×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

L'italiano Vero Podcast, EPISODIO - 00 - Parliamo del più e del meno (2)

EPISODIO - 00 - Parliamo del più e del meno (2)

Paolo: Sai cosa potremmo fare? Potremmo provare a fare uno spelling con le città americane.

Massimo: Ok ok ma non è italiano vero!.

Paolo: Questo è vero. Questo è vero. Hai ragione mi correggi sempre, mi dispiace.

Massimo: Ok andiamo la f. F di?

Paolo: Firenze, qua non c'è bisogno di presentazioni.

Massimo: Esatto.

Paolo: Città dei Medici.

Massimo: Esatto. Città del Rinascimento.

Massimo: Esatto una delle più facili da ricordare forse insieme alla R che non sveliamo adesso.

Massimo: No no! La prossima volta sicuramente. Ok andiamo un po' più su.

Massimo: Esatto G di?

Paolo: Genova.

Paolo: Di nuovo un porto, come Ancona, come Como, è sul mare.

Massimo: Ahimè, è passata alla cronaca in questi ultimi mesi per il crollo del ponte.

Paolo: Il crollo del ponte. Lo so, una tragedia che ci ha colpito tutti quanti.

Massimo: Tra l'altro ero negli Stati Uniti, mi è arrivato un messaggio da un americano dicendo mi dispiace per quello che è successo a Genova! Io non ne sapevo nulla. Col cellulare ho subito saputo di cosa si trattasse.

Paolo: Genova è molto bella per tante cose. Perché c'è innanzitutto un acquario bellissimo, veramente molto molto bello e perché ha un centro storico che è il più grande centro storico d'Europa. E' fatto, ci sono tutti questi carrugi questi vicoli molto stretti che compongono questo centro storico bellissimo. Vale la pena passarci qualche ora perché a Genova, visto che siamo italiani veri, è la patria della focaccia.

Massimo: La famosa focaccia di Genova.

Paolo: Esattamente che la puoi mangiare in tutti i modi, in tutte le salse.

Massimo: Molto buona. Tra l'altro vicino c'è un altro paesino che è Recco, famoso anche per la focaccia, la focaccia di Recco.

Paolo: Peraltro tutta la Liguria è famosa per la focaccia, ma a Genova poi c'è il pesto

Massimo: non ha bisogno neanche di traduzioni.

Paolo: Sai che quando parlavi tu del più e del meno che dicevi: parliamo del più e del meno, sai di cosa parliamo anche tanto tanto tanto? Di cibo noi, del più e del meno. Tanto cibo!

Massimo: Esatto, e sì il cibo fa proprio parte della nostra cultura. L'ho visto proprio all'estero, veramente il quartiere il North End che è il quartiere italiano di Boston c'erano file fuori dai ristoranti ogni sera, quindi proprio il cibo è qualcosa che ci contraddistingue.

Paolo: Quindi possiamo dire che l'Italiano vero è uno che mangia molto bene?

Massimo: Assolutamente! Direi di sì, è uno a cui piace la buona tavola. Assolutamente sì.

Paolo: Forse questa è una delle caratteristiche dell'italiano vero. Parlare di cibo, andare a cercare del cibo, mangiare cibo, farlo, discuterne, creare proprio un confronto di tutti i tipi di cibo. E ne abbiamo tanto noi,

Massimo: H? Che città mi tiri fuori con H?

Paolo: E H vado in crisi Massimo Sono completamente in crisi non ce l'ho una città con H. Mi devo rivolgere di nuovo agli inglesi. Hotel.

Massimo: Usiamo H di Hotel. Tra l'altro c'è anche un bel detto con la H: "Non capisci un acca".

Paolo: È vero. Bellissima.

Massimo: Che sta per dire: "insomma non capisci niente, non hai capito niente. Non hai capito un H di quello che ti ho detto". Proprio perché è una lettera che per noi non è comune, usiamo questo modo di dire.

Massimo: Niente, andiamo avanti passiamo alla I di?

Paolo: Imola.

Massimo: Imola famosa per il Gran Premio

Paolo: Cosa fanno a Imola in questo Gran Premio Max?

Massimo: Che poi lo chiamano Gran Premio di San Marino.

Paolo: Perché è lì vicino?

Massimo: Vicino, esatto, c'è la famosa formula 1 Adesso si è spostata dai circuiti tradizionali a circuiti un po' più... che attirano più soldi però Imola rimane sempre un circuito di quelli molto famosi, molto difficili, che io sappia. Quindi, penso che tutti gli italiani la conoscono per il circuito e forse anche per la piadina

Paolo: Certo, siamo sempre in Romagna, anche qua piadina e Lambrusco. Qua c'è... Tante tante cose, insomma, da parlarne. L'italiano Vero potrebbe parlare per tanti tanti minuti.

Massimo: Ok va bene. J di?

Paolo: J anche qua vado in crisi, ho bisogno di nuovo degli americani, dell'inglese. Ho bisogno di un jolly.

Massimo: Esatto, che poi noi la "i lunga" la usiamo poco, però mettendosi nei panni dei nostri ascoltatori, se un americano appunto dovesse fare lo spelling lui ne ha bisogno. Noi lo usiamo veramente poco. Probabilmente se non l'avessi scritta qui nel nostro canovaccio del podcast, non me la sarei ricordata. Però ripeto, può essere molto più utile ai nostri ascoltatori.

Paolo: Credo anche che quella successiva abbia più o meno lo stesso...

Massimo: K sinceramente, secondo me, diciamo k di k. Qua andremo a documentarci meglio.

Paolo: Assolutamente.

Massimo: Anche perchè ripeto, noi lo usiamo veramente poco, l'italiano vero non la dice la K, però mi rendo conto che se Kevin dovesse prenotare un albergo gli chiedono di fare lo spelling, un modo se lo deve trovare.

Massimo: K di Kevin.

Paolo: Kevin proprio nome proprio.

Massimo: K di k.

Paolo: k è una lettera difficile. Vedo non so... Kaiser, Kamikaze.

Massimo: Kamikaze mi piace dai.

Paolo: Kaput, kebab.

Massimo: direi che K di kebab, assolutamente sì.

Paolo: Di nuovo... Parliamo sempre di cibo poi alla fine, anche il kebab.

Massimo: Mi sentirei di approvare questo K di kebab.

Paolo: Kebab. Ti faccio una proposta ulteriore così anche per uno straniero, un bel K di Ketchup.

Massimo: Attenzione. Ripeto poi è un pò indifferente la lettera. La città che si usa, anche se ripeto, se vogliamo essere italiani veri, sono queste le città che dobbiamo usare. Quindi tra l'altro vi farò delle belle flash card tramite l'applicazione QUIZLET, quindi vi aiuteranno a ripassare. Metterò l'indirizzo internet nel blog dell'episodio. Vi invito a giocare con questa applicazione che appunto vi permette di memorizzare divertendovi. In questo caso appunto le lettere dello spelling italiano, magari in futuro metteremo anche la traduzione in inglese delle parole più difficili o delle lingue diciamo dei nostri ascoltatori. Quindi, non lo so Paolo, come primo episodio mi sembra che siamo andati abbastanza bene. Dobbiamo magari essere un po' più fluidi, magari ci troviamo di persona, ci troviamo insieme, ci facciamo un bicchiere di vino prima di partire.

Paolo: Esattamente, torniamo al cibo.

Massimo: Esatto.

Paolo: Con la pancia piena. Esatto.

Massimo: Magari anche due, così giriamo due episodi e basta. Quindi. attendiamo i vostri riscontri cari ascoltatori su questo primo episodio. Abbiamo parlato un po'del più e del meno, siamo andati un po' di palo in frasca, e vi invitiamo a farci avere i vostri feedback sul blog ok? o tramite la nostra mail e condividere il più possibile l'episodio per farci un po' di pubblicità, per fare in modo che il podcast cresca e magari anche fare una donazione al nostro sito come diciamo noi italiani: "non è importante quanto, è il pensiero che conta". Un euro, un dollaro sono più che sufficienti.

Massimo: Quindi niente, dai Paolo, mettiamoci sotto e pensiamo a nuovi... a nuovi temi per questo "Italiano Vero".

Paolo: Dobbiamo completare anche lo spelling esatto. Va bene, dai.

Massimo: Ok. Allora ti saluto e ti auguro una buona serata.

Paolo: Anche a te. Buon appetito.

Massimo: Grazie. Ciao

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

EPISODIO - 00 - Parliamo del più e del meno (2) EPISODE - 00 - Reden wir über dies und das (2) EPISODE - 00 - Let's talk about more and less (2) EPISODIO - 00 - Hablemos de esto y aquello (2) EPISODE - 00 - Parlons de ceci et de cela (2) EPISODE - 00 - Laten we het over dit en dat hebben (2) EPISÓDIO - 00 - Vamos falar sobre isto e aquilo (2) EPISODE - 00 - Låt oss prata om det här och det där (2) 剧集 - 00 - 让我们谈谈这个那个 (2)

**Paolo:** Sai cosa potremmo fare? Potremmo provare a fare uno spelling con le città americane.

**Massimo:** Ok ok ma non è italiano vero!.

**Paolo:** Questo è vero. Questo è vero. Hai ragione mi correggi sempre, mi dispiace. Je hebt gelijk, je corrigeert me altijd, het spijt me.

**Massimo:** Ok andiamo la f. F di?

**Paolo:** Firenze, qua non c'è bisogno di presentazioni.

**Massimo:** Esatto.

**Paolo:** Città dei Medici.

**Massimo:** Esatto. Città del Rinascimento.

**Massimo:** Esatto una delle più facili da ricordare forse insieme alla R che non sveliamo adesso. Massimo: Precies een van de makkelijkste om te onthouden misschien samen met de R die we nu niet zullen onthullen.

**Massimo:** No no! La prossima volta sicuramente. Ok andiamo un po' più su.

**Massimo:** Esatto G di?

**Paolo:** Genova.

**Paolo:** Di nuovo un porto, come Ancona, come Como, è sul mare.

**Massimo:** Ahimè, è passata alla cronaca in questi ultimi mesi per il crollo del ponte. |||||Schlagzeilen||||||||| Massimo: Helaas heeft het de afgelopen maanden het nieuws gehaald vanwege het instorten van de brug.

**Paolo:** Il crollo del ponte. Lo so, una tragedia che ci ha colpito tutti quanti.

**Massimo:** Tra l'altro ero negli Stati Uniti, mi è arrivato un messaggio da un americano dicendo mi dispiace per quello che è successo a Genova! Io non ne sapevo nulla. Col cellulare ho subito saputo di cosa si trattasse. Met mijn mobiele telefoon wist ik meteen waar het over ging. 有了我的手機,我立刻知道那是什麼。

**Paolo:** Genova è molto bella per tante cose. Perché c'è innanzitutto un acquario bellissimo, veramente molto molto bello e perché ha un centro storico che è il più grande centro storico d'Europa. E' fatto, ci sono tutti questi carrugi questi vicoli molto stretti che compongono questo centro storico bellissimo. ||||||Gassen||Gassen|||||||| Het is gedaan, er zijn al deze carrugi, deze zeer smalle steegjes die deel uitmaken van dit prachtige historische centrum. Vale la pena passarci qualche ora perché a Genova, visto che siamo italiani veri, è la patria della focaccia. Het is de moeite waard om er een paar uur door te brengen, want in Genua, echte Italianen, is het de bakermat van de focaccia.

**Massimo:** La famosa focaccia di Genova.

**Paolo:** Esattamente che la puoi mangiare in tutti i modi, in tutte le salse.

**Massimo:** Molto buona. Tra l'altro vicino c'è un altro paesino che è Recco, famoso anche per la focaccia, la focaccia di Recco.

**Paolo:** Peraltro tutta la Liguria è famosa per la focaccia, ma a Genova poi c'è il pesto Paolo: Heel Ligurië staat bekend om zijn focaccia, maar in Genua is er pesto.

**Massimo:** non ha bisogno neanche di traduzioni.

**Paolo:** Sai che quando parlavi tu del più e del meno che dicevi: parliamo del più e del meno, sai di cosa parliamo anche tanto tanto tanto? Paul: Do you know that when you were talking about the more and the less that you were saying, let's talk about the more and the less, do you know what we also talk about a lot a lot a lot? Paolo: Weet je dat toen je het had over meer en minder je zei: laten we het hebben over meer en minder, weet je waar we het ook veel over hebben? Di cibo noi, del più e del meno. Over eten, over meer en minder. Tanto cibo!

**Massimo:** Esatto, e sì il cibo fa proprio parte della nostra cultura. L'ho visto proprio all'estero, veramente il quartiere il North End che è il quartiere italiano di Boston c'erano file fuori dai ristoranti ogni sera, quindi proprio il cibo è qualcosa che ci contraddistingue. ||||||||||||||||||||||||||||||||auszeichnet ||||||||||||||||||||||||||||||||ci caratterizza

**Paolo:** Quindi possiamo dire che l'Italiano vero è uno che mangia molto bene? Paolo: Dus we kunnen zeggen dat de echte Italiaan iemand is die heel goed eet?

**Massimo:** Assolutamente! Direi di sì, è uno a cui piace la buona tavola. Assolutamente sì.

**Paolo:** Forse questa è una delle caratteristiche dell'italiano vero. Parlare di cibo, andare a cercare del cibo, mangiare cibo, farlo, discuterne, creare proprio un confronto di tutti i tipi di cibo. E ne abbiamo tanto noi, En we hebben er genoeg van,

**Massimo:** H? Che città mi tiri fuori con H? Uit welke stad haal je me met H?

**Paolo:** E H vado in crisi Massimo Sono completamente in crisi non ce l'ho una città con H. Mi devo rivolgere di nuovo agli inglesi. Paolo: En H ik zit in een crisis Massimo ik zit helemaal in een crisis ik heb geen stad met H. Ik moet me weer tot de Engelsen wenden. Hotel.

**Massimo:** Usiamo H di Hotel. Tra l'altro c'è anche un bel detto con la H: "Non capisci un acca". |||||||||||||kein Wort verstehen

**Paolo:** È vero. Bellissima.

**Massimo:** Che sta per dire: "insomma non capisci niente, non hai capito niente. Massimo: Wat wil zeggen: 'je begrijpt er niets van, je hebt er niets van begrepen. Non hai capito un H di quello che ti ho detto". Je begreep geen H van wat ik je vertelde'. Proprio perché è una lettera che per noi non è comune, usiamo questo modo di dire. Juist omdat het voor ons een ongewone letter is, gebruiken we deze uitdrukking.

**Massimo:** Niente, andiamo avanti passiamo alla I di?

**Paolo:** Imola. Imola.

**Massimo:** Imola famosa per il Gran Premio |Imola berühmt Grand Prix|||||

**Paolo:** Cosa fanno a Imola in questo Gran Premio Max? Paolo: Wat doen ze op Imola in deze Grand Prix Max?

**Massimo:** Che poi lo chiamano Gran Premio di San Marino. Massimo: Ze noemen het de Grand Prix van San Marino.

**Paolo:** Perché è lì vicino? Paolo: Waarom is het dichtbij?

**Massimo:** Vicino, esatto, c'è la famosa formula 1 Adesso si è spostata dai circuiti tradizionali a circuiti un po' più... che attirano più soldi però Imola rimane sempre un circuito di quelli molto famosi, molto difficili, che io sappia. Quindi, penso che tutti gli italiani la conoscono per il circuito e forse anche per la piadina ||||||||||||||||Fladenbrot

**Paolo:** Certo, siamo sempre in Romagna, anche qua piadina e Lambrusco. Paolo: We zijn natuurlijk nog steeds in Romagna, ook hier piadina en Lambrusco. Qua c'è... Tante tante cose, insomma, da parlarne. L'italiano Vero potrebbe parlare per tanti tanti minuti.

**Massimo:** Ok va bene. J di?

**Paolo:** J anche qua vado in crisi, ho bisogno di nuovo degli americani, dell'inglese. Ho bisogno di un jolly.

**Massimo:** Esatto, che poi noi la "i lunga" la usiamo poco, però mettendosi nei panni dei nostri ascoltatori, se un americano appunto dovesse fare lo spelling lui ne ha bisogno. Noi lo usiamo veramente poco. Probabilmente se non l'avessi scritta qui nel nostro canovaccio del podcast, non me la sarei ricordata. ||||||||Skript||||||| Però ripeto, può essere molto più utile ai nostri ascoltatori.

**Paolo:** Credo anche che quella successiva abbia più o meno lo stesso...

**Massimo:** K sinceramente, secondo me, diciamo k di k. Qua andremo a documentarci meglio.

**Paolo:** Assolutamente.

**Massimo:** Anche perchè ripeto, noi lo usiamo veramente poco, l'italiano vero non la dice la K, però mi rendo conto che se Kevin dovesse prenotare un albergo gli chiedono di fare lo spelling, un modo se lo deve trovare.

**Massimo:** K di Kevin.

**Paolo:** Kevin proprio nome proprio.

**Massimo:** K di k.

**Paolo:** k è una lettera difficile. Vedo non so... Kaiser, Kamikaze.

**Massimo:** Kamikaze mi piace dai.

**Paolo:** Kaput, kebab.

**Massimo:** direi che K di kebab, assolutamente sì.

**Paolo:** Di nuovo... Parliamo sempre di cibo poi alla fine, anche il kebab.

**Massimo:** Mi sentirei di approvare questo K di kebab. Massimo:我想批准這個 K of kebab。

**Paolo:** Kebab. Ti faccio una proposta ulteriore così anche per uno straniero, un bel K di Ketchup. 我會給你一個像這樣的進一步提議,即使是對外國人,一個很好的 K of Ketchup。

**Massimo:** Attenzione. Ripeto poi è un pò indifferente la lettera. 我再說一遍,這封信有點冷漠。 La città che si usa, anche se ripeto, se vogliamo essere italiani veri, sono queste le città che dobbiamo usare. Quindi tra l'altro vi farò delle belle flash card tramite l'applicazione QUIZLET, quindi vi aiuteranno a ripassare. Metterò l'indirizzo internet nel blog dell'episodio. Vi invito a giocare con questa applicazione che appunto vi permette di memorizzare divertendovi. In questo caso appunto le lettere dello spelling italiano, magari in futuro metteremo anche la traduzione in inglese delle parole più difficili o delle lingue diciamo dei nostri ascoltatori. Quindi, non lo so Paolo, come primo episodio mi sembra che siamo andati abbastanza bene. Dobbiamo magari essere un po' più fluidi, magari ci troviamo di persona, ci troviamo insieme, ci facciamo un bicchiere di vino prima di partire. Quizá tengamos que ser un poco más fluidos, quizá quedar en persona, tomar una copa de vino antes de salir.

**Paolo:** Esattamente, torniamo al cibo.

**Massimo:** Esatto.

**Paolo:** Con la pancia piena. Esatto.

**Massimo:** Magari anche due, così giriamo due episodi e basta. Massimo: Puede que incluso dos, así que rodamos dos episodios y ya está. Quindi. attendiamo i vostri riscontri cari ascoltatori su questo primo episodio. Esperamos sus comentarios, queridos oyentes, sobre este primer episodio. Abbiamo parlato un po'del più e del meno, siamo andati un po' di palo in frasca, e vi invitiamo a farci avere i vostri feedback sul blog ok? |||||||||||||||vom Hundertsten ins Tausendste|||||||||||| Hablamos un poco de más y menos, vamos un poco de polo a polo, y te invitamos a que nos des tu opinión en el blog ¿vale? o tramite la nostra mail e condividere il più possibile l'episodio per farci un po' di pubblicità, per fare in modo che il podcast cresca e magari anche fare una donazione al nostro sito come diciamo noi italiani: "non è importante quanto, è il pensiero che conta". o a través de nuestro correo electrónico y compartir el episodio tanto como sea posible para darnos publicidad, hacer crecer el podcast y tal vez incluso hacer una donación a nuestro sitio como decimos los italianos: 'no es cuánto, es la intención lo que cuenta'. Un euro, un dollaro sono più che sufficienti.

**Massimo:** Quindi niente, dai Paolo, mettiamoci sotto e pensiamo a nuovi... a nuovi temi per questo "Italiano Vero".

**Paolo:** Dobbiamo completare anche lo spelling esatto. Va bene, dai.

**Massimo:** Ok. Allora ti saluto e ti auguro una buona serata.

**Paolo:** Anche a te. Buon appetito.

**Massimo:** Grazie. Ciao