×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto V

Canto V

Cosi` discesi del cerchio primaio giu` nel secondo, che men loco cinghia, e tanto piu` dolor, che punge a guaio.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia: essamina le colpe ne l'intrata; giudica e manda secondo ch'avvinghia. Dico che quando l'anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata vede qual loco d'inferno e` da essa; cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giu` sia messa. Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; vanno a vicenda ciascuna al giudizio; dicono e odono, e poi son giu` volte.

«O tu che vieni al doloroso ospizio», disse Minos a me quando mi vide, lasciando l'atto di cotanto offizio, «guarda com'entri e di cui tu ti fide; non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!». E 'l duca mio a lui: «Perchè pur gride? Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare».

Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire; or son venuto la` dove molto pianto mi percuote.

Io venni in loco d'ogne luce muto, che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti e` combattuto. La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta.

Quando giungon davanti a la ruina, quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtu` divina.

Intesi ch'a cosi` fatto tormento enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento. E come li stornei ne portan l'ali nel freddo tempo, a schiera larga e piena, cosi` quel fiato li spiriti mali di qua, di la`, di giu`, di su` li mena; nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena.

E come i gru van cantando lor lai, faccendo in aere di sè lunga riga, cosi` vid'io venir, traendo guai, ombre portate da la detta briga; per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle genti che l'aura nera si` gastiga?». «La prima di color di cui novelle tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, «fu imperadrice di molte favelle. A vizio di lussuria fu si` rotta, che libito fè licito in sua legge, per torre il biasmo in che era condotta.

Ell'e` Semiramis, di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che 'l Soldan corregge. L'altra e` colei che s'ancise amorosa, e ruppe fede al cener di Sicheo; poi e` Cleopatras lussuriosa. Elena vedi, per cui tanto reo tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, che con amore al fine combatteo. Vedi Paris, Tristano»; e piu` di mille ombre mostrommi e nominommi a dito, ch'amor di nostra vita dipartille. Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito nomar le donne antiche e ' cavalieri, pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito. I' cominciai: «Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion si` al vento esser leggeri». Ed elli a me: «Vedrai quando saranno piu` presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno».

Si` tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, s'altri nol niega!». Quali colombe dal disio chiamate con l'ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l'aere dal voler portate; cotali uscir de la schiera ov'e` Dido, a noi venendo per l'aere maligno, si` forte fu l'affettuoso grido. «O animal grazioso e benigno che visitando vai per l'aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, se fosse amico il re de l'universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c'hai pieta` del nostro mal perverso. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende. Amor, ch'a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer si` forte, che, come vedi, ancor non m'abbandona. Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense». Queste parole da lor ci fuor porte.

Quand'io intesi quell'anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio meno` costoro al doloroso passo!».

Poi mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: «Francesca, i tuoi martiri a lagrimar mi fanno tristo e pio. Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri, a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri?». E quella a me: «Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore. Ma s'a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, diro` come colui che piange e dice. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto.

Per piu` fiate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse.

Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso,

la bocca mi bascio` tutto tremante. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno piu` non vi leggemmo avante». Mentre che l'uno spirto questo disse, l'altro piangea; si` che di pietade io venni men cosi` com'io morisse. E caddi come corpo morto cade.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto V Canto|V Canto V Canto V Canto V Canto V Canto V

Cosi` discesi del cerchio primaio giu` nel secondo, che men loco cinghia, e tanto piu` dolor, che punge a guaio. Así|descendí|del|círculo|primario|hacia abajo|en|segundo|que|menos|lugar|ciñe|y|tanto|más|dolor|que|pica|a|desgracia Thus I descended from the first circle and down into the second, which less locus straps, and all the more pain, which pricks to trouble. Así descendí del círculo primario hacia el segundo, que menos espacio cinge, y tanto más dolor, que pica a la pena.

Stavvi Minos orribilmente, e ringhia: essamina le colpe ne l’intrata; giudica e manda secondo ch’avvinghia. Estaba|Minos|horriblemente|y|gruñe|examina|las|culpas|en|la entrada|juzga|y|manda|según|las que atrapa Stavvi Minos horribly, and growls: examines the faults in the intrata; judges and sends according to which he clings. Allí estaba Minos horriblemente, y gruñe: examina las culpas en la entrada; juzga y manda según lo que envuelve. Dico che quando l’anima mal nata li vien dinanzi, tutta si confessa; e quel conoscitor de le peccata Digo|que|cuando|el alma|mal|nacida|les|viene|delante|toda|se|confiesa|y|aquel|conocedor|de|los|pecados I say that when the ill-born soul comes before them, everyone confesses; and that connoisseur of sins Digo que cuando el alma mal nacida se presenta ante él, toda se confiesa; y aquel conocedor de los pecados vede qual loco d’inferno e` da essa; cignesi con la coda tante volte quantunque gradi vuol che giu` sia messa. ve|qué|lugar|del infierno|está|de|ella|ciñe|con|la|cola|tantas|veces||grados|quiere|que|abajo|sea|puesta sees what place of hell it is from it; cignesi with his tail as many times as he wants it to be put down. ve cómo es el lugar del infierno; se ciñe con la cola tantas veces cuántos grados quiere que abajo sea puesto. Sempre dinanzi a lui ne stanno molte; vanno a vicenda ciascuna al giudizio; dicono e odono, e poi son giu` volte. Siempre|delante|a|él|de ellas|están|muchas|van|a|la vez|cada una|al|juicio|dicen|y|oyen|y|luego|son||vueltas Always before him there are many; they go each other to judgment; they say and hear, and then they are down times. Siempre delante de él hay muchas; van a la vez cada una al juicio; dicen y oyen, y luego son echadas abajo.

«O tu che vieni al doloroso ospizio», disse Minos a me quando mi vide, lasciando l’atto di cotanto offizio, O|tú|que|vienes|al|doloroso|hospicio|dijo|Minos|a|mí|cuando|me|vio|dejando||de|tan grande|oficio "O you who come to the painful hospice," Minos said to me when he saw me, leaving the act of so much service, «Oh tú que vienes al doloroso hospedaje», me dijo Minos cuando me vio, dejando el acto de tan alto oficio, «guarda com’entri e di cui tu ti fide; non t’inganni l’ampiezza de l’intrare!». mira|como entras|y|de|de quien|tú|te|fías|no|te engañe|la amplitud|de|la entrada “Look how you enter and which you trust; do not be deceived by the breadth of intraring! ». «mira cómo entras y en quién confías; ¡no te engañe la amplitud de la entrada!». E 'l duca mio a lui: «Perchè pur gride? Y|el|duque|mío|a|él|¿Por qué|aún|grita Y el duque mío a él: «¿Por qué grita tanto? Non impedir lo suo fatale andare: vuolsi cosi` cola` dove si puote cio` che si vuole, e piu` non dimandare». No|impedir|lo|su|fatal|ir|quiere|así|donde||se|puede|lo que|que|se|quiere|y|más|no|preguntar Do not prevent his fatal going: so he wants to go where you can do what you want, and not to ask any more ». No impidas su fatal andar: así se quiere allí donde se puede lo que se quiere, y no pidas más.»

Or incomincian le dolenti note a farmisi sentire; or son venuto la` dove molto pianto mi percuote. Ahora|comienzan|las|dolorosas|notas|a|a sí mismo|sentir|ahora|son|venido|allí|donde|mucho|llanto|me|golpea Now the painful notes begin to make me feel; now I came there where much weeping strikes me. Ahora comienzan las notas dolorosas a hacerse sentir; ahora he llegado allí donde mucho llanto me golpea.

Io venni in loco d’ogne luce muto, che mugghia come fa mar per tempesta, se da contrari venti e` combattuto. Yo|vine|en|lugar|de toda|luz|mudo|que|brama|como|hace|mar|por|tempestad|si|de|contrarios|vientos|está|combatido I came to the place of every silent light, which roars as the sea does in a storm, if it is fought by contrary winds. Vine a un lugar de toda luz mudo, que brama como lo hace el mar en tempestad, si es combatido por vientos contrarios. La bufera infernal, che mai non resta, mena li spirti con la sua rapina; voltando e percotendo li molesta. La|tormenta|infernal|que|nunca|no|permanece|lleva|los|espíritus|con|la|su|rapina|girando|y|golpeando|los|molesta The infernal storm, which never remains, leads them to spirits with its robbery; turning and beating it harasses them. La tormenta infernal, que nunca se detiene, lleva los espíritus con su rapina; girando y golpeando los molesta.

Quando giungon davanti a la ruina, quivi le strida, il compianto, il lamento; bestemmian quivi la virtu` divina. Cuando|llegan|frente|a|la|ruina|allí|las|gritos|el|lamento|el|llanto|blasfeman|allí|la||divina When they come before the ruin, there the screams, the lamentation, the lament; blasphemy divine virtue there. Cuando llegan ante la ruina, allí los gritos, el lamento, el llanto; blasfeman allí la virtud divina.

Intesi ch’a cosi` fatto tormento enno dannati i peccator carnali, che la ragion sommettono al talento. Oí|que|así|hecho|tormento|son|condenados|los|pecadores|carnales|que|la|razón|someten|al|deseo I understood that at this torment, carnal sinners are damned, who reason submits to talent. Entendí que a tal tormento están condenados los pecadores carnales, que someten la razón al deseo. E come li stornei ne portan l’ali nel freddo tempo, a schiera larga e piena, cosi` quel fiato li spiriti mali Y|como|los|estorninos|en|llevan|las alas|en el|frío|tiempo|en|bandada|amplia|y|llena|así|ese|aliento|los|espíritus|malignos And as the starlings carry their wings in the cold weather, in a wide and full host, so that breath the evil spirits Y como los estorninos llevan las alas en el frío tiempo, en amplia y llena bandada, así ese aliento lleva a los espíritus malignos. di qua, di la`, di giu`, di su` li mena; nulla speranza li conforta mai, non che di posa, ma di minor pena. de|aquí|de|allá|de|abajo|de|arriba|les|lleva|nada|esperanza|les|conforta|nunca|no|que|de|descanso|sino|de|menor|pena here, there, below, above leads them; nothing hope ever comforts them, not that of pose, but of less pain. de aquí, de allá, de abajo, de arriba los lleva; ninguna esperanza los conforta jamás, no que de descanso, sino de menor pena.

E come i gru van cantando lor lai, faccendo in aere di sè lunga riga, cosi` vid’io venir, traendo guai, Y|como|los|grúas|van|cantando|su|canto|haciendo|en|aire|de|sí|larga|fila|así|vi|venir|trayendo|desgracias And as the cranes van singing their lai, making a long line in the air of themselves, so I saw I come, drawing trouble, Y como las grúas van cantando sus cantos, haciendo en el aire de sí una larga línea, así vi yo venir, trayendo penas, ombre portate da la detta briga; per ch’i' dissi: «Maestro, chi son quelle genti che l’aura nera si` gastiga?». sombras|llevadas|por|la|dicha|lucha|por|que yo|dije|Maestro|quién|son|esas|gentes|que|el aire|negra|tan|castiga shadows brought by the said brig; for which I said: «Master, who are those people who are chastised by the black aura?». sombras llevadas por la dicha lucha; por lo que dije: «Maestro, ¿quién son esas gentes que el aire negro así castiga?». «La prima di color di cui novelle tu vuo' saper», mi disse quelli allotta, «fu imperadrice di molte favelle. La|prima|de|color|de|de quien|noticias|tú|quieres|saber|me|dijo|él|entonces|fue|emperatriz|de|muchas|lenguas «The first of those whose stories you want to know», the allotas told me, «was the ruler of many speeches. «La primera de aquellos de quienes quieres saber noticias», me dijo él entonces, «fue emperatriz de muchas lenguas. A vizio di lussuria fu si` rotta, che libito fè licito in sua legge, per torre il biasmo in che era condotta. A|vicio|de|lujuria|fue|tan|rota|que|deseo|hizo|lícito|en|su|ley|para|quitar|el|reproche|en|que|era|conducida A vice of lust was broken, that libito made licit in its law, to tower the blame in which it was conducted. A vicio de lujuria fue tan roto, que el deseo hizo lícito en su ley, para quitar el reproche en que era conducido.

Ell’e` Semiramis, di cui si legge che succedette a Nino e fu sua sposa: tenne la terra che 'l Soldan corregge. Ella es|Semiramis|de|de quien|se|lee|que|sucedió|a|Nino|y|fue|su|esposa|mantuvo|la|tierra|que|el|Sultán|corrige Ell'e` Semiramis, of whom we read that she succeeded Nino and was his wife: she held the land that Soldan corrects. Ella es Semiramis, de quien se lee que sucedió a Nino y fue su esposa: mantuvo la tierra que el Sultán corrige. L’altra e` colei che s’ancise amorosa, e ruppe fede al cener di Sicheo; poi e` Cleopatras lussuriosa. La otra|es|aquella|que|se suicidó|amorosamente|y|rompió|fe|al|ceniza|de|Siqueo|luego|es|Cleopatra|lujuriosa The other is she who sank in love, and broke faith in the ashes of Sicheo; then it's lustful Cleopatras. La otra es aquella que se suicidó por amor, y rompió la fe sobre las cenizas de Siqueo; luego es Cleopatra la lujuriosa. Elena vedi, per cui tanto reo tempo si volse, e vedi 'l grande Achille, che con amore al fine combatteo. Elena|mira|por|quien|tanto|culpable|tiempo|se|volvió|y|mira|al|grande|Aquiles|que|con|amor|al|final|combatió You see Elena, for whom so long a wrong time she turned, and you see the great Achilles, who fought with love at the end. Elena ves, por quien tanto tiempo reo se volvió, y ves al gran Aquiles, que con amor al final combatió. Vedi Paris, Tristano»; e piu` di mille ombre mostrommi e nominommi a dito, ch’amor di nostra vita dipartille. Ver|París|Tristán|y|más|de|mil|sombras|me mostraron|y|me nombraron|a|dedo|que el amor|de|nuestra|vida|nos separó See Paris, Tristan »; and more than a thousand shadows show me and name me by finger, that the love of our life departs. «Mira a París, Tristán»; y más de mil sombras me mostraron y me nombraron con el dedo, que el amor de nuestra vida las separó. Poscia ch’io ebbi il mio dottore udito nomar le donne antiche e ' cavalieri, pieta` mi giunse, e fui quasi smarrito. Luego|que yo|tuve|el|mi|maestro|oído|nombrar|las|mujeres|antiguas|y|caballeros|piedad|me|llegó|y|fui|casi|perdido After I had heard my doctor mention ancient women and knights, pity came to me, and I was almost lost. Después de que escuché a mi maestro nombrar a las mujeres antiguas y a los caballeros, la piedad me llegó, y estuve casi perdido. I' cominciai: «Poeta, volontieri parlerei a quei due che 'nsieme vanno, e paion si` al vento esser leggeri». Yo|comencé|Poeta|de buena gana|hablaría|a|esos|dos|que|juntos|van|y|parecen|tan|al|viento|ser|ligeros I began: "Poet, I would willingly speak to those two who go together, and they seem to be light in the wind." Yo comencé: «Poeta, con gusto hablaría a esos dos que van juntos, y parecen tan ligeros como el viento». Ed elli a me: «Vedrai quando saranno piu` presso a noi; e tu allor li priega per quello amor che i mena, ed ei verranno». Y|él|a|mí|Verás|cuando|estén|más|cerca|a|nosotros|y|tú|entonces|los|ruega|por|ese|amor|que|los|lleva|y|ellos|vendrán And he to me: «You will see when they will be nearer to us; and then you beg them for that love that leads them, and they will come ». Y él me dijo: «Verás cuando estén más cerca de nosotros; y tú entonces pídeles por ese amor que los guía, y ellos vendrán».

Si` tosto come il vento a noi li piega, mossi la voce: «O anime affannate, venite a noi parlar, s’altri nol niega!». Sí|pronto|como|el|viento|a|nosotros|los|dobla|moví|la|voz|Oh|almas|afligidas|venid|a|nosotros|hablar|si otros|no lo|niegan Tan pronto como el viento los dobla, levanté la voz: «¡Oh almas afligidas, venid a hablarnos, si otros no lo niegan!». Quali colombe dal disio chiamate con l’ali alzate e ferme al dolce nido vegnon per l’aere dal voler portate; Cuáles|palomas|del|deseo|llamadas|con|las alas|levantadas|y|quietas|al|dulce|nido|vienen|por|el aire|del|querer|llevadas Como palomas llamadas por el deseo, con las alas levantadas y firmes hacia el dulce nido, vienen por el aire llevadas por el querer; cotali uscir de la schiera ov’e` Dido, a noi venendo per l’aere maligno, si` forte fu l’affettuoso grido. tales|salieron|de|la|fila|donde está|Dido|a|nosotros|viniendo|por|el aire|maligno|tan|fuerte|fue|el afectuoso|grito así salieron de la fila donde está Dido, viniendo hacia nosotros por el aire maligno, tan fuerte fue el afectuoso grito. «O animal grazioso e benigno che visitando vai per l’aere perso noi che tignemmo il mondo di sanguigno, Oh|animal|gracioso|y|benigno|que|visitando|vas|por|el aire|perdido|nosotros|que|teñimos|el|mundo|de|sanguíneo "O graceful and benign animal that visiting the lost air we who stained the world with blood, «Oh animal gracioso y benigno que vas visitando por el aire perdido, nosotros que teñimos el mundo de sanguíneo, se fosse amico il re de l’universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, poi c’hai pieta` del nostro mal perverso. si|fuera|amigo|el|rey|del|universo|nosotros|oraríamos|él|por|la|tu|paz|luego|tienes|piedad|de|nuestro|mal|perverso if the king of the universe were a friend, we would pray to him for your peace, then you have mercy on our evil evil. si fuera amigo el rey del universo, nosotros le pediríamos por tu paz, luego tendrías piedad de nuestro mal perverso. Di quel che udire e che parlar vi piace, noi udiremo e parleremo a voi, mentre che 'l vento, come fa, ci tace. De|lo que|que|oír|y|que|hablar|a ustedes|gusta|nosotros|oiremos|y|hablaremos|a|ustedes|mientras|que|el|viento|como|hace|nos|calla Of what you like to hear and talk, we will hear and speak to you, while the wind, as it does, is silent. De lo que oír y hablar os place, nosotros oiremos y hablaremos a vosotros, mientras el viento, como hace, nos calla. Siede la terra dove nata fui su la marina dove 'l Po discende per aver pace co' seguaci sui. Sienta|la|tierra|donde|nací|fui|sobre|la|marina|donde|el|Po|desciende|para|tener|paz|con|seguidores|suyos The land where I was born sits on the sea where the Po descends to have peace with the followers. Sienta la tierra donde nací sobre la marina donde el Po desciende para tener paz con sus seguidores. Amor, ch’al cor gentil ratto s’apprende prese costui de la bella persona che mi fu tolta; e 'l modo ancor m’offende. Amor|que al|corazón|gentil|rápido|se aprenda|tomó|este|de|la|bella|persona|que|me|fue|quitada|y|el|modo|aún|me ofende Love, who learns from the gentle rat heart he took from the beautiful person who was taken from me; and the way still offends me. Amor, que al corazón gentil rápidamente se aprehende, tomó a este de la bella persona que me fue quitada; y el modo aún me ofende. Amor, ch’a nullo amato amar perdona, mi prese del costui piacer si` forte, che, come vedi, ancor non m’abbandona. Amor|que ha|nadie|amado|amar|perdona|me|tomó|de|este|placer|tan|fuerte|que|como|ves|aún|no|me abandona Love, who forgives no one loved to love, took me so strong of his pleasure, which, as you see, still does not abandon me. Amor, que a nadie amado amar perdona, me tomó del costui placer tan fuerte, que, como ves, aún no me abandona. Amor condusse noi ad una morte: Caina attende chi a vita ci spense». Amor|nos llevó|nosotros|a|una|muerte|Caina|espera|quien|a|vida|nos|apagó Amor led us to a death: Caina awaits those who extinguished us for life ». Amor nos condujo a una muerte: Caina espera a quien a vida nos apagó». Queste parole da lor ci fuor porte. Estas|palabras|de|ellos|nos|fueron|puertas These words from them are out of doors. Estas palabras de ellos nos fueron puertas.

Quand’io intesi quell’anime offense, china' il viso e tanto il tenni basso, fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?». Cuando yo|entendí|esa alma|ofensa|inclinó|el|rostro|y|tanto|lo|mantuve|bajo|hasta|que|el|poeta|me|dijo|Qué|piensas When I heard that offending soul, I lowered my face and held it down so much, until the poet said to me: «What do you think?». Cuando entendí aquellas almas ofendidas, incliné el rostro y tanto lo mantuve bajo, hasta que el poeta me dijo: «¿Qué piensas?». Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso, quanti dolci pensier, quanto disio meno` costoro al doloroso passo!». Cuando|respondió|comencé|Oh|desdichado|cuántos|dulces|pensamientos|cuánto|deseo|menos|estos|al|doloroso|paso Cuando respondí, comencé: «Oh lamento, cuántos dulces pensamientos, cuánto deseo menos costosos que este doloroso paso!».

Poi mi rivolsi a loro e parla' io, e cominciai: «Francesca, i tuoi martiri a lagrimar mi fanno tristo e pio. Luego|me|volví|a|ellos|y|hablé|yo|y|comencé|Francesca|tus|tus|mártires|a|llorar|me|hacen|triste|y|piadoso Luego me volví hacia ellos y hablé, y comencé: «Francesca, tus martirios me hacen llorar, triste y piadoso. Ma dimmi: al tempo d’i dolci sospiri, a che e come concedette Amore che conosceste i dubbiosi disiri?». Pero|dime|al|tiempo|de los|dulces|suspiros|a|qué|y|cómo|concedió|Amor|que|conociste|los|dudosos|deseos But tell me: at the time of the sweet sighs, to what and how did Love concede that you knew the doubtful desires? ». Pero dime: en el tiempo de los dulces suspiros, ¿cómo y de qué manera concedió Amor que conocierais los dudosos deseos?». E quella a me: «Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e cio` sa 'l tuo dottore. Y|ella|a|mí|Ningún|mayor|dolor|que|recordarse|del|tiempo|feliz|en|la|miseria|y|eso|sabe|el|tu|doctor And that to me: «No greater pain than remembering the happy time nor the misery; and your doctor knows. Y ella me dijo: «No hay mayor dolor que recordar el tiempo feliz en la miseria; y esto lo sabe tu maestro. Ma s’a conoscer la prima radice del nostro amor tu hai cotanto affetto, diro` come colui che piange e dice. Pero|se|conocer|la|primera|raíz|de|nuestro|amor|tú|tienes|tanto|afecto|diré|como|aquel|que|llora|y|dice But if I know the first root of our love you have so much affection, I will say as he who weeps and says. Pero si conoces la primera raíz de nuestro amor, tú tienes tanto afecto, diré como quien llora y dice. Noi leggiavamo un giorno per diletto di Lancialotto come amor lo strinse; soli eravamo e sanza alcun sospetto. Nosotros|leíamos|un|día|por|placer|de|Lancelot|como|amor|lo|apretó|solos|estábamos|y|sin|ningún|sospecha We used to read one day for Lancialotto's delight as love held him; we were alone and without any suspicion. Un día leíamos por placer de Lancelot cómo el amor lo apretó; estábamos solos y sin ningún sospecha.

Per piu` fiate li occhi ci sospinse quella lettura, e scolorocci il viso; ma solo un punto fu quel che ci vinse. Por|más|veces|los|ojos|nos|empujó|esa|lectura|y|descoloró|el|rostro|pero|solo|un|punto|fue|lo que||nos|venció Por más de una vez los ojos nos impulsaron a esa lectura, y nos descoloró el rostro; pero solo un punto fue lo que nos venció.

Quando leggemmo il disiato riso esser basciato da cotanto amante, questi, che mai da me non fia diviso, Cuando|leímos|el|deseado|risa|ser|besado|por|tan gran|amante|este|que|nunca|de|mí|no|será|dividido Cuando leímos que el deseado beso era besado por tanto amante, este, que nunca de mí será dividido,

la bocca mi bascio` tutto tremante. la|boca|me|besó|todo|tembloroso la boca me besó todo tembloroso. Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse: quel giorno piu` non vi leggemmo avante». Galeotto|fue|el|libro|y|quien|lo|escribió|aquel|día|ya|no|os|leímos|adelante Galeotto fue el libro y quien lo escribió: ese día ya no leímos más adelante. Mentre che l’uno spirto questo disse, l’altro piangea; si` che di pietade io venni men cosi` com’io morisse. Mientras|que|uno|espíritu|este|dijo|el otro|lloraba|así|que|de|piedad|yo|vine|menos|así|como yo|muriera While one spirit said this, the other wept; so that I came out of pity as I died. Mientras que un espíritu decía esto, el otro lloraba; así que de compasión caí como si muriera. E caddi come corpo morto cade. Y|caí|como|cuerpo|muerto|cae And I fell as a dead body falls. Y caí como cae un cuerpo muerto.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.8 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=65 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=928 err=0.65%)