×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Le avventure di Pinocchio - Carlo Collodi, Capitolo 15

Capitolo 15

Gli assassini inseguono Pinocchio; e, dopo averlo raggiunto, lo impiccano a un ramo della Quercia grande.

Allora il burattino, perdutosi d'animo, fu proprio sul punto di gettarsi in terra e di darsi per vinto, quando nel girare gli occhi all'intorno vide fra mezzo al verde cupo degli alberi biancheggiare in lontananza una casina candida come la neve.

- Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo, - disse dentro di sé.

E senza indugiare un minuto riprese a correre per il bosco a carriera distesa. E gli assassini sempre dietro.

E dopo una corsa disperata di quasi due ore, finalmente tutto trafelato arrivò alla porta di quella casina e bussò.

Nessuno rispose.

Tornò a bussare con maggior violenza, perché sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso dè suoi persecutori.

Lo stesso silenzio.

Avvedutosi che il bussare non giovava a nulla, cominciò per disperazione a dare calci e zuccate nella porta. Allora si affacciò alla finestra una bella bambina, coi capelli turchini e il viso bianco come un'immagine di cera, gli occhi chiusi e le mani incrociate sul petto, la quale senza muovere punto le labbra, disse con una vocina che pareva venisse dall'altro mondo:

- In questa casa non c'è nessuno. Sono tutti morti.

- Aprimi almeno tu! - gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi.

- Sono morta anch'io.

- Morta? e allora che cosa fai costì alla finestra?

- Aspetto la bara che venga a portarmi via. Appena detto così, la bambina disparve, e la finestra si richiuse senza far rumore.

- O bella bambina dai capelli turchini, - gridava Pinocchio, - aprimi per carità! Abbi compassione di un povero ragazzo inseguito dagli assass... Ma non poté finir la parola, perche sentì afferrarsi per il collo, e le solite due vociaccie che gli brontolarono minacciosamente:

- Ora non ci scappi più!

Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi, fu preso da un tremito così forte, che nel tremare, gli sonavano le giunture delle sue gambe di legno e i quattro zecchini che teneva nascosti sotto la lingua.

- Dunque? - gli domandarono gli assassini, - vuoi aprirla la bocca, sì o no? Ah! non rispondi?... Lascia fare: ché questa volta te la faremo aprir noi!... E cavato fuori due coltellacci lunghi lunghi e affilati come rasoi, ‘zaff...' gli affibbiarono due colpi nel mezzo alle reni. Ma il burattino per sua fortuna era fatto d'un legno durissimo, motivo per cui le lame, spezzandosi, andarono in mille schegge e gli assassini rimasero col manico dei coltelli in mano, a guardarsi in faccia.

- Ho capito, - disse allora uno di loro, - bisogna impiccarlo! Impicchiamolo!

- Impicchiamolo, - ripetè l'altro.

Detto fatto, gli legarono le mani dietro le spalle e passatogli un nodo scorsoio intorno alla gola, lo attaccarono penzoloni al ramo di una grossa pianta detta la Quercia grande.

Poi si posero là, seduti sull'erba, aspettando che il burattino facesse l'ultimo sgambetto: ma il burattino, dopo tre ore, aveva sempre gli occhi aperti, la bocca chiusa e sgambettava più che mai.

Annoiati finalmente di aspettare, si voltarono a Pinocchio e gli dissero sghignazzando:

- Addio a domani. Quando domani torneremo qui, si spera che ci farai la garbatezza di farti trovare bell'e morto e con la bocca spalancata.

E se ne andarono.

Intanto s'era levato un vento impetuoso di tramontana, che soffiando e mugghiando con rabbia, sbatacchiava in qua e in là il povero impiccato, facendolo dondolare violentemente come il battaglio di una campana che suona a festa. E quel dondolio gli cagionava acutissimi spasimi, e il nodo scorsoio, stringendosi sempre più alla gola, gli toglieva il respiro.

A poco a poco gli occhi gli si appannavano; e sebbene sentisse avvicinarsi la morte, pure sperava sempre che da un momento all'altro sarebbe capitata qualche anima pietosa a dargli aiuto. Ma quando, aspetta aspetta, vide che non compariva nessuno, proprio nessuno, allora gli tornò in mente il suo povero babbo... e balbettò quasi moribondo:

- Oh babbo mio! se tu fossi qui!...

E non ebbe fiato per dir altro. Chiuse gli occhi, aprì la bocca, stirò le gambe e, dato un grande scrollone, rimase lì come intirizzito.


Capitolo 15 Chapter 15

**Gli assassini inseguono Pinocchio; e, dopo averlo raggiunto, lo impiccano a un ramo della Quercia grande. The murderers chase Pinocchio; and, after catching up with him, they hang him from a branch of the Great Oak. **

Allora il burattino, perdutosi d’animo, fu proprio sul punto di gettarsi in terra e di darsi per vinto, quando nel girare gli occhi all’intorno vide fra mezzo al verde cupo degli alberi biancheggiare in lontananza una casina candida come la neve. Then the puppet, losing heart, was just about to throw himself to the ground and give himself up, when in turning his eyes around he saw amidst the gloomy green of the trees whitening in the distance a snow-white little house.

- Se io avessi tanto fiato da arrivare fino a quella casa, forse sarei salvo, - disse dentro di sé. - If I had enough breath to make it all the way to that house, maybe I would be safe,†he said inwardly.

E senza indugiare un minuto riprese a correre per il bosco a carriera distesa. And without lingering a minute he resumed running through the woods at a career stretch. E gli assassini sempre dietro. And the killers always behind.

E dopo una corsa disperata di quasi due ore, finalmente tutto trafelato arrivò alla porta di quella casina e bussò. And after a desperate run of almost two hours, he finally arrived all transfixed at the door of that little house and knocked.

Nessuno rispose.

Tornò a bussare con maggior violenza, perché sentiva avvicinarsi il rumore dei passi e il respiro grosso e affannoso dè suoi persecutori. He returned to knocking more violently, for he could hear the sound of footsteps approaching and the thick, labored breathing of his persecutors.

Lo stesso silenzio. The same silence.

Avvedutosi che il bussare non giovava a nulla, cominciò per disperazione a dare calci e zuccate nella porta. Realizing that knocking was of no avail, he began out of desperation to kick and bang in the door. Allora si affacciò alla finestra una bella bambina, coi capelli turchini e il viso bianco come un’immagine di cera, gli occhi chiusi e le mani incrociate sul petto, la quale senza muovere punto le labbra, disse con una vocina che pareva venisse dall’altro mondo: Then there appeared at the window a beautiful little girl, with turquoise hair and a face as white as a waxen image, her eyes closed and her hands crossed on her chest, who without moving her lips at all, said in a little voice that seemed to come from the other world:

- In questa casa non c’è nessuno. - There is no one in this house. Sono tutti morti. They are all dead.

- Aprimi almeno tu! - Open at least you! - gridò Pinocchio piangendo e raccomandandosi. - cried Pinocchio crying and commending himself.

- Sono morta anch’io. - I also died.

- Morta? - Dead? e allora che cosa fai costì alla finestra? so what are you doing there at the window?

- Aspetto la bara che venga a portarmi via. - I am waiting for the coffin to come and take me away. Appena detto così, la bambina disparve, e la finestra si richiuse senza far rumore. As soon as she said so, the little girl disappeared, and the window closed without a sound.

- O bella bambina dai capelli turchini, - gridava Pinocchio, - aprimi per carità! - O beautiful turquoise-haired child, - cried Pinocchio, - open me for charity! Abbi compassione di un povero ragazzo inseguito dagli assass... Ma non poté finir la parola, perche sentì afferrarsi per il collo, e le solite due vociaccie che gli brontolarono minacciosamente: Have compassion on a poor boy being chased by assassins.... But he could not finish the word, for he felt himself being grabbed by the neck, and the usual two voices growling menacingly at him:

- Ora non ci scappi più! - Now don't run away from it!

Il burattino, vedendosi balenare la morte dinanzi agli occhi, fu preso da un tremito così forte, che nel tremare, gli sonavano le giunture delle sue gambe di legno e i quattro zecchini che teneva nascosti sotto la lingua. The puppet, seeing death flash before his eyes, was seized by a tremor so strong, that in trembling, the joints of his wooden legs rang and the four ticks he kept hidden under his tongue.

- Dunque? - So? - gli domandarono gli assassini, - vuoi aprirla la bocca, sì o no? - the killers asked him, - do you want to open your mouth, yes or no? Ah! non rispondi?... you don't answer?... Lascia fare: ché questa volta te la faremo aprir noi!... Let it be: for this time we will make you open it!... E cavato fuori due coltellacci lunghi lunghi e affilati come rasoi, ‘zaff...' gli affibbiarono due colpi nel mezzo alle reni. And hollowed out two razor-sharp long knives, 'zaff...' they dealt him two blows in the middle of the kidneys. Ma il burattino per sua fortuna era fatto d’un legno durissimo, motivo per cui le lame, spezzandosi, andarono in mille schegge e gli assassini rimasero col manico dei coltelli in mano, a guardarsi in faccia. But the puppet fortunately for him was made of a very hard wood, which is why the blades, breaking, went into a thousand splinters and the murderers were left with the handles of the knives in their hands, looking at each other's faces.

- Ho capito, - disse allora uno di loro, - bisogna impiccarlo! - I understand, - one of them then said, - he must be hanged! Impicchiamolo! Let's hang him!

- Impicchiamolo, - ripetè l’altro.

Detto fatto, gli legarono le mani dietro le spalle e passatogli un nodo scorsoio intorno alla gola, lo attaccarono penzoloni al ramo di una grossa pianta detta la Quercia grande. With that said, they tied his hands behind his shoulders and passed a slipknot around his throat, dangling him to the branch of a large plant called the Big Oak.

Poi si posero là, seduti sull’erba, aspettando che il burattino facesse l’ultimo sgambetto: ma il burattino, dopo tre ore, aveva sempre gli occhi aperti, la bocca chiusa e sgambettava più che mai. Then they laid there, sitting on the grass, waiting for the puppet to make the last trip: but the puppet, after three hours, still had his eyes open, his mouth closed, and was toddling around more than ever.

Annoiati finalmente di aspettare, si voltarono a Pinocchio e gli dissero sghignazzando: Bored at last with waiting, they turned to Pinocchio and sneeringly told him:

- Addio a domani. - Farewell to tomorrow. Quando domani torneremo qui, si spera che ci farai la garbatezza di farti trovare bell’e morto e con la bocca spalancata. When we come back here tomorrow, hopefully you will have the courtesy to let us find you nice and dead and with your mouth wide open.

E se ne andarono. And they left.

Intanto s’era levato un vento impetuoso di tramontana, che soffiando e mugghiando con rabbia, sbatacchiava in qua e in là il povero impiccato, facendolo dondolare violentemente come il battaglio di una campana che suona a festa. Meanwhile, an impetuous north wind had risen, blowing and mooing angrily, whipping the poor hanged man hither and thither, rocking him violently like the clapper of a bell ringing in celebration. E quel dondolio gli cagionava acutissimi spasimi, e il nodo scorsoio, stringendosi sempre più alla gola, gli toglieva il respiro. And that rocking caused him acute spasms, and the slipknot, tightening more and more at his throat, took his breath away.

A poco a poco gli occhi gli si appannavano; e sebbene sentisse avvicinarsi la morte, pure sperava sempre che da un momento all’altro sarebbe capitata qualche anima pietosa a dargli aiuto. Gradually his eyes grew misty; and although he felt death approaching, yet he always hoped that at any moment some pitiful soul would happen to help him. Ma quando, aspetta aspetta, vide che non compariva nessuno, proprio nessuno, allora gli tornò in mente il suo povero babbo... e balbettò quasi moribondo: But when, wait for it, he saw that no one, no one at all, appeared, then his poor father came back to his mind ... and he stammered almost dying:

- Oh babbo mio! - Oh my father! se tu fossi qui!... If you were here!...

E non ebbe fiato per dir altro. And he had no breath to say anything else. Chiuse gli occhi, aprì la bocca, stirò le gambe e, dato un grande scrollone, rimase lì come intirizzito. He closed his eyes, opened his mouth, stretched his legs, and, given a big shake, stood there as if shivering.