5.11 Storia di un'associazione commerciale
History|of||business
5.11 Historique d'une association professionnelle
5.11 業界団体の歴史
5.11 História de uma associação profissional
5.11 En branschorganisations historia
5.11 Story of a trade association
Quella sera non seppi trovare l'Olivi.
that|evening|not|I knew|to find|the Olivi
That evening I couldn't find Olivi.
Era appena uscito dall'ufficio quand'io entrai.
it was|just|out|from the office||I entered
He had just left the office when I entered.
Supponevano si fosse recato alla Borsa.
they supposed|he|he was|he went|to the|Stock Exchange
They assumed he had gone to the Stock Exchange.
Non lo trovai neppure colà e allora mi recai a casa sua ove appresi che si trovava ad una seduta di un'associazione economica nella quale occupava un posto onorifico.
not|it|I found|not even|there|and|then|I|I went|to|home|his|where||that|he|he was|at|a|session|of||economic|in the|which|he occupied|a|place|honorary
I couldn't find him there either, so I went to his house where I learned that he was at a meeting of an economic association in which he held an honorary position.
Avrei potuto raggiungerlo colà, ma oramai s'era fatto notte, e cadeva ininterrotta una pioggia abbondante che convertiva le vie in tanti ruscelli.
I would have|been able to|to reach him|there|but|by now|it had|made|night|and|it was falling|uninterrupted|a|rain|abundant|which|converted|the|streets|into|many|streams
I could have reached him there, but by now it was night, and a continuous heavy rain was turning the streets into streams.
Fu un diluvio che durò per tutta la notte e di cui per lunghi anni non si perdette il ricordo.
it was|a|flood|that|lasted|for|all|the|night|and|of|which|for|long|years|not|one|lost|the|memory
It was a downpour that lasted all night and whose memory was not lost for many years.
La pioggia cadeva tranquilla, tranquilla, addirittura perpendicolarmente, sempre nella stessa abbondanza.
the|rain|was falling|calm|calm|even|perpendicularly|always|in the|same|abundance
The rain fell quietly, quietly, even perpendicularly, always with the same abundance.
Dalle alture che circondano la città scese il fango che, associato alle scorie della nostra vita cittadina, andò ad ostruire i nostri scarsi canali.
from the|heights|that|surround|the|city|descended|the|mud|which|associated|to the|slag|of the|our|life|civic|went|to|to obstruct|the|our|scarce|canals
From the heights surrounding the city, mud descended which, combined with the waste of our urban life, clogged our scarce channels.
Quando mi decisi a rincasare dopo di aver atteso inutilmente in un rifugio che la pioggia cessasse e quand'ebbi chiara la visione che il tempo s'era assestato nella pioggia e ch'era vano di sperare un mutamento, si camminava nell'acqua anche movendosi sulla parte più alta del selciato.
When|I|I decided|to|to go home|after|to|to have|waited|pointlessly|in|a|shelter|that|the|rain|would stop|and|when I had|clear|the|vision|that|the|weather|it had|settled|in the|rain||that it was|useless|to|to hope|a|change|one|was walking|in the water|also|moving|on the|part|more|high|of the|pavement
When I decided to return home after waiting in vain in a shelter for the rain to stop, and when I clearly realized that the weather had settled into rain and it was futile to hope for a change, one walked in water even moving on the highest part of the pavement.
Corsi a casa bestemmiando e fradicio fino alle ossa.
running|at|home|swearing|and|soaked|until|to the|bones
I ran home cursing and soaked to the bone.
Bestemmiavo anche perché avevo perduto tanto buon tempo per rintracciare l'Olivi.
I was swearing|also|because|I had|lost|much|good|time|to|to trace|the Olivi
I cursed also because I had wasted so much good time trying to track down Olivi.
Può essere che il mio tempo non sia poi tanto prezioso, ma è sicuro ch'io soffro orrendamente quando posso constatare di aver lavorato invano.
it can|to be|that|the|my|time|not|it is|then|much|precious|but|it is|sure|that I|I suffer|terribly|when|I can|to ascertain|to|to have|worked|
It may be that my time is not that precious, but it is certain that I suffer horribly when I can see that I have worked in vain.
E correndo pensavo: «Lasciamo tutto per domani quando sarà chiaro e bello e asciutto.
and|running|I thought||everything|for|tomorrow|when|it will be|clear|and|beautiful||dry
And while running I thought: "Let's leave everything for tomorrow when it will be clear and beautiful and dry.
Domani andrò dall'Olivi e domani mi recherò da Guido.
tomorrow|I will go|to the Olivi|and||I|I will go|to|Guido
Tomorrow I will go to Olivi and tomorrow I will go to Guido.
Magari mi leverò di buon'ora, ma sarà chiaro e asciutto».
maybe|I|I will get up|of|early|but|it will be|clear|and|dry
Maybe I will get up early, but it will be clear and dry."
Ero tanto convinto della giustezza della mia decisione che dissi ad Augusta che da tutti si era stabilito di rimandare ogni decisione alla dimane.
I was|so much|convinced|of the|rightness||my|decision|that|I said|to|Augusta||by|everyone|it|it was|established|to|to postpone|every|decision|to the|tomorrow
I was so convinced of the correctness of my decision that I told Augusta that it had been decided by everyone to postpone any decision until the next day.
Mi cambiai, mi rasciugai e con le comode e calde pantofole sui piedi torturati, dapprima cenai eppoi mi coricai per dormire profondamente fino alla mattina mentre ai vetri delle mie finestre batteva la pioggia grossa come funi.
I|changed|I|dried|and|with|the|comfortable|and|warm|slippers|on the|feet|tortured|first|I dined|then|I|I lay down|to|to sleep|deeply|until|to the|morning|while|at the|windows|of the|my|windows|was hitting|the|rain|big|like|ropes
I changed, dried myself, and with comfortable and warm slippers on my tortured feet, I first had dinner and then went to bed to sleep deeply until the morning while the rain beat against the windows like ropes.
Così seppi solo tardi gli avvenimenti della notte.
so|I learned|only|late|the|events|of the|night
Thus, I only learned about the events of the night late.
Dapprima apprendemmo che la pioggia aveva finito col provocare in varie parti della città delle inondazioni, poi che Guido era morto.
At first|we learned|that|the|rain|it had|finished|with|to cause|in|various|parts|of the|city|some|floods|then||Guido|he was|dead
At first, we learned that the rain had ultimately caused floods in various parts of the city, and then that Guido had died.
Molto più tardi seppi come poté accadere una cosa simile.
very|more|later|I learned|how|he could|to happen|a|thing|similar
Much later I learned how such a thing could happen.
Alle undici di sera circa, quando la signora Malfenti si fu allontanata, Guido avvertì la moglie ch'egli aveva ingoiata una quantità enorme di veronal.
at|eleven|of|evening|around|when|the|Mrs|Malfenti|he|he was|away|Guido|he warned|the|wife|that he|he had|swallowed|a|quantity|huge|of|veronal
At around eleven in the evening, when Mrs. Malfenti had left, Guido informed his wife that he had swallowed a huge amount of veronal.
Volle convincere la moglie che era condannato.
he wanted|to convince|the|wife|that|he was|condemned
He wanted to convince his wife that he was doomed.
L'abbracciò, la baciò, le domandò perdono di averla fatta soffrire.
he hugged her|her|he kissed her|to her|he asked|forgiveness|to|to have her|made|to suffer
He embraced her, kissed her, and asked for her forgiveness for having made her suffer.
Poi, ancora prima che la sua parola si convertisse in un balbettio, l'assicurò ch'essa era stata il solo amore della sua vita.
then|still|before|that|the|his|word|it|turned|into|a|stutter|he assured|that she|was|been|the|only|love|of the|his|life
Then, even before his words turned into a stutter, he assured her that she had been the only love of his life.
Essa non credette per allora né a quest'assicurazione né ch'egli avesse ingoiato tanto veleno da poter morirne.
she|not||for|then|neither|to|this assurance|nor|that he|had|swallowed|much|poison|to|to be able|to die from it
At that moment, she did not believe either this assurance or that he had swallowed so much poison that he could die from it.
Non credette neppure ch'egli avesse perduti i sensi, ma si figurò che fingesse per strapparle di nuovo dei denari.
not||not even|that he|he had|lost|the|senses|but|he|he imagined|that|he was pretending|to|to pull from her|of|new|some|money
She did not even believe that he had lost consciousness, but imagined that he was pretending to extract more money from her.
Poi, trascorsa quasi un'ora, vedendo ch'egli dormiva sempre più profondamente, ebbe un certo terrore e scrisse un biglietto ad un medico che abitava non lontano dalla sua abitazione.
then|passed|almost|an hour|seeing|that he|he was sleeping|always|more|deeply|he had|a|certain|terror|and|he wrote|a|note|to|a|doctor|who|he lived|not|far|from the|his|home
Then, after almost an hour had passed, seeing that he was sleeping more and more deeply, she felt a certain terror and wrote a note to a doctor who lived not far from her home.
Su quel biglietto scisse che suo marito abbisognava di pronto aiuto avendo ingoiato una grande quantità di veronal.
on|that|note|she wrote|that|her|husband|needed|of|immediate|help|having|swallowed|a|large|amount|of|veronal
On that note, she wrote that her husband needed immediate help having swallowed a large quantity of veronal.
Fino ad allora non c'era stata in quella casa alcun'emozione che avesse potuto avvisare la fantesca, una vecchia donna ch'era in casa da poco tempo, della gravità della sua missione.
until|at|then|not|there was|been|in|that|house||that|had|been able to|to warn|the|maid|a|old|woman|who was|||for|short|time|of the|seriousness||her|mission
Until then, there had been no emotion in that house that could have alerted the maid, an old woman who had been in the house for a short time, to the seriousness of her mission.
La pioggia fece il resto.
the|rain|did|the|rest
The rain did the rest.
La fantesca si trovò con l'acqua a mezza gamba e smarrì il biglietto.
the|maid|she|she found|with|the water|at|half|leg|and||the|ticket
The maid found herself with water halfway up her legs and lost the note.
Se ne accorse solo quando si trovò alla presenza del dottore.
if|of it|he realized|only|when|he|he found|at the|presence|of the|doctor
He only realized it when he found himself in the presence of the doctor.
Seppe però dirgli che c'era urgenza e lo indusse a seguirla.
he knew|but|to tell him|that|there was|urgency|and|him|he led|to|to follow her
However, he was able to tell him that there was urgency and urged him to follow her.
Il dottor Mali era un uomo di circa cinquant'anni, tutt'altro che una genialità, ma un medico pratico che aveva fatto sempre il suo dovere come meglio aveva potuto.
the|doctor|Mali|he was|a|man|of|about|fifty years|far from|who|a|genius|but||doctor|practical|who|he had|done|always|the|his|duty|as|better|he had|could
Doctor Mali was a man of about fifty years, far from a genius, but a practical doctor who had always done his duty as best as he could.
Non aveva una grande clientela propria, ma invece aveva molto da fare per conto di una società dai numerosissimi membri, che lo retribuiva poco lautamente.
not|he had|a|large|clientele|own|but|instead||much|to|to do|for|account|of|a|company|by the|numerous|members|who|it|he paid|little|generously
He did not have a large clientele of his own, but instead had a lot to do on behalf of a society with numerous members, which paid him not very generously.
Era rincasato poco prima ed era arrivato finalmente a riscaldarsi e rasciugarsi accanto al fuoco.
it was|returned home|shortly|before|and|he was|arrived|finally|to|to warm up|and|to dry off|next to|to the|fire
He had just returned home and had finally arrived to warm up and dry himself by the fire.
Si può immaginare con quale animo abbandonasse ora il suo caldo cantuccio.
one|can|to imagine|with|which|soul|he would abandon|now|the|his|warm|corner
One can imagine with what spirit he now abandoned his warm nook.
Quando io mi misi ad indagare meglio le cause della morte del mio povero amico, mi preoccupai anche di fare la conoscenza del dottor Mali.
when|I|I|I put|to|to investigate|better|the|causes|of the|death|of the|my|poor|friend|I|I worried|also|to|to make|the|knowledge|of the|doctor|Mali
When I began to investigate the causes of my poor friend's death more thoroughly, I also took care to get to know Dr. Mali.
Da lui non seppi altro che questo: quando giunse all'aperto e si sentì bagnare dalla pioggia traverso l'ombrello, si pentì d'aver studiato medicina invece di agricoltura, ricordando che il contadino, quando piove, resta a casa.
from|him|not|I knew|else|that|this|when|he arrived|outdoors|and|he|he felt|to get wet|by the|rain|through|the umbrella|he|he regretted|to have|studied|medicine|instead|of|agriculture|remembering|that|the|farmer|when|it rains|he stays|at|home
From him, I learned nothing more than this: when he stepped outside and felt the rain wetting him through the umbrella, he regretted having studied medicine instead of agriculture, remembering that the farmer stays home when it rains.
Giunto al letto di Guido, trovò Ada del tutto calmata.
arrived|at the|bed|of|Guido|he found|Ada|the|all|calm
Arriving at Guido's bedside, he found Ada completely calm.
Ora che aveva accanto il dottore, ricordava meglio come Guido l'avesse giocata mesi prima simulando un suicidio.
now|that|he had|next to|the|doctor|he remembered|better|how|Guido||played|months|before|simulating|a|suicide
Now that she had the doctor beside her, she remembered better how Guido had played it months before by simulating a suicide.
Non toccava più a lei di assumersi una responsabilità, ma al dottore il quale doveva essere informato di tutto, anche delle ragioni che dovevano far credere in una simulazione di suicidio.
not|it was up to|more|to|she|to|to take on|a|responsibility|but|the|doctor|the|who|he had to|to be|to be informed|of|everything|also|of the|reasons|that|they had to|to make|to believe|in|a|simulation|of|suicide
It was no longer her responsibility to take on, but the doctor's, who had to be informed of everything, including the reasons that should make one believe in a simulated suicide.
E queste ragioni il dottore le ebbe tutte come prestava nello stesso tempo l'orecchio alle onde che spazzavano la via.
and|these|reasons|the|doctor|them|he had|all|as|he was lending|in the|same|time|the ear|to the|waves|that|they swept|the|way
And the doctor received all these reasons while at the same time listening to the waves that swept the street.
Non essendo stato avvisato che lo si aveva chiamato per curare un caso di avvelenamento, egli mancava di ogni ordigno necessario alla cura.
not|being|has been|notified|that|it|one|he had|called|to|to treat|a|case|of|poisoning|he|he lacked|of|every|instrument|necessary|to the|treatment
Not having been informed that he was called to treat a case of poisoning, he lacked all the necessary tools for the treatment.
Lo deplorò balbettando qualche parola che Ada non intese.
he|deplored|stammering|some|word|that|Ada|not|understood
He lamented it, stammering a few words that Ada did not understand.
Il peggio era che, per poter imprendere un lavacro dello stomaco, egli non avrebbe potuto mandar a prendere le cose necessarie, ma avrebbe dovuto andar a prenderle lui stesso traversando per due volte la via.
the|worse|it was|that|to|to be able|to undertake|a|wash|of the|stomach|he|not|he would|been able|to send|to|to take|the|things|necessary|but||had to|to go||to take them|him|self|crossing|for|two|times|the|street
The worst part was that, in order to undertake a stomach wash, he would not be able to send someone to fetch the necessary items, but would have to go get them himself, crossing the street twice.
Toccò il polso di Guido e lo trovò magnifico.
he touched|the|wrists|of|Guido|and|it|he found|magnificent
He touched Guido's wrist and found it magnificent.
Domandò ad Ada se forse Guido avesse sempre avuto un sonno molto profondo.
he asked|to|Ada|if|perhaps|Guido|he had|always|had|a|sleep|very|deep
He asked Ada if perhaps Guido had always had a very deep sleep.
Ada rispose di sì, ma non a quel punto.
Ada|she answered|of|yes|but|not|at|that|point
Ada replied yes, but not at that point.
Il dottore esaminò gli occhi di Guido: reagivano prontamente alla luce!
the|doctor|he examined|the|eyes|of|Guido|they reacted|promptly|to the|light
The doctor examined Guido's eyes: they reacted promptly to light!
Se ne andò raccomandando di dargli di tempo in tempo dei cucchiaini di caffè nero fortissimo.
if|it|he went|recommending|to|to give him|to|time|in|time|some|teaspoons|of|coffee|black|very strong
He left recommending to give him strong black coffee from time to time.
Seppi anche che, giunto sulla via, mormorò con rabbia:
I knew|also|that|arrived|on the|way|he murmured|with|anger
I also heard that, upon reaching the street, he muttered angrily:
— Non dovrebbe essere permesso di simulare un suicidio con questo tempo!
not|should|to be|allowed|to|to simulate|a|suicide|with|this|time
— It shouldn't be allowed to simulate a suicide in this weather!
Io, quando lo conobbi, non osai di fargli un rimprovero per la sua negligenza, ma egli l'indovinò e si difese: mi disse che rimase stupito all'apprendere alla mattina che Guido era morto, tanto che sospettò fosse rinvenuto e avesse preso dell'altro veronal.
I|when|him|I met|not|I dared|to|to make him|a|reprimand|for|the|his|negligence|but|he|he guessed it|and|himself|he defended|to me|he said|that|he remained|surprised|upon learning|at the|morning|that|Guido|he was|dead|so much|that|he suspected|he had been|found|and|he had|taken|another|veronal
I, when I met him, did not dare to reproach him for his negligence, but he guessed it and defended himself: he told me that he was astonished to learn in the morning that Guido was dead, so much so that he suspected he had revived and taken more veronal.
Poi soggiunse che i profani d'arte medica non potevano immaginare come nel corso della sua pratica il dottore venisse abituato a difendere la sua vita contro i clienti che vi attentavano non pensando che alla loro.
then|he added|that|the|profane|of art|medical|not|they could|to imagine|how|in the|course|of the|his|practice|the|doctor|he was|used|to|to defend|the||life|against|the|clients|who|there|they threatened|not|thinking|that|to the|their
Then he added that the uninitiated in medical art could not imagine how during his practice the doctor became accustomed to defending his life against clients who threatened it, thinking only of their own.
Dopo poco più di un'ora, Ada si stancò di cacciare a Guido il cucchiaino fra' denti e vedendo ch'egli ne sorbiva sempre meno e che il resto andava a bagnare il guanciale, si spaventò di nuovo e pregò la fantesca di recarsi dal dottor Paoli.
After|short|more|of|an hour|Ada|she|she got tired|of|to hunt|to|Guido|the|spoon|between|teeth|and|seeing|that he|of it|he sipped|always|less|and|||||||||||to|||||||to go|from the|doctor|Paoli
After a little more than an hour, Ada grew tired of hunting for the teaspoon between Guido's teeth and seeing that he was sipping less and less and that the rest was soaking the pillow, she became frightened again and asked the maid to go to Dr. Paoli.
Questa volta la fantesca tenne da conto il bigliettino.
this|time|the|maid|she kept|by|account|the|note
This time the maid took the note seriously.
Ma ci mise più di un'ora per raggiungere l'abitazione del medico.
but|there|he took|more|than||to|to reach|the residence|of the|doctor
But it took her more than an hour to reach the doctor's house.
È naturale che quando piove tanto si senta il bisogno di tempo in tempo di fermarsi sotto qualche portico.
it is|natural|that|when|it rains|a lot|she|she feels|the|need|to|time|in||||under|some|portico
It is natural that when it rains so much, one feels the need from time to time to stop under some portico.
Una pioggia simile non solo bagna, ma sferza.
a|rain|similar|not|only|wet|but|lashes
A rain like this not only soaks, but lashes.
Il dottor Paoli non era in casa.
the|doctor|Paoli|not|he was|at|home
Doctor Paoli was not at home.
Era stato chiamato poco prima da un cliente e se ne era andato dicendo che sperava di ritornare presto.
it was|has been|called|shortly|before|by|a|client|and|he|it|he was|gone|saying|that|he hoped|to|to return|soon
He had been called shortly before by a client and had left saying he hoped to return soon.
Ma poi pare avesse preferito di attendere presso il cliente che la pioggia cessasse.
but|then|it seems|he had|preferred|to|to wait|at|the|client|that|the|rain|stopped
But then it seems he preferred to wait with the client for the rain to stop.
La sua donna di servizio, una buonissima persona in età, fece sedere la fantesca di Ada accanto al fuoco e si preoccupò di rifocillarla.
the|his|woman|of|service|a|very good|person|at|age|he made|to sit|the|maid|of|Ada|next to|to the|fire|and|he|he worried|to|to refresh her
His housekeeper, a very kind elderly person, seated Ada's maid next to the fire and made sure to refresh her.
Il dottore non aveva lasciato l'indirizzo del suo cliente e così le due donne passarono insieme varie ore accanto al fuoco.
the|doctor|not|he had|left|the address|of the|his|client|and|so|the|two|women|they spent|together|several|hours|next to|to the|fire
The doctor had not left his client's address, so the two women spent several hours together by the fire.
Il dottore ritornò, solo quando la pioggia fu cessata.
the|doctor|he returned|only|when|the|rain|it was|stopped
The doctor returned only when the rain had stopped.
Quando poi arrivò da Ada con tutti gli ordigni che già aveva esperiti su Guido, albeggiava.
when|then|he arrived|from|Ada|with|all|the|devices|that|already|he had|experienced|on|Guido|it was dawning
When he then arrived at Ada's with all the devices he had already tried on Guido, it was dawn.
A quel letto ebbe un solo compito: celare ad Ada che Guido era già morto e far venire la signora Malfenti prima che Ada se ne accorgesse, per assisterla nel primo dolore.
at|that|bed|he had|a|only|task|to hide|to|Ada|that|Guido|he was|already|dead|and|to make|to come|the|Mrs|Malfenti|before|that|Ada|if|it|she noticed|to|to assist her|in the|first|pain
In that bed, I had one task: to hide from Ada that Guido was already dead and to bring Mrs. Malfenti before Ada noticed, to assist her in her initial grief.
Per questo la notizia ci pervenne molto tardi e imprecisa.
this|this|the|news|to us|it arrived|very|late|and|imprecise
For this reason, the news reached us very late and was imprecise.
Levatomi dal letto ebbi per l'ultima volta uno slancio d'ira contro il povero Guido: complicava ogni sventura con le sue commedie!
having gotten up|from the|bed|I had|for||time|a|surge|of anger|against|the|poor|Guido|he complicated|every|misfortune|with|she|his|comedies
Getting out of bed, I had for the last time a surge of anger against poor Guido: he complicated every misfortune with his dramas!
Uscii di casa senza Augusta che non poteva abbandonare il bimbo così su due piedi.
I went out|from|home|without|Augusta|who|not|she could|to abandon|the|child|so|on|two|feet
I left the house without Augusta, who could not abandon the child so suddenly.
Fuori, fui trattenuto da un dubbio!
Outside|I was|held back|by|a|doubt
Outside, I was held back by a doubt!
Non avrei potuto attendere che le Banche si aprissero e l'Olivi fosse nel suo ufficio per comparire dinanzi a Guido fornito del denaro che avevo promesso?
not|I would have|been able to|to wait|that|the|Banks|they|they opened|and|the Olivi|he was|in the|his|office|to|to appear|before|to|Guido|provided|of the|money|that|I had|promised
Could I not wait for the Banks to open and for Olivi to be in his office to appear before Guido with the money I had promised?
Tanto poco credevo alla notizia della gravità delle condizioni di Guido che pur m'era stata annunziata!
so much|little|I believed|to the|news|of the|seriousness|of the|conditions|of|Guido|that|even|it had been to me|been|announced
I believed so little in the news of Guido's serious condition that it had even been announced to me!
La verità la ebbi dal dottor Paoli in cui m'imbattei sulle scale.
the|truth|the|I had|from the|doctor|Paoli|in|which|I ran into|on the|stairs
I learned the truth from Dr. Paoli, whom I ran into on the stairs.
Ne ebbi uno sconvolgimento che quasi mi fece precipitare.
I had one|I had|one|upheaval|that|almost|me|made|to fall
I had a shock that almost made me fall.
Guido, dacché vivevo con lui, era divenuto per me un personaggio di grande importanza.
Guido|since|I lived|with|him|he was|become|for|me|a|character|of|great|importance
Guido, since I lived with him, had become a character of great importance to me.
Finché era vivo lo vedevo in una data luce ch'era la luce di parte delle mie giornate.
as long as|he was|alive|him|I saw|in|a|specific|light|which was|the||of|part|of the|my|days
As long as he was alive, I saw him in a certain light that was the light of part of my days.
Morendo, quella luce si modificava in modo come se improvvisamente fosse passata traverso un prisma.
dying|that|light|it|it was changing|into|way|as|if|suddenly|it were|passed|through|a|prism
In dying, that light changed as if it had suddenly passed through a prism.
Era proprio questo che m'abbacinava.
it was|this|this|that|it dazzled me
It was precisely this that dazzled me.
Egli aveva sbagliato, ma io subito vidi ch'essendo morto, dei suoi errori non restava niente.
he|he had|made a mistake|but|I|immediately|I saw|that being|dead|of the|his|errors|not|remained|nothing
He had made mistakes, but I immediately saw that being dead, nothing remained of his errors.
Secondo me era un imbecille quel buffone che in un cimitero coperto di epigrafi laudatorie domandò dove si seppellissero in quel paese i peccatori.
according to|me|he was|a|idiot|that|clown|who|in|a|cemetery|covered|of|epitaphs|laudatory|he asked|where|they|they were buried|in|that|country|the|sinners
In my opinion, that fool who asked where sinners were buried in a cemetery covered with laudatory inscriptions was an imbecile.
I morti non sono mai stati peccatori.
the|dead|not|they are|ever|been|sinners
The dead have never been sinners.
Guido era ormai un puro!
Guido|he was|by now|a|pure
Guido was now pure!
La morte l'aveva purificato.
the|death|it had|purified
Death had purified him.
Il dottore era commosso per aver assistito al dolore di Ada.
the|doctor|he was|moved|for|to have|to have assisted|to the|pain|of|Ada
The doctor was moved to have witnessed Ada's pain.
Mi disse qualche cosa dell'orrenda notte ch'essa aveva passata.
I|he said|some|thing|of the horrible|night|that she|she had|spent
He told me something about the horrible night she had spent.
Oramai si era riusciti a farle credere che la quantità di veleno ingerita da Guido era stata tale che nessun soccorso avrebbe potuto giovare.
by now|one|he was|managed|to|to make her|to believe|that|the|quantity|of|poison|ingested|by|Guido|it was|been|such|that|no|help|would|been able|to help
By now, they had managed to make her believe that the amount of poison ingested by Guido was such that no help could have been of any use.
Guai se avesse saputo altrimenti!
woe|if|he had|known|otherwise
Woe to her if she had known otherwise!
— Invece - aggiunse il dottore con sconforto - se io fossi arrivato qualche ora prima l'avrei salvato.
instead|he added|the|doctor|with|disappointment|if|I|I were|arrived|some|hour|earlier|I would have|saved
— Instead - the doctor added with despair - if I had arrived a few hours earlier, I would have saved him.
Ho trovate le boccette vuote del veleno.
I have|found|the|bottles|empty|of the|poison
I found the empty bottles of poison.
Le esaminai.
the (feminine plural)|I examined
I examined them.
Una dose forte ma poco più forte dell'altra volta.
a|dose|strong|but|little|more|strong|than the other|time
A strong dose but just a bit stronger than the last time.
Mi fece vedere alcune boccette sulle quali lessi stampato: Veronal.
I|he made|to see|some|vials|on which|which|I read|printed|Veronal
He showed me some vials on which I read printed: Veronal.
Dunque non veronal al sodio.
so|not|veronal|to the|sodium
So not sodium veronal.
Come nessun altro io potevo ora essere certo che Guido non aveva voluto morire.
as|none|other|I|I could|now|to be|certain|that|Guido|not|he had|wanted|to die
Like no one else, I could now be sure that Guido did not want to die.
Non lo dissi però mai a nessuno.
not|it|I said|but|ever|to|nobody
However, I never told anyone.
Il Paoli mi lasciò dopo di avermi detto che per il momento non cercassi di vedere Ada.
the|Paoli|to me|he left|after|to||said|that|for|the|moment|not|I should look for|to|to see|Ada
Paoli left me after telling me not to try to see Ada for the moment.
Egli le aveva propinati dei forti calmanti e non dubitava che presto avrebbero avuto il loro effetto.
he|she|he had|administered|some|strong|calmatives|and|not|he doubted|that|soon|they would have|had|the|their|effect
He had given her strong sedatives and had no doubt that they would soon take effect.
Sul corridoio sentii venire da quella stanzuccia, ove ero stato ricevuto due volte da Ada, il suo pianto mite.
on the|hallway|I heard|to come|from|that|small room|where|I was|been|received|two|times|by|Ada|the|her|crying|gentle
In the hallway, I heard coming from that little room, where I had been received twice by Ada, her gentle crying.
Erano parole singole che non intendevo, ma pregne di affanno.
they were|words|single|that|not|I meant|but|full|of|distress
They were single words that I did not understand, but full of distress.
La parola lui era ripetuta più volte ed io immaginai quello ch'essa diceva.
the|word|he|was|repeated|more|times|and|I|I imagined|what|that she|she said
The word 'him' was repeated several times and I imagined what she was saying.
Stava ricostruendo la sua relazione col povero morto.
he was|rebuilding|the|his|relationship|with the|poor|dead
She was reconstructing her relationship with the poor dead man.
Non doveva somigliare affatto a quella ch'essa aveva avuta col vivo.
not|it should have|to resemble|at all|to|that|that she|she had|had|with|alive
It should not resemble at all the one she had with the living.
Per me era evidente ch'essa col marito vivo aveva sbagliato.
for|me|it was|evident|that she|with the|husband|alive|she had|made a mistake
For me, it was evident that she had made a mistake with her living husband.
Egli moriva per un delitto commesso da tutti insieme perché egli aveva giocato alla Borsa col consenso di tutti loro.
he|he was dying|for|a|crime|committed|by|everyone|together|because||he had|played|at the|Stock Exchange|with|consent|of||them
He was dying for a crime committed by all together because he had played the stock market with the consent of all of them.
Quando s'era trattato di pagare allora l'avevano lasciato solo.
when|one had|dealt|to|to pay|then|they had|left|alone
When it came time to pay, they had left him alone.
E lui s'era affrettato di pagare.
and|he|he had|hastened|to|to pay
And he had hurried to pay.
Unico dei congiunti io, che veramente non ci entravo, avevo sentito il dovere di soccorrerlo.
only|of the|relatives|I|who|truly|not|us|I was entering|I had|felt|the|duty|to|to help him
The only one of the relatives, I, who truly had no part in it, felt the duty to help him.
Nella stanza da letto matrimoniale il povero Guido giaceva abbandonato, coperto dal lenzuolo.
In the|room|of|bed|marital|the|poor|Guido|he was lying|abandoned|covered|by the|sheet
In the master bedroom, poor Guido lay abandoned, covered by a sheet.
La rigidezza già avanzata, esprimeva qui non una forza ma la grande stupefazione di essere morto senz'averlo voluto.
the|rigidity|already|advanced|it expressed|here|not|a|force|but|the|great|astonishment|of|to be|dead|without having it|wanted
The advanced rigidity expressed here not a strength but the great astonishment of being dead without having wanted it.
Sulla sua faccia bruna e bella era impronto un rimprovero.
on the|his|face|brown|and|beautiful|there was|imprinted|a|reprimand
On her brown and beautiful face was a reproach.
Certamente non diretto a me.
Certainly|not|directed|to|me
Certainly not directed at me.
Andai da Augusta a sollecitarla di venire ad assistere la sorella.
I went|from|Augusta|to|to urge her|to|to come|to|to assist|the|sister
I went to Augusta to urge her to come assist her sister.
Io ero molto commosso ed Augusta pianse abbracciandomi:
I|was|very|moved|and|Augusta|she cried|embracing me
I was very moved and Augusta cried while embracing me:
— Tu sei stato un fratello per lui, - mormorò.
you|you are|have been|a|brother|for|him|he murmured
— You have been a brother to him, - he murmured.
- Solo adesso io sono d'accordo con te di sacrificare una parte del nostro patrimonio per purificare la sua memoria.
only|now|I|I am|agree|with|you|to|sacrifice|a|part|of the|our|heritage|to|purify|the|his|memory
- Only now do I agree with you to sacrifice a part of our estate to purify his memory.
Mi preoccupai di rendere ogni onore al mio povero amico.
I|worried|to|to give|every|honor|to the|my|poor|friend
I was concerned to pay every honor to my poor friend.
Intanto affissi alla porta dell'ufficio un bollettino che ne annunciava la chiusura per la morte del proprietario.
meanwhile|I posted|at the|door|of the office|a|bulletin|that|it|announced|the|closure|for|the|death|of the|owner
In the meantime, I posted a notice on the office door announcing its closure due to the owner's death.
Composi io stesso l'avviso mortuario.
I composed|I|myself|the notice|funeral
I composed the obituary myself.
Ma soltanto il giorno seguente, d'accordo con Ada, furono prese le disposizioni per il funerale.
but|only|the|day|following|agreed|with|Ada|they were|taken|the|arrangements|for|the|funeral
But only the following day, in agreement with Ada, arrangements were made for the funeral.
Seppi allora che Ada aveva deciso di seguire il feretro al cimitero.
I knew|then|that|Ada|she had|decided|to|to follow|the|coffin|to the|cemetery
I then learned that Ada had decided to follow the coffin to the cemetery.
Voleva concedergli tutte le prove d'affetto che poteva.
he wanted|to grant him|all|the|proofs|of affection|that|he could
She wanted to give him all the signs of affection she could.
Poverina!
poor thing
Poor thing!
Io sapevo quale dolore fosse quello del rimorso su una tomba.
I|I knew|which|pain|was|that|of the|remorse|on|a|grave
I knew what pain remorse was over a grave.
Ne avevo tanto sofferto anch'io alla morte di mio padre.
of it|I had|much|suffered|I too|at the|death|of|my|father
I had suffered so much from it too at my father's death.
Passai il pomeriggio chiuso nell'ufficio in compagnia del Nilini.
I spent|the|afternoon|closed|in the office|with|company|of|Nilini
I spent the afternoon locked in the office with Nilini.
Si arrivò così a fare un piccolo bilancio della situazione di Guido.
one|arrived|so|to|to make|a|small|balance|of the|situation|of|Guido
Thus, a small assessment of Guido's situation was made.
Spaventevole!
frightening
Terrifying!
Non solo era distrutto il capitale della ditta, ma Guido restava debitore di altrettanto, se avesse dovuto rispondere di tutto.
not|only|he was|destroyed|the|capital|of the|company|but|Guido|he remained|debtor|of|as much|if|he had|to have to|to answer|of|everything
Not only was the company's capital destroyed, but Guido remained indebted for the same amount, if he had to account for everything.
Io avrei avuto bisogno di lavorare, proprio lavorare a vantaggio del mio povero defunto amico, ma non sapevo far altro che sognare.
I|would have|had|need|to|to work|just||at|advantage|of the|my|poor|deceased|friend|but|not|I knew|to do|else|that|to dream
I would have needed to work, really work for the benefit of my poor deceased friend, but I knew how to do nothing but dream.
La prima mia idea sarebbe stata di sacrificare tutta la mia vita in quell'ufficio e di lavorare a vantaggio di Ada e dei suoi figliuoli.
the|first|my|idea|would be|been|to|sacrifice|all|the|my|life|in||and|to|to work|for|advantage|of|Ada|and|of the|her|
My first idea would have been to sacrifice my whole life in that office and work for the benefit of Ada and her children.
Ma ero poi sicuro di saper far bene?
but|I was|then|sure|to|to know how|to do|well
But was I really sure I could do it well?
Il Nilini, come al solito, chiacchierava mentre io guardavo tanto, tanto lontano.
the|Nilini|as|at the|usual|he was chatting|while|I|I was looking|much||far away
Nilini, as usual, was chatting while I looked so far, so far away.
Anche lui sentiva il bisogno di mutare radicalmente le sue relazioni con Guido.
also|he|he felt|the|need|to|to change|radically|the|his|relationships|with|Guido
He too felt the need to radically change his relationship with Guido.
Ora comprendeva tutto!
Now|he understood|everything
Now he understood everything!
Il povero Guido, quando gli aveva fatto di torto, era stato già colto dalla malattia che doveva condurlo al suicidio.
the|poor|Guido|when|to him|he had|done|of|wrong|he was|been|already|caught|by the|disease|which|he had to|to lead him|to the|suicide
Poor Guido, when he had wronged him, had already been struck by the illness that would lead him to suicide.
Perciò tutto era dimenticato oramai.
therefore|everything|it was|forgotten|by now
So everything was now forgotten.
E predicò dicendosi proprio fatto così.
And|he preached|saying to himself|exactly|made|like this
And he preached saying that he was just made that way.
Non poteva serbare rancore a nessuno.
not|he could|to hold|grudge|to|nobody
He could not hold a grudge against anyone.
Egli aveva sempre voluto bene a Guido e gliene voleva tuttavia.
he|he had|always|wanted|well|to|Guido|and|to him|he wanted|however
He had always cared for Guido and still did.
Finì che i sogni del Nilini s'associarono ai miei e vi si sovrapposero.
he ended|that|the|dreams|of the|Nilini|they associated|to the|my|and|there|they|they overlapped
In the end, Nilini's dreams merged with mine and overlapped.
Non era nel lento commercio che si avrebbe potuto trovare il riparo ad una catastrofe simile, ma alla Borsa stessa.
not|it was|in the|slow|trade|that|one|it would|been able|to find|the|shelter|to|a|catastrophe|similar|but|at the|Stock Exchange|same
It was not in slow trade that one could find shelter from such a catastrophe, but in the Stock Exchange itself.
E il Nilini mi raccontò di persona a lui amica che all'ultimo momento aveva saputo salvarsi raddoppiando la posta.
and|the|Nilini|to me|he told|of|person|to|him|friend|that||moment|he had|known|to save oneself|doubling|the|stake
And Nilini told me in person about his friend who at the last moment had managed to save herself by doubling the bet.
Parlammo insieme per molte ore, ma la proposta del Nilini di proseguire nel gioco iniziato da Guido, arrivò in ultimo, poco prima del mezzodì e fu subito accettata da me.
we talked|together|for|many|hours|but|the|proposal|of the|Nilini|to|to continue|in the|game|started|by|Guido|it arrived|at|last|shortly|before|of the|noon|and|it was|immediately|accepted|by|me
We talked together for many hours, but Nilini's proposal to continue the game started by Guido came last, just before noon, and I immediately accepted it.
L'accettai con una gioia tale come se così fossi riuscito di far rivivere il mio amico.
I accepted it|with|a|joy|such|as|if|like this|I were|managed|to|to make|to revive|the|my|friend
I accepted it with such joy as if I had managed to bring my friend back to life.
Finì che io comperai a nome del povero Guido una quantità di altre azioni dal nome bizzarro: Rio Tinto, South French e così via.
he ended|that|I|I bought|at|name|of the|poor|Guido|a|quantity|of|other|stocks|with the||strange|||South|French|and|so|way
In the end, I bought in the name of poor Guido a quantity of other shares with bizarre names: Rio Tinto, South French, and so on.
Così s'iniziarono per me le cinquanta ore di massimo lavoro cui abbia atteso in tutta la mia vita.
so|they started|for|me|the|fifty|hours|of|maximum|work|which|I have|waited|in|all|the|my|life
Thus began for me the fifty hours of maximum work that I have ever attended to in my entire life.
Dapprima e fino a sera restai a misurare a grandi passi su e giù l'ufficio in attesa di sentire se i miei ordini fossero stati eseguiti.
at first|and|until|at|evening|I stayed|to|to measure|at|large|steps|up|and|down|the office|in|waiting|to|to hear|if|the|my|orders|they were|been|executed
At first, and until evening, I remained pacing back and forth in the office, waiting to hear if my orders had been carried out.
Io temevo che alla Borsa si fosse risaputo del suicidio di Guido e che il suo nome non venisse più ritenuto buono per impegni ulteriori.
I|feared|that|at the|Stock Exchange|it|it was|known|of the|suicide|of|Guido|and|that|the|his|name|not|it would be|more|considered|good|for|commitments|further
I feared that the stock exchange had learned about Guido's suicide and that his name would no longer be considered good for further commitments.
Invece per varii giorni non si attribuì quella morte a suicidio.
instead|for|various|days|not|one|attributed|that|death|to|suicide
Instead, for several days, that death was not attributed to suicide.
Poi, quando il Nilini finalmente poté avvisarmi che tutti i miei ordini erano stati eseguiti, incominciò per me una vera agitazione, aumentata dal fatto che al momento di ricevere gli stabiliti, fui informato che su tutti io perdevo già qualche frazione abbastanza importante.
then|when|the|Nilini|finally|he could|to warn me|that|all|the|my|orders|they were|been|executed|he started|for|me|a|real|agitation|increased|by the|fact|that|at the|moment|to|to receive|the|established|I was|informed||on|all|I|I was losing|already|some|fraction|quite|important
Then, when Nilini was finally able to inform me that all my orders had been executed, a real agitation began for me, heightened by the fact that at the moment of receiving the established results, I was informed that I was already losing a fairly significant fraction on all of them.
Ricordo quell'agitazione come un vero e proprio lavoro.
I remember|that agitation|as|a|true|and|own|work
I remember that agitation as a real job.
Ho la curiosa sensazione nel mio ricordo che ininterrottamente, per cinquanta ore, io fossi rimasto assiso al tavolo da giuoco succhiellando le carte.
I have|the|curious|sensation|in the|my|memory|that|continuously|for|fifty|hours|I|I was|remaining|sitting|at the|table|by|game|sucking|the|cards
I have the curious sensation in my memory that for fifty hours straight, I had remained seated at the gaming table, fiddling with the cards.
Io non conosco nessuno che per tante ore abbia saputo resistere ad una fatica simile.
I|not|I know|nobody|who|for|many|hours|he has|known|to resist|to|a|fatigue|similar
I do not know anyone who has been able to withstand such a strain for so many hours.
Ogni movimento di prezzo fu da me registrato, sorvegliato, eppoi (perché non dirlo?)
every|movement|of|price|it was|by|me|recorded|monitored|and then|why|not|to say it
Every price movement was recorded by me, monitored, and then (why not say it?)
ora spinto innanzi ed ora trattenuto, come a me, ossia al mio povero amico, conveniva.
now|pushed|forward|and|now|held back|as|to|me|that is|to the|my|poor|friend|was suitable
now pushed forward and now held back, as suited me, or rather my poor friend.
Persino le mie notti furono insonni.
even|the|my|nights|they were|sleepless
Even my nights were sleepless.
Temendo che qualcuno della famiglia avesse potuto intervenire ad impedirmi l'opera di salvataggio cui m'ero accinto, non parlai a nessuno della liquidazione di metà del mese quando giunse.
Fearing|that|someone|of the|family|had|been able to|to intervene|to|to prevent me|the work|of|rescue|which|I had|prepared|not|I spoke|to|nobody|of the|liquidation|of|half|of the|month|when|arrived
Fearing that someone from the family might have intervened to prevent me from the rescue operation I had set out on, I did not speak to anyone about the liquidation of mid-month when it arrived.
Pagai tutto io, perché nessun altro si ricordò di quegli impegni, visto che tutti erano intorno al cadavere che attendeva la tumulazione.
I row|everything|I|because|none|other|one|remembered|of|those|commitments|seen|that|everyone|they were|around|the|corpse|which|was waiting|the|burial
I paid for everything, because no one else remembered those commitments, since everyone was around the corpse waiting for burial.
Del resto, in quella liquidazione era da pagare meno di quanto fosse stato stabilito a suo tempo, perché la fortuna m'aveva subito assecondato.
of the|rest|in|that|liquidation|it was|to|to pay|less|than|how much|it had been||established|at|his|time|because|the|fortune||immediately|followed
Moreover, in that settlement, I had to pay less than what had been established at the time, because fortune had immediately favored me.
Era tale il mio dolore per la morte di Guido, che mi pareva di attenuarlo compromettendomi in tutti i modi tanto con la mia firma che con l'esposizione del mio danaro.
it was|such|the|my|pain|for|the|death|of|Guido|that|I|it seemed|to|to lessen it|by compromising myself|in|all|the|ways|as much|with|the|my|signature|that|||of the|my|money
My grief for Guido's death was such that I felt I could alleviate it by compromising myself in every way, both with my signature and with the exposure of my money.
Fin qui m'accompagnava il sogno di bontà che avevo fatto lungo tempo prima accanto a lui.
Until|here|it accompanied me|the|dream|of|goodness|that|I had|made|long|time|before|next to|to|him
Until now, I was accompanied by the dream of kindness that I had made a long time ago next to him.
Soffersi tanto di quell'agitazione, che non giuocai mai più in Borsa per conto mio.
I suffered|much|of|that agitation|that|not|I played|never|more|on|Stock Exchange|for|account|my
I suffered so much from that agitation that I never played the stock market for myself again.
Ma a forza di «succhiellare» (questa era la mia occupazione precipua) finii col non intervenire al funerale di Guido.
but|at|force|of|to suck|this|it was|the|my|occupation|main|I ended up|with|not|to intervene|at the|funeral|of|Guido
But by constantly 'sucking' (this was my main occupation), I ended up not attending Guido's funeral.
La cosa avvenne così.
the|thing|it happened|like this
It happened like this.
Proprio quel giorno i valori in cui eravamo impegnati fecero un balzo in alto.
exactly|that|day|the|values|in|in which|we were|committed|they made|a|jump|in|high
On that very day, the stocks we were involved in made a leap upwards.
Il Nilini ed io passammo il nostro tempo a fare il calcolo di quanto avessimo ricuperato della perdita.
the|Nilini|and|I|we spent|the|our|time|to|to do|the|calculation|of|how much|we had|recovered|of the|loss
Nilini and I spent our time calculating how much we had recovered from the loss.
Il patrimonio del vecchio Speier figurava ora solamente dimezzato!
the|heritage|of the|old|Speier|it appeared|now|only|halved
The old Speier's fortune was now only halved!
Un magnifico risultato che mi riempiva di orgoglio.
a|magnificent|result|that|me|filled|with|pride
A magnificent result that filled me with pride.
Avveniva proprio quello che il Nilini aveva preveduto in tono molto dubitativo bensì ma che ora, naturalmente, quando ripeteva le parole dette, spariva ed egli si presentava quale un sicuro profeta.
it was happening|exactly|that|which|the|Nilini|he had|foreseen|in|tone|very|doubtful|but|but|that|now|naturally|when|he repeated|the|words|said|he disappeared|and|he|he|he presented|as|a|sure|prophet
What Nilini had predicted in a very doubtful tone was indeed happening, but now, of course, when he repeated the words he had said, he disappeared and presented himself as a sure prophet.
Secondo me egli aveva previsto questo e anche il contrario.
according to|me|he|he had|foreseen|this|and|also|the|opposite
In my opinion, he had foreseen this and also the opposite.
Non avrebbe fallato mai, ma non glielo dissi perché a me conveniva ch'egli restasse nell'affare con la sua ambizione.
not|he would have|failed|ever|but|not|to him it|I said|because|to|me|it was convenient|that he|he stayed|in the business|with|the|his|ambition
He would never have failed, but I didn't tell him because it suited me that he remained in the deal with his ambition.
Anche il suo desiderio poteva influire sui prezzi.
also|the|his|desire|could|to influence|on the|prices
His desire could also influence the prices.
Partimmo dall'ufficio alle tre e corremmo perché allora ricordammo che il funerale doveva aver luogo alle due e tre quarti.
we left|from the office|at|three|and|we ran|because|then|we remembered|that|the|funeral|had to|to have|place|at|two|and|three|quarters
We left the office at three and ran because then we remembered that the funeral was supposed to take place at two fifteen.
All'altezza dei volti di Chiozza, vidi in lontananza il convoglio e mi parve persino di riconoscere la carrozza di un amico mandata al funerale per Ada.
At the height|of the|faces|of|Chiozza|I saw|in|the distance|the|convoy|and|I|it seemed|even|to|to recognize|the|carriage|of|a|friend|sent|to the|funeral|for|Ada
At the height of the faces of Chiozza, I saw the convoy in the distance and it even seemed to me that I recognized the carriage of a friend sent to the funeral for Ada.
Saltai col Nilini in una vettura di piazza, dando ordine al cocchiere di seguire il funerale.
I jumped|with the|Nilini|in|a|carriage|of|public square|giving|order|to the|coachman|to|to follow|the|funeral
I jumped into a cab with Nilini, giving the driver orders to follow the funeral.
E in quella vettura il Nilini ed io continuammo a succhiellare.
and|in|that|car|the|Nilini|and|I||to|to suck
And in that cab, Nilini and I continued to chat.
Eravamo tanto lontani dal pensiero al povero defunto che ci lagnavamo dell'andatura lenta della vettura.
we were|much|far away|from the|thought|to the|poor|deceased|that|we|we complained||slow|of the|car
We were so far from thinking about the poor deceased that we complained about the slow pace of the carriage.
Chissà quello che intanto avveniva alla Borsa non sorvegliata da noi?
who knows|that|what|meanwhile|was happening|at the|Stock Exchange|not|monitored|by|us
Who knows what was happening at the stock exchange that we were not monitoring?
Il Nilini, a un dato momento, mi guardò proprio con gli occhi e mi domandò perché non facessi alla Borsa qualche cosa per conto mio.
the|Nilini|at|a|given|moment|me|he looked|just|with|the|eyes|and|me|he asked|why|not|I did|at the|Stock Exchange|something|thing|for|account|my
Nilini, at one point, looked at me right in the eyes and asked me why I wasn't doing something for myself at the stock exchange.
— Per il momento - dissi io, e non so perché arrossissi, - io non lavoro che per conto del mio povero amico.
for|the|moment|I said|I|and|not|I know|why|I blushed|I|not|I work|only|for|account|of the|my|poor|friend
— For the moment - I said, and I don't know why I blushed, - I am only working for my poor friend.
-
Quindi, dopo una lieve esitazione, aggiunsi:
so|after|a|slight|hesitation|I added
- So, after a slight hesitation, I added:
— Poi penserò a me stesso.
then|I will think|to|me|self
— Then I will think of myself.
- Volevo lasciargli la speranza di poter indurmi al giuoco sempre nello sforzo di conservarmelo interamente amico.
I wanted|to leave him|the|hope|to|to be able to|to induce me|to the|game|always|in the|effort|to|to keep it for me|entirely|friend
- I wanted to leave him the hope of being able to persuade me to play along while trying to keep me entirely as a friend.
Ma fra me e me formulai proprio le parole che non osavo dirgli: «Non mi metterò mai in mano tua!».
but|between|me|and||I formulated|exactly|the|words|that|not|I dared|to tell him|I do not|me|I will put|ever|into|hand|your
But between myself, I formulated the very words I did not dare to say to him: "I will never put myself in your hands!".
Egli si mise a predicare.
he|himself|he put|to|to preach
He began to preach.
— Chissà se si può cogliere un'altra simile occasione!
who knows|if|one|can|to seize||similar|opportunity
— Who knows if another similar opportunity can be seized!
- Dimenticava d'avermi insegnato che alla Borsa v'era l'occasione ad ogni ora.
he forgot|to have taught me|taught|that|at the|Stock Exchange|there was|the opportunity|at|every|hour
- I forgot that he taught me that at the Stock Exchange there was an opportunity at every hour.
Quando si arrivò al posto dove di solito le vetture si fermano, il Nilini sporse la testa dalla finestra e diede un grido di sorpresa.
when|one|he arrived|at the|place|where|of|usually|the|cars|they|stop|the|Nilini|he stuck out|the|head|from the|window|and|he gave|a|shout|of|surprise
When they arrived at the place where the vehicles usually stop, Nilini leaned out of the window and let out a cry of surprise.
La vettura continuava a procedere dietro al funerale che s'avviava al cimitero greco.
the|car|continued|to|to proceed|behind|to the|funeral|which|was heading|to the|cemetery|Greek
The vehicle continued to proceed behind the funeral that was heading to the Greek cemetery.
— Il signor Guido era greco?
the|Mr|Guido|was|Greek
— Was Mr. Guido Greek?
- domandò sorpreso.
he asked|surprised
- he asked, surprised.
Infatti il funerale passava oltre al cimitero cattolico e s'avviava a qualche altro cimitero, giudaico, greco, protestante o serbo.
indeed|the|funeral|passed|beyond|to the|cemetery|Catholic||it was heading|to|some|other|cemetery|Jewish|Greek|Protestant|or|Serbian
In fact, the funeral passed by the Catholic cemetery and was heading to some other cemetery, Jewish, Greek, Protestant, or Serbian.
— Può essere che sia stato protestante!
it can|to be|that|he is|has been|Protestant
— It could be that he was Protestant!
- dissi io dapprima, ma subito mi ricordai d'aver assistito al suo matrimonio nella chiesa cattolica.
I said|I|at first|but|immediately|I|I remembered|to have|attended|to the|his|marriage|in the|church|catholic
- I said at first, but then I remembered having attended his wedding in the Catholic church.
— Dev'essere un errore!
It must be|a|error
— It must be a mistake!
- esclamai pensando dapprima che volessero seppellirlo fuori di posto.
I exclaimed|thinking|at first|that|they wanted|to bury him|outside|of|place
- I exclaimed, initially thinking they wanted to bury him in the wrong place.
Il Nilini improvvisamente scoppiò a ridere di un riso irrefrenabile che lo gettò privo di forze in fondo alla vettura con la sua boccaccia spalancata nella piccola faccia.
the|Nilini|suddenly|he burst|into|to laugh|of|a|laughter|uncontrollable|which|him|he threw|devoid|of|forces|in|bottom|to the|car|with|the|his|big mouth|wide open|in the|small|face
Nilini suddenly burst into uncontrollable laughter that left him weak at the back of the carriage with his mouth wide open on his small face.
— Ci siamo sbagliati!
we|we are|wrong
— We were wrong!
- esclamò.
he exclaimed
- he exclaimed.
Quando arrivò a frenare lo scoppio della sua ilarità, mi colmò di rimproveri.
when|he arrived|to|to stop|the|burst|of the|his|laughter|me|he filled|with|reprimands
When he managed to stop the burst of laughter, he filled me with reproaches.
Io avrei dovuto vedere dove si andava perché io avrei dovuto sapere l'ora e le persone ecc.
I|I would have|had to|to see|where|one|went|because|I|I would have|had to|to know|the time|and|the|people|etc
I should have seen where we were going because I should have known the time and the people, etc.
Era il funerale di un altro!
it was|the|funeral|of|a|another
It was the funeral of another!
Irritato, io non avevo riso con lui ed ora m'era difficile di sopportare i suoi rimproveri.
Irritated|I|not|I had|laugh|with|him|and|now|it was for me|difficult|to|to endure|the|his|reprimands
Irritated, I had not laughed with him and now it was hard for me to endure his reproaches.
Perché non aveva guardato meglio anche lui?
because|not|he had|looked|better|also|him
Why hadn't he looked better himself?
Frenai il mio malumore solo perché mi premeva più la Borsa, che il funerale.
I restrained|the|my|bad mood|only|because|I|pressed|more|the|Stock Exchange|than|the|funeral
I held back my bad mood only because I was more concerned about the Stock Market than the funeral.
Scendemmo dalla vettura per orizzontarci meglio e ci avviammo verso l'entrata del cimitero cattolico.
we got off|from the|vehicle|to|to orient ourselves|better|and|we|we headed|towards|the entrance|of the|cemetery|catholic
We got out of the vehicle to get a better view and headed towards the entrance of the Catholic cemetery.
La vettura ci seguì.
the|car|us|followed
The vehicle followed us.
M'accorsi che i superstiti dell'altro defunto ci guardavano sorpresi non sapendo spiegarsi perché dopo di aver onorato fino a quell'estremo limite quel poverino lo abbandonassimo sul più bello.
I noticed|that|the|survivors|of the other|deceased|we|they were looking|surprised|not|knowing|to explain themselves|why|after|to|to have|honored|until|to|that extreme|limit|that|poor thing|him|we would abandon|on the|more|beautiful
I noticed that the survivors of the other deceased were looking at us in surprise, not understanding why, after honoring that poor soul to such an extreme, we would abandon him at the most beautiful moment.
SENT_CWT:ANo5RJzT=13.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.04
en:ANo5RJzT
openai.2025-02-07
ai_request(all=264 err=0.00%) translation(all=211 err=0.00%) cwt(all=3152 err=2.16%)