×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.1 La Storia del Mio Matrimonio

3.1 La Storia del Mio Matrimonio

La storia del mio matrimonio

Nella mente di un giovine di famiglia borghese il concetto di vita umana s'associa a quello della carriera e nella prima gioventù la carriera è quella di Napoleone I. Senza che perciò si sogni di diventare imperatore perché si può somigliare a Napoleone restando molto ma molto più in basso. La vita più intensa è raccontata in sintesi dal suono più rudimentale, quello dell'onda del mare, che, dacché si forma, muta ad ogni istante finché non muore! M'aspettavo perciò anch'io di divenire e disfarmi come Napoleone e l'onda.

La mia vita non sapeva fornire che una nota sola senz'alcuna variazione, abbastanza alta e che taluni m'invidiano, ma orribilmente tediosa. I miei amici mi conservarono durante tutta la mia vita la stessa stima e credo che neppur io, dacché son giunto all'età della ragione, abbia mutato di molto il concetto che feci di me stesso.

Può perciò essere che l'idea di sposarmi mi sia venuta per la stanchezza di emettere e sentire quell'unica nota. Chi non l'ha ancora sperimentato crede il matrimonio più importante di quanto non sia. La compagna che si sceglie rinnoverà, peggiorando o migliorando, la propria razza nei figli, ma madre natura che questo vuole e che per via diretta non saprebbe dirigerci, perché in allora ai figli non pensiamo affatto, ci dà a credere che dalla moglie risulterà anche un rinnovamento nostro, ciò ch'è un'illusione curiosa non autorizzata da alcun testo. Infatti si vive poi uno accanto all'altro, immutati, salvo che per una nuova antipatia per chi è tanto dissimile da noi o per un'invidia per chi a noi è superiore.

Il bello si è che la mia avventura matrimoniale esordì con la conoscenza del mio futuro suocero e con l'amicizia e l'ammirazione che gli dedicai prima che avessi saputo ch'egli era il padre di ragazze da marito. Perciò è evidente che non fu una risoluzione quella che mi fece procedere verso la mèta ch'io ignoravo. Trascurai una fanciulla che per un momento avrei creduto facesse al caso mio e restai attaccato al mio futuro suocero. Mi verrebbe voglia di credere anche nel destino.

Il desiderio di novità che c'era nel mio animo veniva soddisfatto da Giovanni Malfenti ch'era tanto differente da me e da tutte le persone di cui io fino ad allora avevo ricercato la compagnia e l'amicizia. Io ero abbastanza còlto essendo passato attraverso due facoltà universitarie eppoi per la mia lunga inerzia, ch'io credo molto istruttiva. Lui, invece, era un grande negoziante, ignorante ed attivo. Ma dalla sua ignoranza gli risultava forza e serenità ed io m'incantavo a guardarlo, invidiandolo.

Il Malfenti aveva allora circa cinquant'anni, una salute ferrea, un corpo enorme alto e grosso del peso di un quintale e più. Le poche idee che gli si movevano nella grossa testa erano svolte da lui con tanta chiarezza, sviscerate con tale assiduità, applicate evolvendole ai tanti nuovi affari di ogni giorno, da divenire sue parti, sue membra, suo carattere. Di tali idee io ero ben povero e m'attaccai a lui per arricchire.

Ero venuto al Tergesteo per consiglio dell'Olivi che mi diceva sarebbe stato un buon esordio alla mia attività commerciale frequentare la Borsa e che da quel luogo avrei anche potuto procurargli delle utili notizie. M'assisi a quel tavolo al quale troneggiava il mio futuro suocero e di là non mi mossi più, sembrandomi di essere arrivato ad una vera cattedra commerciale, quale la cercavo da tanto tempo.

Egli presto s'accorse della mia ammirazione e vi corrispose con un'amicizia che subito mi parve paterna. Che egli avesse saputo subito come le cose sarebbero andate a finire? Quando, entusiasmato dall'esempio della sua grande attività, una sera dichiarai di voler liberarmi dall'Olivi e dirigere io stesso i miei affari, egli me ne sconsigliò e parve persino allarmato dal mio proposito. Potevo dedicarmi al commercio, ma dovevo tenermi sempre solidamente legato all'Olivi ch'egli conosceva.

Era dispostissimo ad istruirmi, ed anzi annotò di propria mano nel mio libretto tre comandamenti ch'egli riteneva bastassero per far prosperare qualunque ditta: 1. Non occorre saper lavorare, ma chi non sa far lavorare gli altri perisce. 2. Non c'è che un solo grande rimorso, quello di non aver saputo fare il proprio interesse. 3. In affari la teoria è utilissima, ma è adoperabile solo quando l'affare è stato liquidato.

Io so questi e tanti altri teoremi a mente, ma a me non giovarono.

Quando io ammiro qualcuno, tento immediatamente di somigliargli. Copiai anche il Malfenti. Volli essere e mi sentii molto astuto. Una volta anzi sognai d'essere più furbo di lui. Mi pareva di aver scoperto un errore nella sua organizzazione commerciale: volli dirglielo subito per conquistarmi la sua stima. Un giorno al tavolo del Tergesteo l'arrestai quando, discutendo di un affare, stava dando della bestia ad un suo interlocutore. L'avvertii ch'io trovavo ch'egli sbagliava di proclamare con tutti la sua furberia. Il vero furbo, in commercio, secondo me, doveva fare in modo di apparire melenso.

Egli mi derise. La fama di furberia era utilissima. Intanto molti venivano a prender consiglio da lui e gli portavano delle notizie fresche mentre lui dava loro dei consigli utilissimi confermati da un'esperienza raccolta dal Medio Evo in poi. Talvolta egli aveva l'opportunità di aver insieme alle notizie anche la possibilità di vendere delle merci. Infine - e qui si mise ad urlare perché gli parve d'aver trovato finalmente l'argomento che doveva convincermi - per vendere o per comperare vantaggiosamente, tutti si rivolgevano al più furbo. Dal melenso non potevano sperare altro fuorché indurlo a sacrificare ogni suo beneficio, ma la sua merce era sempre più cara di quella del furbo, perché egli era stato già truffato al momento dell'acquisto.

Io ero la persona più importante per lui a quel tavolo. Mi confidò suoi segreti commerciali ch'io mai tradii. La sua fiducia era messa benissimo, tant'è vero che poté ingannarmi due volte, quand'ero già divenuto suo genero. La prima volta la sua accortezza mi costò bensì del denaro, ma fu l'Olivi ad esser l'ingannato e perciò io non mi dolsi troppo. L'Olivi m'aveva mandato da lui per averne accortamente delle notizie e le ebbe. Le ebbe tali che non me la perdonò più e quando aprivo la bocca per dargli un'informazione, mi domandava: «Da chi l'avete avuta? Da vostro suocero?». Per difendermi dovetti difendere Giovanni e finii col sentirmi piuttosto l'imbroglione che l'imbrogliato. Un sentimento gradevolissimo.

Ma un'altra volta feci proprio io la parte dell'imbecille, ma neppure allora seppi nutrire del rancore per mio suocero. Egli provocava ora la mia invidia ed ora la mia ilarità. Vedevo nella mia disgrazia l'esatta applicazione dei suoi principii ch'egli giammai m'aveva spiegati tanto bene. Trovò anche il modo di riderne con me, mai confessando di avermi ingannato e asserendo di dover ridere dell'aspetto comico della mia disdetta. Una sola volta egli confessò di avermi giocato quel tiro e ciò fu alle nozze di sua figlia Ada (non con me) dopo di aver bevuto dello sciampagna che turbò quel grosso corpo abbeverato di solito da acqua pura.

Allora egli raccontò il fatto, urlando per vincere l'ilarità che gl'impediva la parola:

— Capita dunque quel decreto! Abbattuto sto facendo il calcolo di quanto mi costi. In quel momento entra mio genero. Mi dichiara che vuol dedicarsi al commercio. «Ecco una bella occasione», gli dico. Egli si precipita sul documento per firmare temendo che l'Olivi potesse arrivare in tempo per impedirglielo e l'affare è fatto. - Poi mi faceva delle grandi lodi: - Conosce i classici a mente. Sa chi ha detto questo e chi ha detto quello. Non sa però leggere un giornale!

Era vero! Se avessi visto quel decreto apparso in luogo poco vistoso dei cinque giornali ch'io giornalmente leggo, non sarei caduto in trappola. Avrei dovuto anche subito intendere quel decreto e vederne le conseguenze ciò che non era tanto facile perché con esso si riduceva il tasso di un dazio per cui la merce di cui si trattava veniva deprezzata.

Il giorno dopo mio suocero smentì le sue confessioni. L'affare in bocca sua riacquistava la fisonomia che aveva avuta prima di quella cena. - Il vino inventa, - diceva egli serenamente e restava acquisito che il decreto in questione era stato pubblicato due giorni dopo la conclusione di quell'affare. Mai egli emise la supposizione che se avessi visto quel decreto avrei potuto fraintenderlo. Io ne fui lusingato, ma non era per gentilezza, ch'egli mi risparmiasse, ma perché pensava che tutti leggendo i giornali ricordino i proprii interessi. Invece io, quando leggo un giornale, mi sento trasformato in opinione pubblica e vedendo la riduzione di un dazio ricordo Cobden e il liberismo. È un pensiero tanto importante che non resta altro posto per ricordare la mia merce.

Una volta però m'avvenne di conquistare la sua ammirazione e proprio per me, come sono e giaccio, ed anzi proprio per le mie qualità peggiori. Possedevamo io e lui da vario tempo delle azioni di una fabbrica di zucchero dalla quale si attendevano miracoli. Invece le azioni ribassavano, tenuemente, ma ogni giorno, e Giovanni, che non intendeva di nuotare contro corrente, si disfece delle sue e mi convinse di vendere le mie. Perfettamente d'accordo, mi proposi di dare quell'ordine di vendita al mio agente e intanto ne presi nota in un libretto che in quel torno di tempo avevo di nuovo istituito. Ma si sa che la tasca non si vede durante il giorno e così per varie sere ebbi la sorpresa di ritrovare nella mia quell'annotazione al momento di coricarmi e troppo tardi perché mi servisse. Una volta gridai dal dispiacere e, per non dover dare troppe spiegazioni a mia moglie le dissi che m'ero morsa la lingua. Un'altra volta, stupito di tanta sbadataggine, mi morsi le mani. «Occhio ai piedi, ora!» disse mia moglie ridendo. Poi non vi furono altri malanni perché vi ero abituato. Guardavo istupidito quel maledetto libretto troppo sottile per farsi percepire durante il giorno con la sua pressione e non ci pensavo più sino alla sera appresso.

Un giorno un improvviso acquazzone mi costrinse di rifugiarmi al Tergesteo. Colà trovai per caso il mio agente il quale mi raccontò che negli ultimi otto giorni il prezzo di quelle azioni s'era quasi raddoppiato.

— Ed io ora vendo! - esclamai trionfalmente. Corsi da mio suocero il quale già sapeva dell'aumento di prezzo di quelle azioni e si doleva di aver vendute le sue e un po' meno di avermi indotto a vendere le mie.

— Abbi pazienza! - disse ridendo. - È la prima volta che perdi per aver seguito un mio consiglio.

L'altro affare non era risultato da un suo consiglio ma da una sua proposta ciò che, secondo lui, era molto differente.

Io mi misi a ridere di gusto.

— Ma io non ho mica seguito quel consiglio! - Non mi bastava la fortuna e tentai di farmene un merito. Gli raccontai che le azioni sarebbero state vendute solo la dimane e, assumendo un'aria d'importanza, volli fargli credere che io avessi avuto delle notizie che avevo dimenticato di dargli e che m'avevano indotto a non tener conto del suo consiglio.

Torvo e offeso mi parlò senza guardarmi in faccia. - Quando si ha una mente come la tua non ci si occupa di affari. E quando capita di aver commessa una tale malvagità, non la si confessa. Hai da imparare ancora parecchie cose, tu.

Mi spiacque d'irritarlo. Era tanto più divertente quand'egli danneggiava me. Gli raccontai sinceramente com'erano andate le cose.

— Come vedi è proprio con una mente come la mia che bisogna dedicarsi agli affari.

Subito rabbonito, rise con me:

— Non è un utile quello che ricavi da tale affare; è un indenizzo. Quella tua testa ti costò già tanto, ch'è giusto ti rimborsi di una parte della tua perdita!

Non so perché mi fermai tanto a raccontare dei dissidi ch'ebbi con lui e che sono tanto pochi. Io gli volli veramente bene, tant'è vero che ricercai la sua compagnia ad onta che avesse l'abitudine di urlare per pensare più chiaramente. Il mio timpano sapeva sopportare le sue urla. Se le avesse gridate meno, quelle sue teorie immorali sarebbero state più offensive e, se egli fosse stato educato meglio, la sua forza sarebbe sembrata meno importante. E ad onta ch'io fossi tanto differente da lui, credo ch'egli abbia corrisposto al mio con un affetto simile. Lo saprei con maggiore sicurezza se egli non fosse morto tanto presto. Continuò a darmi assiduamente delle lezioni dopo il mio matrimonio e le condì spesso di urla ed insolenze che io accettavo convinto di meritarle.

Sposai sua figlia. Madre natura misteriosa mi diresse e si vedrà con quale violenza imperativa. Adesso io talvolta scruto le faccie dei miei figliuoli e indago se accanto al mento sottile mio, indizio di debolezza, accanto agli occhi di sogno miei, ch'io loro tramandai, non vi sia in loro almeno qualche tratto della forza brutale del nonno ch'io loro elessi.

E alla tomba di mio suocero io piansi ad onta che anche l'ultimo addio che mi diede non sia stato troppo affettuoso. Dal suo letto di morte mi disse che ammirava la mia sfacciata fortuna che mi permetteva di movermi liberamente mentre lui era crocifisso su quel letto. Io, stupito, gli domandai che cosa gli avessi fatto per fargli desiderare di vedermi malato. Ed egli mi rispose proprio così:

— Se dando a te la mia malattia io potessi liberarmene, te la darei subito, magari raddoppiata! Non ho mica le ubbie umanitarie che hai tu!

Non v'era niente di offensivo: egli avrebbe voluto ripetere quell'altro affare col quale gli era riuscito di caricarmi di una merce deprezzata. Poi anche qui c'era stata la carezza perché a me non spiaceva di veder spiegata la mia debolezza con le ubbie umanitarie ch'egli mi attribuiva.

Alla sua tomba come a tutte quelle su cui piansi, il mio dolore fu dedicato anche a quella parte di me stesso che vi era sepolta. Quale diminuzione per me venir privato di quel mio secondo padre, ordinario, ignorante, feroce lottatore che dava risalto alla mia debolezza, la mia cultura, la mia timidezza. Questa è la verità: io sono un timido! Non l'avrei scoperto se non avessi qui studiato Giovanni. Chissà come mi sarei conosciuto meglio se egli avesse continuato a starmi accanto!

Presto m'accorsi che al tavolo del Tergesteo, dove si divertiva a rivelarsi quale era e anche un poco peggiore, Giovanni s'imponeva una riserva: non parlava mai di casa sua o soltanto quando vi era costretto, compostamente e con voce un poco più dolce del solito. Portava un grande rispetto alla sua casa e forse non tutti coloro che sedevano a quel tavolo gli sembravano degni di saperne qualche cosa. Colà appresi soltanto che le sue quattro figliuole avevano tutti i nomi dall'iniziale in a, una cosa praticissima, secondo lui, perché le cose su cui era impressa quell'iniziale potevano passare dall'una all'altra, senz'aver da subire dei mutamenti. Si chiamavano (seppi subito a mente quei nomi): Ada, Augusta, Alberta e Anna. A quel tavolo si disse anche che tutt'e quattro erano belle. Quell'iniziale mi colpì molto più di quanto meritasse. Sognai di quelle quattro fanciulle legate tanto bene insieme dal loro nome. Pareva fossero da consegnarsi in fascio. L'iniziale diceva anche qualche cosa d'altro. Io mi chiamo Zeno ed avevo perciò il sentimento che stessi per prendere moglie lontano dal mio paese.

Fu forse un caso che prima di presentarmi in casa Malfenti io mi fossi liberato da un legame abbastanza antico con una donna che forse avrebbe meritato un trattamento migliore. Ma un caso che dà da pensare. La decisione a tale distacco fu presa per ragione ben lieve. Alla poverina era parso un bel sistema di legarmi meglio a lei, quello di rendermi geloso. Il sospetto invece bastò per indurmi ad abbandonarla definitivamente. Essa non poteva sapere che io allora ero invaso dall'idea del matrimonio e che credevo di non poter contrarlo con lei, solo perché con lei la novità non mi sarebbe sembrata abbastanza grande. Il sospetto ch'essa aveva fatto nascere in me ad arte era una dimostrazione della superiorità del matrimonio nel quale tali sospetti non devono sorgere. Quando quel sospetto di cui sentii presto l'inconsistenza dileguò, ricordai anche ch'essa spendeva troppo. Oggidì, dopo ventiquattr'anni di onesto matrimonio, non sono più di quel parere.

Per essa fu una vera fortuna perché, pochi mesi dopo, fu sposata da persona molto abbiente ed ottenne l'ambito mutamento prima di me. Non appena sposato, me la trovai in casa perché il marito era un amico di mio suocero. C'incontrammo spesso, ma, per molti anni, finché fummo giovani, fra noi regnò il massimo riserbo e mai si fece allusione al passato. L'altro giorno ella mi domandò a bruciapelo, con la sua faccia incorniciata da capelli grigi giovanilmente arrossata:

— Perché mi abbandonaste?

Io fui sincero perché non ebbi il tempo necessario per confezionare una bugia:

— Non lo so più, ma ignoro anche tante altre cose della mia vita.

— A me dispiace, - ella disse e già m'inchinavo al complimento che così mi prometteva. - Nella vecchiaia mi sembrate un uomo molto divertente. - Mi rizzai con uno sforzo. Non era il caso di ringraziare.

Un giorno appresi che la famiglia Malfenti era ritornata in città da un viaggio di piacere abbastanza prolungato seguito al soggiorno estivo in campagna. Non arrivai a fare alcun passo per essere introdotto in quella casa perché Giovanni mi prevenne.

Mi fece vedere la lettera di un suo amico intimo che domandava mie nuove: Era stato mio compagno di studii costui e gli avevo voluto molto bene finché l'avevo creduto destinato a divenire un grande chimico. Ora, invece, di lui non m'importava proprio niente perché s'era trasformato in un grande commerciante in concimi ed io come tale non lo conoscevo affatto. Giovanni m'invitò a casa sua proprio perché ero l'amico di quel suo amico e, - si capisce, - io non protestai affatto.

Quella prima visita io la ricordo come se l'avessi fatta ieri. Era un pomeriggio fosco e freddo d'autunno; e ricordo persino il sollievo che mi derivò dal liberarmi del soprabito nel tepore di quella casa. Stavo proprio per arrivare in porto. Ancora adesso sto ammirando tanta cecità che allora mi pareva chiaroveggenza. Correvo dietro alla salute, alla legittimità. Sta bene che in quell'iniziale a erano racchiuse quattro fanciulle, ma tre di loro sarebbero state eliminate subito e in quanto alla quarta anch'essa avrebbe subito un esame severo. Giudice severissimo sarei stato. Ma intanto non avrei saputo dire le qualità che avrei domandate da lei e quelle che avrei abbominate.

Nel salotto elegante e vasto fornito di mobili in due stili differenti, di cui uno Luigi XIV e l'altro veneziano ricco di oro impresso anche sui cuoi, diviso dai mobili in due parti, come allora si usava, trovai la sola Augusta che leggeva accanto ad una finestra. Mi diede la mano, sapeva il mio nome e arrivò a dirmi ch'ero atteso perché il suo babbo aveva preavvisata la mia visita. Poi corse via a chiamare la madre.

Ecco che delle quattro fanciulle dalla stessa iniziale una ne moriva in quanto mi riguardava. Come avevano fatto a dirla bella? La prima cosa che in lei si osservava era lo strabismo tanto forte che, ripensando a lei dopo di non averla vista per qualche tempo, la personificava tutta. Aveva poi dei capelli non molto abbondanti, biondi, ma di un colore fosco privo di luce e la figura intera non disgraziata, pure un po' grossa per quell'età. Nei pochi istanti in cui restai solo pensai: «Se le altre tre somigliano a questa!.. » Poco dopo il gruppo delle fanciulle si ridusse a due. Una di esse, ch'entrò con la mamma, non aveva che otto anni. Carina quella bambina dai capelli inanellati, luminosi, lunghi e sciolti sulle spalle! Per la sua faccia pienotta e dolce pareva un'angioletta pensierosa (finché stava zitta) di quel pensiero come se lo figurava Raffaello Sanzio.

Mia suocera... Ecco! Anch'io provo un certo ritegno a parlarne con troppa libertà! Da molti anni io le voglio bene perché è mia madre, ma sto raccontando una vecchia storia nella quale essa non figurò quale mia amica e intendo di non rivolgerle neppure in questo fascicolo, ch'essa mai vedrà, delle parole meno che rispettose. Del resto il suo intervento fu tanto breve che avrei potuto anche dimenticarlo: Un colpetto al momento giusto, non più forte di quanto occorse per farmi perdere il mio equilibrio labile. Forse l'avrei perduto anche senza il suo intervento, eppoi chissà se essa volle proprio quello che avvenne? È tanto bene educata che non può capitarle come al marito di bere troppo per rivelarmi i miei affari. Infatti mai le accadde nulla di simile e perciò io sto raccontando una storia che non conosco bene; non so cioè se sia dovuta alla sua furberia o alla mia bestialità ch'io abbia sposata quella delle sue figliuole ch'io non volevo.

Intanto posso dire che all'epoca di quella mia prima visita mia suocera era tuttavia una bella donna. Era elegante anche per il suo modo di vestire di un lusso poco appariscente. Tutto in lei era mite e intonato.

Avevo così nei miei stessi suoceri un esempio d'integrazione fra marito e moglie quale io la sognavo. Erano stati felicissimi insieme, lui sempre vociando e lei sorridendo di un sorriso che nello stesso tempo voleva dire consenso e compatimento. Essa amava il suo grosso uomo ed egli deve averla conquistata e conservata a furia di buoni affari. Non l'interesse, ma una vera ammirazione la legava a lui, un'ammirazione cui io partecipavo e che perciò facilmente intendevo. Tanta vivacità messa da lui in un ambito tanto ristretto, una gabbia in cui non v'era altro che una merce e due nemici (i due contraenti) ove nascevano e si scoprivano sempre delle nuove combinazioni e relazioni, animava meravigliosamente la vita. Egli le raccontava tutti i suoi affari e lei era tanto bene educata da non dare mai dei consigli perché avrebbe temuto di fuorviarlo. Egli sentiva il bisogno di tale muta assistenza e talvolta correva a casa a monologare nella convinzione di andar a prendere consiglio dalla moglie.

Non fu una sorpresa per me quando appresi ch'egli la tradiva, ch'essa lo sapeva e che non gliene serbava rancore. Io ero sposato da un anno allorché un giorno Giovanni, turbatissimo, mi raccontò che aveva smarrita una lettera di cui molto gl'importava e volle rivedere delle carte che m'aveva consegnate sperando di ritrovarla fra quelle. Invece, pochi giorni appresso, tutto lieto, mi raccontò che l'aveva ritrovata nel proprio portafogli. «Era di una donna?» domandai io, e lui accennò di sì con la testa, vantandosi della sua buona fortuna. Poi io, per difendermi, un giorno in cui m'accusavano di aver perdute delle carte, dissi a mia moglie e a mia suocera che non potevo avere la fortuna del babbo cui le carte ritornavano da sole al portafogli. Mia suocera si mise a ridere tanto di gusto ch'io non dubitai che quella carta non fosse stata rimessa a posto proprio da lei. Evidentemente nella loro relazione ciò non aveva importanza. Ognuno fa all'amore come sa e il loro, secondo me, non ne era il modo più stupido.

La signora m'accolse con grande gentilezza. Si scusò di dover tenere con sé la piccola Anna che aveva il suo quarto d'ora in cui non si poteva lasciarla con altri. La bambina mi guardava studiandomi con gli occhi serii. Quando Augusta ritornò e s'assise su un piccolo sofà posto dirimpetto a quello su cui eravamo io e la signora Malfenti, la piccina andò a coricarsi in grembo alla sorella donde m'osservò per tutto il tempo con una perseveranza che mi divertì finché non seppi quali pensieri si movessero in quella piccola testa.

La conversazione non fu subito molto divertente. La signora, come tutte le persone bene educate, era abbastanza noiosa ad un primo incontro. Mi domandava anche troppe notizie dell'amico che si fingeva m'avesse introdotto in quella casa e di cui io non ricordavo neppure il nome di battesimo.

Entrarono finalmente Ada e Alberta. Respirai: erano belle ambedue e portavano in quel salotto la luce che fino ad allora vi aveva mancato. Ambedue brune e alte e slanciate, ma molto differenti l'una dall'altra. Non era una scelta difficile quella che avevo da fare. Alberta aveva allora non più di diciasett'anni. Come la madre essa aveva - benché bruna - la pelle rosea e trasparente, ciò che aumentava l'infantilità del suo aspetto. Ada, invece, era già una donna con i suoi occhi serii in una faccia che per essere meglio nivea era un poco azzurra e la sua capigliatura ricca, ricciuta, ma accomodata con grazia e severità.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.1 La Storia del Mio Matrimonio Die|Geschichte|von|meiner|Ehe ||||marriage 3.1 Η ιστορία του γάμου μου 3.1 The Story of My Marriage 3.1 La historia de mi matrimonio 3.1 L'histoire de mon mariage 3.1 私の結婚の歴史 3.1 A história do meu casamento 3.1 Historien om mitt äktenskap 3.1 Die Geschichte meiner Ehe

La storia del mio matrimonio Die|Geschichte|des|meiner|Hochzeit Die Geschichte meiner Ehe

Nella mente di un giovine di famiglia borghese il concetto di vita umana s'associa a quello della carriera e nella prima gioventù la carriera è quella di Napoleone I. Senza che perciò si sogni di diventare imperatore perché si può somigliare a Napoleone restando molto ma molto più in basso. In der|Geist|von|einem|jungen|von|Familie|bürgerlich|das|Konzept|von|Leben|menschlich|wird assoziiert|mit|dem|der|Karriere|und|in der|frühen|Jugend|die|Karriere|ist|die|von|Napoleon|I|Ohne|dass|deshalb|sich|träumt|von|werden|Kaiser|weil|man|kann|ähneln|an|Napoleon|bleiben|viel|aber|viel|mehr|in|niedrig ||||young|||||||||it associates|||||||||||||||||that|therefore||dreams|||emperor||||to resemble||Napoleon||||very||| In the mind of a young man from a bourgeois family the concept of human life is associated with that of a career, and in early youth the career is that of Napoleon I. Without therefore dreaming of becoming emperor because one can resemble Napoleon by staying much but much lower. Im Kopf eines jungen Mannes aus bürgerlichem Hause wird das Konzept des menschlichen Lebens mit dem der Karriere assoziiert, und in der frühen Jugend ist die Karriere die von Napoleon I. Ohne dass man davon träumt, Kaiser zu werden, kann man Napoleon ähneln und dabei viel, viel niedriger stehen. La vita più intensa è raccontata in sintesi dal suono più rudimentale, quello dell'onda del mare, che, dacché si forma, muta ad ogni istante finché non muore! Die|Leben|intensivere|intensive|ist|erzählt|in|Zusammenfassung|vom|Klang|mehr|rudimentär|der|der Welle|des|Meeres|die|seit|sich|bildet|ändert|in|jedem|Moment|bis|nicht|stirbt |||intense||||summary||||rudimentary||||||since|||it changes|||instant|||it dies The most intense life is told in synthesis by the most rudimentary sound, that of the wave of the sea, which, from the moment it is formed, changes at every moment until it dies! Das intensivste Leben wird zusammengefasst im einfachsten Klang, dem des Meeres, das, seit es entsteht, sich in jedem Moment verändert, bis es stirbt! M'aspettavo perciò anch'io di divenire e disfarmi come Napoleone e l'onda. Ich erwartete|deshalb|ich auch|zu|werden|und|mich auflösen|wie|Napoleon|und|die Welle |therefore|||becoming||to unmake myself||||the wave I therefore expected myself too to become and unbecome like Napoleon and the wave. Ich erwartete daher auch, wie Napoleon und die Welle, zu werden und mich aufzulösen.

La mia vita non sapeva fornire che una nota sola senz'alcuna variazione, abbastanza alta e che taluni m'invidiano, ma orribilmente tediosa. Die|mein|Leben|nicht|wusste|liefern|als|eine|Note|einzige|ohne jede|Variation|ziemlich|hoch|und|die|einige|mich beneiden|aber|schrecklich|langweilig ||||||||||without any|variation|||||certain|they envy me||horribly|tedious My life could only provide one note without any variation, high enough and which some envy me, but horribly tedious. Mein Leben konnte nur eine einzige Note ohne jegliche Variation liefern, ziemlich hoch und die einige beneiden mich, aber schrecklich langweilig. I miei amici mi conservarono durante tutta la mia vita la stessa stima e credo che neppur io, dacché son giunto all'età della ragione, abbia mutato di molto il concetto che feci di me stesso. Ich|meine|Freunde|mir|bewahrten|während|ganz|die|mein|Leben|die|gleiche|Achtung|und|glaube|dass|auch nicht|ich|seitdem|ich|erreicht|das Alter|der|Vernunft|habe|verändert|von|viel|das|Konzept|das|machte|von|mir|selbst ||||they preserved|||||||same|esteem||||not even||since||I reached|||||changed||a lot||||I made||| My friends held me in the same esteem throughout my life, and I do not think that even I, since I came to the age of reason, have changed my concept of myself much. Meine Freunde bewahrten während meines ganzen Lebens die gleiche Achtung für mich und ich glaube, dass ich, seit ich das Alter der Vernunft erreicht habe, mein Bild von mir selbst nicht viel verändert habe.

Può perciò essere che l'idea di sposarmi mi sia venuta per la stanchezza di emettere e sentire quell'unica nota. Kann|deshalb|sein|dass|die Idee|zu|heiraten|mir|sei|gekommen|durch|die|Müdigkeit|vom|Ausstoßen|und|Hören|diese einzige|Note ||being||||to marry me||||||fatigue||to emit|||that unique| Therefore, it may be that the idea of getting married came to me because I was tired of emitting and hearing that one note. Es kann daher sein, dass die Idee, mich zu verheiraten, mir aus der Müdigkeit kam, diese einzige Note zu erzeugen und zu hören. Chi non l'ha ancora sperimentato crede il matrimonio più importante di quanto non sia. Wer|nicht|es|noch|erfahren|glaubt|die|Ehe|mehr|wichtig|als|wie|nicht|ist ||||experienced||||||||| Those who have not yet experienced it believe marriage is more important than it is. Wer es noch nicht erlebt hat, glaubt, dass die Ehe wichtiger ist, als sie tatsächlich ist. La compagna che si sceglie rinnoverà, peggiorando o migliorando, la propria razza nei figli, ma madre natura che questo vuole e che per via diretta non saprebbe dirigerci, perché in allora ai figli non pensiamo affatto, ci dà a credere che dalla moglie risulterà anche un rinnovamento nostro, ciò ch'è un'illusione curiosa non autorizzata da alcun testo. Die|Partnerin|die|sich|wählt|erneuern wird|verschlechternd|oder|verbessernd|die|eigene|Rasse|in den|Kindern|aber|Mutter|Natur|die|das|will|und|die|durch|Weg|direkte|nicht|könnte|uns leiten|weil|in|dann|den|Kindern|nicht|denken|überhaupt|uns|gibt|zu|glauben|dass|von der|Frau|resultieren wird|auch|ein|Erneuerung|unser|das|was ist||merkwürdige|nicht|autorisiert|von|irgendeinem|Text |companion|||she chooses|she will renew|worsening||improving|||race|||||||||||||||she would know|to direct us|||||||we think|||she gives||||||it will result|||renewal||||an illusion|||not authorized||| The mate one chooses will renew, worsening or improving, one's race in the children, but Mother Nature who wants this and who by direct way would not know how to direct us, because in then we do not think of children at all, gives us to believe that from the wife will result also a renewal of our own, what is a curious illusion not authorized by any text. Die Partnerin, die man wählt, wird die eigene Rasse in den Kindern erneuern, verschlechtern oder verbessern, aber Mutter Natur, die das will und uns nicht direkt leiten kann, weil wir in diesem Moment überhaupt nicht an die Kinder denken, lässt uns glauben, dass auch von der Frau eine Erneuerung für uns ausgehen wird, was eine kuriose Illusion ist, die von keinem Text autorisiert wird. Infatti si vive poi uno accanto all'altro, immutati, salvo che per una nuova antipatia per chi è tanto dissimile da noi o per un'invidia per chi a noi è superiore. Tatsächlich|man|lebt|dann|einer|neben|dem anderen|unverändert|außer|dass|für|eine|neue|Abneigung|gegen|derjenige|ist|so|unähnlich|von|uns|oder|für|eine Neid|gegen|derjenige|über|uns|ist|überlegen |themselves||||next||unchanged|except|||||||who|||different|||||an envy|||||| In fact we then live side by side, unchanged, except for a new dislike for those who are so dissimilar to us or an envy for those who are superior to us. Tatsächlich lebt man dann nebeneinander, unverändert, es sei denn, man entwickelt eine neue Abneigung gegen jemanden, der so anders ist als wir, oder Neid auf jemanden, der uns überlegen ist.

Il bello si è che la mia avventura matrimoniale esordì con la conoscenza del mio futuro suocero e con l'amicizia e l'ammirazione che gli dedicai prima che avessi saputo ch'egli era il padre di ragazze da marito. Das|Schöne|sich|ist|dass|die|meine|Abenteuer|eheliche|begann|mit|der|Bekanntschaft|mit|meinem|zukünftigen|Schwiegervater|und|mit||und||die|ihm|widmete|bevor|dass|ich hätte|gewusst||war|der|Vater|von|Mädchen|für|Heiratsvermittlungen ||||||||marital|it began|||knowledge||||father-in-law|||the friendship||admiration|||I dedicated|||||||||||of|husband The good thing was that my marital adventure began with the acquaintance of my future father-in-law and the friendship and admiration I devoted to him before I had learned that he was the father of girls to be married. Das Schöne ist, dass mein eheliches Abenteuer mit der Bekanntschaft meines zukünftigen Schwiegervaters begann und mit der Freundschaft und Bewunderung, die ich ihm entgegenbrachte, bevor ich wusste, dass er der Vater von heiratsfähigen Töchtern war. Perciò è evidente che non fu una risoluzione quella che mi fece procedere verso la mèta ch'io ignoravo. Deshalb|ist|offensichtlich|dass|nicht|war|eine|Entscheidung|die|die|mich|machte|voranzukommen|in Richtung|das|Ziel|die ich|nicht wusste |||||||resolution|||||||||| Therefore, it is evident that it was not a resolution that made me proceed to the goal I ignored. Deshalb ist es offensichtlich, dass es keine Entscheidung war, die mich in Richtung des Ziels führte, dessen ich mir nicht bewusst war. Trascurai una fanciulla che per un momento avrei creduto facesse al caso mio e restai attaccato al mio futuro suocero. Ich vernachlässigte|ein|Mädchen|die|für|einen|Moment|ich hätte|geglaubt|wäre|zu|Fall|mein|und|ich blieb|angeheftet|an|mein|zukünftiger|Schwiegervater I neglected||girl||||moment|||she made||||||attached|||| I neglected a maiden who for a moment I would have thought was right for me and remained attached to my future father-in-law. Ich vernachlässigte ein Mädchen, von dem ich für einen Moment geglaubt hätte, dass es zu mir passen würde, und blieb an meinem zukünftigen Schwiegervater hängen. Mi verrebbe voglia di credere anche nel destino. Mir|würde kommen|Lust|zu|glauben|auch|an das|Schicksal |it would come|desire||||| I would feel like believing in fate as well. Ich hätte Lust, auch an das Schicksal zu glauben.

Il desiderio di novità che c'era nel mio animo veniva soddisfatto da Giovanni Malfenti ch'era tanto differente da me e da tutte le persone di cui io fino ad allora avevo ricercato la compagnia e l'amicizia. Der|Wunsch|nach|Neuheit|der|in mir|in|meinem|Geist|wurde|befriedigt|von|Giovanni|Malfenti|der war|so|unterschiedlich|von|mir|und|von|allen|die|Menschen|von|denen|ich|bis|zu|damals|hatte|gesucht|die|Gesellschaft|und| ||||||||soul|||||Malfenti|||different|||||||||||||||searched|the||| The desire for novelty that was in my soul was being satisfied by John Malfenti who was so different from me and from all the people whose company and friendship I had hitherto sought. Der Wunsch nach Neuem in meiner Seele wurde von Giovanni Malfenti erfüllt, der so anders war als ich und als all die Menschen, deren Gesellschaft und Freundschaft ich bis dahin gesucht hatte. Io ero abbastanza còlto essendo passato attraverso due facoltà universitarie eppoi per la mia lunga inerzia, ch'io credo molto istruttiva. Ich|war|ziemlich|gebildet|da|durch|zwei||Fakultäten|universitäre|und dann|wegen|der|meine|lange|Trägheit|die ich|glaube|sehr|lehrreich |||cultivated|||||faculties|university|and then|||||inertia||||instructive I was quite còlected having gone through two university faculties and then for my long inertia, which I think was very instructive. Ich war ziemlich gebildet, da ich zwei Universitäten besucht hatte, und dann durch meine lange Trägheit, die ich für sehr lehrreich halte. Lui, invece, era un grande negoziante, ignorante ed attivo. Er|hingegen|war|ein|großer|Händler|ungebildet|und|aktiv ||||||ignorant|| He, on the other hand, was a great shopkeeper, ignorant and active. Er hingegen war ein großer Händler, ignorant und aktiv. Ma dalla sua ignoranza gli risultava forza e serenità ed io m'incantavo a guardarlo, invidiandolo. Aber|von seiner|seine|Unwissenheit|ihm|erschien|Stärke|und|Gelassenheit|und|ich|war fasziniert|zu|ihm zuzusehen|ihn beneidend |||||it resulted||||||I became enchanted|||envying him But from his ignorance came strength and serenity, and I was enchanted looking at him, envying him. Aber aus seiner Unwissenheit zog er Kraft und Gelassenheit, und ich war fasziniert, ihn zu beobachten und beneidete ihn.

Il Malfenti aveva allora circa cinquant'anni, una salute ferrea, un corpo enorme alto e grosso del peso di un quintale e più. Der|Malfenti|hatte|damals|etwa|fünfzig Jahre|eine|Gesundheit|eiserne|ein|Körper|riesig|groß|und||||||||mehr |||||fifty years|||iron|||||||||||hundredweight|| Malfenti was then in his mid-fifties, with iron health and a huge, tall body weighing a quintal or more. Der Malfenti war damals etwa fünfzig Jahre alt, hatte eine eiserne Gesundheit, einen riesigen, schweren Körper, der mehr als ein Zentner wog. Le poche idee che gli si movevano nella grossa testa erano svolte da lui con tanta chiarezza, sviscerate con tale assiduità, applicate evolvendole ai tanti nuovi affari di ogni giorno, da divenire sue parti, sue membra, suo carattere. Die|wenigen|Ideen|die|ihm|sich|bewegten|in dem|großen|Kopf|waren|entwickelt|von|ihm|mit|so viel|Klarheit|durchdrungen|mit|solch|Beharrlichkeit|angewendet|indem er sie weiterentwickelte|auf die|vielen|neuen|Geschäfte|des|jeden|Tages|zu|werden|seine|Teile|seine|Glieder|sein|Charakter ||||||they moved||big|||developed|by|||||sliced|||diligence||evolving them||||affairs|||||||his||limbs|| The few ideas that moved in his big head were carried out by him with such clarity, dissected with such assiduity, applied by evolving them to the many new affairs of each day, that they became his parts, his limbs, his character. Die wenigen Ideen, die sich in seinem großen Kopf bewegten, wurden von ihm mit solcher Klarheit entfaltet, mit solcher Hartnäckigkeit durchdrungen und auf die vielen neuen Geschäfte des Alltags angewendet, dass sie zu seinen Teilen, seinen Gliedern, seinem Charakter wurden. Di tali idee io ero ben povero e m'attaccai a lui per arricchire. Von|solchen|Ideen|ich|war|gut|arm|und|ich hängte mich an ihn|an|ihn|um|bereichern ||||||||I attached myself||||to enrich Of such ideas I was well poor and attached myself to him for enrichment. Von solchen Ideen war ich sehr arm und klammerte mich an ihn, um reich zu werden.

Ero venuto al Tergesteo per consiglio dell'Olivi che mi diceva sarebbe stato un buon esordio alla mia attività commerciale frequentare la Borsa e che da quel luogo avrei anche potuto procurargli delle utili notizie. Ich war|gekommen|zum|Tergesteo|auf|Rat||der|mir|sagte|wäre|gewesen|ein|guter|Einstieg|in|meine|Geschäft|kommerziellen|zu besuchen|die|Börse|und|dass|von|diesem|Ort|ich hätte|auch|können|ihm zu beschaffen|einige|nützliche|Nachrichten |||Tergesteo|||of the Olivi||||it would be||||debut|||||to attend||||||||I would|||to procure for him||| I had come to the Tergesteo on the advice of Olivi, who told me it would be a good start to my business to attend the Exchange and that from that place I could also get him some useful news. Ich war zum Tergesteo gekommen auf Rat von Olivi, der mir sagte, es wäre ein guter Einstieg in meine Geschäftstätigkeit, die Börse zu besuchen, und dass ich von diesem Ort aus auch nützliche Informationen für ihn beschaffen könnte. M'assisi a quel tavolo al quale troneggiava il mio futuro suocero e di là non mi mossi più, sembrandomi di essere arrivato ad una vera cattedra commerciale, quale la cercavo da tanto tempo. Ich setzte mich|an|den|Tisch|an dem|der|thronte|der|mein|zukünftiger|Schwiegervater|und|von|dort|nicht|mich|bewegte|mehr|mir schien|zu|sein|angekommen|an|eine|wahre|Lehrstelle|kaufmännische|die|die|suchte|seit|so lange|Zeit I sat||||||he towered||||||||||I moved||seeming to me|||||||desk||||I looked||| Ich setzte mich an den Tisch, an dem mein zukünftiger Schwiegervater thronte, und von dort bewegte ich mich nicht mehr, da es mir schien, als hätte ich eine wahre Handelskanzel erreicht, die ich so lange gesucht hatte.

Egli presto s'accorse della mia ammirazione e vi corrispose con un'amicizia che subito mi parve paterna. Er|bald|bemerkte|von der|meiner|Bewunderung|und|ihr|erwiderte|mit|einer Freundschaft|die|sofort|mir|schien|väterlich ||he realized||||||he corresponded||an friendship||immediately||| He soon noticed my admiration and corresponded to it with a friendship that immediately seemed paternal. Er bemerkte bald meine Bewunderung und erwiderte sie mit einer Freundschaft, die mir sofort väterlich erschien. Che egli avesse saputo subito come le cose sarebbero andate a finire? Dass|er|hätte|gewusst|sofort|wie|die|Dinge|wären|gegangen|zu|enden ||||immediately||||||| Wusste er sofort, wie die Dinge enden würden? Quando, entusiasmato dall'esempio della sua grande attività, una sera dichiarai di voler liberarmi dall'Olivi e dirigere io stesso i miei affari, egli me ne sconsigliò e parve persino allarmato dal mio proposito. Als|begeistert|vom Beispiel|seiner||großen|Tätigkeit|eine|Abend|erklärte ich|zu|wollen|mich befreien|von Olivi|und|leiten|ich|selbst|meine||Geschäfte|er|mir|davon|riet ab|und|schien|sogar|alarmiert|von|meinem|Vorhaben |||||||||I declared||want||||||||||he|me|of it|he discouraged||||alarmed||| When, enthused by the example of his great activity, I declared one evening that I wanted to get rid of Olivi and run my own affairs, he advised me against it and even seemed alarmed by my purpose. Als ich eines Abends, begeistert von seinem großen Engagement, erklärte, ich wolle mich von Olivi befreien und meine Geschäfte selbst führen, riet er mir davon ab und schien sogar besorgt über meinen Plan. Potevo dedicarmi al commercio, ma dovevo tenermi sempre solidamente legato all'Olivi ch'egli conosceva. Ich konnte|mich dem Handel widmen|an den|Handel|aber|ich musste|mich halten|immer|fest|gebunden|an Olivi|den er|kannte Ich konnte mich dem Handel widmen, aber ich musste mich immer fest an Olivi binden, den er kannte.

Era dispostissimo ad istruirmi, ed anzi annotò di propria mano nel mio libretto tre comandamenti ch'egli riteneva bastassero per far prosperare qualunque ditta: 1. war|äußerst bereit|zu|unterrichten|und|vielmehr|notierte|von|eigener|Hand|in|mein|Heft|drei|Gebote|die er|für hielt|ausreichten|um|machen|prosperieren|jede|Firma |very willing||to instruct me|||he noted||||||||commandments|||they were enough||||| Er war sehr bereit, mich zu unterrichten, und er notierte sogar mit eigener Hand in mein Heft drei Gebote, die seiner Meinung nach ausreichten, um jede Firma zum Gedeihen zu bringen: 1. Non occorre saper lavorare, ma chi non sa far lavorare gli altri perisce. Nicht|erforderlich|zu wissen|arbeiten|aber|wer|nicht|weiß|lassen|arbeiten|die|anderen|vergeht |it is necessary|||||||||||he perishes Es ist nicht notwendig, selbst arbeiten zu können, aber wer nicht weiß, andere arbeiten zu lassen, geht zugrunde. 2. 2. Non c'è che un solo grande rimorso, quello di non aver saputo fare il proprio interesse. Nicht|gibt|als|ein|nur|großer|Bedauern|das|von|nicht|haben|gewusst|tun|das|eigene|Interesse Es gibt nur ein großes Bedauern, das, sein eigenes Interesse nicht gewusst zu haben. 3. 3. In affari la teoria è utilissima, ma è adoperabile solo quando l'affare è stato liquidato. In|Geschäften|die|Theorie|ist|äußerst nützlich|aber|ist|anwendbar|nur|wenn|das Geschäft|ist|wurde|abgewickelt |||theory|||||usable|||the deal|||settled In Geschäften ist die Theorie äußerst nützlich, aber sie ist nur anwendbar, wenn das Geschäft abgeschlossen ist.

Io so questi e tanti altri teoremi a mente, ma a me non giovarono. Ich|weiß|diese|und|viele|andere|Theoreme|im|Kopf|aber|mir|mir|nicht|halfen ||||||theorems|||||||they helped I know these and many other theorems in my head, but they did not help me. Ich kenne diese und viele andere Theoreme auswendig, aber sie nützten mir nichts.

Quando io ammiro qualcuno, tento immediatamente di somigliargli. Wenn|ich|bewundere|jemanden|versuche|sofort|zu|ihm ähnlich zu sein |||||||to resemble him Wenn ich jemanden bewundere, versuche ich sofort, ihm ähnlich zu sein. Copiai anche il Malfenti. Ich kopierte|auch|den|Malfenti I copied||| Ich kopierte auch den Malfenti. Volli essere e mi sentii molto astuto. Ich wollte|sein|und|mich|fühlte|sehr|schlau I wanted||||||clever Ich wollte es sein und fühlte mich sehr schlau. Una volta anzi sognai d'essere più furbo di lui. Eine|einmal|vielmehr|träumte|davon zu sein|mehr|schlauer|als|er ||rather||||clever|| Einmal träumte ich sogar, schlauer als er zu sein. Mi pareva di aver scoperto un errore nella sua organizzazione commerciale: volli dirglielo subito per conquistarmi la sua stima. Mir|schien|zu|haben|entdeckt|einen|Fehler|in der|seine|Organisation|kommerziell|wollte|es ihm sagen|sofort|um|mir zu gewinnen|die|seine|Wertschätzung Es schien mir, als hätte ich einen Fehler in seiner Geschäftsanordnung entdeckt: Ich wollte es ihm sofort sagen, um sein Vertrauen zu gewinnen. Un giorno al tavolo del Tergesteo l'arrestai quando, discutendo di un affare, stava dando della bestia ad un suo interlocutore. Ein|Tag|am|Tisch|des|Tergesteo|ich hielt ihn auf|als|diskutierend|über|ein|Geschäft|er war|gab|von|Tier|an|einen|seinen|Gesprächspartner |||||Tergesteo|I arrested|||||||||beast||||interlocutor One day at the Tergesteo table I arrested him when, discussing a business deal, he was calling one of his interlocutors a beast. Eines Tages am Tisch des Tergesteo hielt ich ihn an, als er, während er über ein Geschäft diskutierte, einem seiner Gesprächspartner ein Tier nannte. L'avvertii ch'io trovavo ch'egli sbagliava di proclamare con tutti la sua furberia. Ich warnte ihn|dass ich|fand|dass er|irrte|in|zu proklamieren|mit|allen|seine||Listigkeit I warned||||he was making a mistake|||||||cunning I warned him that I found that he was wrong to proclaim his cleverness with everyone. Ich warnte ihn, dass ich fand, dass er falsch lag, seine Schlauheit vor allen zu verkünden. Il vero furbo, in commercio, secondo me, doveva fare in modo di apparire melenso. Der|wahre|Schlaue|im|Handel|nach|mir|musste|tun|in|Weise|zu|erscheinen|dumm ||clever||trade|||||||||sentimental Der wahre Schlaue sollte meiner Meinung nach im Handel so erscheinen, als wäre er einfältig.

Egli mi derise. Er|mir|verspottete ||he mocked Er verspottete mich. La fama di furberia era utilissima. Die|Ruhm|der|List|war|äußerst nützlich |fame||cunning|| The fame of cunning was very useful. Der Ruf der List war äußerst nützlich. Intanto molti venivano a prender consiglio da lui e gli portavano delle notizie fresche mentre lui dava loro dei consigli utilissimi confermati da un'esperienza raccolta dal Medio Evo in poi. Inzwischen|viele|kamen|zu|nehmen|Rat|von|ihm|und|ihm|brachten|einige|Nachrichten|frische|während|er|gab|ihnen|einige|Ratschläge|äußerst nützlich|bestätigt|durch|eine Erfahrung|gesammelt|vom|Mittelalter|Zeitalter|in|danach |many||||||||||||fresh|||||||very useful|confirmed|||collected|||Middle Ages|| Meanwhile, many came to seek his advice and brought him fresh news while he gave them very useful advice confirmed by experience gathered from the Middle Ages onwards. Inzwischen kamen viele zu ihm, um Rat zu holen, und brachten ihm frische Nachrichten, während er ihnen äußerst nützliche Ratschläge gab, die auf einer Erfahrung basierten, die vom Mittelalter bis heute gesammelt wurde. Talvolta egli aveva l'opportunità di aver insieme alle notizie anche la possibilità di vendere delle merci. Manchmal|er|hatte|die Gelegenheit|zu|haben|zusammen|alle|Nachrichten|auch|die|Möglichkeit|zu|verkaufen|einige|Waren |||||||||||||||goods Sometimes he had the opportunity to have news along with the possibility of selling goods. Manchmal hatte er die Gelegenheit, zusammen mit den Nachrichten auch die Möglichkeit zu haben, Waren zu verkaufen. Infine - e qui si mise ad urlare perché gli parve d'aver trovato finalmente l'argomento che doveva convincermi - per vendere o per comperare vantaggiosamente, tutti si rivolgevano al più furbo. Schließlich|und|hier|sich|setzte|zu|schreien|weil|ihm|schien|ihn zu haben|gefunden|endlich|das Argument|das|sollte|mich überzeugen|um|verkaufen|oder|um|kaufen|vorteilhaft|alle|sich|wandten|an den|den|schlauesten |||||||||||||the argument|||to convince me|||||to buy|advantageously|||they turned|||clever Finally-and here he shouted because it seemed to him that he had finally found the argument he had to convince me-to sell or to buy advantageously, everyone turned to the smartest. Schließlich - und hier begann er zu schreien, weil es ihm schien, dass er endlich das Argument gefunden hatte, das mich überzeugen sollte - um vorteilhaft zu verkaufen oder zu kaufen, wandten sich alle an den Listigsten. Dal melenso non potevano sperare altro fuorché indurlo a sacrificare ogni suo beneficio, ma la sua merce era sempre più cara di quella del furbo, perché egli era stato già truffato al momento dell'acquisto. Vom|Dummkopf|nicht|konnten|hoffen|anderes|außer|ihn zu zwingen|zu|opfern|jeden|seinen|Vorteil|aber|die|seine|Ware|war|immer|mehr|teuer|als|die|des|Schlauen|weil|er|war|gewesen|schon|betrogen|beim|Zeitpunkt|des Kaufs |senseless||they could|to hope||except|||to sacrifice|||||||goods||||||||||||||cheated|||of the purchase From the mellifluous they could hope for nothing else except to induce him to sacrifice all his benefits, but his goods were always more expensive than those of the clever, because he had already been swindled at the time of purchase. Vom Naiven konnten sie nichts anderes erwarten, als ihn dazu zu bringen, all seinen Nutzen zu opfern, aber seine Ware war immer teurer als die des Schlauen, denn er war beim Kauf bereits betrogen worden.

Io ero la persona più importante per lui a quel tavolo. Ich|war|die|Person|am|wichtigsten|für|ihn|an|diesem|Tisch Ich war die wichtigste Person für ihn an diesem Tisch. Mi confidò suoi segreti commerciali ch'io mai tradii. Mir|vertraute|seine|Geheimnisse|geschäftlichen|die ich|niemals|verriet |||secrets||||I betrayed Er vertraute mir seine Geschäft Geheimnisse an, die ich niemals verraten habe. La sua fiducia era messa benissimo, tant'è vero che poté ingannarmi due volte, quand'ero già divenuto suo genero. Die|seine|Vertrauen|war|gesetzt|sehr gut|so sehr|wahr|dass|er konnte|mich täuschen|zwei|Male|als ich|bereits|geworden|sein|Schwiegersohn ||trust||placed|||||he could|to deceive me|||||||son-in-law His trust was placed very well, so much so that he was able to deceive me twice, when I had already become his son-in-law. Sein Vertrauen war sehr gut platziert, so sehr, dass er mich zweimal täuschen konnte, als ich bereits sein Schwiegersohn geworden war. La prima volta la sua accortezza mi costò bensì del denaro, ma fu l'Olivi ad esser l'ingannato e perciò io non mi dolsi troppo. Die|erste|Mal|die|seine|Klugheit|mir|kostete|sondern|an|Geld|aber|war|Olivi|zu|sein|der Betrogene|und|deshalb|ich|nicht|mir|fühlte|zu viel ||||his|sharpness||it cost|but||||||||the deceived||||||I hurt| The first time, his shrewdness indeed cost me some money, but it was Olivi who was deceived, and therefore I did not lament too much. Das erste Mal kostete mich seine Klugheit zwar Geld, aber Olivi war derjenige, der getäuscht wurde, und deshalb war ich nicht allzu traurig. L'Olivi m'aveva mandato da lui per averne accortamente delle notizie e le ebbe. Der Olivi|hatte mich|geschickt|zu|ihm|um|davon|sorgfältig|einige|Nachrichten|und|sie|erhielt the Olive||||||to have them|carefully|||||he had Olivi had sent me to him to cleverly obtain some news, and he did. Olivi hatte mich zu ihm geschickt, um geschickt Informationen zu erhalten, und er bekam sie. Le ebbe tali che non me la perdonò più e quando aprivo la bocca per dargli un'informazione, mi domandava: «Da chi l'avete avuta? Ihnen|hatte|solche|die|nicht|mir|sie|verzieh|mehr|und|als|ich öffnete|die|Mund|um|ihm|eine Information|mir|fragte|Von|wem|Sie haben|erhalten |she had|such|||||he forgave||||I opened|||to||an information|||||you had|you had He had them such that he never forgave me again, and when I opened my mouth to give him a piece of information, he would ask me, "Who did you get it from? Er bekam sie so, dass er mir nie wieder verzeihen konnte, und wenn ich den Mund öffnete, um ihm eine Information zu geben, fragte er: «Von wem habt ihr das?» Da vostro suocero?». von|eurem|Schwiegervater ||father-in-law «Von eurem Schwiegervater?». Per difendermi dovetti difendere Giovanni e finii col sentirmi piuttosto l'imbroglione che l'imbrogliato. Um|mich zu verteidigen|musste|verteidigen|Giovanni|und|fühlte|mich|zu fühlen|eher|der Betrüger|als|der Betrogene |to defend myself|I had to||||||||the trickster||the tricked In order to defend myself I had to defend John and ended up feeling more like the cheater than the cheated. Um mich zu verteidigen, musste ich Giovanni verteidigen, und ich fühlte mich eher wie der Betrüger als der Betrogene. Un sentimento gradevolissimo. Ein|Gefühl|sehr angenehm ||very pleasant A most pleasant feeling. Ein sehr angenehmes Gefühl.

Ma un'altra volta feci proprio io la parte dell'imbecille, ma neppure allora seppi nutrire del rancore per mio suocero. Aber|ein weiteres|Mal|tat|gerade|ich|die|Rolle|des Dummkopfs|aber|nicht einmal|damals|wusste|hegen|des|Groll|gegen|meinen|Schwiegervater ||||precisely||||||not even|||to nourish||||| But another time I was really the fool, yet even then I couldn't hold a grudge against my father-in-law. Aber ein anderes Mal spielte ich wirklich die Rolle des Idioten, aber selbst dann konnte ich keinen Groll gegen meinen Schwiegervater hegen. Egli provocava ora la mia invidia ed ora la mia ilarità. Er|provozierte|jetzt|die|meine|Neid|und|jetzt|die|meine|Heiterkeit ||||||||||hilarity He provoked my envy at one moment and my amusement at another. Er provozierte jetzt meinen Neid und jetzt mein Lachen. Vedevo nella mia disgrazia l'esatta applicazione dei suoi principii ch'egli giammai m'aveva spiegati tanto bene. Ich sah|in der|mein|Unglück|die exakte|Anwendung|der|seine|Prinzipien|die er|niemals|mir hatte|erklärt|so|gut I saw||||the exact|application|||||never||explained|| In my misfortune, I saw the exact application of his principles that he had never explained to me so well. In meinem Unglück sah ich die genaue Anwendung seiner Prinzipien, die er mir niemals so gut erklärt hatte. Trovò anche il modo di riderne con me, mai confessando di avermi ingannato e asserendo di dover ridere dell'aspetto comico della mia disdetta. Er fand|auch|den|Weg|zu|lachen|mit|mir|nie|gestand|zu|mir|getäuscht|und|behauptend|zu|müssen|lachen|über den Aspekt|komisch|der|meine|Enttäuschung |||||to laugh at it||||confessing|||||asserting||||||||cancellation He also found a way to laugh with me about it, never confessing that he had deceived me and asserting that he had to laugh at the comic aspect of my disdain. Er fand auch einen Weg, darüber mit mir zu lachen, ohne jemals zuzugeben, dass er mich getäuscht hatte, und behauptete, über den komischen Aspekt meines Missgeschicks lachen zu müssen. Una sola volta egli confessò di avermi giocato quel tiro e ciò fu alle nozze di sua figlia Ada (non con me) dopo di aver bevuto dello sciampagna che turbò quel grosso corpo abbeverato di solito da acqua pura. Ein|einzige|Mal|er|gestand|zu|mir|gespielt|diesen|Streich|und|das|war|bei|Hochzeit|von|seiner|Tochter|Ada|(nicht|mit|mir)|nach|von|trinken|getrunken|von dem|Sekt|der|störte|diesen|großen|Körper|getränkt|mit|gewöhnlich|von|Wasser|rein |||||||||||that|it was||weddings||||Ada|||||||drunk||sparkling wine||it disturbed||||watered|of|||| Only once did he confess that he had played that trick on me and that was at the wedding of his daughter Ada (not with me) after having drunk the champagne that troubled that big body usually watered by pure water. Nur einmal gestand er, mir diesen Streich gespielt zu haben, und das war auf der Hochzeit seiner Tochter Ada (nicht mit mir), nachdem er Champagner getrunken hatte, der diesen großen Körper, der normalerweise mit reinem Wasser getränkt wurde, durcheinanderbrachte.

Allora egli raccontò il fatto, urlando per vincere l'ilarità che gl'impediva la parola: Dann|er|erzählte|das|Ereignis|schreiend|um|zu besiegen|die Heiterkeit|die|ihn hinderte|das|Wort ||he told||fact|||to win|the hilarity||it prevented|| Then he told the story, shouting to overcome the amusement that prevented him from speaking: Da erzählte er die Geschichte, schreiend, um die Heiterkeit zu überwinden, die ihm das Sprechen erschwerte:

— Capita dunque quel decreto! Es passiert|also|jenes|Dekret it happens|||decree — So that decree happens! — Also, das Dekret ist also da! Abbattuto sto facendo il calcolo di quanto mi costi. Abgezogen|ich|mache|der|Berechnung|von|wie viel|mir|kostet broken||||calculation||||it costs Having been brought down, I am doing the calculation of how much it costs me. Ich mache gerade die Berechnung, wie viel es mich kostet. In quel momento entra mio genero. In|diesem|Moment|tritt ein|mein|Schwiegersohn |||||son-in-law In diesem Moment kommt mein Schwiegersohn herein. Mi dichiara che vuol dedicarsi al commercio. Er|erklärt|dass|er will|sich widmen|dem|Handel |he declares||||| Er erklärt mir, dass er sich dem Handel widmen möchte. «Ecco una bella occasione», gli dico. Hier ist|eine|schöne|Gelegenheit|ihm|sage „Hier ist eine schöne Gelegenheit“, sage ich. Egli si precipita sul documento per firmare temendo che l'Olivi potesse arrivare in tempo per impedirglielo e l'affare è fatto. Er|sich|stürzt|auf das|Dokument|um zu|unterschreiben|aus Angst|dass|Olivi|könnte|ankommen|in|Zeit|um|ihn daran zu hindern|und|das Geschäft|ist|gemacht ||he rushes||||||||he could|||||to prevent him from doing it|||| He rushes to the document to sign fearing that Olivi might arrive in time to prevent him from doing so, and the deal is done. Er stürzt sich auf das Dokument, um zu unterschreiben, aus Angst, dass Olivi rechtzeitig ankommen könnte, um es ihm zu verwehren, und das Geschäft ist abgeschlossen. - Poi mi faceva delle grandi lodi: - Conosce i classici a mente. Dann|mir|machte|einige|große|Lob|Er/Sie kennt|die|Klassiker|auswendig|Kopf then|||||praises|he knows||classics|| - Dann machte er mir große Komplimente: - Er kennt die Klassiker auswendig. Sa chi ha detto questo e chi ha detto quello. Weiß|wer|hat|gesagt|dies|und|wer|hat|gesagt|das he knows||||||||| Er weiß, wer das gesagt hat und wer das gesagt hat. Non sa però leggere un giornale! Nicht|weiß|aber|lesen|eine|Zeitung ||but||a| Er kann jedoch keine Zeitung lesen!

Era vero! war|wahr |true Es war wahr! Se avessi visto quel decreto apparso in luogo poco vistoso dei cinque giornali ch'io giornalmente leggo, non sarei caduto in trappola. Wenn|ich hätte|gesehen|jenes|Dekret|erschienen|in|Ort|wenig|auffällig|von|fünf|Zeitungen|die ich|täglich|lese|nicht|ich wäre|gefallen|in|Falle |if I had|||decree|appeared||||noticeable|||||daily|I read|||||trap Wenn ich das Dekret gesehen hätte, das an einem wenig auffälligen Ort in den fünf Zeitungen erschien, die ich täglich lese, wäre ich nicht in die Falle getappt. Avrei dovuto anche subito intendere quel decreto e vederne le conseguenze ciò che non era tanto facile perché con esso si riduceva il tasso di un dazio per cui la merce di cui si trattava veniva deprezzata. hätte|müssen|auch|sofort|verstehen|jenes|Dekret|und|dessen|die|Konsequenzen|was|was|nicht|war|so|einfach|weil|mit|ihm|sich|reduzierte|den|Satz|von|einem|Zoll|für|dessen|die|Ware|von|dessen|sich|handelte|wurde|abgewertet ||||||||to see them|||||||||||||it reduced|||||duty||||goods||||||devalued I should have immediately understood that decree and seen its consequences, which was not so easy because it reduced the rate of a duty due to which the goods in question were devalued. Ich hätte auch sofort verstehen müssen, was in diesem Dekret stand und welche Folgen es hatte, was nicht so einfach war, denn damit wurde der Satz eines Zolls gesenkt, wodurch die betreffende Ware entwertet wurde.

Il giorno dopo mio suocero smentì le sue confessioni. Der|Tag|nach|mein|Schwiegervater|widerrief|seine|seine|Geständnisse |||||he denied|||confessions The next day my father-in-law refuted his confessions. Am Tag danach widerlegte mein Schwiegervater seine Geständnisse. L'affare in bocca sua riacquistava la fisonomia che aveva avuta prima di quella cena. Das Geschäft|in|Mund|sein|gewann zurück|die|Physiognomie|die|hatte|gehabt|vor|von|diesem|Abendessen ||mouth||it regained||facial features||||||| The matter in his mouth regained the appearance it had before that dinner. Der Fall in seinem Mund nahm wieder die Gestalt an, die er vor diesem Abend hatte. - Il vino inventa, - diceva egli serenamente e restava acquisito che il decreto in questione era stato pubblicato due giorni dopo la conclusione di quell'affare. Der|Wein|erfindet|sagte|er|gelassen|und|blieb|anerkannt|dass|der|Erlass|in|Frage|war|gewesen|veröffentlicht|zwei|Tage|nach|dem|Abschluss|von|diesem Geschäft ||it invents|||||he remained|acquired|||||||||||||||that affair - The wine invents, - he said serenely and it was established that the decree in question had been published two days after the conclusion of that affair. - Der Wein erfindet, - sagte er gelassen und es blieb fest, dass der betreffende Beschluss zwei Tage nach dem Abschluss dieses Falls veröffentlicht worden war. Mai egli emise la supposizione che se avessi visto quel decreto avrei potuto fraintenderlo. Nie|er|äußerte|die|Annahme|dass|wenn|ich hätte|gesehen|jenen|Erlass|ich hätte|können|missverstehen ||he emitted||supposition|||you had||||||to misunderstand it He never made the assumption that if I had seen that decree I might have misunderstood it. Nie äußerte er die Vermutung, dass ich, wenn ich diesen Beschluss gesehen hätte, ihn missverstanden hätte. Io ne fui lusingato, ma non era per gentilezza, ch'egli mi risparmiasse, ma perché pensava che tutti leggendo i giornali ricordino i proprii interessi. Ich|davon|war|geschmeichelt|aber|nicht|war|aus|Höflichkeit|dass er|mir|ersparte|sondern|weil|dachte|dass|alle|lesend|die|Zeitungen|sich erinnern|die|eigenen|Interessen |||delighted||||||||he spared|||||||||||his| I was flattered by it, but it was not out of kindness that he spared me, but because he thought that everyone reading the newspapers remembers their own interests. Ich war geschmeichelt, aber es war nicht aus Höflichkeit, dass er mich verschonte, sondern weil er dachte, dass alle, die die Zeitungen lesen, an ihre eigenen Interessen denken. Invece io, quando leggo un giornale, mi sento trasformato in opinione pubblica e vedendo la riduzione di un dazio ricordo Cobden e il liberismo. Statt|ich|wenn|lese|eine|Zeitung|mich|fühle|verwandelt|in|Meinung|öffentliche|und|beim Sehen|die|Senkung|von|einem|Zoll|erinnere|Cobden|und|den|Liberalismus ||||||||transformed||opinion||||||||duty||Cobden|||liberalism Ich hingegen, wenn ich eine Zeitung lese, fühle mich in die öffentliche Meinung verwandelt und wenn ich die Senkung eines Zolls sehe, erinnere ich mich an Cobden und den Liberalismus. È un pensiero tanto importante che non resta altro posto per ricordare la mia merce. Es|ein|Gedanke|so|wichtig|dass|nicht|bleibt|anderer|Platz|um|sich zu erinnern|die|meine|Ware Es ist ein so wichtiges Gedanken, dass kein Platz mehr bleibt, um an meine Ware zu denken.

Una volta però m'avvenne di conquistare la sua ammirazione e proprio per me, come sono e giaccio, ed anzi proprio per le mie qualità peggiori. Eine|Mal|aber|geschah es mir|zu|gewinnen|die|seine|Bewunderung|und|gerade|für|mich|wie|ich bin|und|liege|und|vielmehr|gerade|für|die|meine|Eigenschaften|schlechtesten |||it happened to me||||||||||as|||lie||||||||worse Once, however, I happened to win his admiration, and precisely for me, as I am and lie, indeed precisely for my worst qualities. Einmal jedoch gelang es mir, seine Bewunderung zu gewinnen, und zwar gerade für mich, so wie ich bin und liege, und sogar gerade für meine schlechtesten Eigenschaften. Possedevamo io e lui da vario tempo delle azioni di una fabbrica di zucchero dalla quale si attendevano miracoli. Wir besaßen|ich|und|er|seit|verschiedene|Zeit|einige|Aktien|von|einer|Fabrik|von|Zucker|von der|welche|man|erwartete|Wunder we possessed|||||various|||||||of|sugar||||they expected| For some time, he and I held shares in a sugar factory from which miracles were expected. Ich und er besaßen seit einiger Zeit Aktien einer Zuckerfabrik, von der Wunder erwartet wurden. Invece le azioni ribassavano, tenuemente, ma ogni giorno, e Giovanni, che non intendeva di nuotare contro corrente, si disfece delle sue e mi convinse di vendere le mie. Statt|die|Aktien|fielen|leicht|aber|jeden|Tag|und|Giovanni|der|nicht|beabsichtigte|zu|schwimmen|gegen|den Strom|sich|trennte sich|von seinen|seinen|und|mir|überzeugte|zu|verkaufen|die|meinen |||they decreased|gently||||||||||to swim||current||he got rid of|||||he convinced|||| Instead, the shares were declining, slightly, but every day, and Giovanni, who did not intend to swim against the current, got rid of his and convinced me to sell mine. Stattdessen fielen die Aktien, wenn auch nur leicht, aber jeden Tag, und Giovanni, der nicht gegen den Strom schwimmen wollte, verkaufte seine und überzeugte mich, meine ebenfalls zu verkaufen. Perfettamente d'accordo, mi proposi di dare quell'ordine di vendita al mio agente e intanto ne presi nota in un libretto che in quel torno di tempo avevo di nuovo istituito. Perfekt|einverstanden|mir|schlug vor|zu|geben||zu|Verkauf|an|meinen|Agent|und|inzwischen|davon|nahm|Notiz|in|ein|Notizbuch|das|in|dieser|Zeitraum|von|Zeit|hatte|von|wieder|eingerichtet perfectly||||||that order|||||agent||||I took||||||||||||||established Perfectly agree, I proposed to give that sales order to my agent, and in the meantime, I noted it down in a notebook that I had again established during that time. Völlig einverstanden, beschloss ich, meinem Agenten den Verkaufsauftrag zu erteilen, und währenddessen machte ich mir eine Notiz in einem Notizbuch, das ich zu dieser Zeit wieder eingerichtet hatte. Ma si sa che la tasca non si vede durante il giorno e così per varie sere ebbi la sorpresa di ritrovare nella mia quell'annotazione al momento di coricarmi e troppo tardi perché mi servisse. Aber|man|weiß|dass|die|Tasche|nicht|man|sieht|während|den|Tag|und|so|für|verschiedene|Abende|hatte|die|Überraschung|von|wiederfinden|in der|meiner||beim|Zeitpunkt|von|ins Bett gehen|und|zu|spät|weil|mir|nützlich wäre |||that||pocket|||||||||||evenings||||||||||||to lie down||||||it served But as it is known, the pocket is not visible during the day, and so for several evenings I was surprised to find that note in mine at the moment of going to bed and too late for it to be of use to me. Aber man weiß, dass man tagsüber die Tasche nicht sieht, und so hatte ich an mehreren Abenden die Überraschung, diese Notiz in meiner Tasche zu finden, als ich mich ins Bett legte, und es war zu spät, um mir zu nützen. Una volta gridai dal dispiacere e, per non dover dare troppe spiegazioni a mia moglie le dissi che m'ero morsa la lingua. Ein|Mal|schrie|vor|Traurigkeit|und|um|nicht|müssen|geben|zu viele|Erklärungen|an|meine|Frau|ihr|sagte|dass|ich mich|gebissen|die|Zunge |||||||||||||||||||I bit|| Once I cried out in dismay and, in order not to have to give too many explanations to my wife, I told her that I had bitten my tongue. Einmal rief ich vor Kummer und um meiner Frau nicht zu viele Erklärungen geben zu müssen, sagte ich, dass ich mir die Zunge gebissen hätte. Un'altra volta, stupito di tanta sbadataggine, mi morsi le mani. Noch einmal|Mal|überrascht|von|so viel|Unachtsamkeit|mich|biss|die|Hände |||||carelessness||I bit|| Another time, surprised by such carelessness, I bit my hands. Ein anderes Mal, erstaunt über so viel Unachtsamkeit, biss ich mir in die Hände. «Occhio ai piedi, ora!» disse mia moglie ridendo. Achtung|auf die|Füße|jetzt|sagte|meine|Frau|lachend eye||||||| "Watch your feet now!" my wife said, laughing. „Achte auf die Füße, jetzt!“ sagte meine Frau lachend. Poi non vi furono altri malanni perché vi ero abituato. Dann|nicht|euch|gab es|andere|Krankheiten|weil|euch|war|gewöhnt |||||ailments||to you|| Then there were no other mishaps because I was used to it. Dann gab es keine weiteren Beschwerden, weil ich daran gewöhnt war. Guardavo istupidito quel maledetto libretto troppo sottile per farsi percepire durante il giorno con la sua pressione e non ci pensavo più sino alla sera appresso. Ich schaute|verblüfft|dieses|verdammte|Heftchen|zu|dünn|um|sich|wahrgenommen zu werden|während|der|Tag|mit|der|seine|Druck|und|nicht|ihm|dachte|mehr|bis|zur|Abend|danach |astonished|||||thin|||||||||||||||||||after I was staring dully at that damned little booklet too thin to be perceived during the day with its pressure, and I didn't think about it anymore until the following evening. Ich starrte verblüfft auf das verdammte Heft, das zu dünn war, um tagsüber mit seinem Druck wahrgenommen zu werden, und dachte bis zum nächsten Abend nicht mehr daran.

Un giorno un improvviso acquazzone mi costrinse di rifugiarmi al Tergesteo. Ein|Tag|ein|plötzlicher|Regenschauer|mich|zwang|zu|mich zu schützen|im|Tergesteo |day|||downpour||it forced||to shelter myself|| One day a sudden downpour forced me to take refuge at the Tergesteo. Eines Tages zwang mich ein plötzlicher Regenschauer, Zuflucht im Tergesteo zu suchen. Colà trovai per caso il mio agente il quale mi raccontò che negli ultimi otto giorni il prezzo di quelle azioni s'era quasi raddoppiato. Dort|fand|zufällig|Fall|der|mein|Agent|der|welcher|mir|erzählte|dass|in den|letzten|acht|Tagen|der|Preis|von|diesen|Aktien|sich|fast|verdoppelt there|||by chance||||||||||||||price||||||doubled There, by chance, I found my agent who told me that in the last eight days the price of those shares had almost doubled. Dort traf ich zufällig meinen Agenten, der mir erzählte, dass der Preis dieser Aktien in den letzten acht Tagen fast doppelt so hoch geworden war.

— Ed io ora vendo! Und|ich|jetzt|verkaufe |||I sell — Und ich verkaufe jetzt! - esclamai trionfalmente. rief|triumphierend - rief triumphierend. Corsi da mio suocero il quale già sapeva dell'aumento di prezzo di quelle azioni e si doleva di aver vendute le sue e un po' meno di avermi indotto a vendere le mie. Kurse|von|mein|Schwiegervater|der|welcher|bereits|wusste|von der Erhöhung|des|Preises|von|diese|Aktien|und|sich|beklagte|über|das|verkauft|die|seinen|und|ein|wenig|weniger|über||verleitet|zu|verkaufen|die|meinen ||||||||of the increase||||||||he complained|||||his|||||||induced|||| Ich lief zu meinem Schwiegervater, der bereits von der Preiserhöhung dieser Aktien wusste und sich darüber beschwerte, dass er seine verkauft hatte und ein wenig weniger darüber, dass er mich dazu gebracht hatte, meine zu verkaufen.

— Abbi pazienza! Hab|Geduld have| — Hab Geduld! - disse ridendo. sagte|lachend - sagte er lachend. - È la prima volta che perdi per aver seguito un mio consiglio. Es|die|erste|Mal|dass|verlierst|für|das|befolgt|einen|meinen|Rat |||||you lost|||||| - Es ist das erste Mal, dass du verlierst, weil du meinem Rat gefolgt bist.

L'altro affare non era risultato da un suo consiglio ma da una sua proposta ciò che, secondo lui, era molto differente. Das andere|Geschäft|nicht|war|Ergebnis|von|einem|seinen|Rat|sondern|von|einem|seinen|Vorschlag|was|was|nach|ihm|war|sehr|unterschiedlich The other deal had not come from his advice but from his proposal, which he thought was very different. Das andere Geschäft war nicht aus einem seiner Ratschläge entstanden, sondern aus einem seiner Vorschläge, was seiner Meinung nach sehr unterschiedlich war.

Io mi misi a ridere di gusto. Ich|mich|setzte|zu|lachen|vor|Freude ||I put|||| I started laughing heartily. Ich begann herzhaft zu lachen.

— Ma io non ho mica seguito quel consiglio! Aber|ich|nicht|habe|wirklich nicht|befolgt|diesen|Rat but||||not|||advice — But I didn't follow that advice at all! — Aber ich bin diesem Rat doch gar nicht gefolgt! - Non mi bastava la fortuna e tentai di farmene un merito. Nicht|mir|reichte|die|Glück|und|versuchte|zu||ein|Verdienst ||||||||to make for me|| - Luck wasn't enough for me, and I tried to make it my merit. - Das Glück reichte mir nicht und ich versuchte, mir einen Verdienst zu verschaffen. Gli raccontai che le azioni sarebbero state vendute solo la dimane e, assumendo un'aria d'importanza, volli fargli credere che io avessi avuto delle notizie che avevo dimenticato di dargli e che m'avevano indotto a non tener conto del suo consiglio. ihm|erzählte|dass|die|Aktien|wären|gewesen|verkauft|nur|die|morgen|und|annehmend||von Wichtigkeit|wollte|ihm|glauben|dass|ich|hätte|erhalten|einige|Nachrichten|die|ich hatte|vergessen|zu|geben|und|die|sie hatten|veranlasst|zu|nicht|halten|Rechnung|von|seinem|Rat |||||they would|||||tomorrow||assuming|an air|of importance|I wanted||||||||||||||||they had influenced me||||you had||||advice I told him that the shares would only be sold the next day, and, assuming an air of importance, I wanted to make him believe that I had some news that I had forgotten to tell him, which had led me to disregard his advice. Ich erzählte ihm, dass die Aktien erst am nächsten Tag verkauft werden würden und, mit einer wichtigen Miene, wollte ich ihm glauben machen, dass ich Nachrichten hatte, die ich vergessen hatte, ihm zu geben, und die mich dazu gebracht hatten, seinen Rat nicht zu beachten.

Torvo e offeso mi parlò senza guardarmi in faccia. grimmig|und|beleidigt|mich|sprach|ohne|mich anzusehen|in|Gesicht sullen||hurt||||||face Frowning and offended, he spoke to me without looking me in the face. Grimmig und beleidigt sprach er mit mir, ohne mir ins Gesicht zu schauen. - Quando si ha una mente come la tua non ci si occupa di affari. Wenn|man|hat|einen|Verstand|wie|die|deine|nicht|sich|man|beschäftigt|mit|Geschäften - When you have a mind like yours, you don't deal with business. - Wenn man einen Verstand wie deinen hat, kümmert man sich nicht um Geschäfte. E quando capita di aver commessa una tale malvagità, non la si confessa. Und|wenn|passiert|zu|haben|begangen|eine|solche|Bosheit|nicht|sie|sich|bekennt |||||committed|||wickedness||||you confess And when one happens to have committed such wickedness, one does not confess it. Und wenn es passiert, eine solche Bosheit begangen zu haben, gesteht man es nicht. Hai da imparare ancora parecchie cose, tu. Du hast|noch|lernen||viele|Dinge|du you have||||several|| You still have quite a few things to learn, you. Du hast noch eine Menge zu lernen.

Mi spiacque d'irritarlo. Mir|leidete|ihn zu irritieren |it displeased|of irritating him I was sorry to irritate him. Es tat mir leid, ihn zu verärgern. Era tanto più divertente quand'egli danneggiava me. war|so|mehr|lustig|als er|beschädigte|mich |||||he damaged| It was so much more fun when he was damaging me. Es war viel lustiger, wenn er mir schadete. Gli raccontai sinceramente com'erano andate le cose. Ihm|erzählte|ehrlich|wie sie waren|gegangen|die|Dinge ||sincerely|as they were||| I told him sincerely how things had gone. Ich erzählte ihm aufrichtig, wie die Dinge gelaufen sind.

— Come vedi è proprio con una mente come la mia che bisogna dedicarsi agli affari. Wie|du siehst|ist|gerade|mit|einem|Verstand|wie|die|meine|die|man muss|sich widmen|den|Geschäften |you see||||||||||||| — Wie du siehst, ist es gerade mit einem Verstand wie meinem, dass man sich den Geschäften widmen muss.

Subito rabbonito, rise con me: Sofort|beruhigt|stehe|mit|mir |reconciled||| Sofort beschwichtigt, lachte er mit mir:

— Non è un utile quello che ricavi da tale affare; è un indenizzo. Nicht|ist|ein|Gewinn|was|das|du gewinnst|aus|solch|Geschäft|ist|ein|Schadensersatz ||||||you obtain||||||compensation — It is not a profit that you gain from such a deal; it's a compensation. — Es ist kein Gewinn, den du aus diesem Geschäft ziehst; es ist eine Entschädigung. Quella tua testa ti costò già tanto, ch'è giusto ti rimborsi di una parte della tua perdita! Diese|deine|Kopf|dir|kostete|schon|viel|dass es|gerecht|dir|entschädigt|von|einem|Teil|der|deine|Verlust ||||||||||refunds|||||| That head of yours already cost you so much, that it's fair you are reimbursed for a part of your loss! Dein Kopf hat dich schon viel gekostet, da ist es nur recht, dass du einen Teil deines Verlustes zurückbekommst!

Non so perché mi fermai tanto a raccontare dei dissidi ch'ebbi con lui e che sono tanto pochi. (nicht)|so|warum|mich|hielt|so lange|zu|erzählen|über die|Streitigkeiten|die ich hatte|mit|ihm|und|die|sind|so|wenige ||||I stopped|||to tell||disputes|that I had||||||| I don't know why I took so long to talk about the disputes I had with him, which are so few. Ich weiß nicht, warum ich so lange darüber erzählte, welche Streitigkeiten ich mit ihm hatte und die so wenige sind. Io gli volli veramente bene, tant'è vero che ricercai la sua compagnia ad onta che avesse l'abitudine di urlare per pensare più chiaramente. Ich|ihm|wollte|wirklich|gut|so|wahr|dass|suchte|die|seine|Gesellschaft|trotz|der|dass|er hatte|die Gewohnheit|zu|schreien|um|denken|klarer|klarer |to him|||||||I searched|||||despite||||||||| I truly cared for him, so much so that I sought his company despite his habit of shouting to think more clearly. Ich hatte ihn wirklich gern, so sehr, dass ich seine Gesellschaft suchte, obwohl er die Gewohnheit hatte, zu schreien, um klarer zu denken. Il mio timpano sapeva sopportare le sue urla. Der|mein|Trommelfell|wusste|ertragen|die|seine|Schreie ||eardrum|||||screams My eardrum could endure his screams. Mein Trommelfell konnte seine Schreie ertragen. Se le avesse gridate meno, quelle sue teorie immorali sarebbero state più offensive e, se egli fosse stato educato meglio, la sua forza sarebbe sembrata meno importante. Wenn|ihr|hätte|geschrien|weniger|diese|seine|Theorien|unmoralischen|wären|gewesen|mehr|beleidigend|und|wenn|er|wäre|gewesen|erzogen|besser|die|seine|Stärke|wäre|erschienen|weniger|wichtig |||you shouted|||||||||||||||||||||it seemed|| If he had shouted less, his immoral theories would have been more offensive, and if he had been better educated, his strength would have seemed less important. Wenn er weniger geschrien hätte, wären seine unmoralischen Theorien weniger beleidigend gewesen, und wenn er besser erzogen worden wäre, hätte seine Stärke weniger wichtig gewirkt. E ad onta ch'io fossi tanto differente da lui, credo ch'egli abbia corrisposto al mio con un affetto simile. Und|trotz|obwohl|dass ich|wäre|so|unterschiedlich|von|ihm|glaube|dass er|hat|geantwortet|auf|mein|mit|einer|Zuneigung|ähnlich ||||||||||||returned|||||| Und obwohl ich so anders war als er, glaube ich, dass er mir mit einer ähnlichen Zuneigung begegnet ist. Lo saprei con maggiore sicurezza se egli non fosse morto tanto presto. Es|wüsste|mit|größerer|Sicherheit|wenn|er|nicht|wäre|gestorben|so|früh ||||certainty||||||| Ich wüsste es mit größerer Sicherheit, wenn er nicht so früh gestorben wäre. Continuò a darmi assiduamente delle lezioni dopo il mio matrimonio e le condì spesso di urla ed insolenze che io accettavo convinto di meritarle. Er fuhr fort|zu|mir zu geben|ständig|einige|Lektionen|nach|die|meine|Hochzeit|und|sie|würzte|oft|mit|Schreien|und|Beleidigungen|die|ich|akzeptierte|überzeugt|von|sie zu verdienen ||||||||||||he filled|||||insult|||I accepted||| He continued to give me lessons diligently after my marriage, and he often flavored them with shouts and insults that I accepted, convinced that I deserved them. Er gab mir weiterhin fleißig Unterricht nach meiner Hochzeit und würzte ihn oft mit Schreien und Unverschämtheiten, die ich akzeptierte, überzeugt, sie zu verdienen.

Sposai sua figlia. Ich heiratete|seine|Tochter I married his daughter. Ich heiratete seine Tochter. Madre natura misteriosa mi diresse e si vedrà con quale violenza imperativa. Mutter|Natur|geheimnisvolle|mich|führte|und|sich|sehen wird|mit|welcher|Gewalt|imperativ ||||she directed|||you will see|||| Mother nature, mysterious, guided me, and it will be seen with what imperative violence. Die geheimnisvolle Mutter Natur leitete mich und man wird sehen, mit welcher zwingenden Gewalt. Adesso io talvolta scruto le faccie dei miei figliuoli e indago se accanto al mento sottile mio, indizio di debolezza, accanto agli occhi di sogno miei, ch'io loro tramandai, non vi sia in loro almeno qualche tratto della forza brutale del nonno ch'io loro elessi. Jetzt|ich|manchmal|schaue an|die|Gesichter|meiner|meine|||||||||||||||||||die ich|ihnen|vererbt habe|nicht|dort|sei|in|ihnen|wenigstens|irgendein|Merkmal|der|Stärke|brutalen|des|Großvaters|den ich|ihnen|gewählt habe |||I scrutinize|||||||I investigate|||||||hint|||next to||||||||I passed down||||||||||||||||I chose Jetzt schaue ich manchmal in die Gesichter meiner Kinder und frage mich, ob neben meinem schmalen Kinn, ein Zeichen der Schwäche, neben meinen traumhaften Augen, die ich ihnen vererbt habe, nicht wenigstens einige Züge der brutalen Kraft des Großvaters, den ich ihnen wählte, in ihnen sind.

E alla tomba di mio suocero io piansi ad onta che anche l'ultimo addio che mi diede non sia stato troppo affettuoso. Und|an|Grab|von|meinem|Schwiegervater|ich|weinte|an|trotz|dass|auch|der letzte|Abschied|der|mir|gab|nicht|sei|gewesen|zu|liebevoll |||||father-in-law||||in spite|||||||||||| Und am Grab meines Schwiegervaters weinte ich, obwohl auch der letzte Abschied, den er mir gab, nicht allzu herzlich war. Dal suo letto di morte mi disse che ammirava la mia sfacciata fortuna che mi permetteva di movermi liberamente mentre lui era crocifisso su quel letto. Von|seinem|Bett|von|Tod|mir|sagte|dass|bewunderte|die|mein|dreiste|Glück|die|mir|erlaubte|zu|bewegen|frei|während|er|war|gekreuzigt|auf|diesem|Bett |||||||||||outrageous|||||||||||crossed||| Von seinem Sterbebett aus sagte er mir, dass er mein dreistes Glück bewunderte, das es mir erlaubte, mich frei zu bewegen, während er auf diesem Bett gekreuzigt war. Io, stupito, gli domandai che cosa gli avessi fatto per fargli desiderare di vedermi malato. Ich|erstaunt|ihm|fragte|was|was|ihm|ich hatte|getan|um|ihm|wünschen|zu|mich zu sehen|krank Ich, erstaunt, fragte ihn, was ich ihm angetan hätte, dass er sich wünschte, mich krank zu sehen. Ed egli mi rispose proprio così: Und|er|mir|antwortete|genau|so Und er antwortete mir genau so:

— Se dando a te la mia malattia io potessi liberarmene, te la darei subito, magari raddoppiata! Wenn|ich dir gebe|an|dich|die|meine|Krankheit|ich|könnte|mich davon befreien|dir|sie|würde ich geben|sofort|vielleicht|verdoppelt ||||||||||||||maybe|doubled — Wenn ich dir meine Krankheit geben könnte, um sie loszuwerden, würde ich sie dir sofort geben, vielleicht sogar verdoppelt! Non ho mica le ubbie umanitarie che hai tu! Nicht|habe|etwa|die|Marotten|humanitären|die|hast|du ||not||quirks|humanitarian||| It's not like I have the humanitarian ubbies that you have! Ich habe nicht die humanitären Launen, die du hast!

Non v'era niente di offensivo: egli avrebbe voluto ripetere quell'altro affare col quale gli era riuscito di caricarmi di una merce deprezzata. Nicht|war|nichts|von|beleidigend|er|hätte|gewollt|wiederholen|jenes andere|Geschäft|mit|dem|ihm|war|gelungen|von|mir|von|eine|Ware|abgewertet |||||||||||||||||to load me|||goods|devalued There was nothing offensive about it: he would have liked to repeat that other business with which he had succeeded in loading me with a depreciated commodity. Es gab nichts Beleidigendes: Er hätte gerne das andere Geschäft wiederholt, mit dem er es geschafft hatte, mich mit einer abgewerteten Ware zu belasten. Poi anche qui c'era stata la carezza perché a me non spiaceva di veder spiegata la mia debolezza con le ubbie umanitarie ch'egli mi attribuiva. Dann|auch|hier|es gab|gewesen|die|Zärtlichkeit|weil|für|mich|nicht|störte|zu|sehen|erklärt|die|meine|Schwäche|mit|den|Wahnvorstellungen|humanitären|die er|mir|zuschrieb ||||||caress|||||it didn't please|||explained||||||quirks|humanitarian|that he|| Then here, too, there had been the caress because I did not mind seeing my weakness explained by the humanitarian ubbie he attributed to me. Auch hier gab es eine Streicheleinheit, denn es störte mich nicht, meine Schwäche mit den humanitären Launen zu erklären, die er mir zuschrieb.

Alla sua tomba come a tutte quelle su cui piansi, il mio dolore fu dedicato anche a quella parte di me stesso che vi era sepolta. An|sein|Grab|wie|an|alle|jene|auf|denen|ich weinte|der|mein|Schmerz|war|gewidmet|auch|an|jene|Teil|von|mir|selbst|die|dort|war|begraben |||||||||||||||||||||||||buried Meine Trauer war, wie bei all den anderen, über die ich weinte, auch diesem Teil von mir gewidmet, der dort begraben lag. Quale diminuzione per me venir privato di quel mio secondo padre, ordinario, ignorante, feroce lottatore che dava risalto alla mia debolezza, la mia cultura, la mia timidezza. Welche|Verringerung|für|mich|kommen|beraubt|von|diesem|meinen|zweiten|Vater|gewöhnlich|unwissend|grausam|Kämpfer|der|gab|hervorhebung|zu|meiner|Schwäche|die|meine|Kultur|die|meine|Schüchternheit |||||||||||ordinary||ferocious|fighter|||emphasis||||||||| What a decrease for me to be deprived of that my second father, ordinary, ignorant, fierce fighter who highlighted my weakness, my culture, my shyness. Welche Abnahme für mich, von diesem meinem zweiten Vater, gewöhnlich, unwissend, ein grausamer Kämpfer, der meine Schwäche, meine Kultur, meine Schüchternheit zur Geltung brachte, beraubt zu werden. Questa è la verità: io sono un timido! Dies|ist|die|Wahrheit|ich|bin|ein|schüchtern This is the truth: I am a shy person! Das ist die Wahrheit: Ich bin schüchtern! Non l'avrei scoperto se non avessi qui studiato Giovanni. Nicht|hätte ich|entdeckt|wenn|nicht|hätte|hier|studiert|Giovanni I wouldn't have discovered it if I hadn't studied Giovanni here. Ich hätte es nicht entdeckt, wenn ich hier nicht Giovanni studiert hätte. Chissà come mi sarei conosciuto meglio se egli avesse continuato a starmi accanto! Wer weiß|wie|mich|wäre|besser|besser|wenn|er|hätte|weitergemacht|zu|mir|nahe ||||||||||||next to Wer weiß, wie ich mich besser kennengelernt hätte, wenn er weiterhin an meiner Seite geblieben wäre!

Presto m'accorsi che al tavolo del Tergesteo, dove si divertiva a rivelarsi quale era e anche un poco peggiore, Giovanni s'imponeva una riserva: non parlava mai di casa sua o soltanto quando vi era costretto, compostamente e con voce un poco più dolce del solito. Bald|bemerkte ich|dass|am|Tisch|des|Tergesteo|wo|sich|amüsierte|zu|sich zu offenbaren|welcher|war|und|auch|ein|wenig|schlechter|Giovanni|sich auferlegte|eine|Vorbehalt|nicht|sprach|jemals|über|Haus|sein|oder|nur|wenn|dort|war|gezwungen|anständig|und|mit|Stimme|eine|wenig|mehr|sanft|als|gewöhnlich |I noticed|||||||||||||||||||he imposed||reserve|||||||||||||politely||||||||| Soon I realized that at the Tergesteo table, where he enjoyed revealing himself as he was and also a little worse, Giovanni imposed a reservation on himself: he never spoke about his home or only when he was forced to, composedly and with a voice a little sweeter than usual. Bald bemerkte ich, dass Giovanni am Tisch des Tergesteo, wo er sich amüsierte, sich als das zu offenbaren, was er war, und auch ein wenig schlechter, sich eine Zurückhaltung auferlegte: Er sprach nie über sein Zuhause oder nur, wenn er dazu gezwungen war, gesittet und mit einer etwas sanfteren Stimme als gewöhnlich. Portava un grande rispetto alla sua casa e forse non tutti coloro che sedevano a quel tavolo gli sembravano degni di saperne qualche cosa. Er hatte|ein|großes|Respekt|für|sein|Haus|und|vielleicht|nicht|alle|die|die|saßen|an|diesem|Tisch|ihm|schienen|würdig|zu|erfahren|etwas|Sache |||||||||||those||they sat|||table||||||| He held a great respect for his home and perhaps not everyone who sat at that table seemed worthy to him of knowing something about it. Er hatte großen Respekt vor seinem Zuhause und vielleicht schienen ihm nicht alle, die an diesem Tisch saßen, würdig, etwas darüber zu erfahren. Colà appresi soltanto che le sue quattro figliuole avevano tutti i nomi dall'iniziale in a, una cosa praticissima, secondo lui, perché le cose su cui era impressa quell'iniziale potevano passare dall'una all'altra, senz'aver da subire dei mutamenti. dort|erfuhr|nur|dass|die|seine|vier|Töchter|hatten|alle|die|Namen|von der Anfangsbuchstabe|in|a|eine|Sache|sehr praktisch|seiner Meinung nach|er|weil|die|Dinge|auf|denen|war|eingraviert|dieser Anfangsbuchstabe|konnten|übergehen|von einer|zur anderen|ohne|von|erleiden|irgendwelche|Veränderungen there||||||||||||with the initial||||||||||||||||||||||||changes There I learned only that his four daughters all had names starting with the letter a, a very practical thing, according to him, because the things on which that initial was impressed could pass from one to another without having to undergo changes. Dort erfuhr ich nur, dass seine vier Töchter alle Namen mit dem Anfangsbuchstaben a hatten, eine sehr praktische Sache, seiner Meinung nach, denn die Dinge, auf denen dieser Buchstabe prangte, konnten von einer zur anderen übergehen, ohne Veränderungen erleiden zu müssen. Si chiamavano (seppi subito a mente quei nomi): Ada, Augusta, Alberta e Anna. Sie|hießen|ich wusste|sofort|im|Kopf|diese|Namen)|Ada|Augusta|Alberta|und|Anna ||I knew|||||||||| Sie hießen (ich merkte mir sofort diese Namen): Ada, Augusta, Alberta und Anna. A quel tavolo si disse anche che tutt'e quattro erano belle. An|den|Tisch|sich|sagte|auch|dass|alle vier|vier|waren|schön An diesem Tisch wurde auch gesagt, dass alle vier schön waren. Quell'iniziale mi colpì molto più di quanto meritasse. Diese anfängliche|mich|traf|viel|mehr|als|wie viel|verdiente Dieser Anfang beeindruckte mich viel mehr, als er es verdient hätte. Sognai di quelle quattro fanciulle legate tanto bene insieme dal loro nome. Ich träumte|von|jene|vier|Mädchen|verbunden|so|gut|zusammen|durch|ihr|Name ||||girls||||||| Ich träumte von diesen vier Mädchen, die so gut durch ihren Namen verbunden waren. Pareva fossero da consegnarsi in fascio. Es schien|sie sein|zu|abzugeben|in|Bündel |they were||themselves||bundle Es schien, als sollten sie gebündelt übergeben werden. L'iniziale diceva anche qualche cosa d'altro. Die Initiale|sagte|auch|etwas|Sache|anderes the initial||||| Der Anfang sagte auch noch etwas anderes. Io mi chiamo Zeno ed avevo perciò il sentimento che stessi per prendere moglie lontano dal mio paese. Ich|mich|nenne|Zeno|und|hatte|deshalb|das|Gefühl|dass|du|für|heiraten|Frau|weit|von|meinem|Heimatland ||||||therefore||||||||||| Ich heiße Zeno und hatte deshalb das Gefühl, dass ich vorhatte, eine Frau weit weg von meinem Heimatland zu heiraten.

Fu forse un caso che prima di presentarmi in casa Malfenti io mi fossi liberato da un legame abbastanza antico con una donna che forse avrebbe meritato un trattamento migliore. Es war|vielleicht|ein|Zufall|dass|bevor|von|mich vorzustellen|in|Haus|Malfenti|ich|mich|wäre|befreit|von|ein|Bindung|ziemlich|alt|mit|einer|Frau|die|vielleicht|hätte|verdient|eine|Behandlung|bessere ||||||||||Malfenti|||||||bond|||||||||||treatment| Es war vielleicht ein Zufall, dass ich mich, bevor ich mich im Haus Malfenti vorstellte, von einer ziemlich alten Bindung zu einer Frau befreit hatte, die vielleicht eine bessere Behandlung verdient hätte. Ma un caso che dà da pensare. Aber|ein|Fall|der|gibt|zum|Nachdenken ||||||thinking Aber ein Zufall, der zum Nachdenken anregt. La decisione a tale distacco fu presa per ragione ben lieve. Die|Entscheidung|bei|solch|Trennung|wurde|getroffen|aus|Grund|sehr|gering |decision|||detachment||||reason||slight Die Entscheidung für diese Trennung wurde aus einem sehr geringfügigen Grund getroffen. Alla poverina era parso un bel sistema di legarmi meglio a lei, quello di rendermi geloso. An der|arme|war|schien|ein|schönes|System|um|mich zu binden|besser|an|sie|das|um|mich zu machen|eifersüchtig |poor thing||it seemed|||||||||||| To the poor girl, it seemed like a good system to tie me closer to her, that of making me jealous. Es schien der Armen ein schöner Plan zu sein, mich besser an sie zu binden, indem sie mich eifersüchtig machte. Il sospetto invece bastò per indurmi ad abbandonarla definitivamente. Der|Verdacht|hingegen|genügte|um|mich zu bewegen|zu|sie zu verlassen|endgültig The suspicion, however, was enough to lead me to abandon her definitively. Der Verdacht hingegen reichte aus, um mich zu bewegen, sie endgültig zu verlassen. Essa non poteva sapere che io allora ero invaso dall'idea del matrimonio e che credevo di non poter contrarlo con lei, solo perché con lei la novità non mi sarebbe sembrata abbastanza grande. Sie|nicht|konnte|wissen|dass|ich|damals|war|überwältigt|von der Idee|der|Ehe|und|dass|glaubte|zu|nicht|können|eingehen|mit|ihr|nur|weil|mit|ihr|die|Neuheit|nicht|mir|wäre|erschienen|ausreichend|groß ||||||||||||||||||contract it|||||||||||||| She could not know that at that time I was overwhelmed by the idea of marriage and that I believed I could not enter into it with her, just because the novelty with her would not seem big enough to me. Sie konnte nicht wissen, dass ich damals von der Idee der Ehe besessen war und glaubte, dass ich sie nicht mit ihr eingehen könnte, nur weil mir die Neuheit mit ihr nicht groß genug erschien. Il sospetto ch'essa aveva fatto nascere in me ad arte era una dimostrazione della superiorità del matrimonio nel quale tali sospetti non devono sorgere. Der|Verdacht|den sie|hatte|gemacht|entstehen|in|mir|absichtlich|Kunst|war|eine|Demonstration|der|Überlegenheit|der|Ehe|in der|der|solche|Verdächtigungen|nicht|sollen|entstehen |suspicion||||||||||||||||||||||arise Der Verdacht, den sie absichtlich in mir geweckt hatte, war ein Beweis für die Überlegenheit der Ehe, in der solche Verdachtsmomente nicht aufkommen sollten. Quando quel sospetto di cui sentii presto l'inconsistenza dileguò, ricordai anche ch'essa spendeva troppo. Als|dieser|Verdacht|von|dem|ich hörte|bald|die Unbeständigkeit|verschwand|erinnerte ich mich|auch|dass sie|ausgab|zu viel when|||||||the inconsistency|it disappeared||||she spent| When that suspicion, of which I soon felt the inconsistency, faded away, I also remembered that she spent too much. Als dieser Verdacht, dessen Unhaltbarkeit ich bald spürte, verschwand, erinnerte ich mich auch daran, dass sie zu viel ausgab. Oggidì, dopo ventiquattr'anni di onesto matrimonio, non sono più di quel parere. Heute|nach|vierundzwanzig Jahren|des|ehrlichen|Ehe|nicht|bin|mehr|von|dieser|Meinung now|||||||||||opinion Nowadays, after twenty-four years of honest marriage, I no longer hold that opinion. Heute, nach vierundzwanzig Jahren ehrlicher Ehe, bin ich nicht mehr dieser Meinung.

Per essa fu una vera fortuna perché, pochi mesi dopo, fu sposata da persona molto abbiente ed ottenne l'ambito mutamento prima di me. Für|sie|war|eine|wahre|Glück|weil|wenige|Monate|später|wurde|verheiratet|von|Person|sehr|wohlhabend|und|erhielt|den gewünschten|Wechsel|vor|mir| |||||fortune||||||||||wealthy||she obtained|desired|change||| For her, it was a real stroke of luck because, a few months later, she was married to a very wealthy person and achieved the desired change before me. Für sie war es ein wahrer Glücksfall, denn wenige Monate später wurde sie von einer sehr wohlhabenden Person geheiratet und erlangte die begehrte Veränderung vor mir. Non appena sposato, me la trovai in casa perché il marito era un amico di mio suocero. Nicht|sofort|verheiratet|mir|sie|fand|in|Haus|weil|der|Ehemann|war|ein|Freund|von|meinem|Schwiegervater Kaum verheiratet, fand ich sie zu Hause, weil ihr Mann ein Freund meines Schwiegervaters war. C'incontrammo spesso, ma, per molti anni, finché fummo giovani, fra noi regnò il massimo riserbo e mai si fece allusione al passato. Wir trafen uns|oft|aber|für|viele|Jahre|solange|wir waren|jung|zwischen|uns|herrschte|der|größte|Geheimhaltung|und|nie|sich|wurde|Anspielung|an den|Vergangenheit we met|often||||||we were|young|||it reigned|||reserve|||||allusion|| Wir trafen uns oft, aber viele Jahre lang, solange wir jung waren, herrschte zwischen uns das größte Schweigen und es wurde nie auf die Vergangenheit angespielt. L'altro giorno ella mi domandò a bruciapelo, con la sua faccia incorniciata da capelli grigi giovanilmente arrossata: Der andere|Tag|sie|mir|fragte|auf|point-blank|mit|das|ihr|Gesicht|eingerahmt|von|Haar|grau|jugendlich|errötet ||||||point-blank|||||framed|||||reddened Neulich fragte sie mich direkt, mit ihrem von grauen Haaren umrahmten, jugendlich geröteten Gesicht:

— Perché mi abbandonaste? Warum|mich|verlasstet ||you abandoned — Warum habt ihr mich verlassen?

Io fui sincero perché non ebbi il tempo necessario per confezionare una bugia: Ich|war|ehrlich|weil|nicht|hatte|die|Zeit|notwendige|um|zu formulieren|eine|Lüge ||||||||||to package||lie Ich war ehrlich, weil ich nicht die nötige Zeit hatte, um eine Lüge zu fabrizieren:

— Non lo so più, ma ignoro anche tante altre cose della mia vita. Nicht|es|weiß|mehr|aber|ignoriere|auch|viele|andere|Dinge|meines|mein|Leben |||||I ignore||||||| — Ich weiß es nicht mehr, aber ich ignoriere auch viele andere Dinge in meinem Leben.

— A me dispiace, - ella disse e già m'inchinavo al complimento che così mi prometteva. An|mir|leid|sie|sagte|und|schon|verbeugte ich mich|vor|Kompliment|das|so|mir|versprach ||it hurts|||||I bowed|||||| — Es tut mir leid, - sagte sie, und ich neigte mich bereits dem Kompliment, das sie mir so versprach. - Nella vecchiaia mi sembrate un uomo molto divertente. In|dem Alter|mir|scheint|ein|Mann|sehr|lustig |old age||you seemed||||funny - Im Alter scheinen Sie mir ein sehr unterhaltsamer Mann zu sein. - Mi rizzai con uno sforzo. Ich|richtete auf|mit|einer|Anstrengung |you lifted||| - Ich richtete mich mit Mühe auf. Non era il caso di ringraziare. Nicht|war|der|Fall|zu|danken |||||to thank There was no need to thank. Es war nicht nötig, zu danken.

Un giorno appresi che la famiglia Malfenti era ritornata in città da un viaggio di piacere abbastanza prolungato seguito al soggiorno estivo in campagna. Ein|Tag|erfuhr|dass|die|Familie|Malfenti|war|zurückgekehrt|in|die Stadt|von|einer|Reise|von|Vergnügen|ziemlich|lang|gefolgt|vom|Aufenthalt|Sommer|auf|dem Land ||I learned|||||||||||||||extended||||summer|| One day I learned that the Malfenti family had returned to the city from a rather long pleasure trip following their summer stay in the countryside. Eines Tages erfuhr ich, dass die Familie Malfenti von einer ziemlich langen Vergnügungsreise, die auf den Sommeraufenthalt auf dem Land folgte, in die Stadt zurückgekehrt war. Non arrivai a fare alcun passo per essere introdotto in quella casa perché Giovanni mi prevenne. Nicht|kam|zu|machen|keinen|Schritt|um|sein|eingeführt|in|dieses|Haus|weil|Giovanni|mich|verhinderte |||||||||||||||he prevented I did not take any steps to be introduced to that house because Giovanni warned me. Ich unternahm keinen Schritt, um in dieses Haus eingeführt zu werden, weil Giovanni mir zuvorkam.

Mi fece vedere la lettera di un suo amico intimo che domandava mie nuove: Era stato mio compagno di studii costui e gli avevo voluto molto bene finché l'avevo creduto destinato a divenire un grande chimico. Mir|machte|sehen|die|Brief|von|einem|seinen|Freund|engen|der|fragte|meine|Nachrichten|Er war|gewesen|mein|Kamerad|von|Studien|dieser|und|ihm|ich hatte|gewollt|sehr|gut|solange|ich hatte ihn|geglaubt|bestimmt|zu|werden|ein|großer|Chemiker |he made|to see|||||||intimate||||new|||||||this one|||||||||||||||chemist He showed me a letter from a close friend of his asking about me: he had been my study companion and I had cared for him very much as long as I had believed he was destined to become a great chemist. Er zeigte mir den Brief eines seiner engen Freunde, der nach mir fragte: Er war mein Studienkollege und ich hatte ihn sehr gemocht, solange ich glaubte, dass er dazu bestimmt war, ein großer Chemiker zu werden. Ora, invece, di lui non m'importava proprio niente perché s'era trasformato in un grande commerciante in concimi ed io come tale non lo conoscevo affatto. Jetzt|stattdessen|von|ihm|nicht|war mir wichtig|überhaupt|nichts|weil|er sich|verwandelt|in|einen|großen|Händler|in|Düngemitteln|und|ich|als|solcher|nicht|ihn|kannte|überhaupt ||||||||||||||||fertilizers|||||||| Now, however, I didn't care about him at all because he had transformed into a great merchant of fertilizers and I did not know him at all in that capacity. Jetzt hingegen war er mir völlig egal, denn er hatte sich in einen großen Händler von Düngemitteln verwandelt, und ich kannte ihn als solchen überhaupt nicht. Giovanni m'invitò a casa sua proprio perché ero l'amico di quel suo amico e, - si capisce, - io non protestai affatto. Giovanni|lud mich ein|zu|Haus|sein|gerade|weil|ich war|der Freund|von|diesem|sein|Freund|und|sich|versteht|ich|nicht|protestierte|überhaupt |he invited me|||||||||||||||||| Giovanni invited me to his house precisely because I was the friend of that friend of his and, of course, I did not protest at all. Giovanni lud mich zu sich nach Hause ein, gerade weil ich der Freund dieses Freundes war, und - das versteht sich von selbst - ich protestierte überhaupt nicht.

Quella prima visita io la ricordo come se l'avessi fatta ieri. Die|erste|Besuch|ich|sie|erinnere|wie|ob|ich sie hätte|gemacht|gestern Ich erinnere mich an diesen ersten Besuch, als hätte ich ihn gestern gemacht. Era un pomeriggio fosco e freddo d'autunno; e ricordo persino il sollievo che mi derivò dal liberarmi del soprabito nel tepore di quella casa. Es war|ein|Nachmittag|düster|und|kalt|im Herbst|und|ich erinnere|sogar|der|Erleichterung|die|mir|kam|von dem|mich befreien|von dem|Überrock|in der|Wärme|von|diesem|Haus |||gloomy|||of autumn|||even||relief|||||||overcoat||warmth||| Es war ein düsterer und kalter Herbstnachmittag; und ich erinnere mich sogar an die Erleichterung, die ich verspürte, als ich meinen Mantel in der Wärme dieses Hauses ablegte. Stavo proprio per arrivare in porto. Ich war|gerade|im Begriff|ankommen|im|Hafen |just|||| Ich war gerade dabei, den Hafen zu erreichen. Ancora adesso sto ammirando tanta cecità che allora mi pareva chiaroveggenza. Noch|jetzt|ich bin|bewundere|so viel|Blindheit|die|damals|mir|schien|Hellsehen |||admiring||blindness|||||clairvoyance Noch jetzt bewundere ich so viel Blindheit, die mir damals wie Hellsehen erschien. Correvo dietro alla salute, alla legittimità. Ich rannte|hinter|zur|Gesundheit|zur|Legitimität Ich rannte der Gesundheit und der Legitimität hinterher. Sta bene che in quell'iniziale a erano racchiuse quattro fanciulle, ma tre di loro sarebbero state eliminate subito e in quanto alla quarta anch'essa avrebbe subito un esame severo. Es|gut|dass|in|diesem Anfangsbuchstaben|a|waren|eingeschlossen|vier|Mädchen|aber|drei|von|ihnen|wären|gewesen|eliminiert|sofort|und|in|was|zu|vierten|sie auch|würde|sofort|eine|Prüfung|strenge |well||||||she enclosed||girls|||||they would|||||||||||||exam| Es ist gut, dass in diesem Anfang vier Mädchen eingeschlossen waren, aber drei von ihnen wären sofort eliminiert worden und was die vierte betrifft, auch sie hätte eine strenge Prüfung erlitten. Giudice severissimo sarei stato. Richter|sehr streng|wäre|gewesen judge|very strict|I would be| Ich wäre ein sehr strenger Richter gewesen. Ma intanto non avrei saputo dire le qualità che avrei domandate da lei e quelle che avrei abbominate. Aber|inzwischen|nicht|hätte|gewusst|sagen|die|Qualitäten|die|hätte|gefragt|von|ihr|und|die|die|hätte|verabscheut ||||||||||asked|||||||I would have abominated Aber inzwischen hätte ich nicht sagen können, welche Qualitäten ich von ihr verlangt hätte und welche ich verabscheut hätte.

Nel salotto elegante e vasto fornito di mobili in due stili differenti, di cui uno Luigi XIV e l'altro veneziano ricco di oro impresso anche sui cuoi, diviso dai mobili in due parti, come allora si usava, trovai la sola Augusta che leggeva accanto ad una finestra. Im|Wohnzimmer|elegant|und|||von|Möbel|in|zwei|||||||||||||||||||||||Teile|wie|damals|man|gebrauchte|fand|die|einzige|Augusta|die|las|neben|an|einem|Fenster |living room|||||of||||styles||||||XIV|||Venetian|||||||leathers|||||||||||||||||||| Im eleganten und weiten Salon, ausgestattet mit Möbeln in zwei unterschiedlichen Stilen, von denen einer Louis XIV und der andere venezianisch, reich mit Gold verziert, auch auf den Ledern, und durch die Möbel in zwei Teile geteilt, wie es damals üblich war, fand ich nur Augusta, die neben einem Fenster las. Mi diede la mano, sapeva il mio nome e arrivò a dirmi ch'ero atteso perché il suo babbo aveva preavvisata la mia visita. Mir|gab|die|Hand|wusste|der|mein|Name|und|kam|um|mir zu sagen|dass ich|erwartet|weil|der|sein|Vater|hatte|vorab informiert|die|meinen|Besuch |||||||||||||expected||||||warned||| Er gab mir die Hand, kannte meinen Namen und sagte mir, dass ich erwartet wurde, weil sein Vater meinen Besuch angekündigt hatte. Poi corse via a chiamare la madre. Dann|rannte|sofort|um|zu rufen|die|Mutter |he ran|away|||| Dann rannte er weg, um die Mutter zu rufen.

Ecco che delle quattro fanciulle dalla stessa iniziale una ne moriva in quanto mi riguardava. Hier|dass|von den|vier|Mädchen|mit der|gleichen|Initiale|eine|von ihnen|starb|in|Bezug auf mich|mich|betraf ||||girls||same|||of her|she died|||to me|it concerned Hier starb von den vier Mädchen mit demselben Anfangsbuchstaben eines in Bezug auf mich. Come avevano fatto a dirla bella? Wie|hatten|getan|zu|sagen|schön |they had|||| Wie konnten sie sagen, dass sie schön war? La prima cosa che in lei si osservava era lo strabismo tanto forte che, ripensando a lei dopo di non averla vista per qualche tempo, la personificava tutta. Die|erste|Sache|die|in|ihr|sich|beobachtet wurde|war|das|Schielen|so|stark|dass|nachdenken|an|sie|nachdem|von|nicht|sie|gesehen|für|einige|Zeit|sie|personifizierte|ganz |||||||she observed|||strabismus||||thinking||||||||for||||he personified| Das erste, was man an ihr bemerkte, war das so starke Schielen, dass es, wenn ich nach einiger Zeit an sie dachte, sie ganz verkörperte. Aveva poi dei capelli non molto abbondanti, biondi, ma di un colore fosco privo di luce e la figura intera non disgraziata, pure un po' grossa per quell'età. Hatte|dann|einige|Haare|nicht|sehr|dick|blond|aber|von|eine|Farbe|düster|ohne|von|Licht|und|die|Figur|ganz|nicht|unattraktiv|auch|ein|wenig|dick|für|dieses Alter ||||||abundant|||||||devoid||||||||unfortunate|||||| Sie hatte dann nicht sehr volles, blondes Haar, aber in einer trüben, lichtlosen Farbe, und die gesamte Figur war nicht ungeschickt, aber für ihr Alter ein wenig kräftig. Nei pochi istanti in cui restai solo pensai: «Se le altre tre somigliano a questa!.. In den|wenigen|Moment|in|denen|ich blieb|allein|dachte|Wenn|die|anderen|drei|ähneln|zu|dieser |||||||I thought|||||they resemble||this In den wenigen Momenten, in denen ich allein war, dachte ich: „Wenn die anderen drei so aussehen wie diese!.. » Poco dopo il gruppo delle fanciulle si ridusse a due. Kurz|nach|der|Gruppe|der|Mädchen|sich|reduzierte|auf|zwei |||||girls||it reduced|| “ Kurz darauf reduzierte sich die Gruppe der Mädchen auf zwei. Una di esse, ch'entrò con la mamma, non aveva che otto anni. Eine|von|ihnen|die hereinkam|mit|der|Mutter|nicht|hatte|als|acht|Jahre |||who entered|||mom||||| Eine von ihnen, die mit der Mama hereinkam, war erst acht Jahre alt. Carina quella bambina dai capelli inanellati, luminosi, lunghi e sciolti sulle spalle! Hübsch|das|Mädchen|mit|Haaren|ringlet|glänzend|lang||offen|auf den|Schultern Carina|||||curled|bright|||loose|| Niedlich, das Mädchen mit den ringelnden, leuchtenden, langen Haaren, die ihr über die Schultern fielen! Per la sua faccia pienotta e dolce pareva un'angioletta pensierosa (finché stava zitta) di quel pensiero come se lo figurava Raffaello Sanzio. Für|die|ihr|Gesicht|rundlich|und|süß|schien|ein kleines Engelchen|nachdenklich|(solange|sie war|still)|von|diesem|Gedanken|wie|wenn|ihn|sich vorstellte|Raffael|Sanzio ||||chubby||||an angel|thoughtful|until||quiet|||||||he imagined|Raffaello|Sanzio For her plump and sweet face, she looked like a thoughtful little angel (as long as she stayed quiet) in that thought, just as Raphael Sanzio imagined it. Mit ihrem vollen und süßen Gesicht sah sie aus wie ein nachdenkliches Engelchen (solange sie still war), so wie es sich Raffaello Sanzio vorstellte.

Mia suocera... Ecco! Meine|Schwiegermutter|Hier |mother-in-law|here My mother-in-law... Here! Meine Schwiegermutter... Hier! Anch'io provo un certo ritegno a parlarne con troppa libertà! Ich auch|empfinde|ein|gewisses|Zögern|zu|darüber zu sprechen|mit|zu viel|Freiheit ||||restraint||||| I also feel a certain restraint in talking about it too freely! Auch ich habe ein gewisses Zögern, darüber zu sprechen, mit zu viel Freiheit! Da molti anni io le voglio bene perché è mia madre, ma sto raccontando una vecchia storia nella quale essa non figurò quale mia amica e intendo di non rivolgerle neppure in questo fascicolo, ch'essa mai vedrà, delle parole meno che rispettose. Seit|viele|Jahre|ich|ihr|will|gut|weil|ist|meine|Mutter|aber|ich bin|am erzählen|eine|alte|Geschichte|in der|welche|sie|nicht|figurierte|als|meine|Freundin|und|ich beabsichtige|zu|nicht|sie anzusprechen|nicht einmal|in|diesem|Heft|das sie|jemals|sehen wird|der|Worte|weniger|als|respektvoll ||||||well||||||I am|telling||||||||she appeared||||||||to address her||||folder||never|she will see|||||respectful For many years I have cared for her because she is my mother, but I am telling an old story in which she did not appear as my friend and I intend not to address her even in this folder, which she will never see, with words that are less than respectful. Seit vielen Jahren habe ich sie lieb, weil sie meine Mutter ist, aber ich erzähle eine alte Geschichte, in der sie nicht als meine Freundin auftrat, und ich beabsichtige, ihr in diesem Dokument, das sie niemals sehen wird, nicht einmal respektlose Worte zu richten. Del resto il suo intervento fu tanto breve che avrei potuto anche dimenticarlo: Un colpetto al momento giusto, non più forte di quanto occorse per farmi perdere il mio equilibrio labile. des|rest|der|sein|eingreifen|war|so|kurz|dass|ich hätte|können|auch|ihn vergessen|Ein|Stoß|im|Moment|richtigen|nicht|mehr|stark|als|wie|nötig war|um|mich|verlieren|das|mein|Gleichgewicht|labiles ||||||||||I could||to forget it||little tap|||||||||it happened|||||||fragile Besides, her intervention was so brief that I could have even forgotten it: A little nudge at the right moment, not stronger than what was needed to make me lose my delicate balance. Außerdem war ihr Eingreifen so kurz, dass ich es auch hätte vergessen können: Ein kleiner Stoß im richtigen Moment, nicht stärker als nötig, um mein wackeliges Gleichgewicht zu verlieren. Forse l'avrei perduto anche senza il suo intervento, eppoi chissà se essa volle proprio quello che avvenne? Vielleicht|ich hätte|verloren|auch|ohne|den|seinen|Eingriff|und dann|wer weiß|ob|sie|wollte|wirklich|das|was|geschah |||||||||who knows||||||| Perhaps I would have lost it even without her intervention, and who knows if she really wanted what happened? Vielleicht hätte ich es auch ohne ihr Eingreifen verloren, und wer weiß, ob sie wirklich das wollte, was geschah? È tanto bene educata che non può capitarle come al marito di bere troppo per rivelarmi i miei affari. Es|so|gut|erzogen|dass|nicht|kann|passieren|wie|dem|Ehemann|von|trinken|zu viel|um|mir zu offenbaren|die|meine|Angelegenheiten |so much||well educated||||to happen to her|||||to drink|||to reveal to me||| She is so well-mannered that it can't happen to her like it did to her husband, to drink too much and reveal my business to me. Sie ist so gut erzogen, dass es ihr nicht passieren kann, wie ihrem Mann, zu viel zu trinken, um mir meine Angelegenheiten zu verraten. Infatti mai le accadde nulla di simile e perciò io sto raccontando una storia che non conosco bene; non so cioè se sia dovuta alla sua furberia o alla mia bestialità ch'io abbia sposata quella delle sue figliuole ch'io non volevo. tatsächlich|nie|ihr|passierte|nichts|von|ähnliches|und|deshalb|ich|bin|erzählend|eine|Geschichte|die|nicht|kenne|gut|nicht|so|das heißt|ob|sei|zurückzuführen|an die|ihre|Schlauheit|oder|an die|meine|Dummheit|dass ich|habe|geheiratet|die|von|ihren|Töchtern|die ich|nicht|wollte |||it happened|||||||||||||||||that is||||||cunning||||brutality|||||||||| In fact, nothing like that ever happened to her, and that’s why I am telling a story that I don’t know well; I mean, I don’t know whether it's due to her cunning or my foolishness that I married one of her daughters whom I didn't want. Tatsächlich ist ihr nie etwas Ähnliches passiert, und deshalb erzähle ich eine Geschichte, die ich nicht gut kenne; ich weiß nicht, ob es ihrer Schlauheit oder meiner Dummheit zuzuschreiben ist, dass ich die Tochter geheiratet habe, die ich nicht wollte.

Intanto posso dire che all'epoca di quella mia prima visita mia suocera era tuttavia una bella donna. Inzwischen|kann ich|sagen|dass|zu der Zeit|von|dieser|meine|erste|Besuch|meine|Schwiegermutter|war|dennoch|eine|schöne|Frau In the meantime, I can say that at the time of my first visit, my mother-in-law was still a beautiful woman. Ich kann jedoch sagen, dass meine Schwiegermutter zu der Zeit meines ersten Besuchs dennoch eine schöne Frau war. Era elegante anche per il suo modo di vestire di un lusso poco appariscente. war|elegant|auch|für|den|seinen|Art|zu|kleiden|in|einen|Luxus|wenig|auffällig |||||||||||lux||unassuming Sie war elegant, auch in ihrer Art, sich in einem wenig auffälligen Luxus zu kleiden. Tutto in lei era mite e intonato. Alles|in|ihr|war|sanft|und|harmonisch ||||gentle||tuned Alles an ihr war sanft und harmonisch.

Avevo così nei miei stessi suoceri un esempio d'integrazione fra marito e moglie quale io la sognavo. Ich hatte|so|in meinen||gleichen|Schwiegereltern|ein|Beispiel|von Integration|zwischen|Ehemann|und|Ehefrau|den|ich|sie|träumte ||||same|in-laws|||of integration||||||||I dreamed Ich hatte in meinen eigenen Schwiegereltern ein Beispiel für die Integration zwischen Mann und Frau, wie ich sie mir erträumt hatte. Erano stati felicissimi insieme, lui sempre vociando e lei sorridendo di un sorriso che nello stesso tempo voleva dire consenso e compatimento. Sie waren|gewesen|sehr glücklich|zusammen|er|immer|redend|und|sie|lächelnd|mit|einem|Lächeln|der|im|gleichen|Moment|wollte|bedeuten|Zustimmung|und|Mitleid ||very happy||||talking|||smiling||||||||||consent||compassion Sie waren zusammen sehr glücklich, er immer redend und sie lächelnd mit einem Lächeln, das gleichzeitig Zustimmung und Mitgefühl ausdrücken wollte. Essa amava il suo grosso uomo ed egli deve averla conquistata e conservata a furia di buoni affari. Sie|liebte|der|ihr|großer|Mann|und|er|muss|sie|erobert|und|gehalten|durch|Wut|von|guten|Geschäften |||||||||to have her|conquered||preserved||fury||| She loved her big man and he must have won her over and kept her with a flurry of good deals. Sie liebte ihren großen Mann und er muss sie mit einer Flut von guten Geschäften erobert und gehalten haben. Non l'interesse, ma una vera ammirazione la legava a lui, un'ammirazione cui io partecipavo e che perciò facilmente intendevo. Nicht|das Interesse|sondern|eine|wahre|Bewunderung|sie|verband|zu|ihm|eine Bewunderung|an der|ich|teilnahm|und|die|deshalb|leicht|verstand |||||||it tied|||an admiration|||I participated|||therefore|easily|I understood It was not interest, but a genuine admiration that bound her to him, an admiration in which I participated and which I therefore easily understood. Nicht das Interesse, sondern eine wahre Bewunderung verband sie mit ihm, eine Bewunderung, an der ich teilhatte und die ich daher leicht verstand. Tanta vivacità messa da lui in un ambito tanto ristretto, una gabbia in cui non v'era altro che una merce e due nemici (i due contraenti) ove nascevano e si scoprivano sempre delle nuove combinazioni e relazioni, animava meravigliosamente la vita. So viel|Lebhaftigkeit|eingebracht|von|ihm|in|einen|Bereich|so|eng|eine|Käfig|in|dem|nicht|war|anderes|als|eine|Ware|und|zwei|Feinde|die|zwei|Vertragspartner|wo|geboren wurden|und|sich|entdeckten|immer|neue|neue|Kombinationen|und|Beziehungen|belebte|wunderbar|das|Leben |||||||context||||cage||||||only||goods|||enemies|||contractors||they were born|||they discovered||||combinations|||he animated||| So much liveliness on his part in such a confined space, a cage where there was nothing but a commodity and two enemies (the two contracting parties) where new combinations and relationships were always born and discovered, wonderfully animated life. So viel Lebhaftigkeit, die er in einen so engen Rahmen brachte, ein Käfig, in dem es nichts anderes gab als eine Ware und zwei Feinde (die beiden Vertragspartner), wo immer neue Kombinationen und Beziehungen entstanden und entdeckt wurden, belebt das Leben wunderbar. Egli le raccontava tutti i suoi affari e lei era tanto bene educata da non dare mai dei consigli perché avrebbe temuto di fuorviarlo. Er|ihr|erzählte|alle|seine|seine|Geschäfte|und|sie|war|so|gut|erzogen|dass|nicht|geben|jemals|irgendwelche|Ratschläge|weil|er/sie hätte|gefürchtet|zu|ihn in die Irre zu führen ||||||||||||||||||||he would|||to mislead him Er erzählte ihr von all seinen Geschäften und sie war so gut erzogen, dass sie niemals Ratschläge gab, weil sie fürchtete, ihn in die Irre zu führen. Egli sentiva il bisogno di tale muta assistenza e talvolta correva a casa a monologare nella convinzione di andar a prendere consiglio dalla moglie. Er|fühlte|das|Bedürfnis|nach|solcher|stummer|Unterstützung|und|manchmal|rannte|nach|Hause|zu|monologisieren|in der|Überzeugung|zu|gehen|um|holen|Rat|von der|Frau ||||||silent||||||||to monologue||conviction|||||advice|| He felt the need for such silent assistance and sometimes ran home to monologue, believing he was going to seek advice from his wife. Er fühlte das Bedürfnis nach solcher stillen Unterstützung und manchmal lief er nach Hause, um im Glauben zu monologisieren, er würde Rat von seiner Frau holen.

Non fu una sorpresa per me quando appresi ch'egli la tradiva, ch'essa lo sapeva e che non gliene serbava rancore. Nicht|war|eine|Überraschung|für|mich|als||dass er|sie|betrog|dass sie|ihn|wusste|und|dass|nicht|ihm|hielt|Groll ||an||||||||he betrayed|||||||to him|she kept| It was not a surprise to me when I learned that he was cheating on her, that she knew about it and held no resentment against him. Es war für mich keine Überraschung, als ich erfuhr, dass er sie betrog, dass sie es wusste und dass sie ihm nicht böse war. Io ero sposato da un anno allorché un giorno Giovanni, turbatissimo, mi raccontò che aveva smarrita una lettera di cui molto gl'importava e volle rivedere delle carte che m'aveva consegnate sperando di ritrovarla fra quelle. Ich|war|verheiratet|seit|einem|Jahr|als|ein|Tag|Giovanni|sehr aufgeregt|mir|erzählte|dass|er hatte|verloren|einen|Brief|von|der|sehr|ihm wichtig war|und|wollte|wiedersehen|einige|Dokumente|die|mir hatte|übergeben|in der Hoffnung|sie|wiederzufinden|unter|diesen ||||||when||||very troubled|||||lost||||||||||||||given||||| I had been married for a year when one day Giovanni, very upset, told me that he had lost a letter that mattered a lot to him and wanted to review some papers that he had given me hoping to find it among those. Ich war seit einem Jahr verheiratet, als eines Tages Giovanni, sehr aufgeregt, mir erzählte, dass er einen Brief verloren hatte, der ihm sehr wichtig war, und er wollte die Unterlagen, die er mir gegeben hatte, noch einmal ansehen, in der Hoffnung, ihn dort wiederzufinden. Invece, pochi giorni appresso, tutto lieto, mi raccontò che l'aveva ritrovata nel proprio portafogli. Statt|wenige|Tage|später|alles|froh|mir|erzählte|dass|er sie hatte|wiedergefunden|in dem|eigenen|Geldbeutel |||after||happy||he told||||||wallet Stattdessen erzählte er mir wenige Tage später, ganz glücklich, dass er ihn in seinem Portemonnaie wiedergefunden hatte. «Era di una donna?» domandai io, e lui accennò di sì con la testa, vantandosi della sua buona fortuna. War|von|einer|Frau|fragte|ich|und|er|nickte|von|ja|mit|der|Kopf|sich rühmend|von der|seiner|guten|Glück ||||||||he nodded||||||boasting|||| „War es von einer Frau?“ fragte ich, und er nickte mit dem Kopf, stolz auf sein Glück. Poi io, per difendermi, un giorno in cui m'accusavano di aver perdute delle carte, dissi a mia moglie e a mia suocera che non potevo avere la fortuna del babbo cui le carte ritornavano da sole al portafogli. Dann|ich|um|mich zu verteidigen|ein|Tag|an|dem|mich beschuldigten|zu|haben|verloren|von|Karten|sagte ich|an|meine|Frau|und|an|meine|Schwiegermutter|dass|nicht|konnte|haben|die|Glück|des|Vaters|dem|die|Karten|zurückkamen|von|allein|in die|Brieftasche |||||||||||||||||||||||||||||dad||||they returned||alone|| Dann sagte ich, um mich zu verteidigen, an einem Tag, an dem man mich beschuldigte, Karten verloren zu haben, zu meiner Frau und meiner Schwiegermutter, dass ich nicht das Glück meines Vaters haben könne, dessen Karten von selbst in die Brieftasche zurückkehrten. Mia suocera si mise a ridere tanto di gusto ch'io non dubitai che quella carta non fosse stata rimessa a posto proprio da lei. Meine|Schwiegermutter|sich|setzte|zu|lachen|so|vor|Freude|dass ich|nicht|zweifelte|dass|dieses|Papier|nicht|wäre|gewesen|zurückgelegt|an|Platz|genau|von|ihr |||||||||||I doubted|||||||put back|||||her Meine Schwiegermutter lachte so herzlich, dass ich keinen Zweifel hatte, dass diese Karte nicht von ihr wieder an ihren Platz gelegt worden war. Evidentemente nella loro relazione ciò non aveva importanza. Offensichtlich|in der|ihre|Beziehung|das|nicht|hatte|Bedeutung Offensichtlich hatte das in ihrer Beziehung keine Bedeutung. Ognuno fa all'amore come sa e il loro, secondo me, non ne era il modo più stupido. Jeder|macht|Liebe|wie|weiß|und|der|ihre|nach|mir|nicht|daran|war|der|Weg|am|dumm |he does|to love||he knows||||||||||||stupid Jeder macht die Liebe, wie er kann, und ihrer war meiner Meinung nach nicht die dümmste Art.

La signora m'accolse con grande gentilezza. Die|Frau|empfing mich|mit|großer|Freundlichkeit ||she welcomed me||| Die Dame empfing mich mit großer Freundlichkeit. Si scusò di dover tenere con sé la piccola Anna che aveva il suo quarto d'ora in cui non si poteva lasciarla con altri. Er|entschuldigte|zu|müssen|behalten|mit|sich|die|kleine|Anna|die|hatte|das|ihre|viertel|Stunde|in|dem|nicht|sich|konnte|sie zu lassen|mit|anderen Sie entschuldigte sich, dass sie die kleine Anna bei sich behalten musste, die ihre Viertelstunde hatte, in der man sie nicht mit anderen lassen konnte. La bambina mi guardava studiandomi con gli occhi serii. Die|Mädchen|mich|ansah|mich studierend|mit|den|Augen|ernst ||||||||serious Das Mädchen betrachtete mich mit ernstem Blick. Quando Augusta ritornò e s'assise su un piccolo sofà posto dirimpetto a quello su cui eravamo io e la signora Malfenti, la piccina andò a coricarsi in grembo alla sorella donde m'osservò per tutto il tempo con una perseveranza che mi divertì finché non seppi quali pensieri si movessero in quella piccola testa. Als|Augusta|zurückkam|und|setzte sich|auf|ein|kleines|Sofa|gestellt|gegenüber|an|das|auf|dem|wir waren|ich|und|die|Frau|Malfenti|die|Kleine|ging|zu|schlafen|auf|Schoß|der|Schwester|wo|mich beobachtete|für|die ganze|die|Zeit|mit|einer|Beharrlichkeit|die|mich|amüsierte|bis|nicht|wusste|welche|Gedanken|sich|bewegten|in|dieser|kleinen|Kopf ||||she sat||||||facing||||||||||Malfenti||little|||to lie down||lap|||where|she observed me|||||||perseverance||||||||||they moved||||head Als Augusta zurückkam und sich auf ein kleines Sofa setzte, das gegenüber dem war, auf dem ich und Frau Malfenti saßen, legte sich das kleine Mädchen auf den Schoß ihrer Schwester, von wo aus sie mich die ganze Zeit mit einer Hartnäckigkeit beobachtete, die mich amüsierte, bis ich wusste, welche Gedanken in diesem kleinen Kopf umhergingen.

La conversazione non fu subito molto divertente. Die|Unterhaltung|nicht|war|sofort|sehr|lustig |conversation||it was||| Das Gespräch war nicht sofort sehr unterhaltsam. La signora, come tutte le persone bene educate, era abbastanza noiosa ad un primo incontro. Die|Dame|wie|alle|den|Menschen|gut|erzogen|war|ziemlich|langweilig|bei|einem|ersten|Treffen |||||||educated|||boring||||meeting Die Dame war, wie alle gut erzogenen Menschen, bei einem ersten Treffen ziemlich langweilig. Mi domandava anche troppe notizie dell'amico che si fingeva m'avesse introdotto in quella casa e di cui io non ricordavo neppure il nome di battesimo. Mir|fragte|auch|zu viele|Nachrichten|über den Freund|der|sich|vorstellte|mich|eingeführt|in|dieses|Haus|und|von|dem|ich|nicht|erinnerte|nicht einmal|den|Namen|von|Taufnamen |||||of the friend|||he pretended||introduced||||||||||||||baptism Sie fragte mich auch zu viele Neuigkeiten über den Freund, der sich vorgab, mich in dieses Haus eingeführt zu haben, und dessen Vornamen ich nicht einmal mehr wusste.

Entrarono finalmente Ada e Alberta. Sie traten ein|endlich|Ada|und|Alberta they entered|||| Endlich traten Ada und Alberta ein. Respirai: erano belle ambedue e portavano in quel salotto la luce che fino ad allora vi aveva mancato. Ich atmete|sie waren|schön|beide|und|brachten|in|diesem|Wohnzimmer|das|Licht|die|bis|zu|damals|Ihnen|hatte|gefehlt I breathed||||||||living room|||||||||missed Ich atmete ein: Beide waren schön und brachten in dieses Wohnzimmer das Licht, das bis dahin gefehlt hatte. Ambedue brune e alte e slanciate, ma molto differenti l'una dall'altra. Beide|braun|und|groß|und|schlank|aber|sehr|unterschiedlich|die eine| |brown||||slender||||| Beide waren brünett, groß und schlank, aber sehr unterschiedlich voneinander. Non era una scelta difficile quella che avevo da fare. Nicht|war|eine|Wahl|schwierige|die|die|ich hatte|zu|treffen |||choice|||||| Es war keine schwierige Wahl, die ich zu treffen hatte. Alberta aveva allora non più di diciasett'anni. Alberta|hatte|damals|nicht|mehr|als|siebzehn Jahre ||then||||seventeen Alberta war damals nicht älter als siebzehn Jahre. Come la madre essa aveva - benché bruna - la pelle rosea e trasparente, ciò che aumentava l'infantilità del suo aspetto. Wie|die|Mutter|sie|hatte|obwohl|braun|die|Haut|rosig|und|transparent|was|das|erhöhte|die Kindlichkeit|des|ihr|Aussehen |||||although|brunette|||pink||||||childishness||| Wie die Mutter hatte sie - obwohl brünett - eine rosige und durchsichtige Haut, was die Kindlichkeit ihres Aussehens verstärkte. Ada, invece, era già una donna con i suoi occhi serii in una faccia che per essere meglio nivea era un poco azzurra e la sua capigliatura ricca, ricciuta, ma accomodata con grazia e severità. Ada|hingegen|war|schon|eine|Frau|mit|den|ihren|Augen|ernst|in|einem|Gesicht|die|um|besser|besser|weiß|war|ein|wenig|blau|und|die|ihre|Haar|reich|lockig|aber|frisiert|mit|Anmut|und|Strenge ||||||||||||||||||smooth||||blue||||hairstyle|rich|curly||arranged|||| Ada hingegen war bereits eine Frau mit ihren ernsten Augen in einem Gesicht, das, um besser schneeweiß zu sein, ein wenig bläulich war, und ihr reiches, lockiges Haar war mit Anmut und Strenge frisiert.

SENT_CWT:AFkKFwvL=11.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.41 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=293 err=0.00%) translation(all=234 err=0.00%) cwt(all=4073 err=1.72%)