×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Learn Italian with Lucrezia 2020, Colloquialismi italiani più usati nella conversazione di tutti i giorni (parte 2)

Colloquialismi italiani più usati nella conversazione di tutti i giorni (parte 2)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale.

Questo è il secondo episodio della serie

"colloquialismi italiani più usati", quindi se non avete ancora visto il primo video della serie,

vi lascio il link nella descrizione qui sotto così potrete andarlo a guardare.

Oggi continuiamo il nostro viaggio nel meraviglioso mondo dei colloquialismi e

parliamo di alcune locuzioni colloquiali che vanno a sostituire

degli avverbi oppure degli aggettivi, perché ho visto che avevate molte domande a riguardo

nei commenti dell'episodio precedente e quindi ho pensato che fosse giusto e utile

vederli insieme oggi con tanti esempi.

Sto parlando di queste locuzioni: "da urlo, da sogno, da favola, da dio, da paura, da morire, da incubo".

Che cosa sostituiscono queste locuzioni?

"Da urlo" significa "eccezionale", meraviglioso, stupendo, fantastico,

divertentissimo, eccetera. Come abbiamo visto nel video precedente. "Da sogno" significa "meraviglioso",

"da favola" anche, "da dio" significa "eccezionale",

"da paura" significa fantastico,

e ovviamente anche i vari sinonimi, no? Vanno bene. "Da morire" invece significa "tantissimo".

"Da incubo" significa invece "terribile".

Quindi, tutti questi sono positivi,

l'unico negativo è questo, "da incubo".

Da urlo, che cosa può essere da urlo?

Una vacanza da urlo.

Da sogno può essere un viaggio.

Un posto/luogo da favola.

Da dio, c'è il film, "Una settimana da Dio", il film con Jim Carrey.

C'è il doppio senso in italiano, perché una settimana da Dio, perché in quella settimana lui era diventato Dio,

però anche una settimana eccezionale, perché lui poteva fare tantissime cose, no?

Quindi, una settimana da dio.

Da paura, un film da paura, un film fantastico. "Hanno fatto un film da paura", fantastico!

Ovviamente attenzione qui,

probabilmente ho scelto un esempio poco chiaro, però se io qui metto "di",

"un film di paura" diventa "un film horror", attenzione con questo.

"Da morire", abbiamo detto che "da morire" lo utilizziamo soprattutto con i verbi,

quindi "piacere da morire". Questo film mi piace da morire! Per esempio.

C'è anche un'espressione che si usa: "bello/a da morire", cioè una persona bellissima.

"Da incubo", terribile, può essere - non so - un'eserienza.

Ricapitolando, possiamo avere: una vacanza da urlo, un viaggio da sogno, un posto da favola,

una settimana da dio (quindi ho trascorso una settimana da dio),

un film da paura,

essere bello o bella da morire,

fare un'esperienza da incubo o vivere un'esperienza da incubo.

Ovviamente queste espressioni possono essere anche utilizzate per rispondere alle domande, ok?

Quindi come risponderemmo a questa domanda:

"Com'è andato l'esame?"

Da paura, è andato da paura, è andato da dio.

Aggiungiamo un'altra espressione che si usa molto, che è "alla grande".

L'esame è andato alla grande, cioè

benissimo, da paura ,da dio, alla grande. Significano tutti "benissimo".

Poi, come rispondo a questa domanda:

Com'era la casa sulla spiaggia?

Da sogno

Da favola

Da urlo

Qui ovviamente ho bisogno di

usare un aggettivo perché io chiedo com'era, voglio una descrizione della casa.

Invece qui chiedo "com'è andato", quindi

voglio sapere se è andato bene o male, come.

Voglio sapere il modo in cui è andato un esame, perciò poi doveva usare un avverbio.

Quindi queste locuzioni sostituiscono un avverbio.

Invece qui voglio una descrizione.

Quindi, queste locuzioni sostituiscono un aggettivo.

- Ti piace il film? - Sì, da morire.

Anche qui "da morire" è un avverbio e quindi significa "tantissimo".

"Sì, tantissimo, da morire!"

Per rispondere a quale di queste tre domande useremmo "da incubo"?

(che significa "terribile")

Vi lascio qualche secondo per pensare.

La useremmo per rispondere a questa domanda:

"Com'era la casa sulla spiaggia? Da incubo". Cioè, terribile.

Perché ovviamente "terribile" è un aggettivo.

Riscriviamole, così le memorizziamo bene.

Quindi: da urlo, da dio, da favola, da sogno, da incubo, da paura, e poi

aggiungiamo anche "alla grande",

che abbiamo visto prima e che significa "benissimo" -

e "con i fiocchi", che significa "perfetto".

Ho fatto una torta con i fiocchi.

"Ho fatto una torta con i fiocchi"

significa "ho fatto una torta perfetta".

Queste espressioni sono quelle più usate in un parlato colloquiale

per descrivere qualcosa o per dire come è andato alla situazione.

"Da incubo" è negativo.

Un altro negativo è - sempre con da - "da schifo".

è negativo

Significa "molto male".

Potremmo usarlo per rispondere alla domanda di prima dell'esame: "Com'è andato l'esame? Da schifo."

Bene. Questo è tutto per oggi.

Spero che questo video vi sia utile. Mi raccomando,

appuntatevi tutte queste informazioni sul vostro quaderno.

E noi ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Colloquialismi italiani più usati nella conversazione di tutti i giorni (parte 2) Italian colloquialisms most commonly used in everyday conversation (part 2) Los coloquialismos italianos más utilizados en la conversación cotidiana (2ª parte) 日常会話でよく使われるイタリア語の口語表現(その2) Coloquialismos italianos mais usados na conversa quotidiana (parte 2)

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale.

Questo è il secondo episodio della serie

"colloquialismi italiani più usati", quindi se non avete ancora visto il primo video della serie, |italienische|||||||||||||

vi lascio il link nella descrizione qui sotto così potrete andarlo a guardare. ||||||||||ihn|| I leave you the link in the description below so you can go and watch it.

Oggi continuiamo il nostro viaggio nel meraviglioso mondo dei colloquialismi e

parliamo di alcune locuzioni colloquiali che vanno a sostituire

degli avverbi oppure degli aggettivi, perché ho visto che avevate molte domande a riguardo adverbs or adjectives, because I saw that you had many questions about it

nei commenti dell'episodio precedente e quindi ho pensato che fosse giusto e utile

vederli insieme oggi con tanti esempi.

Sto parlando di queste locuzioni: "da urlo, da sogno, da favola, da dio, da paura, da morire, da incubo". I'm talking about these phrases: "from scream, from dream, from fairytale, from god, from fear, from dying, from nightmare".

Che cosa sostituiscono queste locuzioni? What do these phrases replace?

"Da urlo" significa "eccezionale", meraviglioso, stupendo, fantastico,

divertentissimo, eccetera. Come abbiamo visto nel video precedente. "Da sogno" significa "meraviglioso", sehr lustig|||||||||||

"da favola" anche, "da dio" significa "eccezionale",

"da paura" significa fantastico,

e ovviamente anche i vari sinonimi, no? Vanno bene. "Da morire" invece significa "tantissimo". and obviously also the various synonyms, right? They are fine. "To die" instead means "very much".

"Da incubo" significa invece "terribile". "From nightmare" means "terrible".

Quindi, tutti questi sono positivi,

l'unico negativo è questo, "da incubo".

Da urlo, che cosa può essere da urlo?

Una vacanza da urlo.

Da sogno può essere un viaggio.

Un posto/luogo da favola. A fairytale place / place. Un lugar de cuento de hadas.

Da dio, c'è il film, "Una settimana da Dio", il film con Jim Carrey. |||||||||||||Carrey By god, there is the movie, "A Week from God", the movie with Jim Carrey.

C'è il doppio senso in italiano, perché una settimana da Dio, perché in quella settimana lui era diventato Dio,

però anche una settimana eccezionale, perché lui poteva fare tantissime cose, no? but also an exceptional week, because he could do so many things, right?

Quindi, una settimana da dio.

Da paura, un film da paura, un film fantastico. "Hanno fatto un film da paura", fantastico! Scary, a scary movie, a fantastic movie. "They made a scary movie", great! Desde terror, una película de terror, una película fantástica. "Hicieron una película de terror", ¡genial!

Ovviamente attenzione qui,

probabilmente ho scelto un esempio poco chiaro, però se io qui metto "di",

"un film di paura" diventa "un film horror", attenzione con questo. |||||||Horror|||

"Da morire", abbiamo detto che "da morire" lo utilizziamo soprattutto con i verbi, "To die", we said that "to die" we use it above all with verbs,

quindi "piacere da morire". Questo film mi piace da morire! Per esempio. therefore "pleasure to die for". I love this movie! For example.

C'è anche un'espressione che si usa: "bello/a da morire", cioè una persona bellissima.

"Da incubo", terribile, può essere - non so - un'eserienza. |||||||eine Erfahrung "Nightmare", terrible, peut être - je ne sais pas - une expérience.

Ricapitolando, possiamo avere: una vacanza da urlo, un viaggio da sogno, un posto da favola, |||||von||||||||von|

una settimana da dio (quindi ho trascorso una settimana da dio), a week from god (so I spent a week from god),

un film da paura,

essere bello o bella da morire,

fare un'esperienza da incubo o vivere un'esperienza da incubo.

Ovviamente queste espressioni possono essere anche utilizzate per rispondere alle domande, ok?

Quindi come risponderemmo a questa domanda: ||würden wir antworten|||

"Com'è andato l'esame?"

Da paura, è andato da paura, è andato da dio.

Aggiungiamo un'altra espressione che si usa molto, che è "alla grande".

L'esame è andato alla grande, cioè

benissimo, da paura ,da dio, alla grande. Significano tutti "benissimo".

Poi, come rispondo a questa domanda:

Com'era la casa sulla spiaggia?

Da sogno

Da favola

Da urlo

Qui ovviamente ho bisogno di

usare un aggettivo perché io chiedo com'era, voglio una descrizione della casa.

Invece qui chiedo "com'è andato", quindi

voglio sapere se è andato bene o male, come.

Voglio sapere il modo in cui è andato un esame, perciò poi doveva usare un avverbio. I want to know how an exam went, so then he had to use an adverb.

Quindi queste locuzioni sostituiscono un avverbio.

Invece qui voglio una descrizione.

Quindi, queste locuzioni sostituiscono un aggettivo.

- Ti piace il film? - Sì, da morire. - Do you like the movie? - Yes, to die for.

Anche qui "da morire" è un avverbio e quindi significa "tantissimo".

"Sì, tantissimo, da morire!"

Per rispondere a quale di queste tre domande useremmo "da incubo"? ||||||||würden wir|| To answer which of these three questions would we use "nightmare"?

(che significa "terribile")

Vi lascio qualche secondo per pensare.

La useremmo per rispondere a questa domanda:

"Com'era la casa sulla spiaggia? Da incubo". Cioè, terribile.

Perché ovviamente "terribile" è un aggettivo.

Riscriviamole, così le memorizziamo bene. Schreiben wir sie neu|||merken|

Quindi: da urlo, da dio, da favola, da sogno, da incubo, da paura, e poi

aggiungiamo anche "alla grande",

che abbiamo visto prima e che significa "benissimo" -

e "con i fiocchi", che significa "perfetto". |mit||||| and "con i bows", which means "perfect".

Ho fatto una torta con i fiocchi. I made a cake with all the trimmings.

"Ho fatto una torta con i fiocchi"

significa "ho fatto una torta perfetta".

Queste espressioni sono quelle più usate in un parlato colloquiale

per descrivere qualcosa o per dire come è andato alla situazione.

"Da incubo" è negativo.

Un altro negativo è - sempre con da - "da schifo". Another negative is - always with da - "crap".

è negativo

Significa "molto male".

Potremmo usarlo per rispondere alla domanda di prima dell'esame: "Com'è andato l'esame? Da schifo." Nous pourrions l'utiliser pour répondre à la question pré-examen: "Comment s'est déroulé l'examen? Ça craint."

Bene. Questo è tutto per oggi.

Spero che questo video vi sia utile. Mi raccomando, I hope this video is useful for you. Listen to me,

appuntatevi tutte queste informazioni sul vostro quaderno.

E noi ci vediamo nel prossimo video. A presto, ciao!