×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Aprile - Gli amici operai. 20, giovedì

Aprile - Gli amici operai. 20, giovedì

Gli amici operai 20, giovedì

Perché, Enrico, mai più? Questo dipenderà da te. Finita la quarta, tu andrai al Ginnasio ed essi faranno gli operai, ma rimarrete nella stessa città, forse per molti anni. E perché, allora, non v'avrete più a rivedere? Quando tu sarai all'Università o al Liceo, li andrai a cercare nelle loro botteghe o nelle loro officine, e ti sarà un grande piacere il ritrovare i tuoi compagni d'infanzia, - uomini, - al lavoro. Vorrei vedere che tu non andassi a cercar Coretti e Precossi; dovunque fossero. Tu ci andrai, e passerai delle ore in loro compagnia, e vedrai, studiando la vita e il mondo, quante cose potrai imparare da loro, che nessun altri ti saprà insegnare, e sulle loro arti e sulla loro società e sul tuo paese. E bada che se non conserverai queste amicizie, sarà ben difficile che tu ne acquisti altre simili in avvenire, delle amicizie, voglio dire, fuori della classe a cui appartieni; e così vivrai in una classe sola, e l'uomo che pratica una sola classe sociale, è come lo studioso che non legge altro che un libro. Proponiti quindi fin d'ora di conservarti quei buoni amici anche dopo che sarete divisi; e coltivali fin d'ora di preferenza, appunto perché son figliuoli d'operai. Vedi: gli uomini delle classi superiori sono gli ufficiali, e gli operai sono i soldati del lavoro, ma così nella società come nell'esercito, non solo il soldato non è men nobile dell'ufficiale, perché la nobiltà sta nel lavoro e non nel guadagno, nel valore e non nel grado, ma se c'è una superiorità di merito è dalla parte del soldato, dell'operaio, i quali ricavan dall'opera propria minor profitto. Ama dunque, rispetta sopra tutti, fra i tuoi compagni, i figliuoli dei soldati del lavoro; onora in essi le fatiche e i sacrifici dei loro parenti; disprezza le differenze di fortuna e di classe, sulle quali i vili soltanto regolano i sentimenti e la cortesia; pensa che uscì quasi tutto dalle vene dei lavoratori delle officine e dei campi il sangue benedetto che ci ha redento la patria, ama Garrone, ama Precossi, ama Coretti, ama il tuo «muratorino» che nei loro petti di piccoli operai chiudono dei cuori di principi, e giura a te medesimo che nessun cangiamento di fortuna potrà mai strappare queste sante amicizie infantili dall'anima tua. Giura che se fra quarant'anni; passando in una stazione di strada ferrata, riconoscerai nei panni d'un macchinista il tuo vecchio Garrone col viso nero... ah, non m'occorre che tu lo giuri: son sicuro che salterai sulla macchina e che gli getterai le braccia al collo, fossi anche Senatore del Regno. TUO PADRE

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Aprile - Gli amici operai. 20, giovedì April - The worker friends. 20, Thursday Abril - Los amigos trabajadores. 20, jueves Avril - Les amis travailleurs. 20, jeudi Abril - Os amigos trabalhadores. 20, quinta-feira

Gli amici operai 20, giovedì

Perché, Enrico, mai più? Why, Henry, never again? Waarom, Henry, nooit meer? Questo dipenderà da te. This will depend on you. Dit hangt van jou af. Finita la quarta, tu andrai al Ginnasio ed essi faranno gli operai, ma rimarrete nella stessa città, forse per molti anni. After finishing the fourth grade, you will go to the Gymnasium and they will be workers, but you will stay in the same town, perhaps for many years. Als je klaar bent met de vierde klas, ga je naar het Gymnasium en dat zijn arbeiders, maar je blijft in dezelfde stad, misschien wel jarenlang. E perché, allora, non v'avrete più a rivedere? ||||you will have||| And why, then, will you not see each other again? Waarom zien jullie elkaar dan nooit meer? Quando tu sarai all'Università o al Liceo, li andrai a cercare nelle loro botteghe o nelle loro officine, e ti sarà un grande piacere il ritrovare i tuoi compagni d'infanzia, - uomini, - al lavoro. When you are in college or high school, you will look for them in their stores or workshops, and you will take great pleasure in finding your childhood companions, - men, - at work. Als je op de universiteit of de middelbare school zit, zul je naar ze op zoek gaan in hun winkels of werkplaatsen en je zult er veel plezier aan beleven om je metgezellen uit je kindertijd - mannen - aan het werk te vinden. Vorrei vedere che tu non andassi a cercar Coretti e Precossi; dovunque fossero. I'd like to see you not go after Coretti and Precossi; wherever they were. Ik zou graag zien dat u niet op zoek ging naar Coretti en Precossi, waar ze ook waren. Tu ci andrai, e passerai delle ore in loro compagnia, e vedrai, studiando la vita e il mondo, quante cose potrai imparare da loro, che nessun altri ti saprà insegnare, e sulle loro arti e sulla loro società e sul tuo paese. You will go there, and you will spend hours in their company, and you will see, as you study life and the world, how many things you can learn from them that no one else can teach you, and about their arts and their society and your country. Je zult er naartoe gaan en uren in hun gezelschap doorbrengen en je zult zien, terwijl je het leven en de wereld bestudeert, hoeveel dingen je van hen kunt leren die niemand anders je kan leren, en over hun kunst en samenleving en jouw land. E bada che se non conserverai queste amicizie, sarà ben difficile che tu ne acquisti altre simili in avvenire, delle amicizie, voglio dire, fuori della classe a cui appartieni; e così vivrai in una classe sola, e l'uomo che pratica una sola classe sociale, è come lo studioso che non legge altro che un libro. |||||you will preserve||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And take care that if you do not preserve these friendships, it will be very difficult for you to acquire similar ones in the future, friendships, I mean, outside the class to which you belong; and so you will live in only one class, and the man who practices only one social class is like the scholar who reads nothing but a book. En pas op dat als je deze vriendschappen niet onderhoudt, het heel moeilijk voor je zal zijn om in de toekomst soortgelijke vriendschappen te verwerven, vriendschappen, bedoel ik, buiten de klasse waartoe je behoort; en zo zul je in één klasse leven, en de man die slechts één sociale klasse beoefent is als de geleerde die niets anders leest dan een boek. Proponiti quindi fin d'ora di conservarti quei buoni amici anche dopo che sarete divisi; e coltivali fin d'ora di preferenza, appunto perché son figliuoli d'operai. |||||to keep you||||||||||you cultivate||||||||| Propose therefore as of now to keep those good friends even after you are parted; and cultivate them as of now by preference, precisely because they are the sons of laborers. Neem daarom nu het besluit om die goede vrienden te behouden, ook nadat jullie uit elkaar zijn gegaan; en cultiveer ze nu bij voorkeur, juist omdat ze de zonen van arbeiders zijn. Vedi: gli uomini delle classi superiori sono gli ufficiali, e gli operai sono i soldati del lavoro, ma così nella società come nell'esercito, non solo il soldato non è men nobile dell'ufficiale, perché la nobiltà sta nel lavoro e non nel guadagno, nel valore e non nel grado, ma se c'è una superiorità di merito è dalla parte del soldato, dell'operaio, i quali ricavan dall'opera propria minor profitto. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||they derive|||| You see: the men of the upper classes are the officers, and the laborers are the soldiers of labor, but so in society as in the army, not only is the soldier no less noble than the officer, because nobility lies in labor and not in gain, in valor and not in rank, but if there is a superiority of merit it is on the side of the soldier, the laborer, who derive less profit from their own labor. Zie je wel: de mannen van de hogere klassen zijn de officieren en de arbeiders zijn de soldaten van de arbeid, maar net zoals in de maatschappij als in het leger is de soldaat niet minder nobel dan de officier, want nobelheid ligt in werk en niet in gewin, in dapperheid en niet in rang, maar als er een superioriteit van verdienste is, dan is het aan de kant van de soldaat, van de arbeider, die minder winst haalt uit zijn eigen werk. Ama dunque, rispetta sopra tutti, fra i tuoi compagni, i figliuoli dei soldati del lavoro; onora in essi le fatiche e i sacrifici dei loro parenti; disprezza le differenze di fortuna e di classe, sulle quali i vili soltanto regolano i sentimenti e la cortesia; pensa che uscì quasi tutto dalle vene dei lavoratori delle officine e dei campi il sangue benedetto che ci ha redento la patria, ama Garrone, ama Precossi, ama Coretti, ama il tuo «muratorino» che nei loro petti di piccoli operai chiudono dei cuori di principi, e giura a te medesimo che nessun cangiamento di fortuna potrà mai strappare queste sante amicizie infantili dall'anima tua. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||change||||||||||| Love therefore, respect above all, among your comrades, the sons of the soldiers of labor; honor in them the labors and sacrifices of their kinsmen; despise the differences of fortune and class, on which the vile only regulate sentiment and courtesy; think that there came almost all from the veins of the workers of the workshops and fields the blessed blood that redeemed our country, love Garrone, love Precossi, love Coretti, love your "muratorino" who in their little workers' breasts shut up hearts of princes, and swear to yourself that no change of fortune will ever be able to tear these holy childish friendships from your soul. Houd daarom vooral van de zonen van de soldaten van de arbeid, respecteer in hen het werk en de opofferingen van hun familieleden; veracht de verschillen van fortuin en klasse, waarop de verachtelijken alleen maar sentimenten en hoffelijkheid regelen; bedenk dat bijna al het gezegende bloed dat ons vaderland heeft verlost afkomstig is uit de aderen van de arbeiders van de werkplaatsen en de velden; houd van Garrone, houd van Precossi, houd van Coretti, houd van je "muratorino" die in hun borsten van kleine arbeiders de harten van prinsen sluiten, en zweer bij jezelf dat geen verandering van fortuin ooit in staat zal zijn om deze heilige kinderlijke vriendschappen van je ziel te rukken. Giura che se fra quarant'anni; passando in una stazione di strada ferrata, riconoscerai nei panni d'un macchinista il tuo vecchio Garrone col viso nero... ah, non m'occorre che tu lo giuri: son sicuro che salterai sulla macchina e che gli getterai le braccia al collo, fossi anche Senatore del Regno. ||||||||||||you will recognize||||||||||||||||||||||you will jump||||||you will throw||||||||| Swear that if in forty years; passing through a railroad station, you recognize in the shoes of a train driver your old Garrone with the black face... ah, I don't need you to swear it: I'm sure you'll jump on the car and throw your arms around his neck, even if you were a Senator of the Kingdom. Zweer dat als je over veertig jaar langs een station komt en je de oude Garrone met het zwarte gezicht in de schoenen van de bestuurder herkent... ah, je hoeft niet te zweren: ik weet zeker dat je in de auto springt en je armen om hem heen slaat, ook al ben je een Senator van het Koninkrijk. TUO PADRE