×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Learn Italian with Lucrezia 2018, POLITE FORM IN ITALIAN (dare del Lei vs dare del tu) | Learn Italian with Lucrezia

POLITE FORM IN ITALIAN (dare del Lei vs dare del tu) | Learn Italian with Lucrezia

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale!

Oggi vorrei parlarvi della forma di cortesia in italiano, ovvero di quando si deve “dare

del Lei” in opposizione a “dare del tu”.

La forma di cortesia è molto importante nella lingua italiana perché è molto utilizzata

dai parlanti nativi.

Quando non parliamo con i nostri amici, con la nostra famiglia o con persone che conosciamo

bene, usiamo la forma di cortesia.

Perciò in tantissime situazioni della vita quotidiana, in farmacia, al ristorante, al

supermercato, per strada, eccetera, dobbiamo essere in grado di rivolgerci alle persone

in modo cortese/formale.

Quando non conosciamo una persona oppure siamo in rapporti lavorativi o molto formali con

una persona oppure dobbiamo parlare con una persona più grande di noi - che comunque

non conosciamo bene - dobbiamo usare la forma di cortesia, dobbiamo dare del Lei, altrimenti

rischiamo di essere maleducati.

Dal punto di vista grammaticale, che cosa significa "dare del Lei"?

Significa utilizzare il verbo coniugato alla terza persona singolare ed usare il pronome

Lei.

Distinguiamo il "Lei" della forma di cortesia dal pronome soggetto "lei" che si riferisce

ad una donna, utilizzando la L maiuscola per il pronome di cortesia.

Non importa se la persona con cui parliamo è un uomo o una donna, per dare del Lei a

qualcuno bisogna usare il pronome Lei al singolare.

Al plurale si deve usare il corrispettivo della 3a persona singolare, quindi dobbiamo

usare la 3a persona plurale, Loro.

Facciamo degli esempi:

Dando del tu ad una persona, chiederei: Vuoi un caffè?

Dando del Lei ad una persona, chiederei: Vuole un caffè?

Facciamo lo stesso esempio al plurale:

Alla forma informale chiederei: Volete un caffè?

Alla forma formale chiederei: Vogliono un caffè?

In questo caso, si aggiunge anche la parola “I signori” o “Le signore”, quindi

“I signori vogliono un caffè?”

O “Le signore vogliono un caffè?”.

Questa è una frase tipica o una domanda tipica che potete ascoltare nei ristoranti, quando

un cameriere si rivolge ad un tavolo con più di una persona.

Facciamo altri esempi:

Singolare Perché (tu) non compri questo romanzo?

(Inf.)

Perché (Lei) non compra questo romanzo?

(Form.)

Plurale Perché (voi) non comprate questo romanzo?

(inf.)

Perché (i signori, le signore) non comprano questo romanzo?

(form.)

Sing.

Prendi un biscotto!

(Inf.)

Prenda un biscotto!

(form.)

plu.

Prendete un biscotto!

Prendano un biscotto!

Nelle ultime due coppie di esempi, vediamo che l'intenzione comunicativa è quella

dell'esortazione a fare qualcosa, quindi si invita qualcuno a fare qualcosa, che è

l'intenzione comunicativa propria del modo imperativo.

Mentre vediamo che la coniugazione verbale delle frasi formali è propria del congiuntivo

presente.

Questo perché formalmente non esiste la terza persona singolare e la terza persona plurale

del modo imperativo tempo presente non esistono, quindi dobbiamo prendere in prestito le coniugazioni

da un altro modo.

Il modo prescelto è il congiuntivo.

Vorrei aggiungere qualcosa riguardo alla forma di cortesia plurale.

Bisogna dire che la forma cortese plurale Loro non è molto usata nell'italiano contemporaneo,

ed è destinata ad ambienti e contesti molto formali.

Quindi potreste sentire qualcuno che si rivolge ad un gruppo di persone che non conosce semplicemente

con il pronome “voi”, quindi coniugando il verbo alla 2a persona plurale.

Questo dipende molto dal contesto e dalle persone coinvolte nella situazione comunicativa,

però potrebbe succedere.

Questo è tutto per oggi!

Spero che la lezione vi sia utile.

Grazie mille per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo!

Ciao!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

POLITE FORM IN ITALIAN (dare del Lei vs dare del tu) | Learn Italian with Lucrezia ||||||||||||||Lucrezia höflich|||||||||||||| |||||||versus||||||| POLITISCHE FORM AUF ITALIENISCH (dare del Lei vs dare del tu) | Italienisch lernen mit Lucrezia POLITE FORM IN ITALIAN (dare del Lei vs dare del tu) | Learn Italian with Lucrezia FORMA POLITE EN ITALIANO (dare del Lei vs dare del tu) | Aprende italiano con Lucrezia FORMA POLIDA EM ITALIANO (dare del Lei vs dare del tu) | Aprenda italiano com Lucrezia

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Γεια σε όλους και σας καλωσορίζω πίσω στο κανάλι μου! Oi pessoal e bem-vindos de volta ao meu canal!

Oggi vorrei parlarvi della forma di cortesia in italiano, ovvero di quando si deve “dare |||||||||oder vielmehr||||muss| Σήμερα θα ήθελα να σας μιλήσω για τον πληθυντικό ευγενείας στα ιταλικά, ή όταν κάποιος πρέπει να "δώσει Today I would like to talk to you about the form of courtesy in Italian, or when you have to “give Hoje gostaria de falar com vocês sobre a forma de cortesia no italiano, ou quando se usar o

del Lei” in opposizione a “dare del tu”. |||tegenstelling|||| σε Αυτή(εσάς) "σε αντίθεση με το να "δώσει σε σένα". del Lei” as opposed to “dare del tu”. "Lei" em oposição ao uso de "tu".

La forma di cortesia è molto importante nella lingua italiana perché è molto utilizzata Ο πληθυντικός ευγενείας είναι πολύ σημαντικός στην ιταλική γλώσσα επειδή χρησιμοποιείται ευρέως The courtesy form is very important in the Italian language because it is widely used A forma de cortesia é muito importante na língua italiana porque é muito utilizada

dai parlanti nativi. ||natives από γηγενείς ομιλητές. by native speakers. pelos parlantes nativos.

Quando non parliamo con i nostri amici, con la nostra famiglia o con persone che conosciamo |||||||||||||||we kennen Όταν δεν μιλάμε με τους φίλους μας, με την οικογένειά μας ή με ανθρώπους που γνωρίζουμε Quando não falamos com os nossos amigos, com a nossa família ou com pessoas que conhecemos

bene, usiamo la forma di cortesia. καλά, χρησιμοποιούμε τον πληθυντικό ευγενείας. bem, usamos a forma de cortesia.

Perciò in tantissime situazioni della vita quotidiana, in farmacia, al ristorante, al Επομένως σε πολλές καταστάσεις της καθημερινής ζωής, στο φαρμακείο, στο εστιατόριο, στο Por isso, em tantas situações da vida cotidiana, na farmácia, no restaurante,

supermercato, per strada, eccetera, dobbiamo essere in grado di rivolgerci alle persone |||||||||nous adresser|| |||||||||uns wenden|| |||||||||ons richten|| |||||||||to address|| σούπερ μάρκετ, στο δρόμο, κλπ., πρέπει να είμαστε σε θέση να απευθυνθούμε στους ανθρώπους supermarket, on the street, etc., we need to be able to address the people no supermercado, pela estrada, etc, devemos ser capazes de nos comunicar com as pessoas

in modo cortese/formale. ||beleefd| με ευγενικό / επίσημο τρόπο. num modo cortês/formal.

Quando non conosciamo una persona oppure siamo in rapporti lavorativi o molto formali con |||||||||working|||| ||kennen|||||||werkrelaties|||| Όταν δεν γνωρίζουμε ένα άτομο ή είμαστε σε εργασιακές ή πολύ τυπικές σχέσεις με Quando nós conhecemos uma pessoa ou temos uma relação de trabalho ou muita formal com

una persona oppure dobbiamo parlare con una persona più grande di noi - che comunque eine Person, oder wir müssen mit einer Person sprechen, die älter ist als wir - was sowieso ένα πρόσωπο ή πρέπει να μιλήσουμε σε ένα πρόσωπο μεγαλύτερο από εμάς - ή τέλος πάντων uma pessoa ou devemos falar com uma pessoa mais importante que nós - que, de qualquer forma,

non conosciamo bene - dobbiamo usare la forma di cortesia, dobbiamo dare del Lei, altrimenti ||||||||courtesy||||| wir wissen es nicht genau - wir müssen die höfliche Form verwenden, ansonsten müssen wir Lei verwenden δεν γνωρίζουμε καλά - πρέπει να χρησιμοποιήσουμε τον πληθυντικό ευγενείας, πρέπει να δώσουμε σε Αυτή(εσάς), αλλιώς we don't know well - we must use the formal form, we have to address someone as 'Lei', otherwise não conhecemos bem - devemos usar a forma de cortesia, devemos usar o "Lei", caso contrário

rischiamo di essere maleducati. |||unhöflich risikeren|||onbeschoft |||rude κινδυνεύουμε να είμαστε αγενείς. we risk being rude. sofremos o risco de passarmos por mal educados.

Dal punto di vista grammaticale, che cosa significa "dare del Lei"? ||||grammaticale|||||| Was bedeutet aus grammatikalischer Sicht „del Lei geben“? Από γραμματική άποψη, τι σημαίνει "να δώσω σε Αυτήν(εσάς)"; From a grammatical point of view, what does 'dare del Lei' mean? Do ponto de vista gramatical, o que significa usar o "Lei"?

Significa utilizzare il verbo coniugato alla terza persona singolare ed usare il pronome ||||konjugiert|||||||| Es bedeutet, das in der dritten Person Singular konjugierte Verb und das Pronomen zu verwenden Σημαίνει να συνδυάσουμε το ρήμα στο τρίτο πρόσωπο ενικού και να χρησιμοποιήσουμε την αντωνυμία Significa usar o verbo conjugado na terceira pessoal do singular e usar o pronome

Lei. Αυτή. "Lei".

Distinguiamo il "Lei" della forma di cortesia dal pronome soggetto "lei" che si riferisce wir unterscheiden||||||||Pronomen||||| we onderscheiden||||||||||||| distinguish||||||courtesy||||||| Διακρίνουμε το "Lei (Αυτή)" του πληθυντικού ευγενείας από την αντωνυμία "lei (αυτή)" που αναφέρεται We distinguish the "Lei" of the polite form from the subject pronoun "lei" which refers Distinguimos o "Lei" da forma de cortesia do pronome pessoal "lei" que se refere

ad una donna, utilizzando la L maiuscola per il pronome di cortesia. ||||||großes L||||| ||||||hoofdletter||||| ||||||uppercase|||||courtesy an eine Frau, wobei ein großes L für das Höflichkeitspronomen verwendet wird. σε μια γυναίκα, χρησιμοποιώντας ένα κεφαλαίο L για την αντωνυμία του πληθυντικού ευγενείας. to a woman, using a capital L for the polite pronoun. a uma mulher, usando a L maiúscula com o pronome de cortesia.

Non importa se la persona con cui parliamo è un uomo o una donna, per dare del Lei a Δεν έχει σημασία αν το άτομο με το οποίο μιλάμε είναι ένας άντρας ή μια γυναίκα, για να δώσω σε Αυτή(εσάς) It does not matter whether the person we are speaking to is a man or a woman, to address them as Lei Não importa se a pessoa com a qual falamos é um homem ou uma mulher, para usar o "Lei" com

qualcuno bisogna usare il pronome Lei al singolare. κάποιος πρέπει να χρησιμοποιήσει την αντωνυμία Lei (Αυτή) στον ενικό. one must use the pronoun Lei in the singular. qualquer pessoa é preciso usar o pronome "Lei" no singular.

Al plurale si deve usare il corrispettivo della 3a persona singolare, quindi dobbiamo ||||||Entsprechende|||||| ||||||correspondentie|||||| ||||||equivalent|||||| Στον πληθυντικό πρέπει να χρησιμοποιηθεί το αντίστοιχο του τρίτου προσώπου ενικού, έτσι πρέπει να In the plural, one must use the equivalent of the 3rd person singular, so we must No plural se deve usar o correspondente da 3ª pessoa do singular, logo devemos

usare la 3a persona plurale, Loro. χρησιμοποιήσουμε το τρίτο πρόσωπο πληθυντικό, Loro (Αυτοί). use the 3rd person plural, They. usar a 3ª pessoal do plural, "Loro".

Facciamo degli esempi: Ας πάρουμε μερικά παραδείγματα: Let's make some examples: Façamos alguns exemplos:

Dando del tu ad una persona, chiederei: Vuoi un caffè? giving||||||would ask||| ||||||zou vragen||| Wenn ich Ihnen eine Person nenne, würde ich fragen: Möchten Sie einen Kaffee? Δίνοντας το tu(εσύ) σε ένα άτομο, θα ρωτούσα: Θέλεις έναν καφέ; If addressing someone informally, I would ask: Do you want a coffee? Usando o "tu" com uma pessoa, eu perguntaria: "Você quer um café?"

Dando del Lei ad una persona, chiederei: Vuole un caffè? giving||||||||| ||||||zou ik vragen||| Δίνοντας το Lei(Αυτή) σε ένα άτομο, θα ρωτούσα: Θέλετε έναν καφέ; If addressing someone formally, I would ask: Would you like a coffee? Usando o "Lei" com uma pessoa, eu perguntaria: "Você quer um café??

Facciamo lo stesso esempio al plurale: Ας κάνουμε το ίδιο παράδειγμα στον πληθυντικό: Let's take the same example in the plural: Façamos o mesmo exemplo ao plural:

Alla forma informale chiederei: Volete un caffè? ||informele|||| Αν ήθελα να ρωτήσω στην ανεπίσημη μορφή: Θέλετε έναν καφέ; Com o modo informal eu perguntaria: "Vocês querem um café?"

Alla forma formale chiederei: Vogliono un caffè? |||würde ich fragen||| Ενώ αν ήθελα να ρωτήσω στην επίσημη μορφή: Θέλουν έναν καφέ; To the formal form I would ask: Do they want coffee? Com o modo formal eu perguntaria: "Vocês querem um café?"

In questo caso, si aggiunge anche la parola “I signori” o “Le signore”, quindi ||||it adds||||||||| In diesem Fall wird daher auch das Wort „Die Herren“ oder „Die Damen“ hinzugefügt Σε αυτή την περίπτωση, προστίθεται και η λέξη "Οι κύριοι" ή "Οι κυρίες", ως εκ τούτου Neste caso, se acrescenta também a palavra "I signori" (Os senhores) ou "Le signore" (As senhoras), logo

“I signori vogliono un caffè?” "Οι κύριοι θέλουν έναν καφέ;" "Os senhores querem um café?"

O “Le signore vogliono un caffè?”. Ή "Οι κυρίες θέλουν έναν καφέ;". Ou "As senhoras querem um café?"

Questa è una frase tipica o una domanda tipica che potete ascoltare nei ristoranti, quando Αυτή είναι μια τυπική πρόταση ή μια τυπική ερώτηση που μπορείτε να ακούσετε στα εστιατόρια, όταν Essa é uma frase típica ou uma pergunta típica que vocês podem ouvir num restaurante, quando

un cameriere si rivolge ad un tavolo con più di una persona. |||wendet sich an|||||||| |waiter||he addresses|||||||| |||richt zich|||||||| ένας σερβιτόρος στρέφεται σε ένα τραπέζι με περισσότερα του ενός, άτομα. um garçom atende uma mesa com mais de uma pessoa.

Facciamo altri esempi: Ας πάρουμε και άλλα παραδείγματα: Façamos outros exemplos:

Singolare Perché (tu) non compri questo romanzo? ||||||boek Singular Warum (du) kaufst diesen Roman nicht? ενικός Γιατί (εσύ) δεν αγοράζεις αυτό το μυθιστόρημα; (Singular) "Por que você não compra esse romance?"

(Inf.) infinity (ανεπίσημο) (Informal)

Perché (Lei) non compra questo romanzo? Γιατί (Αυτή) δεν αγοράζετε αυτό το μυθιστόρημα; "Por que você não compra esse romance?"

(Form.) (επίσημο) (Formal)

Plurale Perché (voi) non comprate questo romanzo? πληθυντικός Γιατί (εσείς) δεν αγοράζετε αυτό το μυθιστόρημα; Plural Why (you) do not buy this novel? (Plural) "Por que vocês não compram esse romance?"

(inf.) (ανεπίσημο) (inf.) (Informal)

Perché (i signori, le signore) non comprano questo romanzo? ||||||they buy|| Γιατί (οι κύριοι, οι κυρίες) δεν αγοράζουν αυτό το μυθιστόρημα; Why (the gentlemen, the ladies) do not buy this novel? "Por que (os senhores/as senhoras) não compram esse romance?"

(form.) (επίσημο) (Formal)

Sing. sing ενικός (Singular)

Prendi un biscotto! ||cookie Πάρε ένα μπισκότο! Take a cookie! "Pegue um biscoito!"

(Inf.) (ανεπ.) (Inf.) (Informal)

Prenda un biscotto! ||cookie Πάρτε ένα μπισκότο! Take a cookie! "Pegue um biscoito!"

(form.) (επίσ.) (Formal)

plu. πληθυντικός. plus. (Plurale)

Prendete un biscotto! ||cookie Πάρτε ένα μπισκότο! "Peguem um biscoito"!

Prendano un biscotto! ||cookie Παίρνουν ένα μπισκότο! "Peguem um biscoito"!

Nelle ultime due coppie di esempi, vediamo che l'intenzione comunicativa è quella ||||||||die Absicht|kommunikative|| ||||||||de bedoeling|communicatieve|| ||||||||the intention|communicative||that Ας δούμε στα τελευταία δύο ζευγάρια παραδείγματα ότι η επικοινωνιακή πρόθεση είναι αυτή Nos últimos dois exemplos, vemos que a intenção comunicativa é

dell'esortazione a fare qualcosa, quindi si invita qualcuno a fare qualcosa, che è de l'exhortation|||||||||||| der Aufforderung||||also|||||machen||| van de aanmoediging||||||nodigt|||||| of the exhortation|||||||||||| της προτροπής να κάνεις κάτι, τότε καλείται κάποιος να κάνει κάτι, δηλαδή of the exhortation to do something, therefore someone is invited to do something, which is do encorajamento a fazer algo, logo se convida alguém a fazer alguma coisa, o que é

l'intenzione comunicativa propria del modo imperativo. |||||imperative de intentie|||||imperatief την επικοινωνιακή πρόθεση που είναι κατάλληλη για την προστακτική. the communicative intention of the imperative mood. a intenção comunicativa do modo imperativo.

Mentre vediamo che la coniugazione verbale delle frasi formali è propria del congiuntivo Ενώ βλέπουμε αυτή τη ρηματική σύζευξη των επίσημων φράσεων είναι κατάλληλη για τον υποθετικό While we see that the verb conjugation of formal sentences is characteristic of the subjunctive. Enquanto percebemos que a conjugação verbal das frases formais é marca do conjuntivo

presente. ενεστώτα. presente.

Questo perché formalmente non esiste la terza persona singolare e la terza persona plurale Denn formal gibt es keine dritte Person Singular und dritte Person Plural Αυτό συμβαίνει επειδή επισήμως δεν υπάρχει το τρίτο πρόσωπο ενικού και το τρίτο πρόσωπο πληθυντικού Isso acontece porque formalmente não existe uma terceira pessoa do singular e uma terceira pessoa do plural

del modo imperativo tempo presente non esistono, quindi dobbiamo prendere in prestito le coniugazioni |||||||||||lening||vervoegingen |||||||||||emprunter|| ||Befehlsform|||||||||Leih|| ||imperative|||||||||borrow||conjugations des Imperativs Präsens existieren nicht, also müssen wir die Konjugationen ausleihen στην προστακτική του ενικού, έτσι πρέπει να δανειστούμε τρόπους In the present tense, there are no imperative mood forms, so we have to borrow the conjugations do modo imperativo, logo devemos perceber as conjugações

da un altro modo. από άλλη συζηγία. from another mood. de uma outra maneira.

Il modo prescelto è il congiuntivo. ||choisi||| ||chosen||| Ο επιλεγμένη συζηγία είναι η υποθετική. The chosen mood is the subjunctive. O modo pré-escolhido é o conjuntivo.

Vorrei aggiungere qualcosa riguardo alla forma di cortesia plurale. |||||||courtesy| Θα ήθελα να προσθέσω κάτι σχετικά με τον πληθυντικό ευγενείας στον πληθυντικό. I would like to add something regarding the plural form of politeness. Gostaria de acrescentar uma outra coisa sobre a forma de cortesia no plural.

Bisogna dire che la forma cortese plurale Loro non è molto usata nell'italiano contemporaneo, |||||polite||||||||contemporary |||||||||||||hedendaags Es muss gesagt werden, dass der höfliche Plural Loro im heutigen Italienisch nicht viel verwendet wird, Πρέπει να πούμε ότι ο πληθυντικός ευγενείας στο γ΄πρόσωπο πληθυντικού Loro(Αυτοί) δεν χρησιμοποιήται ευρέως στη σύγχρονη ιταλική, It must be said that the plural polite form 'Loro' is not widely used in contemporary Italian, É importante dizer que a forma de cortesia plural "Loro" não é muito usada no italiano contemporâneo,

ed è destinata ad ambienti e contesti molto formali. ||||environnements||contextes|| ||bestimmt|||||sehr| ||bestemd||omgevingen||contexten|| ||||environments|||| und ist für sehr formale Umgebungen und Kontexte gedacht. και προορίζεται για περιβάλλοντα και πλαίσια πολύ επίσημα. and it is intended for very formal environments and contexts. e é destinada a ambientes e contextos muito formais.

Quindi potreste sentire qualcuno che si rivolge ad un gruppo di persone che non conosce semplicemente ||||||s'adresse||||||||| ||||||he addresses||||||||| Sie könnten also jemanden hören, der sich an eine Gruppe von Menschen wendet, die er einfach nicht kennt Έτσι θα μπορούσατε να ακούσετε κάποιον που καλεί σε μια ομάδα ανθρώπων που δεν ξέρει, απλά Logo, vocês podem ouvir alguém que fale com um grupo de pessoas que não conhece simplesmente

con il pronome “voi”, quindi coniugando il verbo alla 2a persona plurale. |||||konjugierend|||||| |||||verbuigen|||||| |||||conjugating|||||| με την αντωνυμία "εσείς", ενώ στη συνέχεια αλλάζει το ρήμα στο 2ο πληθυντικό πρόσωπο. with the pronoun "you", then conjugating the verb to the 2nd person plural. com o pronome "voi", logo conjugando o verbo na 2ª pessoa do plural.

Questo dipende molto dal contesto e dalle persone coinvolte nella situazione comunicativa, ||||||||involved||| dit||||||||betrokken|||communicatieve Αυτό εξαρτάται πολύ από το πλαίσιο και από τους ανθρώπους που εμπλέκονται στην κατάσταση, This depends a lot on the context and the people involved in the communicative situation, Isso depende muito do contexto e das pessoas envolvidas na situação comunicativa,

però potrebbe succedere. ||gebeuren αλλά θα μπορούσε να συμβεί. but it could happen. mas pode acontecer.

Questo è tutto per oggi! Αυτό είναι όλο για σήμερα! That’s all for today! Isso é tudo por hoje!

Spero che la lezione vi sia utile. ik hoop|||||| Ελπίζω ότι το μάθημα ήταν χρήσιμο για εσάς. Espero que a lição tenha sido útil.

Grazie mille per aver guardato questo video e noi ci vediamo nel prossimo! Σας ευχαριστούμε πολύ που παρακολουθήσατε αυτό το βίντεο και θα δούμε ο ένας τον άλλον στο επόμενο! Muito obrigado por terem assistido este vídeo e nos vemos no próximo!

Ciao! Γεια σας!