tu,

potrebbe lei (forma di rispetto). E fate attenzione, io non direi "puoi portarci del pane" da solo,

secondo me non è abbastanza. Bisogna come minimo

aggiungere "per favore", poi vedremo dopo che a questi modi queste frasi si può

aggiungere anche "per favore" e altre frasi, quindi "puoi portarci" da solo no,

meglio il condizionale, "potrebbe portarci del pane", "potresti portarci del pane".

Secondo modo: la stessa cosa, ma una versione ancora più gentile, che è:

"non è che potresti...?" oppure "non è che potrebbe...?" Non pensate alla logica di questa frase,

a cosa vuol dire. Imparatela. Imparatela così. "Non è che potresti darmi un passaggio a casa"?

"Non è che potresti prestarmi 5 euro?"

"Non è che potrebbe portarci del pane?"

Infine abbiamo un terzo modo che è "posso chiederti di fare qualcosa" o "posso chiederle di fare qualcosa".

Quindi, "posso chiederle una firma" o "...di firmare qui?", posso chiederle di chiudere la finestra?

"Posso chiederti di parlare a voce più bassa?"

Sentite anche l'intonazione che uso. Vi consiglio di risentire tutto il video,

magari prestando attenzione all'intonazione solo, perché è una

componente fondamentale quando facciamo richieste cortesi.

A queste forme possiamo aggiungere le cosiddette "paroline magiche". Non ho inventato io il nome,

davvero gli adulti insegnano ai propri figli di (insegnano A) utilizzare la parolina magica,

che è "per favore", "per cortesia". C'è anche un'altra, che ho aggiunto io, "per caso",

che usiamo. (Queste sono) le cosiddette paroline magiche per avere tutto in questo mondo.

Beh, no, tutto no. I soldi magari no. Comunque.

Inoltre c'è un altro tipo che non utilizzerei con "per favore", "per cortesia", "per caso" e adesso

capite perché. "Mi faresti il favore di passare in posta?". "Mi farebbe la cortesia

di aprire la porta?". "Mi faresti il piacere di andare tu a prendere la bambina a scuola?"

Beh, adesso siamo cortesi ma dire "mi faresti il favore di passare in posta PER FAVORE" magari no. Magari lo evitiamo.

E ora passiamo al secondo gruppo di richieste, ovvero le richieste di informazioni.

"Per caso sa come si arriva alla stazione?"

"Sai per caso che ore sono? "Sa mica se l'ufficio oggi è aperto?"

Passiamo al prossimo punto che è: "mi sai dire se...?" oppure "mi saprebbe dire se...?"

O anche, ovviamente, "mi sa dire se...?" Quindi dipende dal grado di confidenza.

"Mi sa dire se il museo è ancora aperto? "Mi sai dire dove si trova il Colosseo?"

"Saprebbe dirmi se questo pullman arriva in via Roma?"

Infine abbiamo il terzo modo di richiedere informazioni che è:

"Non è che sapresti dirmi, oppure " "(non è che) saprebbe dirmi...?"

"Non è che saprebbe dirmi dove si trova il Colosseo?"

"Non è che sapresti dirmi come si arriva alla stazione?"

Come abbiamo già visto prima per le richieste di azioni, a queste tre strutture possiamo aggiungere le paroline magiche,

ovvero "per caso", "per favore", "per cortesia", "per piacere".

Quindi: "Mi sa dire per caso se il museo è ancora aperto?". Oppure:

"Non è che sapresti dirmi come si arriva alla stazione, per cortesia?". Ok, forse (così) è

un pochino gentile, un pochino troppo gentile questo, però si può dire.

Noi italiani siamo persone molto gentili, quindi utilizzatele.

E passiamo alla terza parte del video, ovvero le ordinazioni. Come fare ordinazioni in italiano.

Abbiamo ben cinque modi. Scusate, sono tanti modi però sono cose utili da sapere.

Allora, il primo modo molto semplicemente è "per favore".

"Un caffè macchiato, per favore". "Un cornetto alla nutella, per favore".

"Una margherita con la mozzarella di bufala, per favore" Possiamo inoltre dire "per me".

Quindi immaginatevi che ci sia un cameriere qui, non ho un cameriere però un cameriere può chiedermi:

"Siete pronti per ordinare?" e io posso dire: "Sì, per me una pizza margherita".

"Per me le tagliatelle ai funghi".

Quindi semplicemente "per me". Abbiamo un terzo modo che è: "posso avere...?"

Quindi: "possa avere un caffè macchiato?" "Posso avere una pizza senza mossa... mozzarella?"

Tra l'altro questo è un modo per fare una richiesta magari più particolare, no?

Perché voi magari volete una pizza fatta in un certo modo, con un ingrediente particolare.

Quindi: "posso avere della mozzarella di bufala extra sulla mozzarella? (???)

Quindi questo è il modo di chiederlo. "Posso avere l'antipasto della casa?"

Abbiamo un quarto modo che è: "Mi dà per favore...?". Quindi, "mi dà due etti di prosciuto?"(?)

ProsciuTo? ProsciutTTo. Per favore? "Mi dà 5 pagnotte, per favore?"

"Mi dà un metro di questo tessuto per favore?" Sto facendo esercizio al braccio.

E io direi anche "mi potrebbe dare...?". Non l'avevo scritto ma mi sembra possibile.

"Mi potrebbe dare 5 pagnotte?" "Mi potrebbe dare un metro di questo tessuto, per favore?"

E forse, forse è anche possibile dire "non è che...?", ma adesso non voglio complicare.

Però, "non è che mi darebbe 5 pagnotte? È molto molto gentile.

Noi tutte queste cose possiamo combinarle, quindi adesso non voglio complicare troppo il video, però sì,

potete sentire tante di queste forme combinate. E infine abbiamo l'ultima, che è

un'altra forma semplice, "volevo" o "vorrei". "Volevo un chilo di biscotti",

"vorrei tre pizze d'asporto, per favore" che significa "pizze che ti porti a casa", da asporto.

"Volevamo prendere il menù del pranzo".

Quindi sì, sono arrivato alla fine del video.

Per fortuna ora il mio braccio può riposare. Beh, grazie per aver visto questo video,

riguardatelo diverse volte e andate su podcastitaliano.com,

link in descrizione, dove troverete tutte queste bellissime cose scritte e schematizzate,

così quando siete in dubbio, non sapete come ordinare qualcosa,

voi prendete podcastitaliano.com e andato a vedere e dite:

"Non è che per cortesia potrei avere due litri di birra fresca, per favore?

E non avrete nessun problema.

Se vi è piaciuto questo episodio lasciate anche una recensione su itunes,

e ricordatevi che potete ascoltarlo come solo podcast,

quindi se adesso andate a farvi una passeggiata dopo aver visto questo video e volete

risentirvi questo episodio, beh, potete risentirvelo e imparerete ancora di più.

Io vi ringrazio per l'attenzione e ci vediamo nel prossimo video. Alla prossima. Ciao!

Non è che per caso sapre... [ride]

Dame na pizza margherita (con accento romano). No, così no.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

#22 - Guida alle forme di cortesia in italiano #22 - Leitfaden für Höflichkeitsformen auf Italienisch # 22 - Guide to courtesy forms in Italian #22 - Guía de las formas de cortesía en italiano #第22回 「イタリア語の礼儀作法 #22 - Guia de formulários de cortesia em italiano #22 - Guide till artighetsfraser på italienska

Prima di iniziare questo video voglio farvi vedere il setup per registrare questo video. Bevor ich mit diesem Video beginne, möchte ich Ihnen zeigen, wie Sie dieses Video aufnehmen können. Before starting this video I want to show you the setup to record this video. Antes de empezar este video quiero mostrarte la configuración para grabar este video.

Sedia, sgabello, microfono (il microfono è buono), e poi specchio per vedere quello che sto registrando. Stuhl, Hocker, Mikrofon (das Mikrofon ist gut), und dann ein Spiegel, damit ich sehen kann, was ich aufnehme. Chair, stool, microphone (microphone is good), and then mirror to see what I'm recording.

Professionalità fatta a persona. Professionalität in Person. Professionalism done in person.

Ciao a tutti e benvenuti su Podcast Italiano. Vi piace questo microfono di fronte a me? Hallo zusammen und willkommen zum italienischen Podcast. Gefällt Ihnen das Mikrofon vor mir? Hello everyone and welcome to Italian Podcast. Do you like this microphone in front of me? Hola a todos y bienvenidos al Podcast italiano. Os gusta este micrófono que tengo delante?

Spero di sì, è il mio nuovo microfono e oggi lo utilizzerò per fare un episodio-video. Ich hoffe es, denn es ist mein neues Mikrofon und ich werde es heute benutzen, um ein Video zu drehen. I hope so, it's my new microphone and today I'm going to use it to make a video episode.

Quindi questo episodio potete sia vederlo che ascoltarlo. Diese Episode können Sie also sowohl sehen als auch hören. So this episode you can both see and hear.

Prima di iniziare il video volevo ringraziare però Italki, che ne è lo sponsor. Bevor ich jedoch mit dem Video beginne, möchte ich mich bei Italki, dem Sponsor, bedanken. Before starting the video, however, I wanted to thank Italki, who is the sponsor.

Italki è una piattaforma per poter imparare le lingue con dei tutor, Italki ist eine Plattform zum Sprachenlernen mit Tutoren, Italki is a platform for learning languages with tutors,

degli insegnanti professionisti, ed è molto più comodo di qualsiasi scuola di lingue von professionellen Lehrern und ist viel bequemer als jede Sprachschule of professional teachers, and it is much more comfortable than any language school

oppure qualsiasi insegnante privato da cui potete andare, perché è più comodo (economico), oder einen Privatlehrer, zu dem Sie gehen können, weil es bequemer (billiger) ist, or any private tutor you can go to, because it is more comfortable (cheaper),

potete fare lezione da casa vostra e poi ha un terzo vantaggio che è... Sie können von zu Hause aus Vorlesungen halten und haben dann noch einen dritten Vorteil, nämlich... you can take lessons from your home and then it has a third advantage which is...

potete fare lezione pure con me. Insegno da un po', da febbraio 2016 e... können Sie auch bei mir unterrichten. Ich habe für eine Weile unterrichtet, seit Februar 2016 und... you can also take lessons with me. I've been teaching for a while, since February 2016 and ...

ho quasi 200 studenti. Quindi se volete potete diventare lo studente numero 200 Ich habe fast 200 Studenten. Wenn du willst, kannst du also Student Nummer 200 werden. I have almost 200 students. So if you want you can become student number 200

seguendo il link in descrizione. Avrete inoltre 10 dollari in crediti Italki da poter utilizzare indem Sie dem Link in der Beschreibung folgen. Sie erhalten außerdem 10 Dollar Italki-Guthaben zur Verwendung following the link in description. You will also have $ 10 in Italki credits to use

E sì, ve lo consiglio molto, è davvero un ottimo modo di poter mettere in pratica tutte le skill Und ja, ich kann es nur empfehlen, es ist wirklich eine gute Möglichkeit, alle Fähigkeiten zu üben And yes, I highly recommend it, it's really a great way to put all the skills into practice

che avete acquisito ascoltando Podcast Italiano, per esempio. Quindi grazie ad Italki e ci vediamo su Skype. that you have acquired by listening to Italian Podcast, for example. So thanks to Italki and see you on Skype.

E ora vediamoci il video. Und jetzt schauen wir uns das Video an. And now let's see the video.

Ho qui il mio tablet con pronte tutte le cose che voglio dirvi, quindi incominciamo. Ich habe mein Tablet mit all den Dingen, die ich sagen möchte, hier, also lassen Sie uns beginnen. I have my tablet here with all the things I want to tell you ready, so let's get started.

Sì da il caso che in italiano noi abbiamo tantissime forme di cortesia per rendere le nostre richieste e Im Italienischen haben wir viele Formen der Höflichkeit, um unsere Bitten zu äußern und Yes it happens that in Italian we have many forms of courtesy to make our requests and

domande più cortesi, ma che non tutti usano correttamente. höflichere Fragen, die aber nicht jeder korrekt verwendet. more courteous questions, but that not everyone uses correctly.

Non usano correttamente perché è difficile sapere come usarle, perché queste sono cose Sie setzen sie nicht richtig ein, weil es schwierig ist, zu wissen, wie man sie einsetzt, weil es sich um Dinge handelt They don't use them properly because it's hard to know how to use them, because these are things

che si imparano vivendo più che altro. Di solito queste cose si dicono quando uno va al bar, va al negozio, dass man mehr als alles andere durch das Leben lernt. Normalerweise werden diese Dinge gesagt, wenn man in die Bar geht, in den Laden geht, that are learned by living more than anything else. Usually these things are said when one goes to the bar, goes to the shop,

va al ristorante, ma magari voi non vivendo in Italia non potete fare tutte queste esperienze. geht in Restaurants, aber vielleicht können Sie, der Sie nicht in Italien leben, all diese Erfahrungen nicht machen. goes to the restaurant, but maybe you don't live in Italy and you can't have all these experiences.

Per questo c'è Podcast Italiano che vi spiega, così saprete nel prossimo viaggio in italia come fare domande. Deshalb gibt es den Podcast Italiano, der Ihnen erklärt, wie Sie bei Ihrer nächsten Reise nach Italien Fragen stellen können. For this there is the Italian Podcast that explains to you, so you will know how to ask questions on your next trip to Italy.

Tra l'altro è molto importante utilizzare le forme di cortesia in italiano e mi vengono in mente Unter anderem ist es sehr wichtig, die Höflichkeitsformen im Italienischen zu verwenden, wobei mir folgende einfallen Among other things, it is very important to use the courtesy forms in Italian and they come to mind

i miei amici russi, che sono persone assolutamente gentili, ma dato che nella loro lingua non esistono, meine russischen Freunde, die absolut nette Leute sind, aber da es sie in ihrer Sprache nicht gibt, my Russian friends, who are absolutely nice people, but since they don't exist in their language,

o meglio, non si usano tutte queste forme di cortesia, parlando in italiano - e loro parlano bene - oder besser gesagt, Sie verwenden all diese Formen der Höflichkeit nicht, wenn Sie Italienisch sprechen - und sie sprechen gut - or rather, all these forms of courtesy are not used when speaking in Italian - and they speak well -

in italiano non le usano. Ma in italiano alcune richieste senza queste forme im Italienischen werden sie nicht verwendet. Aber im Italienischen gibt es einige Anträge ohne diese Formen in Italian they do not use them. But in Italian some requests without these forms

possono sembrare decisamente troppo dirette. mag viel zu direkt erscheinen. they can seem decidedly too direct.

innanzitutto in italiano non usate mai l'imperativo a meno che non vogliate Erstens: Verwenden Sie im Italienischen niemals den Imperativ, es sei denn, Sie wollen first of all in Italian never use the imperative unless you want to

dare un ordine, quindi non dite "dammi due etti di prosciutto", einen Befehl geben, also nicht sagen: "Gib mir zwei Unzen Schinken", give an order, so don't say "give me two ounces of ham",

"dammi una pizza". Mai, questo mai. "Dimmi come arrivare alla stazione", "Gib mir eine Pizza". Niemals, das niemals. "Sag mir, wie ich zum Bahnhof komme", "give me a pizza". Never, this never. "Tell me how to get to the station",

"passami la maionese". No, per favore, questo no, se no rischiate di prendervi uno schiaffo in faccia da un italiano. "Gib mir die Mayonnaise". Nein, bitte nicht das, sonst riskieren Sie eine Ohrfeige von einem Italiener. "Pass me the mayonnaise." No, please, not this, otherwise you risk getting a slap in the face from an Italian.

Ho diviso l'episodio in tre parti. I divided the episode into three parts.

Le richieste di azioni - quindi vogliamo che una persona faccia qualcosa per noi. Aufforderungen zum Handeln - wir wollen also, dass jemand etwas für uns tut. Demands for action - so we want a person to do something for us.

Le richieste di informazioni e le ordinazioni - perché è importante anche Anfragen und Aufträge - denn es ist auch wichtig, dass Inquiries and orders - because it matters too

sapere come ordinare qualcosa al bar. Quindi voi potete trovare i timecode wissen, wie man etwas an der Bar bestellt. So finden Sie Timecodes know how to order something at the bar. Then you can find the timecodes

sotto nella descrizione, oppure tra i commenti, e potete ascoltare e ritornare unten in der Beschreibung oder in den Kommentaren, und Sie können zuhören und zurückgeben below in the description, or in the comments, and you can listen and come back

a ciò che vi interessa personalmente, quindi utilizzatelo. zu dem, was Sie persönlich interessiert, also nutzen Sie es. to what interests you personally, then use it.

Incominciamo con le richieste di azioni. Il primo modo che ho segnato è quello di Beginnen wir mit den Handlungsaufforderungen. Die erste Möglichkeit, die ich markiert habe, ist Let's start with requests for shares. The first way I scored is to

dire "potresti" oppure "potrebbe". Quindi "potresti darmi un passaggio a casa?", sagen "könnte" oder "könnte". Also: "Könnten Sie mich nach Hause fahren?", say "might" or "could". Then "could you give me a ride home?",

"potresti prestarmi 5 euro?", "potrebbe portarci del pane?". Quindi potresti tu, "Könnten Sie mir 5 Euro leihen?", "Könnten Sie uns etwas Brot bringen?". Das könnten Sie auch, "could you lend me 5 euros?", "could you bring us some bread?". So could you,

potrebbe lei (forma di rispetto). E fate attenzione, io non direi "puoi portarci del pane" da solo, könnten Sie (Form des Respekts). Und seien Sie vorsichtig, ich würde nicht sagen, "Sie können uns Brot bringen" allein, could she (form of respect). And be careful, I wouldn't say "can you bring us some bread" by myself,

secondo me non è abbastanza. Bisogna come minimo Meiner Meinung nach ist das nicht genug. Sie müssen mindestens in my opinion it is not enough. It needs to be at a minimum

aggiungere "per favore", poi vedremo dopo che a questi modi queste frasi si può fügen Sie "bitte" hinzu, dann werden wir später sehen, dass diese Sätze auf diese Weise verwendet werden können add "please", then we will see after these ways these sentences can be

aggiungere anche "per favore" e altre frasi, quindi "puoi portarci" da solo no, Fügen Sie auch "bitte" und andere Sätze hinzu, also "können Sie uns nehmen" von selbst nein, also add "please" and other phrases, so "can you take us" by itself no,

meglio il condizionale, "potrebbe portarci del pane", "potresti portarci del pane". besser der Konditional "könnte uns etwas Brot bringen", "könnten Sie uns etwas Brot bringen". better the conditional, "could bring us some bread", "could you bring us some bread".

Secondo modo: la stessa cosa, ma una versione ancora più gentile, che è: Zweite Möglichkeit: das Gleiche, aber in einer noch sanfteren Version, nämlich: Second way: the same thing, but an even kinder version, which is:

"non è che potresti...?" oppure "non è che potrebbe...?" Non pensate alla logica di questa frase, "Könntest du nicht...?" oder "Könnte es nicht ...?" Denken Sie nicht über die Logik dieses Satzes nach, "Couldn't you ...?" or "is not that it could ...?" Don't think about the logic of this sentence,

a cosa vuol dire. Imparatela. Imparatela così. "Non è che potresti darmi un passaggio a casa"? was es bedeutet. Lernen Sie es. Lernen Sie es so. "Könnten Sie mich vielleicht nach Hause fahren? what does it mean. Learn it. Learn it like this. "Couldn't you give me a ride home"?

"Non è che potresti prestarmi 5 euro?" "Könnten Sie mir vielleicht fünf Euro leihen?" "Couldn't you lend me 5 euros?"

"Non è che potrebbe portarci del pane?" "Könnten Sie uns vielleicht etwas Brot bringen?" "Couldn't you bring us some bread?"

Infine abbiamo un terzo modo che è "posso chiederti di fare qualcosa" o "posso chiederle di fare qualcosa". Schließlich gibt es noch eine dritte Möglichkeit, nämlich "Ich kann dich bitten, etwas zu tun" oder "Ich kann dich bitten, etwas zu tun". Finally we have a third way which is "can I ask you to do something" or "can I ask you to do something".

Quindi, "posso chiederle una firma" o "...di firmare qui?", posso chiederle di chiudere la finestra? Also: "Darf ich Sie bitten, zu unterschreiben" oder "...hier zu unterschreiben?", darf ich Sie bitten, das Fenster zu schließen? So, "may I ask you for a signature" or "...to sign here?", can I ask you to close the window?

"Posso chiederti di parlare a voce più bassa?" "Kann ich Sie bitten, leiser zu sprechen?" "Can I ask you to speak in a lower voice?"

Sentite anche l'intonazione che uso. Vi consiglio di risentire tutto il video, Achten Sie auch auf die Intonation, die ich verwende. Ich empfehle Ihnen, sich das ganze Video noch einmal anzuhören, Also feel the intonation I use. I recommend watching the whole video again.

magari prestando attenzione all'intonazione solo, perché è una vielleicht nur auf die Intonation zu achten, weil es sich um eine perhaps paying attention to the intonation only, because it is one

componente fondamentale quando facciamo richieste cortesi. grundlegende Komponente bei der Formulierung höflicher Bitten. fundamental component when we make courteous requests.

A queste forme possiamo aggiungere le cosiddette "paroline magiche". Non ho inventato io il nome, Zu diesen Formen können wir die so genannten "Zauberwörter" hinzufügen. Ich habe den Namen nicht erfunden, To these forms we can add the so-called "magic words". I didn't invent the name,

davvero gli adulti insegnano ai propri figli di (insegnano A) utilizzare la parolina magica, bringen Erwachsene ihren Kindern wirklich bei (lehren Sie A), das Zauberwort zu verwenden, adults really teach their children to (teach A) use the magic word,

che è "per favore", "per cortesia". C'è anche un'altra, che ho aggiunto io, "per caso", was "bitte", "bitte" ist. Es gibt auch eine andere, die ich "zufällig" hinzugefügt habe. which is "please", "please". There is also another one, which I added, "by chance",

che usiamo. (Queste sono) le cosiddette paroline magiche per avere tutto in questo mondo. wir verwenden. (Dies sind) die sogenannten magischen Worte, um alles in dieser Welt zu haben. that we use. (These are) the so-called magic words to have everything in this world.

Beh, no, tutto no. I soldi magari no. Comunque. Nun, nein, nicht alles. Das Geld vielleicht nicht. Wie auch immer. Well, no, not at all. Maybe not the money. Anyway.

Inoltre c'è un altro tipo che non utilizzerei con "per favore", "per cortesia", "per caso" e adesso Darüber hinaus gibt es einen weiteren Typus, den ich nicht mit "bitte", "bitte", "zufällig" und jetzt verwenden würde Also there is another type that I would not use with "please", "please", "by accident" and now

capite perché. "Mi faresti il favore di passare in posta?". "Mi farebbe la cortesia verstehen, warum. "Würden Sie mir den Gefallen tun, bei der Post vorbeizukommen?" "Würden Sie mir die Gefälligkeit erweisen understand why. "Would you do me the favor of going to the post office?". "You would do me the courtesy

di aprire la porta?". "Mi faresti il piacere di andare tu a prendere la bambina a scuola?" um die Tür zu öffnen?" "Würden Sie mir den Gefallen tun, das Kind von der Schule abzuholen?" to open the door? "" Would you please me to go and pick up the child from school? "

Beh, adesso siamo cortesi ma dire "mi faresti il favore di passare in posta PER FAVORE" magari no. Magari lo evitiamo. Nun, seien wir höflich und sagen wir: "Würden Sie mir einen Gefallen tun und BITTE bei der Post vorbeikommen", vielleicht auch nicht. Vielleicht vermeiden wir es. Well, now let's be polite but saying "would you do me the favor of going to the post office PLEASE" maybe not. Maybe we avoid it.

E ora passiamo al secondo gruppo di richieste, ovvero le richieste di informazioni. Und nun zur zweiten Gruppe von Anfragen, nämlich den Informationsanfragen. And now let's move on to the second group of requests, namely requests for information.

"Per caso sa come si arriva alla stazione?" "Weißt du zufällig, wie man zum Bahnhof kommt?" "Do you happen to know how to get to the station?"

"Sai per caso che ore sono? "Sa mica se l'ufficio oggi è aperto?" „Weißt du zufällig, wie spät es ist? „Weißt du, ob das Büro heute geöffnet hat?“ "Do you by any chance know what time it is?" Do you know if the office is open today?

Passiamo al prossimo punto che è: "mi sai dire se...?" oppure "mi saprebbe dire se...?" Kommen wir zum nächsten Punkt, der lautet: "Können Sie mir sagen, ob ...?" oder "Könnten Sie mir sagen, ob ...?" Let's move on to the next point which is: "Can you tell me if ...?" or "could you tell me if ...?"

O anche, ovviamente, "mi sa dire se...?" Quindi dipende dal grado di confidenza. Oder natürlich auch "Können Sie mir sagen, ob...?" Es kommt also auf den Grad des Vertrauens an. Or also, of course, "can you tell me if ...?" So it depends on the degree of confidence.

"Mi sa dire se il museo è ancora aperto? "Mi sai dire dove si trova il Colosseo?" „Können Sie mir sagen, ob das Museum noch geöffnet ist?" „Können Sie mir sagen, wo das Kolosseum ist?" "Can you tell me if the museum is still open?" Can you tell me where the Colosseum is?

"Saprebbe dirmi se questo pullman arriva in via Roma?" "Können Sie mir sagen, ob dieser Bus in der Via Roma ankommt?" "Could you tell me if this bus arrives in via Roma?"

Infine abbiamo il terzo modo di richiedere informazioni che è: Schließlich gibt es noch eine dritte Möglichkeit, Informationen anzufordern, nämlich die: Finally, we have the third way of requesting information, which is:

"Non è che sapresti dirmi, oppure " "(non è che) saprebbe dirmi...?" "Es ist nicht so, dass du es mir sagen könntest, oder "(nicht so, dass) du es mir sagen könntest..." "It's not that you could tell me, or" "(it's not that) he would be able to tell me ...?"

"Non è che saprebbe dirmi dove si trova il Colosseo?" "Weißt du zufällig, wo das Kolosseum ist?" "Any chance you could tell me where the Colosseum is?"

"Non è che sapresti dirmi come si arriva alla stazione?" "Sie wissen nicht zufällig, wie man zum Bahnhof kommt, oder?" "You wouldn't happen to know how to get to the station, would you?"

Come abbiamo già visto prima per le richieste di azioni, a queste tre strutture possiamo aggiungere le paroline magiche, Wie wir bereits bei den Handlungsaufforderungen gesehen haben, können wir diesen drei Strukturen die magischen Worte hinzufügen, As we have already seen before for the requests for actions, to these three structures we can add the magic words,

ovvero "per caso", "per favore", "per cortesia", "per piacere". z. B. "zufällig", "bitte", "aus Höflichkeit", "bitte". i.e. "by chance", "please", "please", "please".

Quindi: "Mi sa dire per caso se il museo è ancora aperto?". Oppure: Also: "Können Sie mir sagen, ob das Museum noch geöffnet ist? Oder: So: "Can you happen to tell me if the museum is still open?" Or:

"Non è che sapresti dirmi come si arriva alla stazione, per cortesia?". Ok, forse (così) è "Sie wissen nicht zufällig, wie man zum Bahnhof kommt, oder?" OK, vielleicht (so) ist es "You wouldn't happen to know how to get to the station, would you?" Okay, maybe (so) it is

un pochino gentile, un pochino troppo gentile questo, però si può dire. ein bisschen nett, ein bisschen zu nett das, aber man könnte sagen. a wee bit kind, a wee bit too kind this, however, one can say.

Noi italiani siamo persone molto gentili, quindi utilizzatele. Wir Italiener sind sehr nette Menschen, also nutzen Sie sie. We Italians are very nice people, so use them.

E passiamo alla terza parte del video, ovvero le ordinazioni. Come fare ordinazioni in italiano. Kommen wir nun zum dritten Teil des Videos, dem Bestellen. Wie man Bestellungen auf Italienisch aufgibt. And let's move on to the third part of the video, or the orders. How to place orders in Italian.

Abbiamo ben cinque modi. Scusate, sono tanti modi però sono cose utili da sapere. Wir haben nicht weniger als fünf Möglichkeiten. Entschuldigung, das sind viele Wege, aber es sind nützliche Dinge, die man wissen sollte. We have five ways. Sorry, there are so many ways but they are useful things to know.

Allora, il primo modo molto semplicemente è "per favore". Die erste Möglichkeit ist also ganz einfach "bitte". So, the first way very simply is "please."

"Un caffè macchiato, per favore". "Un cornetto alla nutella, per favore". "Einen Kaffee Macchiato, bitte". "Ein Nutella-Croissant, bitte". "A latte, please." "A nutella croissant, please".

"Una margherita con la mozzarella di bufala, per favore" Possiamo inoltre dire "per me". "Eine Margherita mit Büffelmozzarella, bitte" Wir können auch "für mich" sagen. "A margherita with buffalo mozzarella, please" We can also say "for me".

Quindi immaginatevi che ci sia un cameriere qui, non ho un cameriere però un cameriere può chiedermi: So imagine there is a waiter here, I don't have a waiter however a waiter can ask me:

"Siete pronti per ordinare?" e io posso dire: "Sì, per me una pizza margherita". "Are you ready to order?" and I can say, "Yes, a margherita pizza for me."

"Per me le tagliatelle ai funghi". "For me, tagliatelle with mushrooms".

Quindi semplicemente "per me". Abbiamo un terzo modo che è: "posso avere...?" Also einfach "für mich". Es gibt noch eine dritte Möglichkeit: "Darf ich...?". So simply "for me." We have a third way which is, "Can I have...?"

Quindi: "possa avere un caffè macchiato?" "Posso avere una pizza senza mossa... mozzarella?" Then: "may I have a latte?" "Can I have a pizza with no move... mozzarella?"

Tra l'altro questo è un modo per fare una richiesta magari più particolare, no? Dies ist übrigens eine Möglichkeit, eine vielleicht etwas speziellere Anfrage zu stellen, oder? Among other things, this is a way to make a perhaps more particular request, isn't it?

Perché voi magari volete una pizza fatta in un certo modo, con un ingrediente particolare. Because you maybe want a pizza made a certain way, with a particular ingredient.

Quindi: "posso avere della mozzarella di bufala extra sulla mozzarella? (???) Also: "Kann ich extra Büffelmozzarella auf dem Mozzarella haben? (??) So: "can I have some extra buffalo mozzarella on the mozzarella? (???)

Quindi questo è il modo di chiederlo. "Posso avere l'antipasto della casa?" Das ist also die richtige Art zu fragen. "Kann ich die Vorspeise des Hauses haben?" So this is the way to ask. "Can I have the house appetizer?"

Abbiamo un quarto modo che è: "Mi dà per favore...?". Quindi, "mi dà due etti di prosciuto?"(?) Wir haben eine vierte Möglichkeit, die lautet: "Kann ich bitte...?". Also: "Können Sie mir zwei Unzen Schinken geben?"(?) We have a fourth way which is: "Give me please...?". So, "Can you give me two ounces of ham?"(?)

ProsciuTo? ProsciutTTo. Per favore? "Mi dà 5 pagnotte, per favore?" Ham? ham. Please? "Can you give me 5 loaves, please?"

"Mi dà un metro di questo tessuto per favore?" Sto facendo esercizio al braccio. "Können Sie mir bitte einen Meter von diesem Stoff geben?" Ich trainiere meinen Arm. "Can you give me a meter of this fabric please?" I'm exercising my arm.

E io direi anche "mi potrebbe dare...?". Non l'avevo scritto ma mi sembra possibile. Und ich würde auch sagen: "Könnten Sie mir...?". Ich hatte es nicht aufgeschrieben, aber es scheint möglich. And I would also say "could you give me...?". I didn't write it but it seems possible.

"Mi potrebbe dare 5 pagnotte?" "Mi potrebbe dare un metro di questo tessuto, per favore?" "Could you give me 5 loaves of bread?" "Could you give me a meter of this fabric, please?"

E forse, forse è anche possibile dire "non è che...?", ma adesso non voglio complicare. Und vielleicht kann man auch sagen "ist das nicht...?", aber ich will das jetzt nicht verkomplizieren. And maybe, maybe it's also possible to say, "Isn't it...?" but now I don't want to complicate.

Però, "non è che mi darebbe 5 pagnotte? È molto molto gentile. Aber: "Kannst du mir nicht fünf Brote geben? Er ist sehr, sehr freundlich. However, "Wouldn't you give me 5 loaves of bread? That's very very kind.

Noi tutte queste cose possiamo combinarle, quindi adesso non voglio complicare troppo il video, però sì, We all these things can combine, so now I don't want to overcomplicate the video, but yes,

potete sentire tante di queste forme combinate. E infine abbiamo l'ultima, che è you can hear so many of these forms combined. And finally we have the last one, which is

un'altra forma semplice, "volevo" o "vorrei". "Volevo un chilo di biscotti", eine andere einfache Form, "ich wollte" oder "ich möchte". "Ich wollte ein Kilo Kekse", another simple form, "I wanted" or "I wish". "I wanted a kilo of biscuits",

"vorrei tre pizze d'asporto, per favore" che significa "pizze che ti porti a casa", da asporto. "Ich hätte gerne drei Pizzen zum Mitnehmen, bitte", d.h. Pizzen zum Mitnehmen, zum Mitnehmen. "I would like three takeaway pizzas, please" which means "pizzas that you take home", takeaway.

"Volevamo prendere il menù del pranzo". "Wir wollten das Mittagsmenü nehmen." "We wanted to take the lunch menu."

Quindi sì, sono arrivato alla fine del video. So yes, I got to the end of the video.

Per fortuna ora il mio braccio può riposare. Beh, grazie per aver visto questo video, Zum Glück kann sich mein Arm jetzt ausruhen. Danke, dass Sie sich dieses Video angesehen haben, Luckily now my arm can rest. Well, thanks for watching this video,

riguardatelo diverse volte e andate su podcastitaliano.com, watch it several times and go to podcastitaliano.com,

link in descrizione, dove troverete tutte queste bellissime cose scritte e schematizzate, Link in der Beschreibung, wo Sie all diese schönen Dinge geschrieben und schematisiert finden werden, link in description, where you will find all these beautiful things written and schematized,

così quando siete in dubbio, non sapete come ordinare qualcosa, so when you are in doubt, you don't know how to order something,

voi prendete podcastitaliano.com e andato a vedere e dite: you take podcastitaliano.com and went to see and say:

"Non è che per cortesia potrei avere due litri di birra fresca, per favore? "Könnte ich bitte zwei Liter kaltes Bier haben? "Couldn't I please have two liters of fresh beer, please?

E non avrete nessun problema. Und Sie werden keine Probleme haben. And you won't have any problems.

Se vi è piaciuto questo episodio lasciate anche una recensione su itunes, If you enjoyed this episode also leave a review on itunes,

e ricordatevi che potete ascoltarlo come solo podcast,

quindi se adesso andate a farvi una passeggiata dopo aver visto questo video e volete so if you now go for a walk after watching this video and you want

risentirvi questo episodio, beh, potete risentirvelo e imparerete ancora di più. Spielen Sie diese Episode noch einmal ab, nun, Sie können sie noch einmal abspielen und Sie werden noch mehr lernen. replay this episode, well, you can replay it and you'll learn even more.

Io vi ringrazio per l'attenzione e ci vediamo nel prossimo video. Alla prossima. Ciao!

Non è che per caso sapre... [ride] Sie wissen nicht zufällig... [lacht]. It's not by chance that I know... [laughs]

Dame na pizza margherita (con accento romano). No, così no. Dame na pizza margherita (with a Roman accent). No, not so.