×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

La Contessa di Karolystria by Antonio Ghislanzoni, CAPITOLO V

CAPITOLO V

La pioggia era cessata, le nubi si diradavano, e all'orologio del campanile battevano i tre tocchi.

--Non mi farebbe male l'adagiarmi per qualche ora su quel divano, pensava il visconte, dopo aver sorseggiato un mezzo bicchiere di malvasia. Alle cinque i miei reverendi ospiti saranno in piedi, ed io... Ma... ho ben inteso? Qualcuno ha bussato alla porta di strada... Due colpi ancora... Chi sarà il malcreato che ad ora sì avanzata della notto osa martellare con tanta ferocia la porta della casa parrocchiale?...

Balzò dalla seggiola, prese il lume, attraversò lesto lesto il porticato, fu alla porta, l'aprì, e il visconte si trovò di faccia un giovinotto, il quale teneva tra le mani un bambinello mal coperto di cenci, che strillava come una capretta...

--Chi siete? che volete? domandò il visconte, fissando nello sconosciuto il suo sguardo penetrante e sereno.

--Mi scusi tanto, rispose il giovine, se ho dovuto disturbarlo a quest'ora... Ma si tratta di un caso molto grave... Un disgraziato forastiero che questa notte ha preso alloggio all'albergo del _Pappagallo_, versa in grave pericolo di vita e reclama gli estremi conforti della religione. È necessario che vi affrettiate.... Una bella e pietosa dama, che ha prestato al poveretto le prime cure, mi ha raccomandato la maggior sollecitudine. Voi vedete dunque, monsignore reverendissimo...

--Io vedo, rispose il visconte al colmo dello stupore, un neonato che strilla; e tu mi parli di un moribondo!... Che istorie son queste?...

--In verità sono istorie da perderci la testa.... Mentre io bussava alla porta, ho sentito guaire sul lastrico questo marmocchio mal fasciato. Sulle prime ho creduto di aver messo il piede sulla coda d'un gatto... Ma poi... toccando... palpeggiando... ho dovuto convincermi...

--Sta bene! interruppe il visconte; tu m'hai l'aria di un buon figliuolo, ed io do fede alle tue asserzioni.... Questa povera creaturina abbandonata dev'essere il frutto di qualche amore illegittimo; fino quando non saremo riusciti ad emancipare la donna dalla doppia tirannia che la opprime, pur troppo questi casi dello snaturato abbandono della prole non cesseranno di riprodursi spaventevolmente ad obbrobrio della società umana.

--Ma.... signor mio reverendissimo... mi permetto di ricordarvi che il povero moribondo dell'albergo del _Pappagallo_... non aspetta che il passaporto per andarsene all'altro mondo.

--Là si muore... e qui si nasce! esclamò il visconte, dimenticando per un istante la sua compostezza da sacerdote per assumere l'atteggiamento di Amleto.--Là si muore... e qui si nasce! Prima di assistere al moribondo, è giusto che si provveda al neonato!

E dopo breve silenzio, il visconte si prese il marmocchio tra le braccia, e raccomandato al giovinotto di attenderlo un istante, rientrò frettoloso nella casa parrocchiale.

Puoi tu immaginare, o lettore, da quale farraginoso tramestío di pensieri, di speranze, di dubbi, di desideri e di paure andasse sconvolto, durante quel breve tragitto dalla porta di strada al salottino della parrocchia, il cervello del nostro brillante avventuriere?

Non era egli partito da Borgoflores per correre sulle traccie della vezzosa contessa di Karolystria, che a mezzo del doganiere gli aveva indicato il suo itinerario, e dimostrato il più vivo desiderio di rivederlo? Non dovea la contessa di Karolystria prendere alloggio a quel medesimo albergo del _Pappagallo_, che a lui si apriva quasi prodigiosamente alle tre ore dopo mezzanotte pei reclami di un moribondo? E chi era quel moribondo? E la dama che gli prestava amorosamente le ultime cure, non dovea, secondo ogni probabilità, essere la contessa di Karolystria? E quali ragioni poteva avere la contessa per vegliare al capezzale di un morente, dopo le tante peripezie e i tanti travagli della giornata trascorsa?

Tali le ansie, i dubbî, i desiderî. A sopracarico di questi, nella mente vulcanizzata del visconte si introducevano scrupoli e paure agghiaccianti.--Non era imprudenza e sacrilegio uscire nella strada in abito da prete, ingannando la buona fede di un uomo presso a morire, e ponendosi nella situazione di dover volgere in parodia gli augustissimi riti del sacramento? E quale indignazione nei due buoni reverendi che gli erano stati tanto larghi di cortesie, se all'indomani venisse a svelarsi l'indegno abuso ch'egli aveva fatto delle loro sottane venerande? E poi..... quel bambinello sudicio e ghiacciaio... uscito dalla terra come un rannocchio... E poi... e poi..,

Che volete, lettori garbatissimi? Gli uomini sono fatti così... Se in questo complicatissimo guazzabuglio non ci fosse entrata una donna, una bella e seducentissima donna, qual era (ve lo giuro sull'onor mio) la contessa Anna Maria di Karolystria, il nostro eroe avrebbe dato la sveglia ai due sacerdoti per informarli dell'accaduto, e avrebbe seguito una linea di condotta più conforme alla squisitezza del suo temperamento ed alle sue abitudini di perfetto gentiluomo.

In quella vece...

Osservate! Il bambinello testè raccolto sulla via ora giace adagiato sul divano del salottino. La Società per la protezione dei. fanciulli non ci troverebbe a ridire. Il visconte, prima di andarsene, non ha obliato di avvolgere il neonato in un nitido tovagliolo, al quale ha sovrapposto un soppedaneo per riparare dal freddo le gracili membra. Il lume è spento--le imposte sono ben chiuse--il bambino ha cessato di strillare--egli ha poppato un bicchiere di malvasia, e dorme saporitamente colle gotuzze iniettate di porpora.

Non mostriamoci dunque troppo severi nel giudicare la condotta del visconte. È ben vero che, per far buona figura nella città, egli si è messo in capo un bel cappello a triangoli: ma è forse detto ch'egli intenda di appropriarselo? Appena sbrigate le sue faccende al di fuori, non ha egli in animo di venire a riprendere gli abiti della contessa e di riconsegnare ai due buoni reverendi ciò che ad essi appartiene?

Via! le intenzioni sono ottime. Per conto mio, do piena assoluzione al visconte.

Ed ora, chi mi sa dire di quanti battiti vada pulsando il nobile cuore del nostro eroe dacché egli ha potuto scorgere, al chiarore della pallida luna, la desiata insegna dello albergo del _Pappagallo_?

Si arrestò sulla porta, perplesso, smarrito.

Il garzone che lo accompagnava, dovette spingerlo innanzi.

Entrarono--salirono al secondo piano--si diressero verso la stanza segnata col numero 74.

Il garzone bussò leggermente, la porta si aperse, e una bellissima dama.... (via! non facciamo misteri!) la contessa Anna Maria di Karolystria si presentò sulla soglia.

Era pallida, aveva i capelli in disordine, tremava... Pure, un occhio perspicace (il tuo, per esempio, o lettore) osservando con attenzione quelle sembianze, non vi avrebbe scorta veruna impronta di dolore.

--Troppo tardi, reverendo! esclamò la contessa avanzandosi di un passo verso il falso prete.--Il notaio fu più sollecito del ministro di Dio... Così, se lo zingaro Nabakak non ha potuto, prima di esalare l'ultimo sospiro, accomodare le sue partite coll'Essere supremo, egli ebbe però il conforto di veder raccolta e legalizzata la sua ultima volontà relativamente agli affari terreni. La vostra presenza, o sacerdote, sebbene tardiva, non riesce però inopportuna. Sarà bene che voi assistiate alla lettura del testamento che ora verrà fatta nella sala terrena dello albergo, acciò questo atto di volontà suprema, esercitato dal povero defunto in circostanze straordinarie e gravissime, acquisti maggiore autorità, e possa, all'occasione, venire appoggiato da testimonianze sotto ogni aspetto rispettabili. Signor abate, compiacetevi dunque di seguirmi!

Proferite queste parole, la contessa, dalla porta socchiusa, accennò al notaio di seguirla, e tutti discesero nella sala terrena, dove il padrone dell'albergo li attendeva.

--Signori: disse il notaio colla falsa intonazione di una mestizia rettorica; il forastiero alloggiato al numero 74 ha cessato di vivere poco dianzi nelle braccia dell'illustrissima signora contessa Anna Maria di Karolystria qui presente, dopo aver segnato di sua mano un codicillo contenente le sue ultime disposizioni. Vi prego, signore e signori, di prendere atto di questo documento. «Io, sottoscritto, nomino ed istituisco erede di ogni mio avere la signora contessa Anna Maria di Karolystria, la quale pietosamente mi ha assistito negli ultimi istanti della vita, e intendo che immediatamente dopo la mia morte, la suddetta vada al possesso dell'intero mio patrimonio, il quale, essendo in massima parte costituito di enti animati, verrebbe a subire un irremediabile deperimento qualora dovesse anche per poche ore rimanere negletto. Intendo però e voglio che del fenomenale individuo nominato Boo-bom-bomm, da me per molti anni condotto in giro ed esposto sulle piazze di Europa, dove per la sua straordinaria grassezza fu oggetto della universale ammirazione, la signora contessa di Karolystria non abbia a godere che l'usufrutto; e questo fino al giorno in cui alla suddetta venga dato, come io verbalmente le ho indetto, di riconsegnare a chi di diritto quei duecentoventitrè chilogrammi di carne viva, da me illecitamente posseduti e fatti oggetto di lucro. Dopo questo, raccomando la mia anima a Dio e impongo alla mia erede di far celebrare cento messe ad espiazione dè miei peccati.

» Segnato: NABAKAK.»

Durante la lettura di quel documento, la contessa non avea mai distolti gli occhi dal visconte. I tratti di quel volto aristocraticamente profilato, che tanto distonavano colle rozze e mal foggiate sottane del prete, richiamavano al di lei pensiero delle confuse reminiscenze. Ella si chiedeva, non senza un leggero turbamento, dove mai e in quale epoca della vita le fosse accaduto di vedere quell'uomo.

Il visconte, leggendo nel cuore della contessa, la guardava maliziosamente sorridendo, ciò che irritava davvantaggio la di lei curiosità di donna galante e capricciosa.

Nessuno degli astanti, il grosso albergatore compreso, si avvisò di constatare se il testamento, dichiarato olografo dal notaio, fosse redatto nei termini e modi dalla legge prescritti. La eredità di un povero saltimbanco non fa gola a nessuno; e poi...(questa osservazione prima di me l'avranno fatta i lettori), essendo il massimo capitale del legato costituito da un ammasso di carne vivente, da un individuo che pesava duecentoventi chili e altrettanti chili di commestibili poteva divorarsi in una settimana, l'affare, sotto le apparenze più grasse, era da ritenersi magrissimo.

La contessa, dopo aver congedato il notaio promettendogli di recarsi quel giorno istesso al suo studio per adempiere alle ultime formalità dell'atto, pregò l'oste e i camerieri che eran stati presenti alla lettura, di volerla per un istante lasciare sola col prete. La sala in un attimo fu sgombra--il visconte e la contessa si trovarono di fronte.

--Voi comprenderete, diss'ella guardando fissamente lo strano sacerdote che le stava dinanzi col viso compunto e in atteggiamento sommesso--voi comprenderete, reverendo signore, quali ragioni mi obblighino a trattenervi meco un istante, mentre oggi avete tanto da fare in chiesa. In questa casa c'è un morto; nella mia qualità di ereditiera io debbo provvedere alle esequie, e voglio che queste sieno celebrate splendidamente. Circostanze dolorose, stranissime, quasi inverosimili, hanno condotta la contessa Anna Maria di Karolystria, che vi sta innanzi, nella situazione di dover fare assegnamento sul credito del suo nome e della sua alta posizione sociale per ottenere l'esonero dalle anticipazioni richieste dalla Chiesa e dal Municipio per le funebri pompe. Vi parlo schiettamente, signor abate.... Al momento io mi trovo affatto sprovveduta di denaro, nè saprei, in questa umile borgata, dove trovarne. Prima di indirizzare le mie suppliche al Municipio, io mi rivolgo a voi, a voi, ministro di Dio, e membro del capitolo... Fra dieci, fra otto giorni io sarò in grado di rimborsarvi--al momento, ve lo ripeto, sono povera come Eva appena uscita dalle coste di Adamo.

Un uomo di poca levatura, meno atto ad assaporare gli squisiti diletti di una bella situazione drammatica e di un equivoco piccante, al posto del visconte si sarebbe sfasciato in una grassa risata; ovvero, dandosi prontamente a conoscere, avrebbe precipitato lo scioglimento del duetto con una di quelle cabalette che mettono la febbre ai vagneristi.

Da quell'uomo di gusto che egli era, il falso abate rilevò il capo, e posando dinanzi alla contessa in atteggiamento da Levita crucciato:--Signora, le disse, se ciò che voi asserite è la verità, come potrete voi render conto al tribunale del supremo Giudice, alla banca dell'Eterno cassiere, delle trecento cedole da lire venti che ieri sera all'albergo della _Maga-rossa_ erano ancora nel vostro portafoglio, o meglio, nel portafoglio del visconte Daguilar, vostro salvatore ed amico?...

--In nome di Dio! chi siete voi? gridò la contessa arretrando.

--Chi son io! rispose il visconte, passando dal solenne al patetico con una modulazione degna di Salvini--l'ingrata, non mi riconosce! Io sono uno, che per due ore ho respirato, ho palpitato, ho sofferto i più atroci brividi dentro le vostre gonnelle....

--Stelle del firmamento!

--E voi, signora? non avete voi pure la scorsa notte galoppato sul mio Morello e sudato per un'ora nella mia giacca elegante di stoffa di Bristol?...

--Voi siete... dunque!! !...

--Sì, contessa, proruppe l'altro gettandosele ai piedi e abbracciandole le ginocchia con trasporto--io sono il visconte Daguilar... io son quel desso che nella foresta di Bathelmatt, agli incerti crepuscoli della sera, ho potuto ammirare di sbieco i contorni di una Diana nuotante nelle foglie...

--Tacete! alzatevi, uomo incomparabile!... Dio!... Ciò che mi accade è così strano... così fuori dell'ordine naturale... Se sapeste quanto desideravo di rivedervi!... Ma... ditemi... come avviene che io vi trovo qui? Perchè indossate quell'abbigliamento che sì male vi si attaglia? In verità, la sarebbe da ridere, se di ridere fosse capace una donna, agitata, qual io mi sono, da avvenimenti e da preoccupazioni sì gravi, da soperchiare ogni frivolo istinto.

Il visconte, ripresa la spigliatezza della indole sua cavalieresca e brillante, narrò succintamente alla contessa quanto gli era accaduto dacchè si erano separati. Immagini il lettore se quel racconto venne ascoltato con meraviglia e commozione!

--Visconte! esclamò la contessa stendendo al giovane la sua bella mano diafana e sottile--la vostra avventura è davvero singolarissima; pure, se io avessi a narrarvi le strane sorprese a me toccate dacché giunsi in questo albergo, voi rimarreste, pel restante dei giorni che il buon Dio ha segnati alla vostra esistenza, colle ciglia inarcate, Ma questo non è luogo dove si possano senza pericolo rivelare certi segreti... Qualche briccone potrebbe spiarci.... Ascoltate! le campane suonano l’_Angelus_... a momenti la chiesa sarà aperta ai fedeli... Là potremo rivederci e stabilire i nostri patti d'alleanza offensiva e difensiva... Andate! precedetemi!... fra dieci minuti prometto raggiungervi...

--Ma, vi pare, contessa! con questo abito da prete!...

--È l'abito che conviene all'ambiente.

--E le vostre superbe vesti rimaste nella casa del parroco?...

--A me non preme di riaverle, e il buon prete si terrà soddisfatto del cambio.

--Ma il vostro portafoglio... il vostro orologio...

--Miserie che appartengono al passato. Fra il mio passato ed il mio --avvenire da questo momento si apre un abisso.

--Contessa di Karolystria, vado ad attendere i vostri ordini.

E il visconte, fatto un inchino sbilenco da prete digiuno, usciva dignitosamente dall'albergo per avviarsi alla chiesa, mentre la contessa in preda ad una esaltazione indescrivibile, soffermandosi al banco dell'oste ordinava una colazione di ventiquattro _bistecche_ guarnite di dieci chili di patate fritte.

Quella colazione era destinata a Boo-boom-bom, l'uomo più grasso del mondo, sul quale, in seguito al legato dello zingaro Nabakak, la contessa cominciava ad esercitare i suoi diritti di usufrutto.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

CAPITOLO V CAPÍTULO|V CHAPTER V HOOFDSTUK V CAPÍTULO V

La pioggia era cessata, le nubi si diradavano, e all’orologio del campanile battevano i tre tocchi. |||||||they thinned|||||||| |chuva||cessou||nuvens||se dissipavam||no relógio||campanário|batiam|||toques La|lluvia|era|cesó|las|nubes|se|despejaban|y|al reloj|del|campanario|daban|los|tres|toques The rain had stopped, the clouds were clearing, and the clock of the bell tower was striking the three strokes. La lluvia había cesado, las nubes se disipaban, y en el reloj del campanario sonaban las tres campanadas.

--Non mi farebbe male l’adagiarmi per qualche ora su quel divano, pensava il visconte, dopo aver sorseggiato un mezzo bicchiere di malvasia. ||||to let myself fall||||||||||||sipped||||| ||faria||o me acomodar||algumas||em cima de|aquele|sofá|||visconde|||sorvido|||bicadeira|| No|me|haría|mal|el acostarme|por|algunas|horas|en|ese|sofá|pensaba|el|vizconde|después|haber|sorbido|un|medio|vaso|de|malvasía It wouldn't hurt to lie down on that sofa for a few hours, thought the viscount, after sipping half a glass of Malvasia. --No me vendría mal descansar un rato en ese sofá, pensaba el vizconde, después de haber sorbido medio vaso de malvasía. Alle cinque i miei reverendi ospiti saranno in piedi, ed io... Ma... ho ben inteso? ||||reverendos|hóspedes|estarão||pés||||||entendido A las|cinco|los|mis|reverendos|huéspedes|estarán|de pie|pie|y|yo|Pero|he|bien|entendido At five o'clock my reverend guests will be standing, and I ... But ... have I understood well? A las cinco mis reverendos huéspedes estarán de pie, y yo... Pero... ¿he entendido bien? Qualcuno ha bussato alla porta di strada... Due colpi ancora... Chi sarà il malcreato che ad ora sì avanzata della notto osa martellare con tanta ferocia la porta della casa parrocchiale?... |||||||||||||mischievous||||||of the|night|||||||||| Alguien|ha|tocado|a la|puerta|de|calle|Dos|golpes|más|Quién|será|el|malcriado|que|a|ahora|sí|avanzada|de la|noche|se atreve|martillar|con|tanta|ferocidad|la|puerta|de la|casa|parroquial alguém||bussado||porta|||||||||malcriado|||||avançada||noite|osa|martelar||tanta|ferocidade||porta|||paroquial Alguien ha llamado a la puerta de la calle... Dos golpes más... ¿Quién será el maleducado que a esta hora avanzada de la noche se atreve a martillar con tanta ferocidad la puerta de la casa parroquial?...

Balzò dalla seggiola, prese il lume, attraversò lesto lesto il porticato, fu alla porta, l’aprì, e il visconte si trovò di faccia un giovinotto, il quale teneva tra le mani un bambinello mal coperto di cenci, che strillava come una capretta... |||||||||||||||||||||||young man||||||||little baby||||||he shouted|||little goat Saltó|de la|silla|tomó|la|luz|cruzó|rápido|rápido|el|pórtico|estuvo|a la|puerta|la abrió|y|el|vizconde|se|encontró|de|frente|un|joven|el|que|tenía|entre|las|manos|un|niño|mal|cubierto|de|harapos|que|gritaba|como|una|cabrita Balzò||cadeira|pegou||luz|atravessou|rápido|||pórtico|estava|||a abriu|||||encontrou||de frente||rapaz||que|tinha|||mãos||bambinello|mal|coberto||trapos||strillava|||cabritinho He jumped from his chair, took the lamp, crossed the porch quickly, was at the door, opened it, and the viscount found himself facing a young man, who was holding in his hands a little boy, badly covered in rags, who was screaming like a goat. ... Saltó de la silla, tomó la lámpara, cruzó rápidamente el pórtico, llegó a la puerta, la abrió, y el vizconde se encontró de cara con un joven, que sostenía entre las manos a un niñito mal cubierto de harapos, que gritaba como una cabrita...

--Chi siete? Qui|son --¿Quiénes son? che volete? |vocês querem qué|quieren ¿Qué quieren? domandò il visconte, fissando nello sconosciuto il suo sguardo penetrante e sereno. preguntó|el|vizconde|fijando|en el|desconocido|su||mirada|penetrante|y|serena perguntou|||fixando||desconhecido|||olhar|penetrante||sereno preguntó el vizconde, fijando en el desconocido su mirada penetrante y serena.

--Mi scusi tanto, rispose il giovine, se ho dovuto disturbarlo a quest’ora... Ma si tratta di un caso molto grave... Un disgraziato forastiero che questa notte ha preso alloggio all’albergo del _Pappagallo_, versa in grave pericolo di vita e reclama gli estremi conforti della religione. ||||||||||||||||||||||foreigner|||||||||||||||||||||| |||respondeu||jovem|||dever|incomodá-lo||||||||||grave||desgraçado|estrangeiro|||||tomou|hospedagem|no hotel||Pappa|Pappa|||perigo||||reclama||Pappa|Pappa||religião Me|disculpe|tanto|respondió|el|joven|si|he|tenido que|molestarlo|a|esta hora|Pero|se|trata|de|un|caso|muy|grave|Un|desgraciado|forastero|que|esta|noche|ha|tomado|alojamiento|en el hotel|del|Pájaro Loco|se encuentra|en|grave|peligro|de|vida|y|reclama|los|últimos|consuelos|de la|religión --Disculpe tanto, respondió el joven, si he tenido que molestarlo a esta hora... Pero se trata de un caso muy grave... Un desgraciado forastero que esta noche se ha alojado en el hotel del _Pájaro Loco_, corre un grave peligro de vida y reclama los últimos consuelos de la religión. È necessario che vi affrettiate.... Una bella e pietosa dama, che ha prestato al poveretto le prime cure, mi ha raccomandato la maggior sollecitudine. ||||you hurry|||||lady|||||||||||||| |necessário|||se apresse||||piedosa|dama|||prestado||pobre garoto|||cuidados|||recomendou|||solicitude Es|necesario|que|se|apresuren|Una|bella|y|piadosa|dama|que|ha|prestado|al|pobre|le|primeros|cuidados|me|ha|recomendado|la|mayor|solicitud It is necessary that you hurry .... A beautiful and compassionate lady, who has given the poor man the first attention, has recommended me the greatest concern. Es necesario que se apresuren.... Una bella y piadosa dama, que ha prestado al pobre las primeras atenciones, me ha recomendado la mayor diligencia. Voi vedete dunque, monsignore reverendissimo... ||||most reverend |veem||senhor|reverendíssimo Ustedes|ven|entonces|monseñor|reverendísimo You see, then, Monsignor Reverend ... Usted ve entonces, monseñor reverendísimo...

--Io vedo, rispose il visconte al colmo dello stupore, un neonato che strilla; e tu mi parli di un moribondo!... ||||||colmo||estupor||neonato||grita|||||||moribundo Yo|veo|respondió|el|vizconde|al|colmo|de|asombro|un|recién nacido|que|grita|y|tú|me|hablas|de|un|moribundo --Yo veo, respondió el vizconde al borde de la sorpresa, un recién nacido que grita; ¡y tú me hablas de un moribundo!... Che istorie son queste?... |stories|| |histórias|são| Qué|historias|son|estas ¿Qué historias son estas?...

--In verità sono istorie da perderci la testa.... Mentre io bussava alla porta, ho sentito guaire sul lastrico questo marmocchio mal fasciato. ||||||||||I knocked|||||whining||||little boy||wrapped |verdade||||perder-se||cabeça|||bussava||||ouvi|guerrear|no|calçada||moleque||fascinado En|verdad|son|historias|de|perder|la|cabeza|Mientras|yo|golpeaba|a la|puerta|he|sentido|aullar|en el|pavimento|este|niño|mal|vestido - In truth they are stories to lose your head .... While I was knocking on the door, I heard this badly banded brat yelp on the pavement. --Na verdade, são histórias para se perder a cabeça.... Enquanto eu batia na porta, ouvi um chorinho na calçada desse pestinha mal vestido. --En verdad son historias para perder la cabeza.... Mientras yo llamaba a la puerta, escuché llorar en la acera a este niño mal envuelto. Sulle prime ho creduto di aver messo il piede sulla coda d’un gatto... Ma poi... toccando... palpeggiando... ho dovuto convincermi... |||||||||||||||touching|touching||| Sobre las|primeras|he|creído|de|haber|puesto|el|pie|sobre la|cola|de un|gato|Pero|luego|tocando|palpeando|he|tenido que|convencerme At first I thought I had stepped on a cat's tail ... But then ... touching ... groping ... I had to convince myself ... A princípio, pensei que tinha colocado o pé na cauda de um gato... Mas depois... tocando... apalpando... eu tive que me convencer... Al principio creí que había puesto el pie sobre la cola de un gato... Pero luego... tocando... palpando... tuve que convencerme...

--Sta bene! Está|bien --Está bom! --¡Está bien! interruppe il visconte; tu m’hai l’aria di un buon figliuolo, ed io do fede alle tue asserzioni.... Questa povera creaturina abbandonata dev’essere il frutto di qualche amore illegittimo; fino quando non saremo riusciti ad emancipare la donna dalla doppia tirannia che la opprime, pur troppo questi casi dello snaturato abbandono della prole non cesseranno di riprodursi spaventevolmente ad obbrobrio della società umana. ||||||||||||||||||||||||||||||||||to emancipate||||||||||||||||||||||frighteningly||abomination||| interrumpió|el|vizconde|tú|me tienes|el aire|de|un|buen|hijo|y|yo|doy|fe|a las|tus|afirmaciones|esta|pobre|criatura|abandonada|debe ser|el|fruto|de|algún|amor|ilegítimo|hasta|cuando|no|seremos|logrados|a|emanciparla|la|mujer|de la|doble|tiranía|que|la|oprime|por|desgraciadamente|estos|casos|de la|desnaturalizado|abandono|de la|prole|no|cesarán|de|reproducirse|espantosamente|a|oprobio|de la|sociedad|humana interrupted the viscount; you look like a good son to me, and I trust your assertions .... This poor abandoned creature must be the fruit of some illegitimate love; until we have succeeded in emancipating the woman from the double tyranny that oppresses her, unfortunately these cases of the distorted abandonment of the offspring will not cease to reproduce frighteningly to the opprobrium of human society. interrumpió el vizconde; tienes el aire de un buen muchacho, y yo confío en tus afirmaciones.... Esta pobre criaturita abandonada debe ser el fruto de algún amor ilegítimo; hasta que no logremos emancipar a la mujer de la doble tiranía que la oprime, desgraciadamente estos casos de abandono antinatural de la prole no dejarán de reproducirse espantosamente en deshonra de la sociedad humana.

--Ma.... signor mio reverendissimo... mi permetto di ricordarvi che il povero moribondo dell’albergo del _Pappagallo_... non aspetta che il passaporto per andarsene all’altro mondo. |||||||to remind you|||||||||||||||| Pero|señor|mío|reverendísimo|me|permito|de|recordarles|que|el|pobre|moribundo|del hotel|del|Pájaro Loco|no|espera|que|el|pasaporte|para|irse|al otro|mundo --Pero.... señor mío reverendísimo... me permito recordarle que el pobre moribundo del hotel _Pájaro_... solo espera el pasaporte para irse al otro mundo.

--Là si muore... e qui si nasce! there|||||| Allí|se|muere|y|aquí|se|nace --¡Allí se muere... y aquí se nace! esclamò il visconte, dimenticando per un istante la sua compostezza da sacerdote per assumere l’atteggiamento di Amleto.--Là si muore... e qui si nasce! ||||||||||||||||Hamlet||||||| exclamó|el|vizconde|olvidando|por|un|instante|la|su|compostura|de|sacerdote|por|asumir||de|Hamlet|Allí|se|muere|y|aquí|se|nace exclamó el vizconde, olvidando por un instante su compostura de sacerdote para asumir la actitud de Hamlet.--¡Allí se muere... y aquí se nace! Prima di assistere al moribondo, è giusto che si provveda al neonato! |||||||||you provide|| Antes|de|asistir|al|moribundo|es|justo|que|se|provea|al|recién nacido ¡Antes de asistir al moribundo, es justo que se atienda al recién nacido!

E dopo breve silenzio, il visconte si prese il marmocchio tra le braccia, e raccomandato al giovinotto di attenderlo un istante, rientrò frettoloso nella casa parrocchiale. Y|después|breve|silencio|el|vizconde|se|tomó|el|niño|entre|los|brazos|y|recomendado|al|joven|de|esperarlo|un|instante|regresó|apresurado|en la|casa|parroquial And after a short silence, the viscount took the brat in his arms, and advised the young man to wait for him a moment, he hurriedly returned to the parish house. Y después de un breve silencio, el vizconde tomó al niño entre sus brazos, y recomendado al joven que lo esperara un instante, regresó apresurado a la casa parroquial.

Puoi tu immaginare, o lettore, da quale farraginoso tramestío di pensieri, di speranze, di dubbi, di desideri e di paure andasse sconvolto, durante quel breve tragitto dalla porta di strada al salottino della parrocchia, il cervello del nostro brillante avventuriere? |||||||confused|tumult|||||||||||||upset||||||||||||||||||adventurer Puedes|tú|imaginar|o|lector|de|qué|confuso|torbellino|de|pensamientos|de|esperanzas|de|dudas|de|deseos|y|de|miedos|estuviera|perturbado|durante|ese|breve|trayecto|de la|puerta|de|calle|al|saloncito|de la|parroquia|el|cerebro|de|nuestro|brillante|aventurero Can you imagine, O reader, by what confused chaos of thoughts, hopes, doubts, desires and fears the brain of our brilliant adventurer was upset during that short journey from the street door to the parish parlor? ¿Puedes imaginar, oh lector, de qué confuso alboroto de pensamientos, esperanzas, dudas, deseos y miedos estaba trastornado, durante ese breve trayecto desde la puerta de la calle hasta el saloncito de la parroquia, el cerebro de nuestro brillante aventurero?

Non era egli partito da Borgoflores per correre sulle traccie della vezzosa contessa di Karolystria, che a mezzo del doganiere gli aveva indicato il suo itinerario, e dimostrato il più vivo desiderio di rivederlo? |||||||||tracks|||||||||||||||||||||||| No|era|él|partido|de|Borgoflores|para|correr|sobre las|huellas|de la|encantadora|condesa|de|Karolystria|que|a|través|del|aduanero|le|había|indicado|el|su|itinerario|y|demostrado|el|más|vivo|deseo|de|volver a verlo Hadn't he left Borgoflores to follow in the footsteps of the charming Countess of Karolystria, who, through the customs officer, had indicated her itinerary and demonstrated the keenest desire to see him again? ¿No había partido él de Borgoflores para seguir las huellas de la encantadora condesa de Karolystria, que a través del aduanero le había indicado su itinerario y demostrado el más vivo deseo de volver a verlo? Non dovea la contessa di Karolystria prendere alloggio a quel medesimo albergo del _Pappagallo_, che a lui si apriva quasi prodigiosamente alle tre ore dopo mezzanotte pei reclami di un moribondo? |she should|||||||||||||||||||prodigiously||||||for the|complaints||| No|debía|la|condesa|de|Karolystria|tomar|alojamiento|en|ese|mismo|hotel|del|Pappagallo|que|a|él|se||casi|prodigiosamente|a las|tres|horas|después|medianoche|por los|reclamos|de|un|moribundo Wasn't the Countess of Karolystria supposed to lodge in that same hotel as the Parrot, which opened to him almost prodigiously at three hours after midnight for complaints from a dying man? ¿No debía la condesa de Karolystria alojarse en el mismo hotel del _Pájaro Loco_, que se le abría casi prodigiosamente a las tres de la madrugada por los reclamos de un moribundo? E chi era quel moribondo? Y|quién|era|ese|moribundo ¿Y quién era ese moribundo? E la dama che gli prestava amorosamente le ultime cure, non dovea, secondo ogni probabilità, essere la contessa di Karolystria? ||||||lovingly|||||she had to|||||||| Y|la|dama|que|le|prestaba|amorosamente|le|últimas|atenciones|no|debía|según|toda|probabilidad|ser|la|condesa|de|Karolystria And the lady who lovingly gave him the last care, was not, in all likelihood, to be the countess of Karolystria? ¿Y la dama que le prestaba amorosamente los últimos cuidados, no debía, según toda probabilidad, ser la condesa de Karolystria? E quali ragioni poteva avere la contessa per vegliare al capezzale di un morente, dopo le tante peripezie e i tanti travagli della giornata trascorsa? ||||||||to watch|||||||||trials||||struggles||| Y|qué|razones|podía|tener|la|condesa|por|velar|al|lecho|de|un|moribundo|después|los|tantas|peripecias|y|los|tantos|sufrimientos|de|jornada|transcurrida ¿Y qué razones podía tener la condesa para velar al lado de un moribundo, después de las tantas peripecias y los tantos trabajos del día transcurrido?

Tali le ansie, i dubbî, i desiderî. ||||doubts||desires Tales|le|ansiedades|los|dudas|los|deseos Tales eran las ansias, las dudas, los deseos. A sopracarico di questi, nella mente vulcanizzata del visconte si introducevano scrupoli e paure agghiaccianti.--Non era imprudenza e sacrilegio uscire nella strada in abito da prete, ingannando la buona fede di un uomo presso a morire, e ponendosi nella situazione di dover volgere in parodia gli augustissimi riti del sacramento? |overloaded|||||hardened||||they introduced||||chilling|||||||||||||||||||||||||||||to turn||parody||very esteemed|||sacrilege A|sobrecargado|de|estos|en la|mente|vulcanizada|del|vizconde|se|introducían|escrúpulos|y|miedos|aterradores|No|era|imprudencia|y|sacrilegio|salir|en la|calle|en|vestido|de|sacerdote|engañando|la|buena|fe|de|un|hombre|a punto|de|morir|y|poniéndose|en la|situación|de|tener que|volver|en|parodia|los|augustísimos|ritos|del|sacramento On top of these, chilling scruples and fears were introduced into the viscount's vulcanized mind. in parody the most august rites of the sacrament? A sobrecarga de estos, en la mente vulcanizada del vizconde se introducían escrúpulos y miedos escalofriantes.--¿No era imprudencia y sacrilegio salir a la calle vestido de sacerdote, engañando la buena fe de un hombre a punto de morir, y poniéndose en la situación de tener que convertir en parodia los augustísimos ritos del sacramento? E quale indignazione nei due buoni reverendi che gli erano stati tanto larghi di cortesie, se all’indomani venisse a svelarsi l’indegno abuso ch’egli aveva fatto delle loro sottane venerande? |||||||||||||||||||to reveal|disgraceful|||||||| Y|qué|indignación|en los|dos|buenos|reverendos|que|le|habían|sido|tan|generosos|de|cortesías|si|al día siguiente|viniera|a|revelarse|el indigno|abuso|que él|había|hecho|de las|sus|sotanas|venerables ¿Y qué indignación en los dos buenos reverendos que le habían sido tan generosos en cortesías, si al día siguiente se revelara el indigno abuso que había hecho de sus venerables sotanas? E poi..... quel bambinello sudicio e ghiacciaio... uscito dalla terra come un rannocchio... E poi... e poi.., ||||dirty||||||||frog|||| Y|luego|ese|niño|sucio|y|glaciar|salido|de la|tierra|como|un|rana|Y|luego|y|luego And then ..... that filthy little boy and glacier ... came out of the earth like a rannocchio ... And then ... and then .., Y luego..... ese niñito sucio y glaciar... salido de la tierra como una rana... Y luego... y luego..,

Che volete, lettori garbatissimi? |||very polite Qué|quieren|lectores|muy amables What do you want, very polite readers? ¿Qué quieren, lectores muy amables? Gli uomini sono fatti così... Se in questo complicatissimo guazzabuglio non ci fosse entrata una donna, una bella e seducentissima donna, qual era (ve lo giuro sull’onor mio) la contessa Anna Maria di Karolystria, il nostro eroe avrebbe dato la sveglia ai due sacerdoti per informarli dell’accaduto, e avrebbe seguito una linea di condotta più conforme alla squisitezza del suo temperamento ed alle sue abitudini di perfetto gentiluomo. the||||||||very complicated|||||||||||seductively|||||||on the honor|||||||||||||||||||to inform them|||||||||||||||||||||| Los|hombres|son|hechos|así|Si|en|este|complicadísimo|lío|no|allí|hubiera|entrada|una|mujer|una||||||||||||||||de||||||||||||||||||||de||||||||||||||perfecto|caballero Men are like this ... If a woman had not entered this very complicated mess, a beautiful and very seductive woman, which was (I swear to my honor) the Countess Anna Maria of Karolystria, our hero would have given the wakes up the two priests to inform them of what has happened, and would have followed a line of conduct more in keeping with the delicacy of his temperament and his habits as a perfect gentleman. Los hombres son así... Si en este complicadísimo lío no hubiera entrado una mujer, una bella y seductora mujer, como era (se lo juro por mi honor) la condesa Anna María de Karolystria, nuestro héroe habría despertado a los dos sacerdotes para informarles de lo sucedido, y habría seguido una línea de conducta más acorde con la exquisitez de su temperamento y sus hábitos de perfecto caballero.

In quella vece... ||voice En|esa|vez En ese caso...

Osservate! ¡Observen ¡Observen! Il bambinello testè raccolto sulla via ora giace adagiato sul divano del salottino. ||recently||||||laid|||| El|niño Jesús|recién|encontrado|en|camino|ahora|yace|acostado|en|sofá|del|salón pequeño The little boy gathered on the street now lies on the couch in the sitting room. El niño recién recogido en el camino ahora yace acostado en el sofá del saloncito. La Società per la protezione dei. La|Sociedad|para|la|protección|de los La Sociedad para la protección de los. fanciulli non ci troverebbe a ridire. niños|no|a nosotros|encontraría|a|reprochar children would not find us laughing. niños no tendría nada que reprocharnos. Il visconte, prima di andarsene, non ha obliato di avvolgere il neonato in un nitido tovagliolo, al quale ha sovrapposto un soppedaneo per riparare dal freddo le gracili membra. |||||||forgot||to wrap|||||sharp|napkin||||||handkerchief||||||| El|vizconde|antes|de|irse|no|ha|olvidado|de|envolver|el|recién nacido|en|un|limpio|pañuelo|al|cual|ha|superpuesto|un|abrigo|para|proteger|del|frío|las|frágiles|extremidades The viscount, before leaving, did not forget to wrap the newborn in a clear napkin, to which he superimposed a substitute to repair the frail limbs from the cold. El vizconde, antes de irse, no ha olvidado envolver al recién nacido en un limpio pañuelo, al cual ha superpuesto un soppedaneo para proteger del frío los frágiles miembros. Il lume è spento--le imposte sono ben chiuse--il bambino ha cessato di strillare--egli ha poppato un bicchiere di malvasia, e dorme saporitamente colle gotuzze iniettate di porpora. |||||shutters||||||||||||he drank|||||||deliciously||little drops|injected||purple El|luz|está|apagada|las|persianas|están|bien|cerradas|El|niño|ha|dejado|de|gritar|él|ha|tomado|un|vaso|de|malvasía|y|duerme|sabrosamente|con las|gotitas|inyectadas|de|púrpura The light is off - the shutters are well closed - the child has stopped screaming - he has sucked a glass of malvasia, and is sleeping soundly with the purple injected gothic. La luz está apagada--las contraventanas están bien cerradas--el niño ha dejado de gritar--ha mamado un vaso de malvasía, y duerme placenteramente con las mejillas inyectadas de púrpura.

Non mostriamoci dunque troppo severi nel giudicare la condotta del visconte. |let's show ourselves||||||||| No|mostremos|entonces|demasiado|severos|en el|juzgar|la|conducta|del|vizconde No seamos, por tanto, demasiado severos al juzgar la conducta del vizconde. È ben vero che, per far buona figura nella città, egli si è messo in capo un bel cappello a triangoli: ma è forse detto ch’egli intenda di appropriarselo? ||||||||||||||||||||||||||||to appropriate it Es|bien|cierto|que|para|hacer|buena|figura|en la|ciudad|él|se|ha|puesto|en|cabeza|un|bonito|sombrero|de|triángulos|pero|es|quizás|dicho|que él|entienda|de|apropiárselo Es cierto que, para hacer buena figura en la ciudad, se ha puesto en la cabeza un bonito sombrero de triángulos: pero, ¿acaso se dice que él tiene la intención de apropiárselo? Appena sbrigate le sue faccende al di fuori, non ha egli in animo di venire a riprendere gli abiti della contessa e di riconsegnare ai due buoni reverendi ciò che ad essi appartiene? |you finished||||||||||||||||||||||||||||||| Apenas|terminadas|sus||asuntos|afuera|de|fuera|no|tiene|él|en|ánimo|de|venir|a|recoger|los|vestidos|de la|condesa|y|de|devolver|a los|dos|buenos|reverendos|lo que|que|a|ellos|pertenece As soon as he has done his outside business, does he not have it in mind to come and take back the countess's clothes and return to the two good reverends what belongs to them? Apenas termine sus asuntos afuera, ¿no tiene la intención de venir a recoger la ropa de la condesa y devolver a los dos buenos reverendos lo que les pertenece?

Via! ¡Vía ¡Vamos! le intenzioni sono ottime. las|intenciones|son|óptimas las intenciones son excelentes. Per conto mio, do piena assoluzione al visconte. Por|cuenta|mío|doy|plena|absolución|al|vizconde For my part, I give full discharge to the viscount. Por mi parte, doy plena absolución al vizconde.

Ed ora, chi mi sa dire di quanti battiti vada pulsando il nobile cuore del nostro eroe dacché egli ha potuto scorgere, al chiarore della pallida luna, la desiata insegna dello albergo del _Pappagallo_? ||||||||beats||pulsing|||||||since|||||||||||desired||||| Y|ahora|quién|me|sabe|decir|de|cuántos|latidos|vaya|pulsando|el|noble|corazón|de|nuestro|héroe|desde que|él|ha|podido|ver|al|claridad|de la|pálida|luna|la|deseada|enseña|del|hotel|del|Pájaro Loco And now, who can tell me how many beats the noble heart of our hero is beating since he could see, in the light of the pale moon, the desolate sign of the hotel of the _Pagagallo_? Y ahora, ¿quién puede decirme cuántos latidos late el noble corazón de nuestro héroe desde que pudo vislumbrar, a la luz de la pálida luna, el ansiado emblema del hotel _Pájaro_?

Si arrestò sulla porta, perplesso, smarrito. Se|detuvo|en la|puerta|perplejo|desorientado Se detuvo en la puerta, perplejo, desorientado.

Il garzone che lo accompagnava, dovette spingerlo innanzi. |young man|||||| El|mozo|que|lo|acompañaba|tuvo que|empujarlo|hacia adelante The boy who accompanied him had to push him forward. El mozo que lo acompañaba, tuvo que empujarlo hacia adelante.

Entrarono--salirono al secondo piano--si diressero verso la stanza segnata col numero 74. Entraron|Salieron|al|segundo|piso|se|dirigieron|hacia|la|habitación|marcada|con|número Entraron--subieron al segundo piso--se dirigieron hacia la habitación marcada con el número 74.

Il garzone bussò leggermente, la porta si aperse, e una bellissima dama.... (via! El|mozo|tocó|ligeramente|la|puerta|se|abrió|y|una|bellísima|dama| El mozo golpeó suavemente, la puerta se abrió, y una hermosa dama.... (¡vamos! non facciamo misteri!) no|hagamos|misterios no hagamos misterios!) la contessa Anna Maria di Karolystria si presentò sulla soglia. la|condesa|Anna|María|de|Karolystria|se|presentó|en el|umbral la condesa Anna María de Karolystria se presentó en el umbral.

Era pallida, aveva i capelli in disordine, tremava... Pure, un occhio perspicace (il tuo, per esempio, o lettore) osservando con attenzione quelle sembianze, non vi avrebbe scorta veruna impronta di dolore. ||||||||||||||||||||||||||||Spur|| |||||||||||sharp|||||||||||appearances|not||||||| Era|pálida|tenía|los|cabellos|en|desorden|temblaba|Sin embargo|un|ojo|perspicaz|el|tu|por|ejemplo|o|lector)|observando|con|atención|esas|apariencias|no|les|habría|detectado|ninguna|huella|de|dolor She was pale, her hair was untidy, she trembled ... Yet a discerning eye (yours, for example, or reader), observing those features carefully, would not have noticed any trace of pain. Estaba pálida, tenía el cabello desordenado, temblaba... Sin embargo, un ojo perspicaz (el tuyo, por ejemplo, o lector) al observar atentamente esas facciones, no habría detectado ninguna huella de dolor.

--Troppo tardi, reverendo! ||Pfarrer Demasiado|tarde|reverendo --¡Demasiado tarde, reverendo! esclamò la contessa avanzandosi di un passo verso il falso prete.--Il notaio fu più sollecito del ministro di Dio... Così, se lo zingaro Nabakak non ha potuto, prima di esalare l’ultimo sospiro, accomodare le sue partite coll’Essere supremo, egli ebbe però il conforto di veder raccolta e legalizzata la sua ultima volontà relativamente agli affari terreni. ||||||||||||notary||||||||||||Nabakak||||||exhale|||to accommodate|||||||||||||collection||legalized|||||||| exclamó|la|condesa|avanzándose|de|un|paso|hacia|el|falso|sacerdote|El|notario|fue|más|diligente|del|ministro|de|Dios|Así|se|al|gitano|Nabakak|no|ha|podido|antes|de|exhalar||suspiro|acomodar|sus||partidas||supremo|él|tuvo|pero|el|consuelo|de|ver|recogida|y|legalizada|la|su|última|voluntad|relativamente|a los|asuntos|terrenales the countess exclaimed advancing one step towards the false priest .-- The notary was more solicitous than the minister of God ... Thus, if the Gypsy Nabakak was unable, before exhaling the last sigh, to accommodate his matches with the Being supreme, however, he had the comfort of seeing his last will collected and legalized regarding earthly affairs. exclamó la condesa avanzando un paso hacia el falso sacerdote.--El notario fue más diligente que el ministro de Dios... Así que, si el gitano Nabakak no pudo, antes de exhalar su último suspiro, arreglar sus cuentas con el Ser supremo, sin embargo, tuvo el consuelo de ver recogida y legalizada su última voluntad en relación con los asuntos terrenales. La vostra presenza, o sacerdote, sebbene tardiva, non riesce però inopportuna. La|su|presencia|o|sacerdote|aunque|tardía|no|logra|pero|inoportuna Your presence, O priest, although late, however, is not inappropriate. Su presencia, oh sacerdote, aunque tardía, no resulta, sin embargo, inoportuna. Sarà bene che voi assistiate alla lettura del testamento che ora verrà fatta nella sala terrena dello albergo, acciò questo atto di volontà suprema, esercitato dal povero defunto in circostanze straordinarie e gravissime, acquisti maggiore autorità, e possa, all’occasione, venire appoggiato da testimonianze sotto ogni aspetto rispettabili. ||||you assist||||||||||||||||||||||||||||very serious|||||||||||||| Será|bien|que|ustedes|asistan|a la|lectura|del|testamento|que|ahora|será|hecha|en la|sala|terrenal|del|hotel|para que|este|acto|de|voluntad|suprema|ejercido|por el|pobre|difunto|en|circunstancias|extraordinarias|y|gravísimas|adquiera|mayor|autoridad|y|pueda|en la ocasión|venir|apoyado|por|testimonios|bajo|cada|aspecto|respetables Será bueno que ustedes asistan a la lectura del testamento que ahora se llevará a cabo en la sala terrenal del hotel, para que este acto de voluntad suprema, ejercido por el pobre difunto en circunstancias extraordinarias y gravísimas, adquiera mayor autoridad, y pueda, en su momento, ser respaldado por testimonios respetables en todos los aspectos. Signor abate, compiacetevi dunque di seguirmi! ||please yourselves||| Señor|abad|complazcanse|entonces|de|seguirme Señor abad, ¡complace seguirme!

Proferite queste parole, la contessa, dalla porta socchiusa, accennò al notaio di seguirla, e tutti discesero nella sala terrena, dove il padrone dell’albergo li attendeva. you uttered||||||||||||||||||earthly|||||| Proferid|estas|palabras|la|condesa|de la|puerta|entreabierta|hizo señas|al|notario|de|seguirla|y|todos|bajaron|en la|sala|terrena|donde|el|dueño|del hotel|los|esperaba Al pronunciar estas palabras, la condesa, desde la puerta entreabierta, hizo un gesto al notario para que la siguiera, y todos bajaron a la sala de la planta baja, donde el dueño del hotel los esperaba.

--Signori: disse il notaio colla falsa intonazione di una mestizia rettorica; il forastiero alloggiato al numero 74 ha cessato di vivere poco dianzi nelle braccia dell’illustrissima signora contessa Anna Maria di Karolystria qui presente, dopo aver segnato di sua mano un codicillo contenente le sue ultime disposizioni. |||||||||||||accommodated|||||||||||of the most illustrious||||||||||||||||little code||||| Señores|dijo|el|notario|con la|falsa|entonación|de|una|tristeza|retórica|el|forastero|alojado|en el|número|ha|cesado|de|vivir|poco|antes|en los|brazos||señora|condesa|Anna|María|de|Karolystria|aquí|presente|después|haber|firmado|de|su|mano|un|codicillo|que contenía|las|sus|últimas|disposiciones - Gentlemen: said the notary with the false intonation of a rhetorical sadness; the forastiero housed at number 74 ceased to live in the arms of the most illustrious lady Countess Anna Maria of Karolystria present here shortly after, after having written a codicil containing her latest dispositions with her own hand. --Señores: dijo el notario con la falsa entonación de una tristeza retórica; el forastero alojado en el número 74 ha dejado de existir hace poco en los brazos de la ilustrísima señora condesa Anna María de Karolystria aquí presente, después de haber firmado de su mano un codicilo que contiene sus últimas disposiciones. Vi prego, signore e signori, di prendere atto di questo documento. Les|ruego|señor|y|señores|de|tomar|nota|de|este|documento Les ruego, señores y señoras, que tomen nota de este documento. «Io, sottoscritto, nomino ed istituisco erede di ogni mio avere la signora contessa Anna Maria di Karolystria, la quale pietosamente mi ha assistito negli ultimi istanti della vita, e intendo che immediatamente dopo la mia morte, la suddetta vada al possesso dell’intero mio patrimonio, il quale, essendo in massima parte costituito di enti animati, verrebbe a subire un irremediabile deperimento qualora dovesse anche per poche ore rimanere negletto. ||I name||I establish|||||||||||||||||||||||||||||||||such|||||||||||||||||||||irremediable|||||||||neglected Yo|suscrito|nombro|e|instituyo|heredero|de|todo|mi|tener|la|señora|condesa|Anna|María|de|Karolystria|la|quien|piadosamente|me|ha|asistido|en los|últimos|instantes|de la|vida|y|intendo|que|inmediatamente|después|la|mi|muerte|la|mencionada|vaya|al|posesión|de todo|mi|patrimonio|el|cual|siendo|en|máxima|parte|constituido|de|seres|animados|vendría|a|sufrir|un|irremediable|deterioro|en caso de que|debiera|también|por|pocas|horas|permanecer|descuidado "I, the undersigned, appoint and establish heir of all my possessions, the Countess Anna Maria of Karolystria, who mercifully assisted me in the last moments of my life, and I intend that immediately after my death, the aforesaid goes to the possession of the whole my patrimony, which, being mostly made up of animated entities, would suffer an irremediable decay if it were to remain neglected even for a few hours. «Yo, el abajo firmante, nombro e instituyo heredera de todos mis bienes a la señora condesa Anna María de Karolystria, quien piadosamente me ha asistido en los últimos instantes de mi vida, y tengo la intención de que inmediatamente después de mi muerte, la mencionada pase a poseer la totalidad de mi patrimonio, el cual, al estar en su mayor parte constituido por seres vivos, sufriría un irremediable deterioro si llegara a permanecer desatendido, aunque solo fuera por unas pocas horas. Intendo però e voglio che del fenomenale individuo nominato Boo-bom-bomm, da me per molti anni condotto in giro ed esposto sulle piazze di Europa, dove per la sua straordinaria grassezza fu oggetto della universale ammirazione, la signora contessa di Karolystria non abbia a godere che l’usufrutto; e questo fino al giorno in cui alla suddetta venga dato, come io verbalmente le ho indetto, di riconsegnare a chi di diritto quei duecentoventitrè chilogrammi di carne viva, da me illecitamente posseduti e fatti oggetto di lucro. ||||||phenomenal|||Boo|Boo-bom|boom||||||||||||||||||||fat||||||||||||||||the usufruct|||||||||||||||||||||||||two hundred twenty-three||||||||||||| Entiendo|pero|y|quiero|que|del|fenomenal|individuo|nombrado||||de|mí|por|muchos|años|conducido|en|giro|y|expuesto|en las|plazas|de|Europa|donde|por|la|su|extraordinaria|gordura|fue|objeto|de la|universal|admiración|la|señora|condesa|de|Karolystria|no|tenga|a|disfrutar|que||y|esto|hasta|al|día|en|el que|a la|mencionada|venga|dado|como|yo|verbalmente|le|he|indicado|de|devolver|a|quien|de|derecho|||kilogramos|de|carne|viva|de|mí|ilícitamente|poseídos|y|hechos|objeto|de|lucro However, I mean and I want that of the phenomenal individual named Boo-bom-bomm, led by me for many years around and exposed on the squares of Europe, where for his extraordinary fatness he was the object of universal admiration, the Countess of Karolystria did not have to enjoy that usufruct; and this until the day in which the aforementioned is given, as I verbally told her, to return to those who by right those two hundred and twenty-three kilograms of live meat, illicitly owned by me and made profitable. Sin embargo, tengo la intención y quiero que del fenomenal individuo nombrado Boo-bom-bomm, que he llevado conmigo durante muchos años y expuesto en las plazas de Europa, donde por su extraordinaria gordura fue objeto de la admiración universal, la señora condesa de Karolystria no goce más que del usufructo; y esto hasta el día en que a la mencionada se le dé, como yo verbalmente le he indicado, la orden de devolver a quien corresponda esos doscientos veintitrés kilogramos de carne viva, que yo poseía ilícitamente y que hice objeto de lucro. Dopo questo, raccomando la mia anima a Dio e impongo alla mia erede di far celebrare cento messe ad espiazione dè miei peccati. |||||||||I impose||||||||||||| Después|de esto|recomiendo|mi|mi||||||||heredera|de|hacer|celebrar|cien|misas|de|expiación|de|mis|pecados Después de esto, encomiendo mi alma a Dios e impongo a mi heredera que haga celebrar cien misas en expiación de mis pecados.

» Segnato: NABAKAK.» Marcado|NABAKAK » Firmado: NABAKAK.»

Durante la lettura di quel documento, la contessa non avea mai distolti gli occhi dal visconte. |||||||||||detached|||| Durante|la|lectura|de|ese|documento|la|condesa|no|había|nunca|desviado|los|ojos|del|vizconde Durante la lectura de ese documento, la condesa no había desviado los ojos del vizconde. I tratti di quel volto aristocraticamente profilato, che tanto distonavano colle rozze e mal foggiate sottane del prete, richiamavano al di lei pensiero delle confuse reminiscenze. |||||aristocratically|shaped|||they clashed|||||badly shaped||||they recalled||||||| Los|rasgos|de|ese|rostro|aristocráticamente|perfilado|que|tanto|desentonaban|con las|toscas|y|mal|confeccionadas|sotanas|del|sacerdote|evocaban|al|de|ella|pensamiento|de las|confusas|reminiscencias The features of that aristocratically profiled face, which so distorted with the priest's rough and ill-shaped skirts, recalled to her thought of confused reminiscences. Los rasgos de ese rostro aristocráticamente perfilado, que tanto desentonaban con las toscas y mal confeccionadas sotanas del sacerdote, evocaban en su pensamiento confusas reminiscencias. Ella si chiedeva, non senza un leggero turbamento, dove mai e in quale epoca della vita le fosse accaduto di vedere quell’uomo. Ella|se|preguntaba||sin|un|ligero|turbación|dónde|nunca|y|en|qué|época|de la|vida|le|hubiera|ocurrido|de|ver|a ese hombre She wondered, not without a slight disturbance, where ever and in what period of life had it happened to see that man. Ella se preguntaba, no sin un ligero desasosiego, dónde y en qué época de su vida había tenido la ocasión de ver a ese hombre.

Il visconte, leggendo nel cuore della contessa, la guardava maliziosamente sorridendo, ciò che irritava davvantaggio la di lei curiosità di donna galante e capricciosa. |||||||||maliciously||||it irritated|to the advantage||of|||||gallant|| El|vizconde|leyendo|en el|corazón|de la|condesa|la|miraba|maliciosamente|sonriendo|lo que|que|irritaba|de antemano|la|de|ella|curiosidad|de|mujer|galante|y|caprichosa El vizconde, leyendo en el corazón de la condesa, la miraba maliciosamente sonriendo, lo que irritaba aún más su curiosidad de mujer galante y caprichosa.

Nessuno degli astanti, il grosso albergatore compreso, si avvisò di constatare se il testamento, dichiarato olografo dal notaio, fosse redatto nei termini e modi dalla legge prescritti. |||||hotelier||||||||||holographic||||||||||| Nadie|de los|presentes|el|grande|hotelero|incluido|se|dio cuenta|de|comprobar|si|el|testamento|declarado|olografo|por el|notario|estuviera|redactado|en los|términos|y|modos|de la|ley|prescritos None of the bystanders, including the large hotelier, was advised to ascertain whether the will, declared holograph by the notary, was drawn up in the terms and ways prescribed by law. Nadie de los presentes, incluido el gran hotelero, se dio cuenta de comprobar si el testamento, declarado ológrafo por el notario, estaba redactado en los términos y formas que la ley prescribe. La eredità di un povero saltimbanco non fa gola a nessuno; e poi...(questa osservazione prima di me l’avranno fatta i lettori), essendo il massimo capitale del legato costituito da un ammasso di carne vivente, da un individuo che pesava duecentoventi chili e altrettanti chili di commestibili poteva divorarsi in una settimana, l’affare, sotto le apparenze più grasse, era da ritenersi magrissimo. |||||tightrope walker|||||||||||||they will have|||||||||||||heap|||||||||two hundred twenty||||||edibles||to devour||||the affair|||||||||very thin La|herencia|de|un|pobre|saltimbanqui|no|hace|apetito|a|nadie|y|luego|(esta|observación|primera|de|mí|lo habrán|hecho|los|lectores|siendo|el|máximo|capital|del|legado|constituido|por|un|montón|de|carne|viviente|por|un|individuo|que|pesaba|doscientos veinte|kilos|y|tantos|kilos|de|comestibles|podía|devorarse|en|una|semana|el negocio|bajo|las|apariencias|más|gordas|era|de|considerarse|muy magro The legacy of a poor acrobat does not tempt anyone; and then ... (the readers will have made this observation before me), being the maximum capital of the legate made up of a mass of living meat, an individual who weighed two hundred and twenty kilos and as many kilos of edible could devour in a week the deal, under the most fat appearances, was to be considered very thin. La herencia de un pobre saltimbanqui no le interesa a nadie; y luego...(esta observación antes que yo la habrán hecho los lectores), siendo el máximo capital del legado constituido por un montón de carne viva, de un individuo que pesaba doscientos veinte kilos y otros tantos kilos de comestibles que podía devorar en una semana, el asunto, bajo las apariencias más gruesas, era a considerar magrísimo.

La contessa, dopo aver congedato il notaio promettendogli di recarsi quel giorno istesso al suo studio per adempiere alle ultime formalità dell’atto, pregò l’oste e i camerieri che eran stati presenti alla lettura, di volerla per un istante lasciare sola col prete. |||||||promising him||to go||||||||to fulfill||||of the act|||||||||||||||||||| La|condesa|después|haber|despedido|el|notario|prometiéndole|de|ir|ese|día|mismo|a|su|estudio|para|cumplir|las|últimas|formalidades||pidió||y|los|camareros|que|habían|estado|presentes|a la|lectura|de|quererla|por|un|instante|dejar|sola|con|sacerdote The countess, after having dismissed the notary, promising him to go to his office that same day to fulfill the final formalities of the deed, begged the host and the waiters who had been present at the reading, to want to leave her alone for a moment with the priest. La condesa, después de haber despedido al notario prometiéndole que ese mismo día iría a su estudio para cumplir con las últimas formalidades del acto, pidió al posadero y a los camareros que habían estado presentes en la lectura, que la dejaran un momento a solas con el sacerdote. La sala in un attimo fu sgombra--il visconte e la contessa si trovarono di fronte. La|sala|en|un|instante|fue|desocupada|el|vizconde|y|la|condesa|se|encontraron|de|frente The room was cleared in an instant - the viscount and the countess found themselves facing each other. La sala en un instante quedó vacía--el vizconde y la condesa se encontraron frente a frente.

--Voi comprenderete, diss’ella guardando fissamente lo strano sacerdote che le stava dinanzi col viso compunto e in atteggiamento sommesso--voi comprenderete, reverendo signore, quali ragioni mi obblighino a trattenervi meco un istante, mentre oggi avete tanto da fare in chiesa. |you will understand|of her||||||||||||||||subdued||you will understand||||||you would oblige||to hold you|with me|||||||||| Ustedes||dijo ella|mirando|fijamente|al|extraño|sacerdote|que|le|estaba|delante|con|rostro|compungido|y|en|actitud|sumisa|ustedes||reverendo|señor|qué|razones|me|obliguen|a|retenerlo|conmigo|un|instante|mientras|hoy|tienen|tanto|por|hacer|en|iglesia "You will understand," she said, gazing fixedly at the strange priest who stood before her with a downcast face and in a subdued attitude. . --Ustedes comprenderán, dijo ella mirando fijamente al extraño sacerdote que tenía delante con el rostro serio y en actitud sumisa--ustedes comprenderán, reverendo señor, qué razones me obligan a retenerlo conmigo un instante, mientras hoy tiene tanto que hacer en la iglesia. In questa casa c’è un morto; nella mia qualità di ereditiera io debbo provvedere alle esequie, e voglio che queste sieno celebrate splendidamente. ||||||||||heiress|||||funeral||||||| En|esta|casa|hay|un|muerto|en la|mi|calidad|de|heredera|yo|debo|proveer|a las|exequias|y|quiero|que|estas|sean|celebradas|espléndidamente In this house there is a dead man; in my capacity as heiress I must provide funeral rites, and I want these to be celebrated splendidly. En esta casa hay un muerto; en mi calidad de heredera debo encargarme de los funerales, y quiero que estos se celebren espléndidamente. Circostanze dolorose, stranissime, quasi inverosimili, hanno condotta la contessa Anna Maria di Karolystria, che vi sta innanzi, nella situazione di dover fare assegnamento sul credito del suo nome e della sua alta posizione sociale per ottenere l’esonero dalle anticipazioni richieste dalla Chiesa e dal Municipio per le funebri pompe. ||strange||||||||||||||||||||assignment||||||||||||||the exemption|||||||||||| Circunstancias|dolorosas|extrañas|casi|inverosímiles|han|llevado|la|condesa|Anna|María|de|Karolystria|que|les|está|delante|en la|situación|de|deber|hacer|asignación|sobre|crédito|de|su|nombre|y|de|su|alta|posición|social|para|obtener|la exención|de las|anticipaciones|solicitadas|de la|Iglesia|y|del|Municipio|para|los|fúnebres|servicios Painful, very strange, almost implausible circumstances led the Countess Anna Maria di Karolystria, who stands before her, in the situation of having to rely on the credit of her name and her high social position to obtain the exemption from advances requested by the Church and from the Town Hall for the funeral home. Circunstancias dolorosas, extrañas, casi inverosímiles, han llevado a la condesa Anna María de Karolystria, que está ante ustedes, a la situación de tener que recurrir al crédito de su nombre y de su alta posición social para obtener la exención de las anticipaciones requeridas por la Iglesia y el Municipio para las pompas fúnebres. Vi parlo schiettamente, signor abate.... Al momento io mi trovo affatto sprovveduta di denaro, nè saprei, in questa umile borgata, dove trovarne. |||||||||||||||I would know|||||| Les|hablo|sinceramente|señor|abad|En|momento|yo|me|encuentro|en absoluto|desprovista|de|dinero|ni|sabría|en|esta|humilde|aldea|donde|encontrarlo I speak to you frankly, Mister Abbot .... At the moment I find myself completely without money, nor would I know, in this humble village, where to find any. Les hablo sinceramente, señor abad.... En este momento me encuentro completamente desprovista de dinero, ni sabría, en esta humilde aldea, dónde encontrarlo. Prima di indirizzare le mie suppliche al Municipio, io mi rivolgo a voi, a voi, ministro di Dio, e membro del capitolo... Fra dieci, fra otto giorni io sarò in grado di rimborsarvi--al momento, ve lo ripeto, sono povera come Eva appena uscita dalle coste di Adamo. ||to direct|||supplications|||||I turn||||||||||||||||||||||to reimburse you|||||||||||||you cost|| Antes|de|dirigir|mis|mis|súplicas|al|Municipio|yo|me|dirijo|a|ustedes|||ministro|de|Dios|y|miembro|del|capítulo|Dentro de|diez|dentro de|ocho|días|yo|estaré|en|capacidad|de|reembolsarles|en el|momento|se|lo|repito|soy|pobre|como|Eva|apenas|salida|de las|costillas|de|Adán Antes de dirigir mis súplicas al Municipio, me dirijo a ustedes, a ustedes, ministro de Dios, y miembro del capítulo... En diez, en ocho días estaré en condiciones de reembolsarles--en este momento, se lo repito, soy tan pobre como Eva recién salida de las costillas de Adán.

Un uomo di poca levatura, meno atto ad assaporare gli squisiti diletti di una bella situazione drammatica e di un equivoco piccante, al posto del visconte si sarebbe sfasciato in una grassa risata; ovvero, dandosi prontamente a conoscere, avrebbe precipitato lo scioglimento del duetto con una di quelle cabalette che mettono la febbre ai vagneristi. ||||||||to savor|||delights|||||||||||||||||smashed||||||||||||||||||||little heads||||||Vagnerians Un|hombre|de|poca|estatura|menos|apto|a|saborear|los|exquisitos|placeres|de|una|bella|situación|dramática|y|de|un|equívoco|picante|al|lugar|del|vizconde|se|habría|destrozado|en|una|sonora|risa|o|dándose|prontamente|a|conocer|habría|precipitado|lo|desenlace|del|dueto|con|una|de|esas|cabaletas|que|ponen|la|fiebre|a los|wagnerianos A man of little stature, less able to savor the exquisite delights of a beautiful dramatic situation and a spicy misunderstanding, instead of the viscount would have broken into a fat laugh; that is, if he got to know him quickly, he would have precipitated the dissolution of the duet with one of those cabalettas that put a fever on the vagnerists. Un hombre de poca estatura, menos apto para saborear los exquisitos deleites de una bella situación dramática y de un equívoco picante, en lugar del vizconde se habría deshecho en una risa gruesa; o bien, dándose a conocer de inmediato, habría precipitado la disolución del dueto con una de esas cabalettas que ponen fiebre a los wagnerianos.

Da quell’uomo di gusto che egli era, il falso abate rilevò il capo, e posando dinanzi alla contessa in atteggiamento da Levita crucciato:--Signora, le disse, se ciò che voi asserite è la verità, come potrete voi render conto al tribunale del supremo Giudice, alla banca dell’Eterno cassiere, delle trecento cedole da lire venti che ieri sera all’albergo della _Maga-rossa_ erano ancora nel vostro portafoglio, o meglio, nel portafoglio del visconte Daguilar, vostro salvatore ed amico?... |||||||||||||||||||||Levita|distressed||||||||you assert|||||||render||||||||||cashier|||coupons||||||||||||||||||||||Daguilar|||| De|ese hombre|de|gusto|que|él|era|el|falso|abad|levantó|la|cabeza|y|posando|delante|a la|condesa|en|actitud|de|levita|preocupado|Señora|le|dijo|si|eso|que|ustedes|afirman|es|la|verdad|como|podrán|ustedes|rendir|cuenta|al|tribunal|del|supremo|Juez|a la|banco|del Eterno|cajero|de las|trescientas|notas|de|liras|veinte|que|ayer|por la noche|en el hotel|de la|||estaban|aún|en el|su|billetera|o|mejor|en el|billetera|del|vizconde|Daguilar|su|salvador|y|amigo From that man of taste that he was, the false abbot took over his head, and posing in front of the countess in a stubborn Levita attitude: - Madam, he said to her, if what you assert is the truth, how can you account to the Tribunal of the Supreme Judge, at the bank of the Eternal cashier, of the three hundred coupons of twenty lire that were still in your wallet last night at the _Maga-rossa_ hotel, or rather, in the wallet of Viscount Daguilar, your savior and friend? .. . De aquel hombre de gusto que era, el falso abad levantó la cabeza, y posando ante la condesa en actitud de levita angustiado:--Señora, le dijo, si lo que ustedes afirman es la verdad, ¿cómo podrán ustedes rendir cuentas ante el tribunal del supremo Juez, ante la banca del Eterno cajero, de los trescientos vales de veinte libras que anoche en el hotel de la _Maga-rossa_ aún estaban en su cartera, o mejor dicho, en la cartera del vizconde Daguilar, su salvador y amigo?...

--In nome di Dio! En|nombre|de|Dios --¡En nombre de Dios! chi siete voi? quién|son|ustedes who are you? ¿quiénes sois vosotros? gridò la contessa arretrando. |||backing gritó|la|condesa|retrocediendo cried the countess backing away. gritó la condesa retrocediendo.

--Chi son io! Qui|soy|yo - Who am I! --¿Quién soy yo! rispose il visconte, passando dal solenne al patetico con una modulazione degna di Salvini--l’ingrata, non mi riconosce! |||||||||||||Salvini|the ungrateful||| respondió|el|vizconde|pasando|de lo|solemne|al|patético|con|una|modulación|digna|de|Salvini|la ingrata|no|me|reconoce respondió el vizconde, pasando de lo solemne a lo patético con una modulación digna de Salvini--¡la ingrata, no me reconoce! Io sono uno, che per due ore ho respirato, ho palpitato, ho sofferto i più atroci brividi dentro le vostre gonnelle.... ||||||||||I trembled|||||||||| Yo|soy|uno|que|por|dos|horas|he|respirado|he|palpitado|he|sufrido|los|más|atroces|escalofríos|dentro|de las|sus|faldas I am one, who for two hours I breathed, I palpitated, I suffered the most atrocious chills inside your skirts .... Yo soy uno, que durante dos horas he respirado, he palpitado, he sufrido los más atroces escalofríos dentro de sus faldas....

--Stelle del firmamento! Estrellas|del|firmamento --Stars of the firmament! --¡Estrellas del firmamento!

--E voi, signora? Y|ustedes|señora --¿Y usted, señora? non avete voi pure la scorsa notte galoppato sul mio Morello e sudato per un’ora nella mia giacca elegante di stoffa di Bristol?... |||||||you galloped|||||||||||||||Bristol no|tienen|ustedes|también|la|pasada|noche|galopado|sobre el|mi|Morello|y|sudado|por||en la|mi|chaqueta|elegante|de|tela|de|Bristol ¿No ha galopado también la pasada noche sobre mi Morello y sudado durante una hora en mi elegante chaqueta de tela de Bristol?...

--Voi siete... Ustedes|son --Ustedes son... dunque!! entonces ¡así que!! !... !...

--Sì, contessa, proruppe l’altro gettandosele ai piedi e abbracciandole le ginocchia con trasporto--io sono il visconte Daguilar... io son quel desso che nella foresta di Bathelmatt, agli incerti crepuscoli della sera, ho potuto ammirare di sbieco i contorni di una Diana nuotante nelle foglie... ||||throwing them to her||||||||passion|||||||||that|||||||||||||||||||||floating|| Sí|condesa|prorumpió|el otro|arrojándosele|a los|pies||abrazándole|los|rodillas|con|fervor|yo|soy|el|vizconde|Daguilar|yo|soy|aquel|de él|que|en|bosque|de|Bathelmatt|en los|inciertos|crepúsculos|de la|tarde|he|podido|admirar|de|de lado|los|contornos|de|una|Diana|nadadora|en las|hojas --Yes, countess, the other burst out throwing them to her feet and embracing her knees with transport - I am the Viscount Daguilar ... I am that desso who in the forest of Bathelmatt, to the uncertain twilight of the evening, I could admire obliquely the contours of a Diana swimming in the leaves ... --Sí, condesa, exclamó el otro arrojándose a sus pies y abrazándole las rodillas con fervor--yo soy el vizconde Daguilar... yo soy aquel que en el bosque de Bathelmatt, en los inciertos crepúsculos de la tarde, he podido admirar de reojo los contornos de una Diana nadando entre las hojas...

--Tacete! be quiet ¡Cállense --¡Callen! alzatevi, uomo incomparabile!... get up|| levántate|hombre|incomparable stand up, incomparable man! ... ¡Levántate, hombre incomparable!... Dio!... Dios ¡Dios!... Ciò che mi accade è così strano... così fuori dell’ordine naturale... Se sapeste quanto desideravo di rivedervi!... Lo|que|me|sucede|es|tan|extraño|tan|fuera|del orden|natural|Si|supieran|cuánto|deseaba|de|volver a verlos Lo que me sucede es tan extraño... tan fuera del orden natural... ¡Si supieran cuánto deseaba volver a verlos!... Ma... ditemi... come avviene che io vi trovo qui? Pero|díganme|cómo|ocurre|que|yo|los|encuentro|aquí But ... tell me ... how does it happen that I find you here? Pero... díganme... ¿cómo es que los encuentro aquí? Perchè indossate quell’abbigliamento che sì male vi si attaglia? ||that clothing||||||it suits Por qué|llevan|esa ropa|que|tan|mal|les|se|ajusta Why do you wear that clothing that is so bad for you? ¿Por qué llevan esa ropa que tan mal les queda? In verità, la sarebbe da ridere, se di ridere fosse capace una donna, agitata, qual io mi sono, da avvenimenti e da preoccupazioni sì gravi, da soperchiare ogni frivolo istinto. ||||||||||||||as||||||||||||overwhelm||frivolous| En|verdad|la|sería|de|reír|si|de|reír|fuera|capaz|una|mujer|agitada|cual|yo|me|soy|por|acontecimientos|y|de|preocupaciones|tan|graves|de|sobrepasar|cada|frívolo|instinto In truth, it would be laughable if a woman, agitated, as I am, was capable of laughing, of such serious events and worries, of overcoming every frivolous instinct. En verdad, sería para reír, si una mujer, agitada como estoy yo, por acontecimientos y preocupaciones tan graves, pudiera reírse de algún instinto frívolo.

Il visconte, ripresa la spigliatezza della indole sua cavalieresca e brillante, narrò succintamente alla contessa quanto gli era accaduto dacchè si erano separati. ||||self-assurance||||knightly|||he narrated|succinctly|||||||since||| El|vizconde|recuperada|la|desinhibición|de|índole|su|caballeresca|y|brillante|narró|sucintamente|a la|condesa|cuánto|le|había|ocurrido|desde que|se|habían|separado The viscount, taking up the brazenness of his knightly and brilliant disposition, succinctly narrated to the countess what had happened to him since they had separated. El vizconde, recuperando la soltura de su naturaleza caballeresca y brillante, narró sucintamente a la condesa lo que le había sucedido desde que se separaron. Immagini il lettore se quel racconto venne ascoltato con meraviglia e commozione! Imagina|el|lector|si|ese|relato|fue|escuchado|con|asombro|y|emoción ¡Imagina el lector si ese relato fue escuchado con asombro y emoción!

--Visconte! ¡Vizconde --¡Vizconde! esclamò la contessa stendendo al giovane la sua bella mano diafana e sottile--la vostra avventura è davvero singolarissima; pure, se io avessi a narrarvi le strane sorprese a me toccate dacché giunsi in questo albergo, voi rimarreste, pel restante dei giorni che il buon Dio ha segnati alla vostra esistenza, colle ciglia inarcate, Ma questo non è luogo dove si possano senza pericolo rivelare certi segreti... Qualche briccone potrebbe spiarci.... Ascoltate! ||||||||||||||||||very unique||||||to narrate to you|||||||||||||you would remain||||||||||||||||arched|||||||||||||||scoundrel||to spy on us| exclamó|la|condesa|extendiendo|al|joven|la|su|bella|mano|diafana|y|delgada|la|vuestra|aventura|es|realmente|singularísima|sin embargo|si|yo|tuviera|a|narrarles|las|extrañas|sorpresas|a|mí|tocadas|desde que|llegué|en|este|hotel|ustedes|quedarían|por|restante|de los|días|que|el|buen|Dios|ha|señalados|a su|vuestra|existencia|con las|cejas|arqueadas|pero|esto|no|es|lugar|donde|se|puedan|sin|peligro|revelar|ciertos|secretos|algún|bribón|podría|espiarnos|escuchen exclaimed the Countess, extending her beautiful diaphanous and thin hand to the young man - your adventure is truly singular; yet, if I had to tell you the strange surprises touched me since I arrived in this hotel, you would remain, for the remaining days that the good God has marked for your existence, with arched eyelashes, But this is not a place where they can be without danger reveal certain secrets ... Some rascal could spy on us .... Listen! exclamó la condesa extendiendo al joven su hermosa mano diáfana y delgada--su aventura es realmente singular; sin embargo, si yo tuviera que narrarle las extrañas sorpresas que me han tocado desde que llegué a este hotel, usted quedaría, por el resto de los días que el buen Dios ha señalado para su existencia, con las cejas arqueadas. Pero este no es un lugar donde se puedan revelar ciertos secretos sin peligro... Algún bribón podría espiarnos... ¡Escuche! le campane suonano l’_Angelus_... a momenti la chiesa sarà aperta ai fedeli... Là potremo rivederci e stabilire i nostri patti d’alleanza offensiva e difensiva... Andate! ||||Angelus|||||||||||||||||of the alliance|||| las|campanas|suenan|el|Ángelus|en|momentos|la|iglesia|será|abierta|a los|fieles|Allí|podremos|vernos de nuevo|y|establecer|nuestros||pactos|de alianza|ofensiva|y|defensiva|¡Vayan the bells ring the Angelus _... the church will soon be open to the faithful ... There we can meet again and establish our offensive and defensive alliance pacts ... Go! las campanas suenan el _Angelus_... en un momento la iglesia estará abierta a los fieles... Allí podremos volver a vernos y establecer nuestros pactos de alianza ofensiva y defensiva... ¡Vaya! precedetemi!... you precede me ¡precededme Go on ahead! ... ¡adelántenme!... fra dieci minuti prometto raggiungervi... en|diez|minutos|prometo|alcanzarlos en diez minutos prometo alcanzarlos...

--Ma, vi pare, contessa! Pero|les|parece|condesa --But you think, countess! --¡Pero, ¿qué les parece, condesa! con questo abito da prete!... con|este|traje|de|sacerdote ¡con este traje de sacerdote!...

--È l’abito che conviene all’ambiente. Es|el traje|que|conviene|al medio ambiente --It is the dress that suits the environment. --Es el vestido que conviene al medio ambiente.

--E le vostre superbe vesti rimaste nella casa del parroco?... Y|les|sus|superbos|vestidos|quedaron|en la|casa|del|párroco --¿Y sus magníficas vestiduras que quedaron en la casa del párroco?...

--A me non preme di riaverle, e il buon prete si terrà soddisfatto del cambio. |||||to have them back||||||||| A|me|no|presiona|de|recuperarlas|y|el|buen|sacerdote|se|mantendrá|satisfecho|del|cambio - I don't want to get them back, and the good priest will be satisfied with the change. --A mí no me importa recuperarlas, y el buen cura estará satisfecho con el cambio.

--Ma il vostro portafoglio... il vostro orologio... Pero|el|su|billetera|el|su|reloj --But your wallet ... your watch ... --Pero su billetera... su reloj...

--Miserie che appartengono al passato. Miserias|que|pertenecen|al|pasado --Miseries belonging to the past. --Miserias que pertenecen al pasado. Fra il mio passato ed il mio --avvenire da questo momento si apre un abisso. Entre|el|mi|pasado|y|el|mi|futuro|desde|este|momento|se|abre|un|abismo An abyss opens up between my past and my future. Entre mi pasado y mi --futuro, a partir de este momento se abre un abismo.

--Contessa di Karolystria, vado ad attendere i vostri ordini. Condesa|de|Karolystria|voy|a|esperar|sus|vuestros|órdenes - Countess of Karolystria, I'm going to wait for your orders. --Condesa de Karolystria, voy a esperar sus órdenes.

E il visconte, fatto un inchino sbilenco da prete digiuno, usciva dignitosamente dall’albergo per avviarsi alla chiesa, mentre la contessa in preda ad una esaltazione indescrivibile, soffermandosi al banco dell’oste ordinava una colazione di ventiquattro _bistecche_ guarnite di dieci chili di patate fritte. ||||||||||||from the hotel|||||||||||||||||of the innkeeper|||||||embellished|||||| Y|el|vizconde|hecho|una|reverencia|torcido|de|sacerdote|ayuno|salía|dignamente|del hotel|para|dirigirse|a la|iglesia|mientras|la|condesa|en|presa|a|una|exaltación|indescriptible|deteniéndose|en el|mostrador|del tabernero|ordenaba|un|desayuno|de|veinticuatro|bistecas|acompañadas|de|diez||de|papas|fritas And the viscount, made a lopsided bow as a fasting priest, dignifiedly left the hotel to go to the church, while the countess, in the grip of an indescribable exaltation, pausing at the innkeeper's bench, ordered a breakfast of twenty-four steaks garnished with ten kilos of potatoes fried. Y el vizconde, haciendo una inclinación torpe de sacerdote en ayunas, salía dignamente del hotel para dirigirse a la iglesia, mientras la condesa, presa de una exaltación indescriptible, se detenía en el mostrador del posadero y ordenaba un desayuno de veinticuatro _bisteques_ acompañados de diez kilos de papas fritas.

Quella colazione era destinata a Boo-boom-bom, l’uomo più grasso del mondo, sul quale, in seguito al legato dello zingaro Nabakak, la contessa cominciava ad esercitare i suoi diritti di usufrutto. |||||||||||||||||||||||||||||||usufruct Esa|desayuno|era|destinada|a||||el hombre|más|gordo|del|mundo|sobre|el cual|en|consecuencia|del|legado|del|gitano|Nabakak|la|condesa|comenzaba|a|ejercer|sus||derechos|de|usufructo That breakfast was destined for Boo-boom-bom, the fattest man in the world, on which, following the legacy of the gypsy Nabakak, the countess began to exercise his usufruct rights. Ese desayuno estaba destinado a Boo-boom-bom, el hombre más gordo del mundo, sobre el cual, tras el legado del gitano Nabakak, la condesa comenzaba a ejercer sus derechos de usufructo.

SENT_CWT:AFkKFwvL=7.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.05 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=152 err=0.00%) translation(all=121 err=0.00%) cwt(all=2487 err=3.46%)