×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 3.3 La Storia del Mio Matrimonio

3.3 La Storia del Mio Matrimonio

Ora avvenne che per ben tre volte consecutive, in quella casa fossi ricevuto dalle altre due fanciulle. L'assenza di Ada fu scusata la prima volta con una visita doverosa, la seconda con un malessere e la terza non mi si disse alcuna scusa finché io, allarmato, non lo domandai. Allora Augusta, a cui per caso m'ero rivolto, non rispose. Rispose per lei Alberta ch'essa aveva guardata come per invocarne l'assistenza: Ada era andata da una zia.

A me mancò il fiato. Era evidente che Ada mi evitava. Il giorno prima ancora io avevo sopportata la sua assenza ed avevo anzi prolungata la mia visita sperando ch'essa pur avrebbe finito coll'apparire. Quel giorno, invece, restai ancora per qualche istante, incapace di aprir bocca, eppoi protestando un improvviso male di testa m'alzai per andarmene. Curioso che quella prima volta il più forte sentimento che sentissi allo scontrarmi nella resistenza di Ada fosse di collera e sdegno! Pensai anche di appellarmi a Giovanni per mettere la fanciulla all'ordine. Un uomo che vuole sposarsi è anche capace di azioni simili, ripetizioni di quelle dei suoi antenati.

Quella terza assenza di Ada doveva divenire anche più significativa. Il caso volle ch'io scoprissi ch'essa si trovava in casa, ma rinchiusa nella sua stanza.

Devo prima di tutto dire che in quella casa v'era un'altra persona ch'io non ero riuscito a conquistare: la piccola Anna. Dinanzi agli altri essa non m'aggrediva più, perché l'avevano redarguita duramente. Anzi qualche volta anch'essa s'era accompagnata alle sorelle ed era stata a sentire le mie storielle. Quando però me ne andavo, essa mi raggiungeva alla soglia, gentilmente mi pregava di chinarmi a lei, si rizzava sulle punte dei piedini e quando arrivava a far addirittura aderire la boccuccia al mio orecchio, mi diceva abbassando la voce in modo da non poter essere udita che da me:

— Ma tu sei pazzo, veramente pazzo!

Il bello si è che dinanzi agli altri la sorniona mi dava del lei. Se c'era presente la signora Malfenti, essa subito si rifugiava nelle sue braccia, e la madre l'accarezzava dicendo:

— Come la mia piccola Anna s'è fatta gentile! Nevvero?

Non protestavo e la gentile Anna mi diede ancora spesso allo stesso modo del pazzo. Io accoglievo la sua dichiarazione con un sorriso vile che avrebbe potuto sembrare di ringraziamento. Speravo che la bambina non avesse il coraggio di raccontare delle sue aggressioni agli adulti e mi dispiaceva di far sapere ad Ada quale giudizio facesse di me la sua sorellina. Quella bambina finì realmente coll'imbarazzarmi. Se, quando parlavo con gli altri, il mio occhio s'incontrava nel suo, subito dovevo trovare il modo di guardare altrove ed era difficile di farlo con naturalezza. Certo arrossivo. Mi pareva che quell'innocente col suo giudizio potesse danneggiarmi. Le portai dei doni, ma non valsero ad ammansarla. Essa dovette accorgersi del suo potere e della mia debolezza e, in presenza degli altri, mi guardava indagatrice, insolente. Credo che tutti abbiamo nella nostra coscienza come nel nostro corpo dei punti delicati e coperti cui non volentieri si pensa. Non si sa neppure che cosa sieno, ma si sa che vi sono. Io stornavo il mio occhio da quello infantile che voleva frugarmi.

Ma quel giorno in cui solo e abbattuto uscivo da quella casa e ch'essa mi raggiunse per farmi chinare a sentire il solito complimento, mi piegai a lei con tale faccia stravolta di vero pazzo e tesi verso di lei con tanta minaccia le mani contratte ad artigli, ch'essa corse via piangendo ed urlando.

Così arrivai a vedere Ada anche quel giorno perché fu lei che accorse a quei gridi. La piccina raccontò singhiozzando ch'io l'avevo minacciata duramente perché essa m'aveva dato del pazzo:

— Perché egli è un pazzo ed io voglio dirglielo. Cosa c'è di male?

Non stetti a sentire la bambina, stupito di vedere che Ada si trovava in casa. Le sue sorelle avevano dunque mentito, anzi la sola Alberta cui Augusta ne aveva passato l'incarico esimendosene essa stessa! Per un istante fui esattamente nel giusto indovinando tutto. Dissi ad Ada:

— Ho piacere di vederla. Credevo si trovasse da tre giorni da sua zia.

Ella non mi rispose perché dapprima si piegò sulla bambina piangente.

Quell'indugio di ottenere le spiegazioni cui credevo di aver diritto mi fece salire veemente il sangue alla testa. Non trovavo parole. Feci un altro passo per avvicinarmi alla porta d'uscita e se Ada non avesse parlato, io me ne sarei andato e non sarei ritornato mai più. Nell'ira mi pareva cosa facilissima quella rinunzia ad un sogno che aveva oramai durato tanto a lungo.

Ma intanto essa, rossa, si volse a me e disse ch'era rientrata da pochi istanti non avendo trovata la zia in casa.

Bastò per calmarmi. Com'era cara, così maternamente piegata sulla bambina che continuava ad urlare! Il suo corpo era tanto flessibile che pareva divenuto più piccolo per accostarsi meglio alla piccina. Mi indugiai ad ammirarla considerandola di nuovo mia.

Mi sentii tanto sereno che volli far dimenticare il risentimento che poco prima avevo manifestato e fui gentilissimo con Ada ed anche con Anna. Dissi ridendo di cuore:

— Mi dà tanto spesso del pazzo che volli farle vedere la vera faccia e l'atteggiamento del pazzo. Voglia scusarmi! Anche tu, povera Annuccia, non aver paura perché io sono un pazzo buono.

Anche Ada fu molto, ma molto gentile. Redarguì la piccina che continuava a singhiozzare e mi domandò scusa per essa. Se avessi avuta la fortuna che Anna nell'ira fosse corsa via, io avrei parlato. Avrei detta una frase che forse si trova anche in qualche grammatica di lingue straniere, bell'e fatta per facilitare la vita a chi non conosca la lingua del paese ove soggiorna: «Posso domandare la sua mano a suo padre?». Era la prima volta ch'io volevo sposarmi e mi trovavo perciò in un paese del tutto sconosciuto. Fino ad allora avevo trattato altrimenti con le donne con cui avevo avuto a fare. Le avevo assaltate mettendo loro prima di tutto addosso le mani.

Ma non arrivai a dire neppure quelle poche parole. Dovevano pur stendersi su un certo spazio di tempo! Dovevano esser accompagnate da un'espressione supplice della faccia, difficile a foggiarsi immediatamente dopo la mia lotta con Anna ed anche con Ada, e dal fondo del corridoio s'avanzava già la signora Malfenti richiamata dalle strida della bambina.

Stesi la mano ad Ada, che mi porse subito cordialmente la sua e le dissi:

— Arrivederci domani. Mi scusi con la signora.

Esitai però di lasciar andare quella mano che riposava fiduciosa nella mia. Sentivo che, andandomene allora, rinunziavo ad un'occasione unica con quella fanciulla tutt'intenta ad usarmi delle cortesie per indennizzarmi delle villanie della sorella. Seguii l'ispirazione del momento, mi chinai sulla sua mano e la sfiorai con le mie labbra. Indi apersi la porta e uscii lesto lesto dopo di aver visto che Ada, che fino ad allora m'aveva abbandonata la destra mentre con la sinistra sosteneva Anna che s'aggrappava alla sua gonna, stupita si guardava la manina che aveva subito il contatto delle mie labbra, quasi avesse voluto vedere se ci fosse stato scritto qualche cosa. Non credo che la signora Malfenti avesse scorto il mio atto.

Mi arrestai per un istante sulle scale, stupito io stesso del mio atto assolutamente non premeditato. V'era ancora la possibilità di ritornare a quella porta che avevo chiusa dietro di me, suonare il campanello e domandar di poter dire ad Ada quelle parole ch'essa sulla propria mano aveva cercato invano? Non mi parve! Avrei mancato di dignità dimostrando troppa impazienza. Eppoi avendola prevenuta che sarei ritornato le avevo preannunziate le mie spiegazioni. Non dipendeva ora che da lei di averle, procurandomi l'opportunità di dargliele. Ecco che avevo finalmente cessato di raccontare delle storie a tre fanciulle e avevo invece baciata la mano ad una sola di esse.

Ma il resto della giornata fu piuttosto sgradevole. Ero inquieto e ansioso. Io andavo dicendomi che la mia inquietudine provenisse solo dall'impazienza di veder chiarita quell'avventura. Mi figuravo che se Ada m'avesse rifiutato, io avrei potuto con tutta calma correre in cerca di altre donne. Tutto il mio attaccamento per lei proveniva da una mia libera risoluzione che ora avrebbe potuto essere annullata da un'altra che la cancellasse! Non compresi allora che per il momento a questo mondo non v'erano altre donne per me e che abbisognavo proprio di Ada.

Anche la notte che seguì mi sembrò lunghissima; la passai quasi del tutto insonne. Dopo la morte di mio padre, io avevo abbandonate le mie abitudini di nottambulo e ora, dacché avevo risolto di sposarmi, sarebbe stato strano di ritornarvi. M'ero perciò coricato di buon'ora col desiderio del sonno che fa passare tanto presto il tempo.

Di giorno io avevo accolte con la più cieca fiducia le spiegazioni di Ada su quelle sue tre assenze dal suo salotto nelle ore in cui io vi era, fiducia dovuta alla mia salda convinzione che la donna seria ch'io avevo scelta non sapesse mentire. Ma nella notte tale fiducia diminuì. Dubitavo che non fossi stato io ad informarla che Alberta - quando Augusta aveva rifiutato di parlare - aveva addotta a sua scusa quella visita alla zia. Non ricordavo bene le parole che le avevo dirette con la testa in fiamme, ma credevo di esser certo di averle riferita quella scusa. Peccato! Se non l'avessi fatto, forse lei, per scusarsi, avrebbe inventato qualche cosa di diverso e io, avendola còlta in bugia, avrei già avuto il chiarimento che anelavo.

Qui avrei pur potuto accorgermi dell'importanza che Ada aveva oramai per me, perché per quietarmi io andavo dicendomi che se essa non m'avesse voluto, avrei rinunziato per sempre al matrimonio. Il suo rifiuto avrebbe dunque mutata la mia vita. E continuavo a sognare confortandomi nel pensiero che forse quel rifiuto sarebbe stato una fortuna per me. Ricordavo quel filosofo greco che prevedeva il pentimento tanto per chi si sposava quanto per chi restava celibe. Insomma non avevo ancora perduta la capacità di ridere della mia avventura; la sola capacità che mi mancasse era quella di dormire.

Presi sonno che già albeggiava. Quando mi destai era tanto tardi che poche ore ancora mi dividevano da quella in cui la visita in casa Malfenti m'era permessa. Perciò non vi sarebbe stato più bisogno di fantasticare e raccogliere degli altri indizii che mi chiarissero l'animo di Ada. Ma è difficile di trattenere il proprio pensiero dall'occuparsi di un argomento che troppo c'importa. L'uomo sarebbe un animale più fortunato se sapesse farlo. In mezzo alle cure della mia persona che quel giorno esagerai, io non pensai ad altro: Avevo fatto bene baciando la mano di Ada o avevo fatto male di non baciarla anche sulle labbra?

Proprio quella mattina ebbi un'idea che credo m'abbia fortemente danneggiato privandomi di quel poco d'iniziativa virile che quel mio curioso stato d'adolescenza m'avrebbe concesso. Un dubbio doloroso: e se Ada m'avesse sposato solo perché indottavi dai genitori, senz'amarmi ed anzi avendo una vera avversione per me? Perché certamente tutti in quella famiglia, cioè Giovanni, la signora Malfenti, Augusta e Alberta mi volevano bene; potevo dubitare della sola Ada. Sull'orizzonte si delineava proprio il solito romanzo popolare della giovinetta costretta dalla famiglia ad un matrimonio odioso. Ma io non l'avrei permesso. Ecco la nuova ragione per cui dovevo parlare con Ada, anzi con la sola Ada. Non sarebbe bastato di dirigerle la frase fatta che avevo preparata. Guardandola negli occhi le avrei domandato: «Mi ami tu? ; E se essa m'avesse detto di sì, io l'avrei serrata fra le mie braccia per sentirne vibrare la sincerità.

Così mi parve d'essermi preparato a tutto. Invece dovetti accorgermi d'esser arrivato a quella specie d'esame dimenticando di rivedere proprio quelle pagine di testo di cui mi sarebbe stato imposto di parlare.

Fui ricevuto dalla sola signora Malfenti che mi fece accomodare in un angolo del grande salotto e si mise subito a chiacchierare vivacemente impedendomi persino di domandare delle notizie delle fanciulle. Ero perciò alquanto distratto e mi ripetevo la lezione per non dimenticarla al momento buono. Tutt'ad un tratto fui richiamato all'attenzione come da uno squillo di tromba. La signora stava elaborando un preambolo. M'assicurava dell'amicizia sua e del marito e dell'affetto di tutta la famiglia loro, compresavi la piccola Anna. Ci conoscevamo da tanto tempo. Ci eravamo visti giornalmente da quattro mesi.

— Cinque! - corressi io che ne avevo fatto il calcolo nella notte, ricordando che la mia prima visita era stata fatta d'autunno e che ora ci trovavamo in piena primavera.

— Sì! Cinque! - disse la signora pensandoci su come se avesse voluto rivedere il mio calcolo. Poi, con aria di rimprovero: - A me sembra che voi compromettiate Augusta.

— Augusta? - domandai io credendo di aver sentito male.

— Sì! - confermò la signora. - Voi la lusingate e la compromettete.

Ingenuamente rivelai il mio sentimento.

— Ma io l'Augusta non la vedo mai.

Essa ebbe un gesto di sorpresa e (o mi parve?) di sorpresa dolorosa.

Io intanto tentavo di pensare intensamente per arrivare presto a spiegare quello che mi sembrava un equivoco di cui però subito intesi l'importanza. Mi rivedevo in pensiero, visita per visita, durante quei cinque mesi, intento a spiare Ada. Avevo suonato con Augusta e, infatti, talvolta avevo parlato più con lei, che mi stava a sentire, che non con Ada, ma solo perché essa spiegasse ad Ada le mie storie accompagnate dalla sua approvazione. Dovevo parlare chiaramente con la signora e dirle delle mie mire su Ada? Ma poco prima io avevo risolto di parlare con la sola Ada e d'indagarne l'animo. Forse se avessi parlato chiaramente con la signora Malfenti, le cose sarebbero andate altrimenti e cioè non potendo sposare Ada non avrei sposata neppure Augusta. Lasciandomi dirigere dalla risoluzione presa prima ch'io avessi veduta la signora Malfenti e, sentite le cose sorprendenti ch'essa m'aveva dette, tacqui.

Pensavo intensamente, ma perciò con un po' di confusione. Volevo intendere, volevo indovinare e presto. Si vedono meno bene le cose quando si spalancano troppo gli occhi. Intravvidi la possibilità che volessero buttarmi fuori di casa. Mi parve di poter escluderla. Io ero innocente, visto che non facevo la corte ad Augusta ch'essi volevano proteggere. Ma forse m'attribuivano delle intenzioni su Augusta per non compromettere Ada. E perché proteggere a quel modo Ada, che non era più una fanciullina? Io ero certo di non averla afferrata per le chiome che in sogno. In realtà non avevo che sfiorata la sua mano con le mie labbra. Non volevo mi si interdicesse l'accesso a quella casa, perché prima di abbandonarla volevo parlare con Ada. Perciò con voce tremante domandai:

— Mi dica Lei, signora, quello che debbo fare per non spiacere a nessuno.

Essa esitò. Io avrei preferito di aver da fare con Giovanni che pensava urlando. Poi, risoluta, ma con uno sforzo di apparire cortese che si manifestava evidente nel suono della voce, disse:

— Dovrebbe per qualche tempo venir meno frequentemente da noi; dunque non ogni giorno, ma due o tre volte alla settimana.

È certo che se mi avesse detto rudemente di andarmene e di non ritornare più, io, sempre diretto dal mio proposito, avrei supplicato che mi si tollerasse in quella casa, almeno per uno o due giorni ancora, per chiarire i miei rapporti con Ada. Invece le sue parole, più miti di quanto avessi temuto, mi diedero il coraggio di manifestare il mio risentimento:

— Ma se lei lo desidera, io in questa casa non riporrò più piede!

Venne quello che avevo sperato. Essa protestò, riparlò della stima di tutti loro e mi supplicò di non essere adirato con lei. Ed io mi dimostrai magnanimo, le promisi tutto quello ch'essa volle e cioè di astenermi dal venire in quella casa per un quattro o cinque giorni, di ritornarvi poi con una certa regolarità ogni settimana due o tre volte e, sopra tutto, di non tenerle rancore.

Fatte tali promesse, volli dar segno di tenerle e mi levai per allontanarmi. La signora protestò ridendo:

— Con me non c'è poi compromissione di sorta e può rimanere.

E poiché io pregavo di lasciarmi andare per un impegno di cui solo allora m'ero ricordato, mentre era vero che non vedevo l'ora di essere solo per riflettere meglio alla straordinaria avventura che mi toccava, la signora mi pregò addirittura di rimanere dicendo che così le avrei data la prova di non essere adirato con lei. Perciò rimasi, sottoposto continuamente alla tortura di ascoltare il vuoto cicaleccio cui la signora ora s'abbandonava sulle mode femminili ch'essa non voleva seguire, sul teatro e anche sul tempo tanto secco con cui la primavera s'annunziava.

Poco dopo fui contento d'essere rimasto perché m'avvidi che avevo bisogno di un ulteriore chiarimento. Senz'alcun riguardo interruppi la signora, di cui non sentivo più le parole, per domandarle:

— E tutti in famiglia sapranno che lei m'ha invitato a tenermi lontano da questa casa?

Parve dapprima ch'essa neppure avesse ricordato il nostro patto. Poi protestò:

— Lontano da questa casa? Ma solo per qualche giorno, intendiamoci. Io non ne dirò a nessuno, neppure a mio marito ed anzi le sarei grata se anche lei volesse usare la stessa discrezione.

Anche questo promisi, promisi anche che se mi fosse stata chiesta una spiegazione perché non mi si vedesse più tanto di spesso, avrei addotti dei pretesti varii. Per il momento prestai fede alle parole della signora e mi figurai che Ada potesse essere stupita e addolorata dalla mia improvvisa assenza. Un'immagine gradevolissima!

Poi rimasi ancora, sempre aspettando che qualche altra ispirazione venisse a dirigermi ulteriormente, mentre la signora parlava dei prezzi dei commestibili nell'ultimo tempo divenuti onerosissimi.

Invece di altre ispirazioni, capitò la zia Rosina, una sorella di Giovanni, più vecchia di lui, ma di lui molto meno intelligente. Aveva però qualche tratto della sua fisonomia morale bastevole a caratterizzarla quale sua sorella. Prima di tutto la stessa coscienza dei proprii diritti e dei doveri altrui alquanto comica, perché priva di qualsiasi arma per imporsi, eppoi anche il vizio di alzare presto la voce. Essa credeva di aver tanti diritti nella casa del fratello che - come appresi poi - per lungo tempo considerò la signora Malfenti quale un'intrusa. Era nubile e viveva con un'unica serva di cui parlava sempre come della sua più grande nemica. Quando morì raccomandò a mia moglie di sorvegliare la casa finché la serva che l'aveva assistita non se ne fosse andata. Tutti in casa di Giovanni la sopportavano temendo la sua aggressività.

Ancora non me ne andai. Zia Rosina prediligeva Ada fra le nipoti.

Mi venne il desiderio di conquistarmene l'amicizia anch'io e cercai una frase amabile a indirizzarle. Mi ricordai oscuramente che l'ultima volta in cui l'avevo vista (cioè intravvista, perché allora non avevo sentito il bisogno di guardarla) le nipoti, non appena essa se ne era andata, avevano osservato che non aveva una buona cera. Anzi una di esse aveva detto:

— Si sarà guastato il sangue per qualche rabbia con la serva!

Trovai quello che cercavo. Guardando affettuosamente il faccione grinzoso della vecchia signora, le dissi:

— La trovo molto rimessa, signora.

Non avessi mai detta quella frase. Mi guardò stupita e protestò:

— Io sono sempre uguale. Da quando mi sarei rimessa?

Voleva sapere quando l'avessi vista l'ultima volta. Non ricordavo esattamente quella data e dovetti ricordarle che avevamo passato un intero pomeriggio insieme, seduti in quello stesso salotto con le tre signorine, ma non dalla parte dove eravamo allora, dall'altra. Io m'ero proposto di dimostrarle dell'interessamento, ma le spiegazioni ch'essa esigeva lo facevano durare troppo a lungo. La mia falsità mi pesava producendomi un vero dolore.

La signora Malfenti intervenne sorridendo:

— Ma lei non voleva mica dire che zia Rosina è ingrassata?

Diavolo! Là stava la ragione del risentimento di zia Rosina ch'era molto grossa come il fratello e sperava tuttavia di dimagrire.

— Ingrassata! Mai più! Io volevo parlare solo della cera migliore della signora.

Tentavo di conservare un aspetto affettuoso e dovevo invece trattenermi per non dire un'insolenza.

Zia Rosina non parve soddisfatta neppur allora. Essa non era mai stata male nell'ultimo tempo e non capiva perché avesse dovuto apparire malata. E la signora Malfenti le diede ragione:

— Anzi, è una sua caratteristica di non mutare di cera - disse rivolta a me. - Non le pare?

A me pareva. Era anzi evidente. Me ne andai subito. Porsi con grande cordialità la mano a zia Rosina sperando di rabbonirla, ma essa mi concedette la sua guardando altrove.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3.3 La Storia del Mio Matrimonio Die|Geschichte|von|meiner|Ehe 私の|歴史|の|私の|結婚 3.3 Η ιστορία του γάμου μου 3.3 The Story of My Marriage 3.3 L'histoire de mon mariage 3.3 私の結婚の歴史 3.3 A história do meu casamento 3.3 Berättelsen om mitt äktenskap 3.3 Die Geschichte meiner Ehe

Ora avvenne che per ben tre volte consecutive, in quella casa fossi ricevuto dalle altre due fanciulle. Jetzt|geschah|dass|für|gut|drei|Male|hintereinander|in|diesem|Haus|wäre|empfangen|von den|anderen|zwei|Mädchen now|it happened||||||consecutive|||||||||girls その時|起こった|こと|ために|よく|三|回|連続して|||家|が||その|他の||少女たち |||||||consecutivas||||||||| Es geschah nun, dass ich dreimal hintereinander in diesem Haus von den beiden anderen Mädchen empfangen wurde. L'assenza di Ada fu scusata la prima volta con una visita doverosa, la seconda con un malessere e la terza non mi si disse alcuna scusa finché io, allarmato, non lo domandai. Die Abwesenheit|von|Ada|war|entschuldigt|die|erste|Mal|mit|einem|Besuch|pflichtgemäßer|die|zweite|mit|einem|Unwohlsein|und|die|dritte|nicht|mir|sich|sagte|irgendeine|Entschuldigung|bis|ich|besorgt|nicht|es|fragte the absence||Ada||forgiven|||||||necessary|||||discomfort||||||||||||alarmed||| |||||||||||義務的な||||||||||||言われた||||||||尋ねた ||||perdoada||||||||||||||||||||||||||| Ada's absence was excused the first time with a necessary visit, the second with an illness, and the third time no excuse was given until I, alarmed, asked for it. Das Fehlen von Ada wurde beim ersten Mal mit einem notwendigen Besuch entschuldigt, beim zweiten Mal mit einem Unwohlsein und beim dritten Mal wurde mir keine Entschuldigung gesagt, bis ich, besorgt, danach fragte. Allora Augusta, a cui per caso m'ero rivolto, non rispose. Dann|Augusta|an|der|zufällig|Fall|ich mich|gewandt|nicht|antwortete ||||||I had turned to myself|I turned||she responded Then Augusta, to whom I had turned by chance, did not answer. Da antwortete Augusta, an die ich zufällig mich gewandt hatte, nicht. Rispose per lei Alberta ch'essa aveva guardata come per invocarne l'assistenza: Ada era andata da una zia. Sie antwortete|für|sie|Alberta|dass sie|hatte|angeschaut|wie|um|sie um Hilfe zu bitten|die Hilfe|Ada|war|gegangen|zu|einer|Tante she responded|||Alberta|that she||looked|||to invoke it|the assistance||||||aunt |||||||||invocar sua||||||| Alberta answered for her, whom she had looked at as if to invoke her assistance: Ada had gone to visit an aunt. Alberta antwortete für sie, dass sie sie angesehen hatte, um ihre Hilfe zu erbitten: Ada war zu einer Tante gegangen.

A me mancò il fiato. Mir|me|fehlte|der|Atem ||||breath Mir fehlte der Atem. Era evidente che Ada mi evitava. war|offensichtlich|dass|Ada|mich|mied Es war offensichtlich, dass Ada mich mied. Il giorno prima ancora io avevo sopportata la sua assenza ed avevo anzi prolungata la mia visita sperando ch'essa pur avrebbe finito coll'apparire. Der|Tag|vorher|noch|ich|hatte|ertragen|die|seine|Abwesenheit|und|hatte|vielmehr|verlängert|die|meine|Besuch|hoffend|dass sie|doch|würde|beendet|mit dem Erscheinen ||||||supported|||||||extended||||hoping|||||with the appearance ||||||||||||||||||||||com o aparecer The day before, I had endured her absence and had even extended my visit hoping she would eventually appear. Am Tag zuvor hatte ich noch ihre Abwesenheit ertragen und hatte sogar meinen Besuch verlängert, in der Hoffnung, dass sie schließlich doch erscheinen würde. Quel giorno, invece, restai ancora per qualche istante, incapace di aprir bocca, eppoi protestando un improvviso male di testa m'alzai per andarmene. Der|Tag|stattdessen|blieb|noch|für|einige|Augenblick|unfähig|zu|öffnen|Mund|und dann|protestierend|ein|plötzlicher|Schmerz|von|Kopf|ich erhob mich|um|wegzugehen |||I stayed||||instant|||to open||and then|protesting||sudden||||I lifted myself|| That day, instead, I stayed a little longer, unable to open my mouth, and then claiming a sudden headache, I got up to leave. An diesem Tag blieb ich jedoch noch einen Moment lang, unfähig, den Mund zu öffnen, und dann, mit dem Vorwand, plötzlich Kopfschmerzen zu haben, stand ich auf, um zu gehen. Curioso che quella prima volta il più forte sentimento che sentissi allo scontrarmi nella resistenza di Ada fosse di collera e sdegno! Neugierig|dass|jene|erste|Mal|das|stärkste|starke|Gefühl|das|ich fühlte|beim|Zusammenstoß|in der|Widerstand|von|Ada|war|von|Wut|und|Empörung ||||||||||I felt||to confront myself|||||||anger||indignation ||||||||||||sair ao encontro||||||||| How curious that the first time the strongest feeling I felt when confronting Ada's resistance was anger and indignation! Es ist merkwürdig, dass ich beim ersten Aufeinandertreffen mit Adas Widerstand das stärkste Gefühl, das ich empfand, Wut und Empörung war! Pensai anche di appellarmi a Giovanni per mettere la fanciulla all'ordine. Ich dachte|auch|zu|mich zu wenden|an|Giovanni|um|bringen|die|Mädchen|in Ordnung |||to call myself||||||girl|to the order |||apelar||Giovanni||||| I also thought to appeal to Giovanni to put the girl in order. Ich dachte auch daran, Giovanni um Hilfe zu bitten, um das Mädchen in die Schranken zu weisen. Un uomo che vuole sposarsi è anche capace di azioni simili, ripetizioni di quelle dei suoi antenati. Ein|Mann|der|will|heiraten|ist|auch|fähig|zu|Handlungen|ähnlichen|Wiederholungen|von|jenen|der|seinen|Vorfahren ||||to get married||||||||||||ancestors A man who wants to get married is also capable of similar actions, repetitions of those of his ancestors. Ein Mann, der heiraten will, ist auch zu ähnlichen Taten fähig, Wiederholungen dessen, was seine Vorfahren taten.

Quella terza assenza di Ada doveva divenire anche più significativa. Die|dritte|Abwesenheit|von|Ada|musste|werden|auch|mehr|bedeutend that||||||becoming|||significant That third absence of Ada had to become even more significant. Diese dritte Abwesenheit von Ada sollte noch bedeutungsvoller werden. Il caso volle ch'io scoprissi ch'essa si trovava in casa, ma rinchiusa nella sua stanza. Der|Fall|wollte|dass ich|entdeckte|dass sie|sich|befand|in|Haus|aber|eingeschlossen|in der|ihr|Zimmer ||||I discovered|||||||locked||| It happened that I discovered that she was at home, but locked in her room. Der Zufall wollte, dass ich entdeckte, dass sie zu Hause war, aber in ihrem Zimmer eingeschlossen.

Devo prima di tutto dire che in quella casa v'era un'altra persona ch'io non ero riuscito a conquistare: la piccola Anna. Ich muss|zuerst|von|allem|sagen|dass|in|diesem|Haus|es gab|eine andere|Person|die ich|nicht|war|gelungen|zu|erobern|die|kleine|Anna I must first say that there was another person in that house whom I had not managed to win over: little Anna. Ich muss vor allem sagen, dass in diesem Haus eine andere Person war, die ich nicht gewinnen konnte: die kleine Anna. Dinanzi agli altri essa non m'aggrediva più, perché l'avevano redarguita duramente. Vor|den|anderen|sie|nicht|griff mich an|mehr|weil|sie hatten|zurechtgewiesen|hart in front of|||||she did not attack me||||they reprimanded her| |||||me agredia||||repreendida| In front of others, she no longer attacked me, because they had scolded her harshly. Vor den anderen griff sie mich nicht mehr an, weil sie hart zurechtgewiesen worden war. Anzi qualche volta anch'essa s'era accompagnata alle sorelle ed era stata a sentire le mie storielle. Vielmehr|einige|Male|sie auch|hatte sich|begleitet|zu|Schwestern|und|war|gewesen|um|hören|die|meine|Geschichten |||herself||||||||||||little stories In fact, sometimes she also accompanied her sisters and had listened to my little stories. Tatsächlich hatte sie sich manchmal auch mit den Schwestern begleitet und hatte meinen Geschichten gelauscht. Quando però me ne andavo, essa mi raggiungeva alla soglia, gentilmente mi pregava di chinarmi a lei, si rizzava sulle punte dei piedini e quando arrivava a far addirittura aderire la boccuccia al mio orecchio, mi diceva abbassando la voce in modo da non poter essere udita che da me: Als|aber|mich|davon|ging|sie|mich|erreichte|an der|Schwelle|freundlich|mich|bat|zu|mich zu bücken|zu|ihr|sich|stellte|auf den|Zehenspitzen|der|Füße|und|als|sie kam|zu|machen|sogar|haften|die|Mund|an|mein|Ohr|mich|sagte|senkend|die|Stimme|in|Weise|von|nicht|können|sein|gehört|dass|von|mir |||||||she reached||threshold|||she begged||to lean down||||she straightened||||little feet||||||even|to adhere||little mouth||my||||lowering|||||||||heard||| いつ|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||声|||||||||| ||||||||||||||me inclinar||||se levantava||||||||||||||||||||||||||||||| However, when I was about to leave, she would reach me at the threshold, kindly asking me to bend down to her, standing on her tiptoes, and when she managed to press her little mouth against my ear, she would say in a lowered voice so that no one else could hear but me: Als ich jedoch ging, kam sie mir an der Tür entgegen, bat mich freundlich, mich zu ihr zu bücken, stellte sich auf die Zehenspitzen und als sie es schaffte, ihren Mund direkt an mein Ohr zu drücken, sagte sie mit gesenkter Stimme, sodass nur ich sie hören konnte:

— Ma tu sei pazzo, veramente pazzo! Aber|du|bist|verrückt|wirklich|verrückt — But you are crazy, really crazy! — Aber du bist verrückt, wirklich verrückt!

Il bello si è che dinanzi agli altri la sorniona mi dava del lei. Das|Schöne|sich|ist|dass|vor|den|anderen|die|Listige|mir|gab|des|Sie ||herself|||in front of||||sly|||| Das Schöne ist, dass sie mir vor anderen gegenüber sehr förmlich war. Se c'era presente la signora Malfenti, essa subito si rifugiava nelle sue braccia, e la madre l'accarezzava dicendo: Wenn|sie war|anwesend|die|Frau|Malfenti|sie|sofort|sich|suchte Zuflucht|in den|ihren|Armen|und|die|Mutter|streichelte sie|während sie sagte |||||Malfenti||||she took refuge|||||||she caressed| If Mrs. Malfenti was present, she would immediately take refuge in her arms, and the mother would caress her saying: Wenn die Frau Malfenti anwesend war, flüchtete sie sich sofort in ihre Arme, und die Mutter streichelte sie und sagte:

— Come la mia piccola Anna s'è fatta gentile! Wie|die|meine|kleine|Anna|sich|geworden|freundlich |||||||kind — How my little Anna has become so sweet! — Wie meine kleine Anna so freundlich geworden ist! Nevvero? Wirklich isn't it 本当に Isn't that so? Nicht wahr?

Non protestavo e la gentile Anna mi diede ancora spesso allo stesso modo del pazzo. Nicht|protestierte|und|die|freundliche|Anna|mir|gab|noch|oft|auf die gleiche|gleiche|Weise|des|Verrückten |I protested||||||she gave||||||| I did not protest and the kind Anna often gave me the same way as the madman. Ich protestierte nicht und die freundliche Anna gab mir oft auf die gleiche Weise den Verstand. Io accoglievo la sua dichiarazione con un sorriso vile che avrebbe potuto sembrare di ringraziamento. Ich|nahm an|die|seine|Erklärung|mit|einem|Lächeln|niederträchtig|der|hätte|können|scheinen|von|Dankbarkeit |I welcomed|||declaration||||vile||it would||||thanksgiving I welcomed her statement with a cowardly smile that might have seemed like gratitude. Ich nahm ihre Aussage mit einem feigen Lächeln entgegen, das wie ein Dankeschön erscheinen könnte. Speravo che la bambina non avesse il coraggio di raccontare delle sue aggressioni agli adulti e mi dispiaceva di far sapere ad Ada quale giudizio facesse di me la sua sorellina. Ich hoffte|dass|die|Mädchen|nicht|hätte|den|Mut|zu|erzählen|über ihre|ihre|Übergriffe|an die|Erwachsenen|und|mir|leid tat|zu|es|wissen|an|Ada|welches|Urteil|über mich|von|mir|die|ihre|kleine Schwester ||||||||||||assaults||||||||||||||||||little sister I hoped the little girl did not have the courage to tell the adults about her assaults, and I was sorry to let Ada know what her little sister thought of me. Ich hoffte, dass das Mädchen nicht den Mut hatte, den Erwachsenen von ihren Übergriffen zu erzählen, und es tat mir leid, Ada wissen zu lassen, welches Urteil ihre kleine Schwester über mich fällte. Quella bambina finì realmente coll'imbarazzarmi. Das|Mädchen|hörte|wirklich|mich zu verlegen ||||with my embarrassment ||終わった|| Dieses Mädchen brachte mich tatsächlich in Verlegenheit. Se, quando parlavo con gli altri, il mio occhio s'incontrava nel suo, subito dovevo trovare il modo di guardare altrove ed era difficile di farlo con naturalezza. Wenn|als|ich sprach|mit|den|anderen|das|mein|Auge|sich traf|in||sofort|ich musste|finden|den|Weg|zu|schauen|woanders|und|war|schwierig|zu|tun|mit|Natürlichkeit |||||||||it encountered||||||||||else||||||| Wenn ich mit anderen sprach und mein Blick auf ihren traf, musste ich sofort einen Weg finden, woanders hinzuschauen, und es war schwierig, dies natürlich zu tun. Certo arrossivo. Sicher|ich errötete |I reddened Natürlich errötete ich. Mi pareva che quell'innocente col suo giudizio potesse danneggiarmi. Mir|schien|dass|jener Unschuldiger|mit|seinem|Urteil|könnte|mir schaden |||that innocent|||judgment||to damage me ||||||||傷つける Es schien mir, dass dieses Unschuldige mit ihrem Urteil mir schaden könnte. Le portai dei doni, ma non valsero ad ammansarla. Die|brachte|Geschenke|Geschenke|aber|nicht|wert waren|um|sie zu besänftigen to her|||gifts|||they were worth||to calm her Ich brachte ihr Geschenke, aber sie halfen nicht, sie zu besänftigen. Essa dovette accorgersi del suo potere e della mia debolezza e, in presenza degli altri, mi guardava indagatrice, insolente. Sie|musste|sich bewusst werden|von|ihrer|Macht|und|von|meiner|Schwäche|und|in|Anwesenheit|der|anderen|mich|ansah|forschend|unverschämt ||to notice|||||||||||||||investigative| Sie musste sich ihrer Macht und meiner Schwäche bewusst werden und sah mich in Gegenwart der anderen forschend und unverschämt an. Credo che tutti abbiamo nella nostra coscienza come nel nostro corpo dei punti delicati e coperti cui non volentieri si pensa. Ich glaube|dass|alle|wir haben|in der|unser|Gewissen|wie|in dem|unser|Körper|von|Punkten|empfindlichen|und|verborgenen|an die|nicht|gerne|sich|denkt |||||||||||||delicate||||||| 私は|と|誰も|||||||||||||||||| Ich glaube, dass wir alle in unserem Bewusstsein sowie in unserem Körper empfindliche und verborgene Punkte haben, an die man ungern denkt. Non si sa neppure che cosa sieno, ma si sa che vi sono. Nicht|sich|weiß|nicht einmal|was|Sache|sind|aber|sich|weiß|dass|dort|sind ||||||they are|||||| Man weiß nicht einmal, was sie sind, aber man weiß, dass sie existieren. Io stornavo il mio occhio da quello infantile che voleva frugarmi. Ich|wandte|das|mein|Auge|von|dem|kindlichen|der|wollte|mich durchwühlen I|I turned away|||||||that||myself Ich wandte meinen Blick von dem kindlichen ab, der mich durchwühlen wollte.

Ma quel giorno in cui solo e abbattuto uscivo da quella casa e ch'essa mi raggiunse per farmi chinare a sentire il solito complimento, mi piegai a lei con tale faccia stravolta di vero pazzo e tesi verso di lei con tanta minaccia le mani contratte ad artigli, ch'essa corse via piangendo ed urlando. Aber|jener|Tag|an|dem|allein|und|niedergeschlagen|ging ich hinaus|aus|diesem|Haus|und|dass sie|mich|einholte|um|mich|bücken|um|hören|das|gewohnte|Kompliment|mich|beugte|zu|ihr|mit|solch|Gesicht|verzweifelt|von|wahr|Wahnsinniger|und|streckte|in Richtung|von|ihr|mit|so viel|Drohung|die|Hände|verkrampft|zu|Krallen|dass sie|rannte|weg|weinend|und|schreiend ||||in which|||broken|I exited||||||||||to bend|||||||I bent||||||twisted|||||I stretched|||||||||contracted||claws||she ran|away||| But that day when I was leaving that house feeling alone and downcast, and she reached out to me to make me bend down to hear the usual compliment, I leaned towards her with such a distorted face of a true madman and threatened her with my hands clenched into claws, that she ran away crying and screaming. Aber an dem Tag, an dem ich allein und niedergeschlagen aus diesem Haus trat und sie mich erreichte, um mich zu bitten, mich zu bücken und das übliche Kompliment zu hören, beugte ich mich mit einem so verzerrten Gesicht eines echten Verrückten zu ihr und streckte meine Hände, die zu Krallen verkrampft waren, so drohend nach ihr aus, dass sie weinend und schreiend weglief.

Così arrivai a vedere Ada anche quel giorno perché fu lei che accorse a quei gridi. So|kam|zu|sehen|Ada|auch|jenen|Tag|weil|war|sie|die|rannte|zu|jenen|Schreien ||||||||||||she ran|||cries So I got to see Ada that day too because it was she who rushed to those cries. So sah ich Ada auch an diesem Tag, denn sie war es, die auf die Schreie rannte. La piccina raccontò singhiozzando ch'io l'avevo minacciata duramente perché essa m'aveva dato del pazzo: Die|Kleine|erzählte|schluchzend|dass ich|sie hatte|bedroht|hart|weil|sie|mir|gegeben|von|verrückt |little||sobbing|that I||threatened||||||| The little girl sobbed as she recounted that I had threatened her harshly because she had called me crazy: Das kleine Mädchen erzählte schluchzend, dass ich sie hart bedroht hatte, weil sie mich einen Verrückten genannt hatte:

— Perché egli è un pazzo ed io voglio dirglielo. Warum|er|ist|ein|verrückt|und|ich|will|es ihm sagen ||||||||to tell him it — Weil er verrückt ist und ich will es ihm sagen. Cosa c'è di male? Was|gibt|von|falsch Was ist daran falsch?

Non stetti a sentire la bambina, stupito di vedere che Ada si trovava in casa. Nicht|blieb|zu|hören|das|Mädchen|erstaunt|zu|sehen|dass|Ada|sich|befand|in|Haus |I stayed||to hear|||astonished|||||||| I didn't listen to the girl, surprised to see that Ada was in the house. Ich hörte das Mädchen nicht, erstaunt zu sehen, dass Ada im Haus war. Le sue sorelle avevano dunque mentito, anzi la sola Alberta cui Augusta ne aveva passato l'incarico esimendosene essa stessa! Die|ihren|Schwestern|hatten|also|gelogen|vielmehr|die|einzige|Alberta|der|Augusta|ihr|hatte|übergeben|die Aufgabe|sich davon befreit|sie|selbst |||||lied||||||||||the assignment|taking offense at it|| Her sisters had indeed lied, rather the only one who had passed on the task was Alberta, freeing herself from it! Ihre Schwestern hatten also gelogen, vielmehr war es nur Alberta, der Augusta den Auftrag übertragen hatte, während sie sich selbst davon entlastete! Per un istante fui esattamente nel giusto indovinando tutto. Für|einen|Moment|war|genau|im|richtig|raten|alles |||||||guessing| For a moment I was exactly right, guessing everything. Für einen Moment war ich genau im Recht und erriet alles. Dissi ad Ada: Ich sagte|zu|Ada I told Ada: Ich sagte zu Ada:

— Ho piacere di vederla. Ich habe|Freude|zu|sie zu sehen — Ich freue mich, Sie zu sehen. Credevo si trovasse da tre giorni da sua zia. Ich glaubte|sich|befand|seit|drei|Tagen|bei|seiner|Tante Ich dachte, sie wäre seit drei Tagen bei ihrer Tante.

Ella non mi rispose perché dapprima si piegò sulla bambina piangente. Sie|nicht|mir|antwortete|weil|zunächst|sich|beugte|über die|Mädchen|weinend |||||||she bent|||crying Sie antwortete mir nicht, weil sie sich zuerst über das weinende Kind beugte.

Quell'indugio di ottenere le spiegazioni cui credevo di aver diritto mi fece salire veemente il sangue alla testa. die Verzögerung|zu|erhalten|die|Erklärungen|auf die|ich glaubte|zu|haben|Recht|mir|machte|steigen|heftig|das|Blut|zu|Kopf that delay|||||||||||||vehemently||blood|| Diese Verzögerung, die Erklärungen zu erhalten, auf die ich glaubte, ein Recht zu haben, ließ mir das Blut heftig in den Kopf steigen. Non trovavo parole. Nicht|fand|Worte Ich fand keine Worte. Feci un altro passo per avvicinarmi alla porta d'uscita e se Ada non avesse parlato, io me ne sarei andato e non sarei ritornato mai più. Ich machte|einen|weiteren|Schritt|um|mich zu nähern|zur|Tür|Ausgang|und|wenn|Ada|nicht|hätte|gesprochen|ich|mich|davon|wäre|gegangen|und|nicht|wäre|zurückgekommen|jemals|mehr |||||to approach||||||||||||||||||returned|| Ich machte einen weiteren Schritt, um mich der Ausgangstür zu nähern, und wenn Ada nicht gesprochen hätte, wäre ich gegangen und nie wieder zurückgekommen. Nell'ira mi pareva cosa facilissima quella rinunzia ad un sogno che aveva oramai durato tanto a lungo. In der Wut|mir|schien|Sache|sehr einfach|diese|Verzicht|auf|einen|Traum|der|hatte|mittlerweile|gedauert|so lange|zu|lang in the anger||||very easy||renunciation|||||||lasted||| In my anger, it seemed to me an extremely easy thing to give up a dream that had lasted so long. In meinem Zorn schien mir der Verzicht auf einen Traum, der nun schon so lange gedauert hatte, eine sehr einfache Sache zu sein.

Ma intanto essa, rossa, si volse a me e disse ch'era rientrata da pochi istanti non avendo trovata la zia in casa. Aber|inzwischen|sie|rot|sich|wandte|zu|mir|und|sagte|dass sie|zurückgekehrt|vor|wenigen|Augenblicken|nicht|da sie|gefunden|die|Tante|in|Haus |||||||||||returned|||||||||| But in the meantime she, blushing, turned to me and said that she had just returned a few moments ago having not found her aunt at home. Aber währenddessen drehte sie sich rot zu mir um und sagte, dass sie vor wenigen Augenblicken zurückgekommen sei, da sie die Tante nicht zu Hause gefunden hatte.

Bastò per calmarmi. Es genügte|um|mich zu beruhigen ||to calm me That was enough to calm me down. Es reichte, um mich zu beruhigen. Com'era cara, così maternamente piegata sulla bambina che continuava ad urlare! Wie war|teuer|so|mütterlich|gebeugt|über die|Mädchen|die|weiter|zu|schreien |||motherly|bent|||||| Wie lieb sie war, so mütterlich über das schreiende Kind gebeugt! Il suo corpo era tanto flessibile che pareva divenuto più piccolo per accostarsi meglio alla piccina. Der|sein|Körper|war|so|flexibel|dass|schien|geworden|mehr|klein|um|sich anzunähern|besser|an die|Kleine ||||||||||||to approach||| Ihr Körper war so flexibel, dass es schien, als wäre er kleiner geworden, um sich besser dem kleinen Mädchen anzupassen. Mi indugiai ad ammirarla considerandola di nuovo mia. Ich|zögerte|zu|bewundern|sie betrachtend|von|neu|meine |I hesitated||to admire her|considering her||| Ich verweilte, um sie zu bewundern, und betrachtete sie wieder als meine.

Mi sentii tanto sereno che volli far dimenticare il risentimento che poco prima avevo manifestato e fui gentilissimo con Ada ed anche con Anna. Ich|fühlte|so|ruhig|dass|wollte|machen|vergessen|den|Groll|den|wenig|vorher|ich hatte|gezeigt|und|war|sehr freundlich|zu|Ada|und|auch|zu|Anna |||||||||resentment||||||||very kind|||||| Ich fühlte mich so ruhig, dass ich das Groll, den ich kurz zuvor geäußert hatte, vergessen wollte und ich war sehr freundlich zu Ada und auch zu Anna. Dissi ridendo di cuore: Ich sagte|lachend|von|Herzen Ich sagte lachend von Herzen:

— Mi dà tanto spesso del pazzo che volli farle vedere la vera faccia e l'atteggiamento del pazzo. Mir|gibt|so|oft|vom|Verrückten|dass|wollte|ihr|zeigen|das|wahre|Gesicht|und||vom|Verrückten |||often|||||||||||the attitude|| — Sie nennt mich so oft verrückt, dass ich ihr das wahre Gesicht und die Haltung des Verrückten zeigen wollte. Voglia scusarmi! Bitte|mich entschuldigen |to forgive me Bitte entschuldigen Sie mich! Anche tu, povera Annuccia, non aver paura perché io sono un pazzo buono. Auch|du|arme|Annuccia|nicht|haben|Angst|weil|ich|bin|ein|verrückter|guter Auch du, arme Annuccia, hab keine Angst, denn ich bin ein guter Verrückter.

Anche Ada fu molto, ma molto gentile. Auch|Ada|war|sehr|aber|sehr|freundlich even|Ada||||| Auch Ada war sehr, sehr freundlich. Redarguì la piccina che continuava a singhiozzare e mi domandò scusa per essa. wies zurecht|die|Kleine|die|weiter|zu|schluchzen|und|mir|fragte|Entschuldigung|für|sie he rebuked||||||sobbing|||||| Sie rügte das kleine Mädchen, das weiter schluchzte, und entschuldigte sich für sie. Se avessi avuta la fortuna che Anna nell'ira fosse corsa via, io avrei parlato. Wenn|ich hätte|gehabt|die|Glück|dass|Anna|in der Wut|wäre|weggelaufen|weg|ich|ich hätte|gesprochen If I had had the fortune that Anna had run away in anger, I would have spoken. Hätte ich das Glück gehabt, dass Anna im Zorn weggelaufen wäre, hätte ich gesprochen. Avrei detta una frase che forse si trova anche in qualche grammatica di lingue straniere, bell'e fatta per facilitare la vita a chi non conosca la lingua del paese ove soggiorna: «Posso domandare la sua mano a suo padre?». Ich hätte|gesagt|einen|Satz|die|vielleicht|sich|findet|auch|in|irgendeiner|Grammatik|der|Sprachen|Fremdsprachigen|schön|gemacht|um|zu erleichtern|das|Leben|für|diejenige|nicht|kennt|die|Sprache|des|Landes|wo|er/sie/es wohnt|Kann ich|fragen|die|seine|Hand|von|seinem|Vater ||||||||||||||||||to facilitate||||||he knows||||||he stays|||||||| I would have said a phrase that perhaps can also be found in some grammar of foreign languages, well crafted to make life easier for those who do not know the language of the country where they stay: 'May I ask for your hand from your father?'. Ich hätte einen Satz gesagt, der vielleicht auch in irgendeiner Grammatik für Fremdsprachen zu finden ist, gut formuliert, um das Leben für diejenigen zu erleichtern, die die Sprache des Landes, in dem sie sich aufhalten, nicht kennen: «Darf ich um Ihre Hand bei Ihrem Vater bitten?». Era la prima volta ch'io volevo sposarmi e mi trovavo perciò in un paese del tutto sconosciuto. war|die|erste|Mal|dass ich|wollte|heiraten|und|mich|fand|deshalb|in|ein|Land|des|ganz|unbekannt It was the first time I wanted to get married and therefore I found myself in a completely unknown country. Es war das erste Mal, dass ich heiraten wollte, und ich befand mich daher in einem völlig unbekannten Land. Fino ad allora avevo trattato altrimenti con le donne con cui avevo avuto a fare. Bis|bis|zu diesem Zeitpunkt|hatte ich|behandelt|anders|mit|den|Frauen|mit|denen|ich hatte|gehabt|zu|tun Until then I had treated other women I had dealt with differently. Bis dahin hatte ich anders mit den Frauen umgegangen, mit denen ich zu tun hatte. Le avevo assaltate mettendo loro prima di tutto addosso le mani. Sie|hatte|angegriffen|indem ich|ihnen|zuerst|von|allem|an|die|Hände ||you had attacked||||||on them|| I had assaulted them by first putting my hands on them. Ich hatte sie angegriffen, indem ich ihnen zuerst die Hände auflegte.

Ma non arrivai a dire neppure quelle poche parole. Aber|nicht|kam|zu|sagen|nicht einmal|diese|wenigen|Worte But I did not even manage to say those few words. Aber ich brachte es nicht einmal fertig, diese wenigen Worte zu sagen. Dovevano pur stendersi su un certo spazio di tempo! Sie mussten|doch|sich ausbreiten|auf|einen|bestimmten|Zeitraum|von|Zeit ||to stretch|||||| Sie mussten sich doch über einen bestimmten Zeitraum erstrecken! Dovevano esser accompagnate da un'espressione supplice della faccia, difficile a foggiarsi immediatamente dopo la mia lotta con Anna ed anche con Ada, e dal fondo del corridoio s'avanzava già la signora Malfenti richiamata dalle strida della bambina. Sie mussten|sein|begleitet|von|einem Ausdruck|flehentlich|des|Gesichts|schwierig|zu|sich zu formen|sofort|nach|der|mein|Kampf|mit||und|auch|mit|Ada|und|vom|Ende|des|Flurs|näherte sich|schon|die|Frau|Malfenti|gerufen|von den|Schreien|des|Mädchens ||they were accompanied|||supplicant|||||to shape|||||struggle|||||||||||corridor|it advanced||||Malfenti|called||screams|| Sie mussten von einem flehentlichen Ausdruck im Gesicht begleitet werden, der sich schwer unmittelbar nach meinem Kampf mit Anna und auch mit Ada formen ließ, und am Ende des Flurs näherte sich bereits Frau Malfenti, die von den Schreien des Mädchens herbeigerufen wurde.

Stesi la mano ad Ada, che mi porse subito cordialmente la sua e le dissi: Ich streckte|die|Hand|zu|Ada|die|mir|reichte|sofort|herzlich|die|ihre|und|ihr|sagte you stretched|||||||||cordially|||||I said Ich streckte die Hand nach Ada aus, die mir sofort freundlich ihre reichte, und sagte zu ihr:

— Arrivederci domani. Auf Wiedersehen|morgen goodbye| — Auf Wiedersehen morgen. Mi scusi con la signora. Mir|entschuldigen Sie|mit|die|Frau Entschuldigen Sie mich bei der Dame.

Esitai però di lasciar andare quella mano che riposava fiduciosa nella mia. Ich zögerte|aber|zu|lassen|gehen|diese|Hand|die||vertrauensvoll|in der|meine I hesitated|||||||||trusting|| Ich zögerte jedoch, diese Hand loszulassen, die vertrauensvoll in meiner ruhte. Sentivo che, andandomene allora, rinunziavo ad un'occasione unica con quella fanciulla tutt'intenta ad usarmi delle cortesie per indennizzarmi delle villanie della sorella. Ich fühlte|dass|als ich ging|damals|gab ich auf|an|eine Gelegenheit|einzigartige|mit|jener|Mädchen|ganz darauf bedacht|mir|zu zeigen|einige|Höflichkeiten|um|mich zu entschädigen|für die|Gemeinheiten|der|Schwester ||leaving myself|||||||||all intent||||courtesies||to indemnify me||rudeness|| I felt that, by leaving then, I was giving up a unique opportunity with that young girl who was focused on doing me favors to compensate for the rudeness of her sister. Ich fühlte, dass ich, wenn ich jetzt ging, auf eine einzigartige Gelegenheit mit diesem Mädchen verzichtete, das ganz darauf bedacht war, mir Höflichkeiten zukommen zu lassen, um mich für die Unhöflichkeiten der Schwester zu entschädigen. Seguii l'ispirazione del momento, mi chinai sulla sua mano e la sfiorai con le mie labbra. Ich folgte|der Inspiration|des|Moments|mich|beugte|über|seine|Hand|und|sie|streifte|mit|den|meinen|Lippen |the inspiration||||I leaned|||||her|I touched||||lips I followed the inspiration of the moment, leaned down to her hand and brushed it with my lips. Ich folgte der Inspiration des Moments, beugte mich über ihre Hand und berührte sie mit meinen Lippen. Indi apersi la porta e uscii lesto lesto dopo di aver visto che Ada, che fino ad allora m'aveva abbandonata la destra mentre con la sinistra sosteneva Anna che s'aggrappava alla sua gonna, stupita si guardava la manina che aveva subito il contatto delle mie labbra, quasi avesse voluto vedere se ci fosse stato scritto qualche cosa. Dann|öffnete|die|Tür|und||schnell|schnell|nachdem|von|haben|gesehen|dass|Ada|die|bis|zu|dann|mich hatte|verlassen|die|rechte|während|mit|die|linke|hielt|Anna|die|sich festhielt|an|ihren|Rock|überrascht|sich|sah|die|kleine Hand|die|hatte|sofort|den|Kontakt|der|meinen|Lippen|fast|hätte|gewollt|sehen|ob|da|wäre|gewesen|geschrieben|irgendetwas|Sache then|I opened|||||quick||||||||||||||||while||||she supported|||she clung|||skirt|astonished||||little hand|that|||||||lips||||||||||| Then I opened the door and quickly left after seeing that Ada, who until that moment had abandoned my right hand while with her left she was supporting Anna who was clinging to her skirt, was looking at her little hand in astonishment that had felt the contact of my lips, as if she wanted to see if something was written on it. Dann öffnete ich die Tür und trat schnell hinaus, nachdem ich gesehen hatte, dass Ada, die bis dahin meine rechte Hand losgelassen hatte, während sie mit der linken Anna hielt, die sich an ihrem Rock festhielt, erstaunt ihre kleine Hand betrachtete, die den Kontakt mit meinen Lippen gehabt hatte, als wollte sie sehen, ob dort etwas geschrieben stand. Non credo che la signora Malfenti avesse scorto il mio atto. Nicht|glaube|dass|die|Frau|Malfenti|hätte|bemerkt|den|mein|Akt |||||||noticed||| Ich glaube nicht, dass Frau Malfenti meine Handlung bemerkt hat.

Mi arrestai per un istante sulle scale, stupito io stesso del mio atto assolutamente non premeditato. Ich|hielt an|für|einen|Moment|auf den|Treppen|überrascht|ich|selbst|von dem|meinen|Handlung|absolut|nicht|vorbedacht |I arrested||||||||||||||premeditated Ich hielt einen Moment auf der Treppe inne, überrascht von meiner absolut unüberlegten Handlung. V'era ancora la possibilità di ritornare a quella porta che avevo chiusa dietro di me, suonare il campanello e domandar di poter dire ad Ada quelle parole ch'essa sulla propria mano aveva cercato invano? Es gab|noch|die|Möglichkeit|zu|zurückzukehren|zu|jener|Tür|die|ich hatte|geschlossen|hinter|von|mir|zu läuten|die|Klingel|und|zu fragen|ob|zu können|sagen|an|Ada|diese|Worte|die sie|auf|eigene|Hand|hatte|gesucht|vergeblich ||||||||||||||||||||||||||||||||searched| Gab es noch die Möglichkeit, zu dieser Tür zurückzukehren, die ich hinter mir geschlossen hatte, die Klingel zu läuten und Ada zu fragen, ob ich ihr die Worte sagen dürfe, die sie vergeblich auf ihrer eigenen Hand gesucht hatte? Non mi parve! Nicht|mir|schien ||it seemed I didn't think so! Es schien mir nicht so! Avrei mancato di dignità dimostrando troppa impazienza. Ich hätte|gemangelt|an|Würde|indem ich zeigte|zu viel|Ungeduld |missed||dignity||| I would have lacked dignity by showing too much impatience. Ich hätte an Würde verloren, indem ich zu viel Ungeduld zeigte. Eppoi avendola prevenuta che sarei ritornato le avevo preannunziate le mie spiegazioni. Und dann|sie|gewarnt|dass|ich wäre|zurückgekehrt|ihr|ich hatte|vorab angekündigt|ihr|meine|Erklärungen |having it|prevented||||||I had preannounced||| Moreover, having anticipated that I would return, I had informed her of my explanations. Und außerdem, da ich sie vorgewarnt hatte, dass ich zurückkommen würde, hatte ich ihr meine Erklärungen angekündigt. Non dipendeva ora che da lei di averle, procurandomi l'opportunità di dargliele. Nicht|hing ab|jetzt|als|von|ihr|zu|haben|mir beschaffend|die Gelegenheit|zu|sie ihr zu geben |it depended|||||||providing myself|||to give her them Now it depended only on her to have them, providing me with the opportunity to give them to her. Es hing jetzt nur noch von ihr ab, sie mir zu geben und mir die Gelegenheit zu verschaffen, sie ihr zu geben. Ecco che avevo finalmente cessato di raccontare delle storie a tre fanciulle e avevo invece baciata la mano ad una sola di esse. Hier|dass|ich hatte|endlich|aufgehört|zu|erzählen|der|Geschichten|an|drei|Mädchen|und|ich hatte|stattdessen|geküsst|die|Hand|an|eine|einzige|von|ihnen ||I had|||||||||girls||||kissed||||||| I had finally stopped telling stories to three young girls and instead had kissed the hand of one of them. Hier hatte ich endlich aufgehört, Geschichten für drei Mädchen zu erzählen, und hatte stattdessen die Hand nur einer von ihnen geküsst.

Ma il resto della giornata fu piuttosto sgradevole. Aber|der|Rest|des|Tages|war|ziemlich|unangenehm |||||||displeasant Pero el resto del día fue bastante desagradable. Aber der Rest des Tages war ziemlich unangenehm. Ero inquieto e ansioso. Ich war|unruhig|und|ängstlich Ich war unruhig und ängstlich. Io andavo dicendomi che la mia inquietudine provenisse solo dall'impazienza di veder chiarita quell'avventura. Ich|ging|indem ich mir sagte|dass|die|meine|Unruhe|käme|nur|von der Ungeduld|zu|sehen|Klarheit|dieses Abenteuer ||||||anxiety|||from the impatience|||clarified| Ich sagte mir, dass meine Unruhe nur von der Ungeduld herrührte, dieses Abenteuer geklärt zu sehen. Mi figuravo che se Ada m'avesse rifiutato, io avrei potuto con tutta calma correre in cerca di altre donne. Mir|vorstellte|dass|wenn|Ada|mich hätte|abgelehnt|ich|hätte|können|mit|ganz|Ruhe|laufen|auf|der Suche|nach|anderen|Frauen |||||she had rejected me||||||||||||| Ich stellte mir vor, dass ich, wenn Ada mich abgelehnt hätte, ganz ruhig nach anderen Frauen hätte suchen können. Tutto il mio attaccamento per lei proveniva da una mia libera risoluzione che ora avrebbe potuto essere annullata da un'altra che la cancellasse! Alles|mein|mein|Anhaftung|für|sie|kam|von|einer|meiner|freien|Entscheidung|die|jetzt|hätte|können|sein|aufgehoben|von|einer anderen|die||auslöschen würde |||attachment|||||||||||||being|canceled|||||she canceled All my attachment to her came from a free resolution of mine that could now be annulled by another that would erase it! Meine ganze Zuneigung zu ihr kam von einem freien Entschluss, der jetzt durch einen anderen aufgehoben werden konnte! Non compresi allora che per il momento a questo mondo non v'erano altre donne per me e che abbisognavo proprio di Ada. Nicht|verstand|damals|dass|für|den|Moment|in|dieser|Welt|nicht|waren|andere|Frauen|für|mich|und|dass|ich brauchte|gerade|von|Ada ||||||||||||||||||I needed||| I did not understand then that, for the moment, there were no other women for me in this world and that I truly needed Ada. Ich verstand damals nicht, dass es in diesem Moment auf dieser Welt keine anderen Frauen für mich gab und dass ich gerade Ada brauchte.

Anche la notte che seguì mi sembrò lunghissima; la passai quasi del tutto insonne. Auch|die|Nacht|die|folgte|mir|schien|sehr lang|die|verbrachte|fast|ganz|alles|schlaflos |||||||very long|||almost||| Even the night that followed seemed to me to be extremely long; I spent it almost completely sleepless. Auch die Nacht, die folgte, schien mir endlos; ich verbrachte sie fast ganz schlaflos. Dopo la morte di mio padre, io avevo abbandonate le mie abitudini di nottambulo e ora, dacché avevo risolto di sposarmi, sarebbe stato strano di ritornarvi. Nach|der|Tod|meines||Vaters|ich|hatte|aufgegeben|die|meine|Gewohnheiten|des|Nachtlebens|und|jetzt|da|ich hatte|beschlossen|zu|heiraten|wäre|gewesen|seltsam|zu|zurückzukehren ||||||||abandoned|||||night owl|||since|||||it would||||to return there Nach dem Tod meines Vaters hatte ich meine Gewohnheiten als Nachtmensch aufgegeben, und jetzt, da ich beschlossen hatte zu heiraten, wäre es seltsam gewesen, zu ihnen zurückzukehren. M'ero perciò coricato di buon'ora col desiderio del sonno che fa passare tanto presto il tempo. Ich hatte mich|deshalb|hingelegt|am|frühen Morgen|mit dem|Wunsch|des|Schlaf|der|macht|vergehen|so|schnell|die|Zeit ||lying||early||||||||||| Deshalb hatte ich mich früh hingelegt, mit dem Wunsch nach Schlaf, der die Zeit so schnell vergehen lässt.

Di giorno io avevo accolte con la più cieca fiducia le spiegazioni di Ada su quelle sue tre assenze dal suo salotto nelle ore in cui io vi era, fiducia dovuta alla mia salda convinzione che la donna seria ch'io avevo scelta non sapesse mentire. Am|Tag|ich|hatte|akzeptiert|mit|die|größte|blinde|Vertrauen|die|Erklärungen|von|Ada|über|diese|ihre|drei|Abwesenheiten|aus|ihrem|Wohnzimmer|in den|Stunden|in|denen|ich|dort|war|Vertrauen|geschuldet|an die|mein|feste||dass|die|Frau|ernsthafte|die ich|hatte|gewählt|nicht|wusste|zu lügen ||||I welcomed||||blind||||||||||absences|||living room||||||||||||solid||||||||chosen|||to lie Tagsüber hatte ich mit blindem Vertrauen die Erklärungen von Ada zu ihren drei Abwesenheiten aus ihrem Salon in den Stunden, in denen ich dort war, angenommen, ein Vertrauen, das meiner festen Überzeugung geschuldet war, dass die ernsthafte Frau, die ich gewählt hatte, nicht lügen konnte. Ma nella notte tale fiducia diminuì. Aber|in der|Nacht|solche|Vertrauen|nahm ab Aber in der Nacht nahm dieses Vertrauen ab. Dubitavo che non fossi stato io ad informarla che Alberta - quando Augusta aveva rifiutato di parlare - aveva addotta a sua scusa quella visita alla zia. Ich zweifelte|dass|nicht|du wärst|gewesen|ich|zu|informieren|dass|Alberta|als|Augusta|hatte|abgelehnt|zu|sprechen|hatte|angenommen|als|ihre|Ausrede|diese|Besuch|bei|Tante |that||||||||||||||||she adopted||||||| I doubted that it wasn't me who informed her that Alberta - when Augusta had refused to speak - had used that visit to her aunt as an excuse. Ich zweifelte daran, dass ich sie nicht informiert hatte, dass Alberta - als Augusta sich geweigert hatte zu sprechen - diese Tantebesuch als Ausrede angeführt hatte. Non ricordavo bene le parole che le avevo dirette con la testa in fiamme, ma credevo di esser certo di averle riferita quella scusa. Nicht|erinnerte|gut|die|Worte|die|die|ich hatte|gesagt|mit|dem|Kopf|in|Flammen|aber|ich glaubte|zu|sein|sicher|zu|sie|gesagt|diese|Entschuldigung ||||||||directed|||||flames||||||||referred|| I didn't remember well the words I had directed at her with my head on fire, but I believed I was certain I had reported that excuse to her. Ich erinnerte mich nicht gut an die Worte, die ich ihr mit brennendem Kopf gesagt hatte, aber ich war mir sicher, dass ich ihr diese Ausrede mitgeteilt hatte. Peccato! Schade sin What a shame! Schade! Se non l'avessi fatto, forse lei, per scusarsi, avrebbe inventato qualche cosa di diverso e io, avendola còlta in bugia, avrei già avuto il chiarimento che anelavo. Wenn|nicht|ich hätte es|getan|vielleicht|sie|um|sich zu entschuldigen|hätte|erfunden|etwas|anderes|von|verschieden|und|ich|sie|ertappt|in|Lüge|ich hätte|schon|gehabt|die|Klarstellung|die|ich ersehnte |||||||||||||||||caught|||||||clarification||I longed Hätte ich es nicht getan, hätte sie sich vielleicht, um sich zu entschuldigen, etwas anderes ausgedacht und ich, da ich sie in einer Lüge ertappt hätte, hätte bereits die Klarheit gehabt, nach der ich mich sehnte.

Qui avrei pur potuto accorgermi dell'importanza che Ada aveva oramai per me, perché per quietarmi io andavo dicendomi che se essa non m'avesse voluto, avrei rinunziato per sempre al matrimonio. Hier|hätte|auch|können|mich bewusst werden|der Bedeutung|die|Ada|hatte|mittlerweile|für|mich|weil|um|mich zu beruhigen|ich|ging|mir sagend|dass|wenn|sie|nicht|mich hätte|gewollt|hätte|verzichtet|für|immer|an|Ehe ||||to realize||||||for||||to calm myself||||||||you had not wanted|||I had given up|||| Hier hätte ich mir durchaus der Bedeutung bewusst werden können, die Ada mittlerweile für mich hatte, denn um mich zu beruhigen, sagte ich mir, dass ich, wenn sie mich nicht wollte, für immer auf die Ehe verzichten würde. Il suo rifiuto avrebbe dunque mutata la mia vita. Der|seine|Ablehnung|hätte|somit|verändert|das|mein|Leben ||rejection|||changed||| Ihr Ablehnen hätte also mein Leben verändert. E continuavo a sognare confortandomi nel pensiero che forse quel rifiuto sarebbe stato una fortuna per me. Und|ich träumte weiter|zu|träumen|mich tröstend|im|Gedanken|dass|vielleicht|dieser|Ablehnung|wäre|gewesen|ein|Glück|für|mich |I continued|||comforting me|||||||||||| Und ich träumte weiter und tröstete mich mit dem Gedanken, dass vielleicht dieses Ablehnen ein Glück für mich gewesen wäre. Ricordavo quel filosofo greco che prevedeva il pentimento tanto per chi si sposava quanto per chi restava celibe. Ich erinnerte mich|jener|Philosoph|Grieche|der|vorhersagte|das|Bedauern|sowohl|für|der|sich|verheiratete|als auch|für|der|blieb|ledig |||||||regret|||||he married|||||single I remembered that Greek philosopher who foresaw repentance as much for those who married as for those who remained unmarried. Ich erinnerte mich an den griechischen Philosophen, der sowohl für die, die heirateten, als auch für die, die ledig blieben, das Bedauern voraussagte. Insomma non avevo ancora perduta la capacità di ridere della mia avventura; la sola capacità che mi mancasse era quella di dormire. Zusammenfassend|nicht|hatte|noch|verloren|die|Fähigkeit|zu|lachen|über|mein|Abenteuer|die|einzige|Fähigkeit|die|mir|fehlte|war|die|zu|schlafen |||||||||||||||||I lacked|||| Kurz gesagt, ich hatte noch nicht die Fähigkeit verloren, über mein Abenteuer zu lachen; die einzige Fähigkeit, die mir fehlte, war die zu schlafen.

Presi sonno che già albeggiava. Ich nahm|Schlaf|der/die/das|bereits|dämmerte ||||it was dawning Ich schlief ein, als es bereits dämmerte. Quando mi destai era tanto tardi che poche ore ancora mi dividevano da quella in cui la visita in casa Malfenti m'era permessa. Als|ich|weckte|war|so|spät|dass|wenige|Stunden|noch|mich|trennten|von|jener|in|||||Haus|Malfenti|mir war|erlaubt ||you woke me|||||||||they divided|||||||||||allowed Als ich aufwachte, war es so spät, dass nur noch wenige Stunden zwischen mir und dem Zeitpunkt lagen, an dem der Besuch im Haus Malfenti mir erlaubt war. Perciò non vi sarebbe stato più bisogno di fantasticare e raccogliere degli altri indizii che mi chiarissero l'animo di Ada. Deshalb|nicht|euch|wäre|gewesen|mehr|Bedarf|zu|fantasieren|und|sammeln|andere|weitere|Hinweise|die|mir|klärten|die Seele|von|Ada therefore||||||||||to collect|||clues|||they clarified||| Therefore, there would have been no more need to fantasize and gather other clues to clarify Ada's feelings. Deshalb hätte es keinen Grund mehr gegeben, zu fantasieren und weitere Hinweise zu sammeln, die mir Adas Gemüt erklären würden. Ma è difficile di trattenere il proprio pensiero dall'occuparsi di un argomento che troppo c'importa. Aber|ist|schwierig|zu|halten|der|eigene|Gedanke|vom Beschäftigen|mit|einem|Thema|das|zu|uns wichtig ist ||||to hold||||from taking care||||||it matters But it is difficult to keep one's thoughts from engaging in a topic that matters to us too much. Aber es ist schwierig, seine Gedanken davon abzuhalten, sich mit einem Thema zu beschäftigen, das uns zu sehr am Herzen liegt. L'uomo sarebbe un animale più fortunato se sapesse farlo. Der Mensch|wäre|ein|Tier|mehr|glücklich|wenn|wüsste|es zu tun |||||||he knew| Man would be a luckier animal if he knew how to do it. Der Mensch wäre ein glücklicheres Tier, wenn er es könnte. In mezzo alle cure della mia persona che quel giorno esagerai, io non pensai ad altro: Avevo fatto bene baciando la mano di Ada o avevo fatto male di non baciarla anche sulle labbra? In|der Mitte|zu den|Pflege|der|meine|Person|die|an jenem|Tag|übertrieb|ich|nicht|dachte|an|anderes|Ich hatte|getan|gut|indem ich küsste|die|Hand|von|Ada|oder|ich hatte|getan|schlecht|von|nicht|sie zu küssen|auch|auf die|Lippen |||cares|||||||I exaggerated|||||||||kissing|||||||||||to kiss her|||lips Mit all den Sorgen um meine Person, die ich an diesem Tag übertrieben habe, dachte ich an nichts anderes: Hatte ich es richtig gemacht, Adas Hand zu küssen, oder hatte ich es falsch gemacht, sie nicht auch auf die Lippen zu küssen?

Proprio quella mattina ebbi un'idea che credo m'abbia fortemente danneggiato privandomi di quel poco d'iniziativa virile che quel mio curioso stato d'adolescenza m'avrebbe concesso. genau|jener|Morgen|hatte|eine Idee|die|ich glaube|mich|stark|geschädigt|mir genommen|von|dem|wenig|an Initiative|männlicher|die|jener|mein|neugieriger|Zustand|der Jugend|mir hätte|gewährt |||||||it harmed me|||depriving me||||||||||||| Genau an diesem Morgen hatte ich eine Idee, von der ich glaube, dass sie mir stark geschadet hat, indem sie mir die wenig männliche Initiative genommen hat, die mir dieser seltsame Zustand meiner Jugend gegeben hätte. Un dubbio doloroso: e se Ada m'avesse sposato solo perché indottavi dai genitori, senz'amarmi ed anzi avendo una vera avversione per me? Ein|Zweifel|schmerzhaft|und|wenn|Ada|mich hätte|geheiratet|nur|weil|gedrängt|von den|Eltern|ohne mich zu lieben|und|vielmehr|habend|eine|wahre|Abneigung|gegen|mich ||||||||||you influenced|||without loving me||||||aversion|| Ein schmerzhafter Zweifel: Und wenn Ada mich nur geheiratet hätte, weil sie von ihren Eltern dazu gedrängt wurde, ohne mich zu lieben und tatsächlich eine echte Abneigung gegen mich zu haben? Perché certamente tutti in quella famiglia, cioè Giovanni, la signora Malfenti, Augusta e Alberta mi volevano bene; potevo dubitare della sola Ada. Warum|sicherlich|alle|in|dieser|Familie|das heißt|Giovanni|die|Frau|Malfenti|Augusta|und|Alberta|mir|wollten|wohl|konnte|zweifeln|an der|einzigen|Ada Denn sicherlich mochten mich alle in dieser Familie, nämlich Giovanni, Frau Malfenti, Augusta und Alberta; ich konnte nur an Ada zweifeln. Sull'orizzonte si delineava proprio il solito romanzo popolare della giovinetta costretta dalla famiglia ad un matrimonio odioso. Am Horizont|sich|zeichnete|gerade|der|gewohnte|Roman|populär|der|jungen Frau|gezwungen|von der|Familie|zu|einer|Ehe|abscheulichen on the horizon|||||||||||||||| Am Horizont zeichnete sich genau der übliche populäre Roman von dem jungen Mädchen ab, das von der Familie zu einer abscheulichen Ehe gezwungen wurde. Ma io non l'avrei permesso. Aber|ich|nicht|hätte es|erlaubt Aber ich hätte es nicht erlaubt. Ecco la nuova ragione per cui dovevo parlare con Ada, anzi con la sola Ada. Hier ist|die|neue|Grund|warum|der|ich musste|sprechen|mit|Ada|vielmehr|mit|der|einzige|Ada Hier ist der neue Grund, warum ich mit Ada sprechen musste, besser gesagt nur mit Ada. Non sarebbe bastato di dirigerle la frase fatta che avevo preparata. Nicht|wäre|genug gewesen|zu|ihr zu richten|die|Satz|fertige|die|ich hatte|vorbereitet Es hätte nicht gereicht, ihr den vorbereiteten Satz zu sagen. Guardandola negli occhi le avrei domandato: «Mi ami tu? Sie anzusehen|in die|Augen|ihr|ich hätte|gefragt|Mich|liebst|du Ich hätte sie in die Augen gesehen und sie gefragt: «Liebst du mich? ; E se essa m'avesse detto di sì, io l'avrei serrata fra le mie braccia per sentirne vibrare la sincerità. Und|wenn|sie|mich hätte|gesagt|von|ja|ich|ich hätte sie|umarmt|zwischen|ihr|meine|Arme|um|sie zu fühlen|vibrieren|die|Ehrlichkeit |||||||||tightened|||my||||to vibrate|| ; Und wenn sie mir zugestimmt hätte, hätte ich sie in meine Arme geschlossen, um ihre Aufrichtigkeit zu spüren.

Così mi parve d'essermi preparato a tutto. So|mir|schien|mich|vorbereitet|auf|alles So schien es mir, als hätte ich mich auf alles vorbereitet. Invece dovetti accorgermi d'esser arrivato a quella specie d'esame dimenticando di rivedere proprio quelle pagine di testo di cui mi sarebbe stato imposto di parlare. Statt|musste|mir bewusst werden|dass ich|angekommen|zu|dieser|Art|von Prüfung|vergessend|zu|überarbeiten|gerade|diese|Seiten|von|Text|von|dem|mir|wäre|gewesen|auferlegt|zu|sprechen Stattdessen musste ich feststellen, dass ich bei dieser Art von Prüfung vergessen hatte, genau die Textseiten zu wiederholen, über die ich sprechen sollte.

Fui ricevuto dalla sola signora Malfenti che mi fece accomodare in un angolo del grande salotto e si mise subito a chiacchierare vivacemente impedendomi persino di domandare delle notizie delle fanciulle. wurde|empfangen|von der|einzigen|Frau|Malfenti|die|mich|ließ|setzen|in|eine|Ecke|des|großen|Wohnzimmers|und|sie|setzte|sofort|zu|plaudern|lebhaft|mir verhindernd|sogar|zu|fragen|nach den|Nachrichten|von den|Mädchen ||||||||||||corner|||||||||to chat||preventing me|||||||girls Ich wurde nur von Frau Malfenti empfangen, die mich in eine Ecke des großen Salons setzte und sofort lebhaft zu plaudern begann, sodass ich nicht einmal nach Neuigkeiten über die Mädchen fragen konnte. Ero perciò alquanto distratto e mi ripetevo la lezione per non dimenticarla al momento buono. Ich war|deshalb|ziemlich|abgelenkt|und|mich|wiederholte|die|Lektion|um|nicht|sie zu vergessen|im|Moment|richtigen ||somewhat|||||||||||| Ich war daher etwas abgelenkt und wiederholte die Lektion, um sie im entscheidenden Moment nicht zu vergessen. Tutt'ad un tratto fui richiamato all'attenzione come da uno squillo di tromba. plötzlich|ein|Moment|wurde|zurückgerufen|zur Aufmerksamkeit|wie|von|einem|Klang|der|Trompete ||||called|||||ring|| Plötzlich wurde ich wie durch einen Trompetenstoß zur Aufmerksamkeit gerufen. La signora stava elaborando un preambolo. Die|Frau|war|erarbeitete|ein|Präambel Die Dame war dabei, ein Vorwort auszuarbeiten. M'assicurava dell'amicizia sua e del marito e dell'affetto di tutta la famiglia loro, compresavi la piccola Anna. Er versicherte mir|von seiner Freundschaft|seiner|und|von|Ehemann|und|von der Zuneigung|von|der ganzen|die|Familie|ihr|einschließlich|die|kleine|Anna |of the friendship||||||||||||you understood||| Sie versicherte mir ihre Freundschaft und die ihres Mannes sowie die Zuneigung ihrer ganzen Familie, einschließlich der kleinen Anna. Ci conoscevamo da tanto tempo. Wir|kannten|seit|langer|Zeit Wir kannten uns schon lange. Ci eravamo visti giornalmente da quattro mesi. Wir|waren|gesehen|täglich|seit|vier|Monaten Wir hatten uns seit vier Monaten täglich gesehen.

— Cinque! Fünf — Fünf! - corressi io che ne avevo fatto il calcolo nella notte, ricordando che la mia prima visita era stata fatta d'autunno e che ora ci trovavamo in piena primavera. ich korrigierte|ich|dass|mir|hatte|gemacht|die|Berechnung|in der|Nacht|erinnernd|dass|die|meine|erste|Besuch|war|gewesen|gemacht|im Herbst|und|dass|jetzt|uns|fanden|in|voller|Frühling I corrected|||||||||||||||||||||||||||spring - korrigierte ich, da ich die Rechnung in der Nacht gemacht hatte, erinnernd, dass mein erster Besuch im Herbst gewesen war und wir uns jetzt im vollen Frühling befanden.

— Sì! Ja — Ja! Cinque! Fünf Fünf! - disse la signora pensandoci su come se avesse voluto rivedere il mio calcolo. sagte|die|Frau|nachdenkend|darüber|wie|ob|hätte|wollte|überprüfen|die|meine|Berechnung - sagte die Dame und dachte darüber nach, als ob sie meine Berechnung noch einmal überprüfen wollte. Poi, con aria di rimprovero: - A me sembra che voi compromettiate Augusta. Dann|mit|Ton|des|Vorwurfs|An|mich|scheint|dass|ihr|kompromittiert|Augusta ||an air||reproach||||that||you compromised| Then, with a tone of reproach: - It seems to me that you are compromising Augusta. Dann, mit einem Vorwurfston: - Es scheint mir, dass ihr Augusta in Schwierigkeiten bringt.

— Augusta? Augusta - Augusta? — Augusta? - domandai io credendo di aver sentito male. fragte|ich|glaubend|zu|haben|gehört|schlecht |||||heard| - I asked, believing I had heard wrong. - fragte ich, da ich glaubte, mich verhört zu haben.

— Sì! Ja — Ja! - confermò la signora. bestätigte|die|Frau - bestätigte die Dame. - Voi la lusingate e la compromettete. Ihr|sie|schmeichelt|und|sie|kompromittieren ||you seduced|||you compromised - Ihr schmeichelt ihr und kompromittiert sie.

Ingenuamente rivelai il mio sentimento. Naiv|offenbarte|das|mein|Gefühl |I revealed||| Naiv offenbarte ich mein Gefühl.

— Ma io l'Augusta non la vedo mai. Aber|ich|die Augusta|nicht|sie|sehe|jemals ||Augusta|||| — Aber ich sehe die Augusta nie.

Essa ebbe un gesto di sorpresa e (o mi parve?) Sie|hatte|eine|Geste|der|Überraschung|und|(oder|mir|schien) Sie machte eine überraschte Geste und (oder kam es mir so vor?) di sorpresa dolorosa. von|Überraschung|schmerzhaft ||painful von schmerzhaften Überraschungen.

Io intanto tentavo di pensare intensamente per arrivare presto a spiegare quello che mi sembrava un equivoco di cui però subito intesi l'importanza. Ich|währenddessen|versuchte|zu|denken|intensiv|um|kommen|bald|zu|erklären|das|was|mir|schien|ein|Missverständnis|von|dem|aber|sofort|erkannte|die Bedeutung Ich versuchte inzwischen intensiv nachzudenken, um bald zu erklären, was mir wie ein Missverständnis erschien, dessen Bedeutung ich jedoch sofort erkannte. Mi rivedevo in pensiero, visita per visita, durante quei cinque mesi, intento a spiare Ada. Mich|sah wieder|in|Gedanken|Besuch|pro|Besuch|während|jener|fünf|Monate|darauf konzentriert|zu|beobachten|Ada |||||||||||||to spy| Ich sah mich in Gedanken, Besuch für Besuch, während dieser fünf Monate, damit beschäftigt, Ada zu beobachten. Avevo suonato con Augusta e, infatti, talvolta avevo parlato più con lei, che mi stava a sentire, che non con Ada, ma solo perché essa spiegasse ad Ada le mie storie accompagnate dalla sua approvazione. Ich hatte|gespielt|mit|Augusta|und|tatsächlich|manchmal|ich hatte|gesprochen|mehr|mit|ihr|die|mir|war|zu|hören|die|nicht|mit|Ada|aber|nur|damit|sie|erklärte|an|Ada|ihr|meine|Geschichten|begleitet|von der|ihrer|Zustimmung |I had played||||in fact||||||||||||||||||||she explained||||||||| Ich hatte mit Augusta gespielt und tatsächlich hatte ich manchmal mehr mit ihr gesprochen, die mir zuhörte, als mit Ada, aber nur, damit sie Ada meine Geschichten mit ihrer Zustimmung erklärte. Dovevo parlare chiaramente con la signora e dirle delle mie mire su Ada? Ich musste|sprechen|deutlich|mit|der|Frau|und|ihr|über meine|meine|Absichten|über|Ada ||||||||||ambitions|| Sollte ich klar mit der Dame sprechen und ihr von meinen Absichten bezüglich Ada erzählen? Ma poco prima io avevo risolto di parlare con la sola Ada e d'indagarne l'animo. Aber|kurz|vorher|ich|hatte|beschlossen|zu|sprechen|mit|der|einzigen|Ada|und|sie zu befragen|die Seele |||||||||||||of investigating it| Aber kurz zuvor hatte ich beschlossen, nur mit Ada zu sprechen und ihre Gedanken zu erkunden. Forse se avessi parlato chiaramente con la signora Malfenti, le cose sarebbero andate altrimenti e cioè non potendo sposare Ada non avrei sposata neppure Augusta. Vielleicht|wenn|ich hätte|gesprochen|deutlich|mit|der|Frau|Malfenti|ihr|Dinge|wären|gegangen|anders|und|das heißt|nicht|können|heiraten|Ada|nicht|ich hätte|geheiratet|auch nicht|Augusta |||||||||||||||||||||||not even| Vielleicht wären die Dinge anders verlaufen, wenn ich klar mit Frau Malfenti gesprochen hätte, und zwar hätte ich, da ich Ada nicht heiraten konnte, auch Augusta nicht geheiratet. Lasciandomi dirigere dalla risoluzione presa prima ch'io avessi veduta la signora Malfenti e, sentite le cose sorprendenti ch'essa m'aveva dette, tacqui. mich lassen|führen|von der|Entscheidung|gefasst|bevor|ich|hätte|gesehen|die|Frau|Malfenti|und|gehört|die|Dinge|überraschenden|die sie|mir hatte|gesagt|schwieg leaving me||||||that I||||||||||||||I was silent Letting myself be guided by the decision I had made before seeing Mrs. Malfenti and, having heard the surprising things she had told me, I remained silent. Indem ich mich von der Entscheidung leiten ließ, die ich getroffen hatte, bevor ich Frau Malfenti gesehen hatte, und nachdem ich die erstaunlichen Dinge gehört hatte, die sie mir gesagt hatte, schwieg ich.

Pensavo intensamente, ma perciò con un po' di confusione. Ich dachte|intensiv|aber|deshalb|mit|ein|wenig|von|Verwirrung I was thinking intensely, but with a bit of confusion. Ich dachte intensiv nach, aber deshalb mit ein wenig Verwirrung. Volevo intendere, volevo indovinare e presto. Ich wollte|verstehen|ich wollte|erraten|und|bald |to understand|||| I wanted to understand, I wanted to guess and quickly. Ich wollte verstehen, ich wollte raten und schnell. Si vedono meno bene le cose quando si spalancano troppo gli occhi. Man|sieht|weniger|gut|die|Dinge|wenn|man|weit öffnet|zu|die|Augen ||||||||they open||| Man sieht die Dinge weniger gut, wenn man die Augen zu weit aufreißt. Intravvidi la possibilità che volessero buttarmi fuori di casa. Ich sah|die|Möglichkeit|dass|sie wollten|mich hinauszuwerfen|aus|aus|dem Haus |||||to throw me||| Ich ahnte die Möglichkeit, dass sie mich aus dem Haus werfen wollten. Mi parve di poter escluderla. Mir|schien|zu|können|ausschließen Es schien mir, als könnte ich sie ausschließen. Io ero innocente, visto che non facevo la corte ad Augusta ch'essi volevano proteggere. Ich|war|unschuldig|da|dass|nicht|machte|die|Avancen|an|Augusta|die sie|wollten|beschützen Ich war unschuldig, da ich Augusta nicht den Hof machte, die sie schützen wollten. Ma forse m'attribuivano delle intenzioni su Augusta per non compromettere Ada. Aber|vielleicht|man schrieb mir zu|einige|Absichten|über|Augusta|um|nicht|kompromittieren|Ada Aber vielleicht unterstellten sie mir Absichten gegenüber Augusta, um Ada nicht zu kompromittieren. E perché proteggere a quel modo Ada, che non era più una fanciullina? Und|warum|beschützen|an|so|Weise|Ada|die|nicht|war|mehr|ein|kleines Mädchen Und warum sollte man Ada auf diese Weise schützen, die kein kleines Mädchen mehr war? Io ero certo di non averla afferrata per le chiome che in sogno. Ich|war|sicher|von|nicht|sie (es)|ergriffen|an|die|Haare|die|im|Traum ||||||grabbed|||locks||| Ich war mir sicher, dass ich sie nur im Traum an den Haaren gepackt hatte. In realtà non avevo che sfiorata la sua mano con le mie labbra. In|Wirklichkeit|nicht|hatte|als|berührt|die|seine|Hand|mit|den|meinen|Lippen |||||touched||||||| In Wirklichkeit hatte ich nur ihre Hand mit meinen Lippen berührt. Non volevo mi si interdicesse l'accesso a quella casa, perché prima di abbandonarla volevo parlare con Ada. Nicht|wollte|mir|mir|verbot|der Zugang|zu|jenem|Haus|weil|bevor|von|sie zu verlassen|wollte|sprechen|mit|Ada ||||you forbade|||||||||||| Ich wollte nicht, dass mir der Zugang zu diesem Haus verwehrt wurde, denn bevor ich es verließ, wollte ich mit Ada sprechen. Perciò con voce tremante domandai: Deshalb|mit|Stimme|zitternder|fragte |||trembling| Deshalb fragte ich mit zitternder Stimme:

— Mi dica Lei, signora, quello che debbo fare per non spiacere a nessuno. Mir|sagen|Sie|Frau|das|was|ich muss|tun|um|nicht|zu enttäuschen|an|niemand |||Mrs|||||||displease|| — Sagen Sie mir, meine Dame, was ich tun soll, um niemanden zu verärgern.

Essa esitò. Sie|zögerte Sie zögerte. Io avrei preferito di aver da fare con Giovanni che pensava urlando. Ich|hätte|bevorzugt|zu|haben|zu|tun|mit|Giovanni|der|dachte|schreiend Ich hätte es vorgezogen, mit Giovanni zu tun zu haben, der schreiend dachte. Poi, risoluta, ma con uno sforzo di apparire cortese che si manifestava evidente nel suono della voce, disse: Dann|entschlossen|aber|mit|einem|Aufwand|zu|erscheinen|höflich|der|sich|offenbarte|offensichtlich|im|Klang|der|Stimme|sagte Dann sagte sie entschlossen, aber mit einem Anstrengung, höflich zu erscheinen, was sich deutlich im Klang ihrer Stimme zeigte:

— Dovrebbe per qualche tempo venir meno frequentemente da noi; dunque non ogni giorno, ma due o tre volte alla settimana. Er sollte|für|einige|Zeit|kommen|weniger|häufig|zu|uns|also|nicht|jeden|Tag|sondern|zwei|oder|drei|Mal|in der|Woche |||||||||therefore|||||||||| — Er sollte für einige Zeit seltener zu uns kommen; also nicht jeden Tag, sondern zwei oder drei Mal pro Woche.

È certo che se mi avesse detto rudemente di andarmene e di non ritornare più, io, sempre diretto dal mio proposito, avrei supplicato che mi si tollerasse in quella casa, almeno per uno o due giorni ancora, per chiarire i miei rapporti con Ada. Es|sicher|dass|wenn|mir|hätte|gesagt|grob|zu|gehen|und|zu|nicht|zurückkehren|mehr|ich|immer|geleitet|von|meinem|vorhaben|hätte|gebeten|dass|mir|sich|toleriert|in|diesem|Haus|mindestens|für|einen|oder|zwei|Tage|noch|um|klären|meine||Beziehungen|mit|Ada Es ist sicher, dass wenn er mir grob gesagt hätte, ich solle gehen und nicht mehr zurückkommen, ich, immer geleitet von meinem Vorhaben, darum gebeten hätte, dass man mich in diesem Haus duldet, zumindest für ein oder zwei Tage noch, um meine Beziehungen zu Ada zu klären. Invece le sue parole, più miti di quanto avessi temuto, mi diedero il coraggio di manifestare il mio risentimento: Statt|die|seine|Worte|mehr|sanft|als|wie viel|ich gehabt hätte|gefürchtet|mir|gaben|den|Mut|zu|äußern|den|meinen|Groll |||||||||||they gave||||||| Stattdessen gaben mir seine Worte, milder als ich befürchtet hatte, den Mut, meinen Unmut zu äußern:

— Ma se lei lo desidera, io in questa casa non riporrò più piede! Aber|wenn|sie|es|wünscht|ich|in|diesem|Haus|nicht|werde betreten|mehr|Fuß ||||||||||I will not put||foot — Aber wenn er es wünscht, werde ich in diesem Haus keinen Fuß mehr setzen!

Venne quello che avevo sperato. kam|das|was|ich hatte|gehofft he came||||hoped Es kam, was ich gehofft hatte. Essa protestò, riparlò della stima di tutti loro e mi supplicò di non essere adirato con lei. Sie|protestierte|sprach erneut|über die|Achtung|von|allen|ihnen|und|mich|flehte|zu|nicht|sein|verärgert|mit|ihr ||she spoke again||||||||||||angry||her Sie protestierte, sprach erneut von der Wertschätzung aller und flehte mich an, nicht böse auf sie zu sein. Ed io mi dimostrai magnanimo, le promisi tutto quello ch'essa volle e cioè di astenermi dal venire in quella casa per un quattro o cinque giorni, di ritornarvi poi con una certa regolarità ogni settimana due o tre volte e, sopra tutto, di non tenerle rancore. Und|ich|mich|bewies|großherzig|ihr|versprach|alles|was|sie|wollte|und|nämlich|zu|mich zu enthalten|vom|kommen|in|dieses|Haus|für|ein|vier|oder|fünf|Tage|zu|zurückzukehren|dann|mit|einer|bestimmten|Regelmäßigkeit|jede|Woche|zwei|oder|drei|Male|und|vor|allem|zu|nicht|ihr zu halten|Groll ||||magnanimous||||||||||to refrain myself|from the|||||||||||||||||||||||||||||| Und ich zeigte mich großmütig, versprach ihr alles, was sie wollte, nämlich mich vier oder fünf Tage lang von diesem Haus fernzuhalten, dann regelmäßig zwei- oder dreimal pro Woche zurückzukehren und vor allem, ihr nicht nachzutragen.

Fatte tali promesse, volli dar segno di tenerle e mi levai per allontanarmi. Machte|solche|Versprechen|wollte|geben|Zeichen|zu|halten|und|mich|erhob|um|mich zu entfernen ||promises|||||||||| Nachdem ich solche Versprechen gemacht hatte, wollte ich ein Zeichen geben, dass ich sie ernst meinte, und erhob mich, um mich zu entfernen. La signora protestò ridendo: Die|Frau|protestierte|lachend Die Dame protestierte lachend:

— Con me non c'è poi compromissione di sorta e può rimanere. Mit|mir|nicht|gibt|dann|Kompromiss|von|Art|und|kann|bleiben |||||compromise||||| — Mit mir gibt es keine Art von Kompromiss und sie kann bleiben.

E poiché io pregavo di lasciarmi andare per un impegno di cui solo allora m'ero ricordato, mentre era vero che non vedevo l'ora di essere solo per riflettere meglio alla straordinaria avventura che mi toccava, la signora mi pregò addirittura di rimanere dicendo che così le avrei data la prova di non essere adirato con lei. Und|da|ich|betete|mich|loszulassen|gehen|für|ein|Engagement|von|dem|nur|dann|ich mich|erinnert|während|war|wahr|dass|nicht|sah|die Stunde|zu|sein|allein|um|nachzudenken|besser|über|außergewöhnlichen|Abenteuer|die|mir||die|Dame|mir|bat|sogar|zu|bleiben|indem sie sagte|dass|so|ihr|ich würde|gegeben|die|Beweis|von|nicht|sein|verärgert|mit|ihr |since||I prayed||||||commitment||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||angry|| Und da ich bat, mich gehen zu lassen wegen eines Termins, an den ich mich erst dann erinnerte, während es wahr war, dass ich es kaum erwarten konnte, allein zu sein, um besser über das außergewöhnliche Abenteuer nachzudenken, das mir bevorstand, bat die Dame mich sogar zu bleiben, indem sie sagte, dass ich ihr damit beweisen würde, dass ich nicht verärgert über sie sei. Perciò rimasi, sottoposto continuamente alla tortura di ascoltare il vuoto cicaleccio cui la signora ora s'abbandonava sulle mode femminili ch'essa non voleva seguire, sul teatro e anche sul tempo tanto secco con cui la primavera s'annunziava. Deshalb|blieb|unterworfen|ständig|der|Folter|des|Zuhören|das|leere|Geschwätz|dem|die|Dame|jetzt|sich hingab|über die|Moden|weiblichen|die sie|nicht|wollte|folgen|über das|Theater|und|auch|über das|Wetter|so|trocken|mit|dem|die|Frühling|sich ankündigte ||subjected||||||||chatter|||||||||||||||||||||||||it announced Deshalb blieb ich, ständig der Qual ausgesetzt, das leere Geschwätz zu hören, dem sich die Dame nun über die weiblichen Moden hingab, die sie nicht verfolgen wollte, über das Theater und auch über das so trockene Wetter, mit dem der Frühling sich ankündigte.

Poco dopo fui contento d'essere rimasto perché m'avvidi che avevo bisogno di un ulteriore chiarimento. Kurz|danach|war|froh|zu sein|geblieben|weil|ich bemerkte|dass|ich hatte|Bedarf|an|eine|weitere|Klarstellung |||||||I noticed||||||| Kurz darauf war ich froh, geblieben zu sein, denn ich bemerkte, dass ich eine weitere Klärung benötigte. Senz'alcun riguardo interruppi la signora, di cui non sentivo più le parole, per domandarle: ohne jeglichen|Respekt|unterbrach|die|Dame|von|deren|nicht|hörte|mehr|die|Worte|um|sie zu fragen Ohne jegliche Rücksicht unterbrach ich die Dame, deren Worte ich nicht mehr hörte, um sie zu fragen:

— E tutti in famiglia sapranno che lei m'ha invitato a tenermi lontano da questa casa? Und|alle|in|Familie|werden wissen|dass|sie|mich|eingeladen|zu|halten|fern|von|diesem|Haus — Und wird die ganze Familie wissen, dass sie mich eingeladen hat, mich von diesem Haus fernzuhalten?

Parve dapprima ch'essa neppure avesse ricordato il nostro patto. schien|zunächst|dass sie|nicht einmal|hätte|erinnert|unser|unser|Pakt |||not even|||||agreement Zunächst schien es, als hätte sie sich nicht einmal an unser Abkommen erinnert. Poi protestò: Dann|protestierte Dann protestierte sie:

— Lontano da questa casa? Weg|von|diesem|Haus — Weit weg von diesem Haus? Ma solo per qualche giorno, intendiamoci. Aber|nur|für|einige|Tage|verstehen wir uns |||||let's understand Aber nur für ein paar Tage, das verstehen wir. Io non ne dirò a nessuno, neppure a mio marito ed anzi le sarei grata se anche lei volesse usare la stessa discrezione. Ich|nicht|davon|werde sagen|an|niemanden|nicht einmal|an|mein|Ehemann|und|vielmehr|Ihnen|wäre|dankbar|wenn|auch|Sie|wollte|verwenden|die|gleiche|Diskretion ||||||||||||||grateful|||||||| Ich werde es niemandem sagen, nicht einmal meinem Mann, und ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie ebenfalls die gleiche Diskretion wahren würden.

Anche questo promisi, promisi anche che se mi fosse stata chiesta una spiegazione perché non mi si vedesse più tanto di spesso, avrei addotti dei pretesti varii. Auch|dies|versprach|versprach|auch|dass|wenn|mir|wäre|gewesen|gefragt|eine|Erklärung|warum|nicht|mir|sich|sehen|mehr|so|von|oft|ich hätte|vorgebracht|einige|Ausreden|verschiedene ||I promised||||||||asked|||||||||||||I would adopt||| Auch das versprach ich, ich versprach auch, dass ich, falls man mich nach einer Erklärung fragen würde, warum ich nicht mehr so oft gesehen wurde, verschiedene Vorwände anführen würde. Per il momento prestai fede alle parole della signora e mi figurai che Ada potesse essere stupita e addolorata dalla mia improvvisa assenza. Für|den|Moment|gab|Glauben|an die|Worte|der|Frau|und|mir|stellte|dass|Ada|könnte|sein|überrascht|und|traurig|von der|meiner|plötzlichen|Abwesenheit ||||faith||||||||||||||hurt|||| Im Moment glaubte ich den Worten der Dame und stellte mir vor, dass Ada über mein plötzliches Verschwinden erstaunt und traurig sein könnte. Un'immagine gradevolissima! Ein Bild|sehr angenehm |very pleasant Ein sehr angenehmes Bild!

Poi rimasi ancora, sempre aspettando che qualche altra ispirazione venisse a dirigermi ulteriormente, mentre la signora parlava dei prezzi dei commestibili nell'ultimo tempo divenuti onerosissimi. Dann|blieb ich|noch|immer|wartend|dass|irgendeine|andere|Inspiration|käme|um|mich weiter zu leiten|weiter|während|die|Frau|sprach|über die|Preise|der|Lebensmittel||Zeit|geworden|sehr teuer ||||||||||||||||||prices||groceries||||very expensive Dann blieb ich noch, immer darauf wartend, dass mir eine weitere Inspiration zuteilwerden würde, während die Dame über die Preise der Lebensmittel sprach, die in letzter Zeit sehr teuer geworden waren.

Invece di altre ispirazioni, capitò la zia Rosina, una sorella di Giovanni, più vecchia di lui, ma di lui molto meno intelligente. Statt|von|anderen|Inspirationen|kam|die|Tante|Rosina|eine|Schwester|von|Giovanni|älter|älter|als|er|aber|von|ihm|viel|weniger|intelligent |||inspirations||||Rosina|||||||||||||| Statt anderer Inspirationen kam Tante Rosina, eine Schwester von Giovanni, die älter als er war, aber viel weniger intelligent. Aveva però qualche tratto della sua fisonomia morale bastevole a caratterizzarla quale sua sorella. hatte|aber|einige|Merkmale|der|ihre|Physiognomie|moralische|ausreichend|um|sie zu charakterisieren|als|ihre|Schwester ||||||||sufficient||to characterize her||| Sie hatte jedoch einige Züge ihrer moralischen Physiognomie, die ausreichten, um sie als seine Schwester zu kennzeichnen. Prima di tutto la stessa coscienza dei proprii diritti e dei doveri altrui alquanto comica, perché priva di qualsiasi arma per imporsi, eppoi anche il vizio di alzare presto la voce. Zuerst|von|allem|die|gleiche|Bewusstsein|der|eigenen|Rechte|und|der|Pflichten|anderer|ziemlich|komisch|weil|ohne|von|irgendeiner|Waffe|um|sich durchzusetzen|und dann|auch|der|Fehler|von|Erhöhen|schnell|die|Stimme |||||||||||||||||||weapon||to impose|||||||quickly|| First of all, the same awareness of one's own rights and the duties of others is somewhat comical, because it lacks any weapon to impose itself, and also the vice of raising one's voice too early. Vor allem das gleiche Bewusstsein für ihre eigenen Rechte und die Pflichten anderer, was ziemlich komisch war, da sie keine Mittel hatte, sich durchzusetzen, und außerdem die Neigung, schnell die Stimme zu erheben. Essa credeva di aver tanti diritti nella casa del fratello che - come appresi poi - per lungo tempo considerò la signora Malfenti quale un'intrusa. Sie|glaubte|zu|haben|viele|Rechte|im|Haus|des|Bruders|der|wie||später|für|lange|Zeit|hielt|die|Frau|Malfenti|als|eine Eindringling ||||||||||||I learned||||||||||an intruder She believed she had many rights in her brother's house that - as I later learned - for a long time, she considered Mrs. Malfenti as an intruder. Sie glaubte, so viele Rechte im Haus ihres Bruders zu haben, dass sie - wie ich später erfuhr - lange Zeit Frau Malfenti als Eindringling betrachtete. Era nubile e viveva con un'unica serva di cui parlava sempre come della sua più grande nemica. war|ledig|und|lebte|mit|einer einzigen|Dienerin|von|der|sprach|immer|wie|von der|ihrer|größten|größten|Feindin |single||||||||||||||| She was single and lived with a single servant, whom she always spoke of as her greatest enemy. Sie war ledig und lebte mit einer einzigen Dienerin, von der sie immer als ihrer größten Feindin sprach. Quando morì raccomandò a mia moglie di sorvegliare la casa finché la serva che l'aveva assistita non se ne fosse andata. Als|er starb|empfahl|an|meine|Frau|zu|überwachen|das|Haus|bis|die|Dienerin|die||unterstützt|nicht|sich|davon|wäre|gegangen |||||||to supervise||||||||assisted||||she had gone| When he died, he instructed my wife to watch over the house until the maid who had assisted him had left. Als sie starb, bat sie meine Frau, das Haus zu überwachen, bis die Dienerin, die ihr geholfen hatte, gegangen war. Tutti in casa di Giovanni la sopportavano temendo la sua aggressività. Alle|in|Haus|von|Giovanni|sie|ertrugen|aus Angst vor|seine||Aggressivität Everyone in Giovanni's house tolerated her, fearing her aggressiveness. Alle im Haus von Giovanni ertrugen sie aus Angst vor ihrer Aggressivität.

Ancora non me ne andai. Noch|nicht|mir|davon|ging I still didn't leave. Ich ging immer noch nicht weg. Zia Rosina prediligeva Ada fra le nipoti. Tante|Rosina|bevorzugte|Ada|unter|die|Nichten ||she preferred||||granddaughters Tante Rosina bevorzugte Ada unter den Nichten.

Mi venne il desiderio di conquistarmene l'amicizia anch'io e cercai una frase amabile a indirizzarle. mir|kam|der|Wunsch|zu|mir zu erobern|die Freundschaft|auch ich|und|suchte|einen|Satz|freundlichen|an|sie zu richten Ich verspürte den Wunsch, auch ihre Freundschaft zu gewinnen, und suchte nach einem freundlichen Satz, um ihn ihr zu widmen. Mi ricordai oscuramente che l'ultima volta in cui l'avevo vista (cioè intravvista, perché allora non avevo sentito il bisogno di guardarla) le nipoti, non appena essa se ne era andata, avevano osservato che non aveva una buona cera. Ich|erinnerte|dunkel|dass|die letzte|Mal|in|der|ich sie hatte|gesehen|das heißt|erblickt|weil|damals|nicht|ich hatte|gefühlt|das|Bedürfnis|zu|sie anzusehen|die|Nichten|nicht|sobald|sie|sich|davon|war|gegangen|sie hatten|bemerkt|dass|nicht|hatte|eine|gute|Gesichtsfarbe |||||||||||seen||||||||||||||||||||||||||wax Ich erinnerte mich vage daran, dass die letzte Gelegenheit, als ich sie gesehen hatte (nämlich nur flüchtig, denn damals hatte ich nicht das Bedürfnis, sie anzusehen), die Nichten, sobald sie gegangen war, bemerkt hatten, dass sie nicht gut aussah. Anzi una di esse aveva detto: Nein|eine|von|ihnen|hatte|gesagt Tatsächlich hatte eine von ihnen gesagt:

— Si sarà guastato il sangue per qualche rabbia con la serva! Es|wird|verdorben|das|Blut|durch|irgendeine|Wut|mit|der|Dienerin ||spoiled||||||||servant - He must have spoiled his blood by some anger with the servant! — Das Blut wird sich wegen irgendeiner Wut auf die Magd gestört haben!

Trovai quello che cercavo. Ich fand|das|was|ich suchte Ich fand, was ich suchte. Guardando affettuosamente il faccione grinzoso della vecchia signora, le dissi: Schaut|liebevoll|das|Gesicht|faltig|der|alte|Dame|ihr|sagte ich |||big face|wrinkled||||| Als ich das liebevolle, faltige Gesicht der alten Dame ansah, sagte ich zu ihr:

— La trovo molto rimessa, signora. Die|finde|sehr|zurückhaltend|Frau |I find||recovered| - I find you very remorseful, ma'am. — Ich finde Sie sehr erholt, gnädige Frau.

Non avessi mai detta quella frase. Nicht|hätte|jemals|gesagt|jene|Satz Hätte ich diesen Satz nie gesagt. Mi guardò stupita e protestò: Mich|sah|überrascht|und|protestierte Sie sah mich erstaunt an und protestierte:

— Io sono sempre uguale. Ich|bin|immer|gleich |I am|| - I am always the same. — Ich bin immer gleich. Da quando mi sarei rimessa? Seit|wann|mich|wäre|wieder gesund Since when was I going to get well? Seit wann hätte ich mich verändert?

Voleva sapere quando l'avessi vista l'ultima volta. wollte|wissen|wann||gesehen||Mal Er wollte wissen, wann ich sie das letzte Mal gesehen hatte. Non ricordavo esattamente quella data e dovetti ricordarle che avevamo passato un intero pomeriggio insieme, seduti in quello stesso salotto con le tre signorine, ma non dalla parte dove eravamo allora, dall'altra. Nicht|erinnerte|genau|dieses|Datum|und|musste|sie daran erinnern|dass|wir hatten|verbracht|einen|ganzen|Nachmittag|zusammen|sitzend|in|diesem|selben|Wohnzimmer|mit|den|drei|Fräuleins|aber|nicht|von der|Seite|wo|wir waren|damals|von der anderen Seite |||||||||||||afternoon|||||||||||||||||| Ich erinnerte mich nicht genau an dieses Datum und musste sie daran erinnern, dass wir einen ganzen Nachmittag zusammen verbracht hatten, in demselben Wohnzimmer mit den drei Damen, aber nicht auf der Seite, wo wir damals waren, sondern auf der anderen. Io m'ero proposto di dimostrarle dell'interessamento, ma le spiegazioni ch'essa esigeva lo facevano durare troppo a lungo. Ich|hatte mich|vorgenommen|zu|ihr zu zeigen|des Interesses|aber|die|Erklärungen|die sie|verlangte|es|machten|dauern|zu|lange|lange ||proposed||to demonstrate to her|of the interest|||||she demanded|||||| Ich hatte mir vorgenommen, ihr mein Interesse zu zeigen, aber die Erklärungen, die sie verlangte, dauerten zu lange. La mia falsità mi pesava producendomi un vero dolore. Die|meine|Falschheit|mir|wog|mir verursachte|ein|wahrhaftiger|Schmerz |||||producing me||| Meine Unehrlichkeit belastete mich und verursachte mir echten Schmerz.

La signora Malfenti intervenne sorridendo: Die|Frau|Malfenti|intervenierte|lächelnd Frau Malfenti intervenierte lächelnd:

— Ma lei non voleva mica dire che zia Rosina è ingrassata? Aber|sie|nicht|wollte|etwa|sagen|dass|Tante|Rosina|ist|dicker geworden ||||not||||||gained — Aber Sie wollten doch nicht sagen, dass Tante Rosina zugenommen hat?

Diavolo! Teufel Teufel! Là stava la ragione del risentimento di zia Rosina ch'era molto grossa come il fratello e sperava tuttavia di dimagrire. Da|war|die|Grund|des|Groll|von|Tante|Rosina|die war|sehr|dick|wie|der|Bruder|und|hoffte|dennoch|zu|dünner werden |||reason||||||||||||||||to lose weight Das war der Grund für die Verärgerung von Tante Rosina, die sehr dick war wie ihr Bruder und dennoch hoffte, abzunehmen.

— Ingrassata! gefettet — Eingefettet! Mai più! Nie|wieder Nie wieder! Io volevo parlare solo della cera migliore della signora. Ich|wollte|sprechen|nur|von der|Wachs|beste|von der|Frau ||||of the|wax||of the| I just wanted to talk about the lady's best wax. Ich wollte nur über das beste Wachs der Dame sprechen.

Tentavo di conservare un aspetto affettuoso e dovevo invece trattenermi per non dire un'insolenza. Ich versuchte|zu|bewahren|ein|Aussehen|liebevoll|und|ich musste|stattdessen|mich zurückhalten|um|nicht|zu sagen|eine Unverschämtheit |||||||||to hold myself||||an insolence I tried to maintain an affectionate appearance but instead had to hold back from saying something insolent. Ich versuchte, einen liebevollen Eindruck zu bewahren, musste mich aber zurückhalten, um nicht eine Unverschämtheit zu sagen.

Zia Rosina non parve soddisfatta neppur allora. Tante|Rosina|nicht|schien|zufrieden|auch nicht|damals Aunt Rosina didn't seem satisfied even then. Tante Rosina schien nicht einmal dann zufrieden. Essa non era mai stata male nell'ultimo tempo e non capiva perché avesse dovuto apparire malata. Sie|nicht|war|jemals|gewesen|krank|in der letzten|Zeit|und|nicht|verstand|warum|sie hätte|müssen|erscheinen|krank |||||||||||||||sick Sie war in letzter Zeit nie krank gewesen und verstand nicht, warum sie krank erscheinen sollte. E la signora Malfenti le diede ragione: Und|die|Frau|Malfenti|ihr|gab|Recht ||||||reason Und Frau Malfenti gab ihr recht:

— Anzi, è una sua caratteristica di non mutare di cera - disse rivolta a me. Vielmehr|ist|eine|seine|Eigenschaft|zu|nicht|ändern|von|Wachs|sagte|gerichtet|an|mich |||||||||wax||turned|| — Im Gegenteil, es ist eine ihrer Eigenschaften, sich nicht zu verändern - sagte sie zu mir. - Non le pare? Nicht|Ihnen|scheint - Finden Sie nicht?

A me pareva. An|mir|schien Mir schien es so. Era anzi evidente. war|vielmehr|offensichtlich Es war sogar offensichtlich. Me ne andai subito. Ich|mich|ging|sofort Ich ging sofort weg. Porsi con grande cordialità la mano a zia Rosina sperando di rabbonirla, ma essa mi concedette la sua guardando altrove. Ich bot|mit|großer|Herzlichkeit|die|Hand|zu|Tante|Rosina|hoffend|zu|sie zu besänftigen|aber|sie|mir|gab|die|ihre|schauend|woanders I offered|||||||||||to soften her||||she conceded||her|| I extended my hand to Aunt Rosina with great cordiality, hoping to appease her, but she gave me hers while looking elsewhere. Mit großer Freundlichkeit die Hand zu Tante Rosina ausstrecken, in der Hoffnung, sie zu besänftigen, aber sie gab mir ihre, während sie woanders hinschaute.

SENT_CWT:AFkKFwvL=6.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.03 de:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=292 err=0.00%) translation(all=233 err=0.00%) cwt(all=3380 err=0.59%)