×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

La coscienza di Zeno - Italo Svevo (Zeno's Conscience), 5.7 Storia di un'associazione commerciale

5.7 Storia di un'associazione commerciale

A un certo momento Guido spalancò gli occhi, trasse di sotto al guanciale un assegno su cui subito vidi la firma di Ada, me lo consegnò, mi pregò di farlo incassare e di accreditarne l'importo in un conto che dovevo aprire al nome di Ada.

— Al nome di Ada Malfenti o Ada Speier? - domandò scherzosamente ad Ada.

Essa si strinse nelle spalle e disse:

— Lo saprete voi due come sia meglio.

— Ti dirò poi come devi fare le altre registrazioni, - aggiunse Guido con una brevità che mi offese.

Ero sul punto di interrompergli la sonnolenza cui s'era subito abbandonato, dichiarandogli che se voleva delle registrazioni se le facesse da sé.

Intanto fu portata una grande tazza di caffè nero che Ada gli porse. Egli trasse le braccia di sotto le coperte e con ambe le mani si portò la tazza alla bocca. Ora, col naso nella tazza, pareva proprio un bambino.

Quando mi congedai, egli m'assicurò che il giorno seguente sarebbe venuto in ufficio.

Io avevo già salutata Ada e perciò fui non poco sorpreso quand'essa mi raggiunse alla porta d'uscita. Ansava:

— Te ne prego, Zeno! Vieni qui per un istante. Ho bisogno di dirti una cosa.

La seguii nel salottino ove ero stato poco prima e da cui adesso si sentiva il pianto di uno dei gemelli.

Restammo in piedi guardandoci in faccia. Essa ansava ancora e per questo, solo per questo, io per un momento pensai che m'avesse fatto entrare in quella stanzuccia buia per domandarmi l'amore che le avevo offerto.

Nell'oscurità i suoi grandi occhi erano terribili. Pieno d'angoscia mi domandavo quello che avrei dovuto fare. Non sarebbe stato mio dovere di prenderla fra le mie braccia e risparmiarle così di dover domandarmi qualche cosa? In un istante quale avvicendarsi di propositi!

È una delle grandi difficoltà della vita d'indovinare ciò che una donna vuole. Ascoltarne le parole non serve, perché tutto un discorso può essere annullato da uno sguardo e neppure questo sa dirigerci quando ci si trova con lei, per suo volere, in una comoda buia stanzuccia.

Non sapendo indovinare lei, io tentavo d'intendere me stesso. Quale era il mio desiderio? Volevo baciare quegli occhi e quel corpo scheletrico? Non sapevo dare una risposta decisa perché poco prima l'avevo vista nella severa castità di quella soffice vestaglia, desiderabile come la fanciulla ch'io avevo amata.

Alla sua ansia s'era intanto associato anche il pianto e così s'allungò il tempo in cui io non sapevo quello ch'ella volesse e che io desiderassi. Finalmente, con voce spezzata, essa mi disse ancora una volta il suo amore per Guido, così ch'io non ebbi più con lei né doveri né diritti. Balbettò:

— Augusta m'ha detto che tu vorresti lasciare Guido e non occuparti più dei fatti suoi. Devo pregarti di continuare ad assisterlo. Io non credo ch'egli sia in grado di fare da sé.

Mi domandava di continuare a fare quello che già facevo. Era poco, ben poco ed io tentai di concedere di più:

— Giacché lo vuoi, continuerò ad assistere Guido; farò anzi del mio meglio per assisterlo più efficacemente di quanto non abbia fatto finora.

Ecco di nuovo l'esagerazione! Me ne avvidi nello stesso momento in cui v'incappavo, ma non seppi rinunziarvi. Io volevo dire ad Ada (o forse mentirle) che ella mi premeva. Essa non voleva il mio amore, ma il mio appoggio ed io le parlavo in modo che potesse credere ch'io ero pronto a concederle ambedue.

Ada m'afferrò subito la mano. Ebbi un brivido. Offre molto una donna porgendo la mano! Ho sempre sentito questo. Quando mi fu concessa una mano mi parve di afferrare tutta una donna. Sentii la sua statura e nell'evidente confronto fra la mia e la sua, mi parve di fare atto somigliante all'abbraccio. Certo fu un contatto intimo.

Ella soggiunse:

— Io devo ritornare subito a Bologna in casa di salute e mi sarà di grande tranquillità di saperti con lui.

— Resterò con lui! - risposi con aspetto rassegnato. Ada dovette credere che quel mio aspetto di rassegnazione significasse il sacrificio ch'io consentivo di farle. Invece io stavo rassegnandomi a ritornare ad una vita molto ma molto comune, visto ch'essa non ci pensava di seguirmi in quella d'eccezione ch'io avevo sognata.

Feci uno sforzo per discendere del tutto a terra, e scopersi immediatamente nella mia mente un problema di contabilità non semplice. Dovevo accreditare dell'importo dell'assegno che tenevo in tasca il conto di Ada. Questo era chiaro e invece non chiaro affatto come tale registrazione avrebbe potuto toccare il conto Utili e Danni. Non ne dissi nulla per il dubbio che forse Ada non sapesse che c'era a questo mondo un libro mastro contenente dei conti di sì varia natura.

Ma non volli uscire da quella stanza senz'aver detto altro. Fu così che invece di parlare di contabilità, dissi una frase che in quel momento gettai lì negligentemente solo per dire qualche cosa, ma che poi sentii di grande importanza per me per Ada e per Guido, ma prima di tutto per me stesso che compromisi una volta di più. Tanto importante fu quella frase che per lunghi anni ricordai come, con movimento trascurato, avessi mosse le labbra per dirla in quello stanzino buio in presenza dei quattro ritratti dei genitori di Ada e Guido sposatisi anch'essi fra di loro sulla parete. Dissi:

— Hai finito con lo sposare un uomo ancora più bizzarro di me, Ada!

Come la parola sa varcare il tempo! Essa stessa avvenimento che si riallaccia agli avvenimenti! Diveniva avvenimento, tragico avvenimento, perché diretta ad Ada. Nel mio pensiero non avrei mai saputo evocare con tanta vivacità l'ora in cui Ada aveva scelto fra me e Guido su quella via soleggiata ove, dopo giorni di attesa, avevo saputo incontrarla per camminarle accanto e affaticarmi di conquistare il suo riso che scioccamente accoglievo come una promessa! E ricordai anche che allora io ero già reso inferiore per l'imbarazzo dei muscoli delle mie gambe mentre Guido si moveva ancora più disinvolto di Ada stessa e non era segnato da alcuna inferiorità se come tale non si avesse dovuto considerare quello strano bastone ch'egli si adattava di portare.

Essa disse a bassa voce:

— È vero!

Poi, sorridendo affettuosamente:

— Ma sono lieta per Augusta che tu sia stato tanto migliore di quanto ti credevo. - Poi, con un sospiro: - Tanto, che mi attenua un poco il dolore che Guido non sia quello che io m'aspettavo.

Io tacevo sempre, ancora dubbioso. Mi pareva che m'avesse detto che io fossi divenuto quello ch'essa si era aspettata dovesse divenire Guido. Era dunque amore? Ed essa disse ancora:

— Sei il migliore uomo della nostra famiglia, la nostra fiducia, la nostra speranza. - Mi riafferrò la mano e io la serrai forse troppo. Essa me la sottrasse però tanto presto, che fu dissipato ogni dubbio. E in quella buia stanzuccia io seppi di nuovo come dovevo comportarmi. Forse per attenuare il suo atto mi mandò un'altra carezza: - È perché ti so così che mi dolgo tanto di averti fatto soffrire. Hai veramente sofferto tanto?

Io ficcai subito l'occhio nell'oscurità del mio passato per ritrovare quel dolore e mormorai:

— Sì!

A poco a poco ricordai il violino di Guido eppoi come m'avrebbero gettato fuori di quel salotto se non mi fossi aggrappato ad Augusta, e poi ancora il salotto in casa Malfenti, ove intorno al tavolino Luigi XIV si faceva all'amore mentre dall'altro tavolino si guardava. Improvvisamente ricordai anche Carla perché anche con lei c'era stata Ada. Allora sentii viva la voce di Carla che mi diceva ch'io appartenevo a mia moglie, cioè ad Ada. Ripetei, mentre le lacrime mi salivano agli occhi:

— Molto! Sì!

Molto!

Ada singhiozzava addirittura: - Mi dispiace tanto, tanto!

Si fece forza e disse:

— Ma adesso tu ami Augusta!

Un singhiozzo l'interruppe per un istante ed io trasalii non sapendo se essa si fosse fermata per sentire se io avrei affermato o negato quell'amore. Per mia fortuna non mi diede il tempo di parlare perché continuò:

— Adesso c'è fra noi due e dev'esserci un vero affetto fraterno. Io ho bisogno di te. Per quel ragazzo di là, io ormai dovrò essere una madre, dovrò proteggerlo. Vuoi aiutarmi nel mio difficile compito?

Nella sua grande emozione ella quasi s'appoggiava a me, come nel sogno. Ma io m'attenni alle sue parole. Mi domandava un affetto fraterno; l'impegno di amore che pensavo mi legasse a lei si trasformava così in un altro suo diritto, epperò le promisi subito di aiutare Guido, di aiutare lei, di fare quello che avrebbe voluto. Se fossi stato più sereno avrei dovuto parlare della mia insufficienza al compito ch'essa m'assegnava, ma avrei distrutta tutta l'indimenticabile emozione di quel momento. Del resto ero tanto commosso che non potevo sentire la mia insufficenza. In quel momento pensavo che non esistessero affatto per nessuno delle insufficienze. Anche quella di Guido poteva essere soffiata via con alcune parole che gli dessero il necessario entusiasmo.

Ada m'accompagnò sul pianerottolo e restò lì, appoggiata alla ringhiera, a vedermi scendere. Così aveva fatto sempre Carla, ma era strano lo facesse Ada che amava Guido, ed io gliene fui tanto grato che, prima di passare alla seconda branca della scala, alzai anche una volta il capo per vederla e salutarla. Così si faceva in amore ma, si vedeva, anche quando si trattava di amore fraterno.

Così me ne andai via lieto. Essa m'aveva accompagnato fino su quel pianerottolo, e non oltre. Non v'erano più dubbii. Restavamo così: io l'avevo amata ed ora amavo Augusta, ma il mio antico amore le dava il diritto alla mia devozione. Essa poi continuava ad amare quel fanciullo, ma riservava a me un grande affetto fraterno e non solo perché avevo sposata sua sorella, ma per indennizzarmi dei dolori che m'aveva procurati e che costituivano un legame segreto fra di noi. Tutto ciò era ben dolce, di un sapore raro in questa vita. Tanta dolcezza non avrebbe potuto darmi una vera salute? Infatti io camminai quel giorno senza imbarazzo e senza dolori, mi sentii magnanimo e forte e nel cuore un sentimento di sicurezza che m'era nuovo. Dimenticai di aver tradito mia moglie ed anche nel modo più sconcio oppure mi proposi di non farlo più ciò che si equivale, e mi sentii veramente quale Ada mi voleva, l'uomo migliore della famiglia.

Allorché tanto eroismo s'affievolì, io avrei voluto ravvivarlo, ma intanto Ada era partita per Bologna ed ogni mio sforzo per trarre un nuovo stimolo da quanto essa m'aveva già detto restava vano. Sì!

Avrei fatto quel poco che potevo per Guido, ma un proposito simile non aumentava né l'aria nei miei polmoni né il sangue nelle mie vene. Per Ada mi rimase nel cuore una grande nuova dolcezza rinnovata ogni qualvolta essa nelle sue lettere ad Augusta mi ricordava con qualche parola affettuosa. Le ricambiavo di cuore il suo affetto e accompagnavo la sua cura coi voti migliori. Magari le fosse riuscito di riconquistare tutta la sua salute e tutta la sua bellezza!

Il giorno seguente, Guido venne in ufficio e si mise subito a studiare le registrazioni ch'egli voleva fare. Propose:

— Storniamo ora il Conto Utili e Danni a metà con quello di Ada.

Era proprio questo ch'egli voleva e che non serviva a nulla. Se io fossi stato l'esecutore indifferente della sua volontà come lo ero stato fino a pochi giorni prima, con tutta semplicità avrei eseguite quelle registrazioni e non ci avrei pensato più. Invece sentii il dovere di dirgli tutto; mi pareva di stimolarlo al lavoro facendogli sapere che non era tanto facile di cancellare la perdita in cui si era incorsi.

Gli spiegai che a quanto ne sapevo io, Ada aveva dato quel denaro perché fosse posto a suo credito nel suo conto e ciò non avveniva più se noi lo saldavamo ficcandoci dentro, dall'altra parte, metà della perdita del bilancio. Poi, che la parte della perdita ch'egli voleva trasportare nel conto proprio, vi apparteneva e vi avrebbe anzi appartenuta tutta, ma ciò non era il suo annullamento e invece la constatazione della stessa. Ci avevo pensato tanto che m'era facile di spiegargli tutto, e conclusi:

— Ammettendo che si capitasse - così non voglia Iddio! - nelle circostanze previste dall'Olivi, la perdita sarebbe tuttavia risultata evidente dai nostri libri, non appena fossero stati visti da un perito pratico.

Egli mi guardava attonito. Sapeva abbastanza di contabilità per intendermi e invece non ci arrivava perché il desiderio gl'impediva di adattarsi all'evidenza. Poi aggiunsi, per fargli veder chiaramente tutto:

— Vedi che non c'era nessuno scopo che Ada facesse tale versamento?

Quando finalmente comprese, impallidì fortemente e si mise a rosicchiarsi nervosamente le unghie. Restò trasognato, ma volle vincersi e con quel suo comico fare di comandante, dispose che tuttavia quelle registrazioni fossero fatte, aggiungendo:

— Per esonerarti di ogni responsabilità sono disposto di scrivere io nei libri e magari di firmare!

Compresi! Voleva continuare a sognare in luogo ove non c'è posto a sogni: la partita doppia!

Ricordai quanto avevo promesso a me stesso là sull'erta di via Belvedere, eppoi ad Ada, nel salottino buio di casa sua e parlai generosamente:

— Farò subito le registrazioni che desideri: non sento il bisogno di essere difeso dalla tua firma. Sono qui per aiutarti, non per ostacolarti!

Egli mi strinse affettuosamente la mano:

— La vita è difficile - disse - ed è un grande conforto per me di avere accanto un amico quale sei tu.

Ci guardammo commossi negli occhi. I suoi lucevano. Per sottrarmi alla commozione che minacciava anche me, dissi ridendo:

— La vita non è difficile, ma molto originale.

Ed anche lui rise di cuore.

Poi egli mi restò accanto per vedere come avrei saldato quel Conto Utili e Danni. Fu fatto in pochi minuti. Quel conto morì, ma trascinò nel nulla anche il conto di Ada a cui però notammo il credito in un libercolo, per il caso in cui ogni altra testimonianza in seguito a qualche cataclisma fosse sparita e per avere l'evidenza che dovevamo pagarle gl'interessi. L'altra metà del Conto Utili e Danni andò ad aumentare il Dare già considerevole del conto di Guido.

Per loro natura i contabili sono un genere di animali molto disposti all'ironia. Facendo quelle registrazioni io pensavo: «Un conto - quello intitolato agli utili e danni - era morto ammazzato, l'altro - quello di Ada - era morto di morte naturale perché non ci riusciva di tenerlo in vita e invece non sapevamo ammazzare quello di Guido, ch'essendo di un debitore dubbioso, tenuto così, era una vera tomba aperta nella nostra azienda».

Di contabilità si continuò a parlare per lungo tempo, in quell'ufficio. Guido s'arrabattava per trovare un altro modo che avesse potuto proteggerlo meglio da eventuali insidie (così egli le chiamava) della legge. Io credo che egli abbia anche consultato qualche contabile perché un giorno venne in ufficio a propormi di distruggere i libri vecchi dopo averne fatti di nuovi sui quali avremmo registrata una vendita falsa ad un nome qualunque che avrebbe poi figurato di averla pagata con l'importo prestato da Ada. Era doloroso dover disilluderlo perché era corso all'ufficio animato da una tanta speranza! Proponeva una falsificazione che proprio mi ripugnava. Finora non avevamo fatto altro che spostare delle realtà minacciando di danneggiare chi implicitamente vi aveva dato il suo consenso. Ora, invece, egli voleva inventare dei movimenti di merci. Vedevo anch'io che così e solo così, si poteva cancellare ogni traccia della perdita subita ma a quale prezzo! Bisognava anche inventare il nome del compratore o prendere il consenso di chi volevamo far figurare come tale. Non avevo niente in contrario di veder distruggere i libri che pur avevo scritti con tanta cura, ma era seccante farne di nuovi. Feci delle obbiezioni che finirono col convincere Guido. Una fattura non si simula facilmente. Bisognerebbe saper falsificare anche i documenti comprovanti l'esistenza e la proprietà della merce.

Egli rinunziò al suo piano, ma il giorno seguente capitò in ufficio con un altro piano che anch'esso implicava la distruzione dei libri vecchi. Stanco di veder intralciato ogni altro lavoro da discussioni simili, protestai:

— Vedendo che ci pensi tanto, si crederebbe tu voglia proprio prepararti al fallimento! Altrimenti quale importanza può aver una diminuzione tanto esigua del tuo capitale? Finora nessuno ha il diritto di guardare nei tuoi libri. Bisogna ora lavorare, lavorare e non occuparsi di sciocchezze.

Mi confessò che quel pensiero era la sua ossessione. E come avrebbe potuto essere altrimenti? Con un po' di sfortuna poteva incappare dritto dritto in quella sanzione penale e finire in carcere!

Dai miei studi giuridici io sapevo che l'Olivi aveva esposto con grande esattezza quali fossero i doveri di un commerciante che ha fatto un simile bilancio, ma per liberare Guido e anche me da tale ossessione, lo consigliai di consultare qualche avvocato amico.

Mi rispose di averlo già fatto ossia di non essere stato da un avvocato espressamente a quello scopo perché non voleva confidare nemmeno ad un avvocato quel suo segreto, ma di aver fatto ciarlare un avvocato suo amico col quale s'era trovato a caccia. Sapeva perciò che l'Olivi non aveva né sbagliato né esagerato... purtroppo!

Vedendone l'inanità, cessò dal fare delle scoperte per falsare la sua contabilità, ma non perciò riacquistò la calma. Ogni qualvolta veniva in ufficio si rabbuiava guardando i suoi libroni. Mi confessò, un giorno, che entrando nella nostra stanza gli era parso di trovarsi nell'anticamera della galera e avrebbe voluto correr via.

Un giorno mi domandò:

— Augusta sa tutto del nostro bilancio?

Arrossii perché nella domanda mi parve sentire un rimprovero. Ma evidentemente se Ada sapeva del bilancio poteva saperne anche Augusta. Non pensai subito così, ma mi parve invece di meritare il rimprovero che egli intendeva di muovermi. Perciò mormorai:

— L'avrà saputo da Ada o forse da Alberta cui Ada l'avrà detto!

Rivedevo tutti i rigagnoli che potevano condurre ad Augusta e non mi pareva con ciò di negare che essa avesse avuto tutto dalla prima fonte, cioè da me, ma di asserire che sarebbe stato inutile per me di tacere. Peccato! Se avessi invece confessato subito ch'io con Augusta non avevo segreti, mi sarei sentito tanto più leale e onesto! Un lieve fatto così, cioè la dissimulazione di un atto che sarebbe stato meglio di confessare e proclamare innocente, basta ad imbarazzare la più sincera amicizia.

Registro qui, quantunque non abbia avuto alcun'importanza né per Guido né per la mia storia, il fatto che alcuni giorni appresso, quel chiacchierone di sensale col quale avevamo avuto da fare per il solfato di rame, mi fermò per istrada e, guardandomi dal basso in alto, come ve lo obbligava la sua bassa statura ch'egli sapeva esagerare abbassandosi sulle gambe, mi disse ironicamente:

— Si dice che abbiate fatti degli altri buoni affari come quello del solfato!

Poi, vedendomi allibire, mi strinse la mano e soggiunse:

— Per conto mio io vi auguro i migliori affari. Spero non ne dubiterete!

E mi lasciò. Io suppongo che i fatti nostri gli sieno stati riferiti dalla figliuola sua che frequentava al Liceo la stessa classe della piccola Anna. Non riferii a Guido la piccola indiscrezione. Il mio compito precipuo era di difenderlo da inutili angustie.

Fui stupito che Guido non prendesse alcuna disposizione per Carmen, perché sapevo che aveva formalmente promesso alla moglie di congedarla. Io credevo che Ada sarebbe ritornata a casa dopo qualche mese come la prima volta. Ma essa, senza passare per Trieste, si recò invece a soggiornare in una villetta sul Lago Maggiore ove poco dopo Guido le portò i bambini.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

5.7 Storia di un'associazione commerciale ||einer Handelsvereinigung| History|of||business 5.7 Geschichte eines Berufsverbands 5.7 Histoire d'une association professionnelle 5.7 業界団体の歴史 5.7 História de uma associação profissional 5.7 The Story of a Trade Association

A un certo momento Guido spalancò gli occhi, trasse di sotto al guanciale un assegno su cui subito vidi la firma di Ada, me lo consegnò, mi pregò di farlo incassare e di accreditarne l'importo in un conto che dovevo aprire al nome di Ada. at|a|certain|moment|Guido|he opened|the|eyes|he pulled|from|under|the|pillow|a|check|on|which|immediately|I saw|the|signature|of|Ada|me|it|he delivered|me|he asked|to|to do it|to cash|and|to|to credit it|the amount|in|a|account|that|I had to|to open|the|name|of|Ada |||||||||||||||||||||||||||||||||acreditá-lo|o valor|||||||||| At a certain moment, Guido opened his eyes wide, pulled out a check from under the pillow on which I immediately saw Ada's signature, handed it to me, and asked me to cash it and deposit the amount into an account that I had to open in Ada's name.

— Al nome di Ada Malfenti o Ada Speier? In the|name|of|Ada|Malfenti|or||Speier — In the name of Ada Malfenti or Ada Speier? - domandò scherzosamente ad Ada. he asked|playfully|to|Ada - he jokingly asked Ada.

Essa si strinse nelle spalle e disse: she|herself|she tightened|in the|shoulders|and|she said She shrugged her shoulders and said:

— Lo saprete voi due come sia meglio. the||you|two|how|it is|better — You two will know better how it is.

— Ti dirò poi come devi fare le altre registrazioni, - aggiunse Guido con una brevità che mi offese. I|will tell|then|how|you must|to do|the|other|registrations|he added|Guido|with|a|brevity|which|me|offended — I will tell you later how you should make the other recordings, - Guido added with a brevity that offended me.

Ero sul punto di interrompergli la sonnolenza cui s'era subito abbandonato, dichiarandogli che se voleva delle registrazioni se le facesse da sé. I was|on the|point|to|to interrupt him|the|sleepiness|to which|he had|immediately|abandoned|declaring to him|that|if|he wanted|some|recordings|himself|them|he made|by|self ||||interromper-lhe||||||||||||||||| I was about to interrupt his drowsiness, which he had immediately succumbed to, telling him that if he wanted recordings, he should make them himself.

Intanto fu portata una grande tazza di caffè nero che Ada gli porse. meanwhile|it was|delivered|a|large|cup|of|coffee|black|that|Ada|to him|she handed Meanwhile, a large cup of black coffee was brought, which Ada handed to him. Egli trasse le braccia di sotto le coperte e con ambe le mani si portò la tazza alla bocca. he|he pulled|the|arms|from|under|the|blankets|and|with|both|the|hands|he|he brought|the|cup|to the|mouth He pulled his arms out from under the covers and brought the cup to his mouth with both hands. Ora, col naso nella tazza, pareva proprio un bambino. now|with the|nose|in the|cup|it seemed|just|a|child Now, with his nose in the cup, he looked just like a child.

Quando mi congedai, egli m'assicurò che il giorno seguente sarebbe venuto in ufficio. when|I|I said goodbye|he|he assured me|that|the|day|next|he would be|come|in|office When I said goodbye, he assured me that he would come to the office the next day.

Io avevo già salutata Ada e perciò fui non poco sorpreso quand'essa mi raggiunse alla porta d'uscita. I|I had|already|greeted|Ada|and|therefore|I was|not|little|surprised||to me|she reached|at the|door|exit I had already said goodbye to Ada and therefore I was quite surprised when she caught up with me at the exit door. Ansava: he was answering She was panting:

— Te ne prego, Zeno! you|it|I beg|Zeno — Please, Zeno! Vieni qui per un istante. come|here|for|a|moment Come here for a moment. Ho bisogno di dirti una cosa. I have|need|to|to tell you|a|thing I need to tell you something.

La seguii nel salottino ove ero stato poco prima e da cui adesso si sentiva il pianto di uno dei gemelli. the|I followed|in the|living room|where|I was|been|short|before|and|from|which|now|she|she heard|the|crying|of|one|the|twins I followed her into the small living room where I had been a little earlier and from which I could now hear the crying of one of the twins.

Restammo in piedi guardandoci in faccia. we stayed|in|standing|looking at each other|in|face We stood facing each other. Essa ansava ancora e per questo, solo per questo, io per un momento pensai che m'avesse fatto entrare in quella stanzuccia buia per domandarmi l'amore che le avevo offerto. she|she was breathing|still|and|for|this|only|for|this|I|for|a|moment|I thought|that|she had made me|done|to enter|in|that|small room|dark|to|to ask me|the love|that|she|I had|offered She was still panting and for that reason, only for that reason, I momentarily thought that she had brought me into that dark little room to ask me for the love I had offered her.

Nell'oscurità i suoi grandi occhi erano terribili. in the darkness|the|his|big|eyes|they were|terrible In the darkness, her large eyes were terrifying. Pieno d'angoscia mi domandavo quello che avrei dovuto fare. full|of anguish|I|I was asking|what|that|I would have|to have to|to do Filled with anguish, I wondered what I should do. Non sarebbe stato mio dovere di prenderla fra le mie braccia e risparmiarle così di dover domandarmi qualche cosa? not|it would be|been|my|duty|to|to take her|among|the|my|arms|and|to spare her|so|to|to have to|to ask myself|some|thing Shouldn't it have been my duty to take her in my arms and spare her the need to ask me anything? In un istante quale avvicendarsi di propositi! In|a|moment|which|to alternate|of|purposes In an instant, what a succession of intentions!

È una delle grandi difficoltà della vita d'indovinare ciò che una donna vuole. it is|a|of the|great|difficulties|of the|life|to guess|what|that|a|woman|she wants It is one of life's great difficulties to guess what a woman wants. Ascoltarne le parole non serve, perché tutto un discorso può essere annullato da uno sguardo e neppure questo sa dirigerci quando ci si trova con lei, per suo volere, in una comoda buia stanzuccia. to listen to them|the|words|not|it helps|because|all|a|conversation|can|to be|cancelled|by|a|glance||not even|this|knows|to direct us|when|we|one|to find|with|she|for|her|will|in|a|comfortable|dark|small room Listening to her words is useless, because an entire discourse can be nullified by a glance, and even this cannot guide us when we find ourselves with her, at her will, in a comfortable dark little room.

Non sapendo indovinare lei, io tentavo d'intendere me stesso. not|knowing|to guess|she|I|I tried|to understand|me|self Not knowing how to guess her, I tried to understand myself. Quale era il mio desiderio? which|was|the|my|desire What was my desire? Volevo baciare quegli occhi e quel corpo scheletrico? I wanted|to kiss|those|eyes|and||body|skeletal Did I want to kiss those eyes and that skeletal body? Non sapevo dare una risposta decisa perché poco prima l'avevo vista nella severa castità di quella soffice vestaglia, desiderabile come la fanciulla ch'io avevo amata. not|I knew|to give|a|response|decisive|because|shortly|before|I had it|seen|in the|severe|chastity|of|that|soft|robe|desirable|like|the|girl|whom I|I had|beloved I couldn't give a decisive answer because just before I had seen her in the severe chastity of that soft robe, desirable like the girl I had loved.

Alla sua ansia s'era intanto associato anche il pianto e così s'allungò il tempo in cui io non sapevo quello ch'ella volesse e che io desiderassi. At|her|anxiety|it had|meanwhile|associated|also|the|crying|and|thus|it lengthened|the|time|in|in which|I|not|I knew|what|that she|wanted|and|that|I|desired Her anxiety was now accompanied by tears, and thus the time stretched on during which I did not know what she wanted and what I desired. Finalmente, con voce spezzata, essa mi disse ancora una volta il suo amore per Guido, così ch'io non ebbi più con lei né doveri né diritti. Finally|with|voice|broken|she|to me|she said|again|one|time|the|her|love|for|Guido|so|that I|not|I had|more|with|she|neither|duties||rights Finally, with a broken voice, she told me once again of her love for Guido, so that I had neither duties nor rights with her anymore. Balbettò: She stammered:

— Augusta m'ha detto che tu vorresti lasciare Guido e non occuparti più dei fatti suoi. Augusta|she has told me|told|that|you|you would like|to leave|Guido|and|not|to take care|more|of the|facts| — Augusta told me that you would like to leave Guido and no longer concern yourself with his affairs. Devo pregarti di continuare ad assisterlo. I have to|to ask you|to|to continue|to|to assist him I must ask you to continue to assist him. Io non credo ch'egli sia in grado di fare da sé. I|not|I believe|that he|he is|at|ability|to|to do|by|himself I don't believe he is capable of doing it on his own.

Mi domandava di continuare a fare quello che già facevo. I|he was asking|to|to continue|to|to do|that|which|already|I was doing He was asking me to continue doing what I was already doing. Era poco, ben poco ed io tentai di concedere di più: it was|little|well|little|and|I|I tried|to|to grant|to|more It was little, very little, and I tried to give more:

— Giacché lo vuoi, continuerò ad assistere Guido; farò anzi del mio meglio per assisterlo più efficacemente di quanto non abbia fatto finora. since|it|you want|I will continue|to|to assist|Guido|I will do|rather|my|my|better|to|to assist him|more|effectively|than|how much|not|I have|done|so far — Since you want it, I will continue to assist Guido; I will actually do my best to assist him more effectively than I have so far.

Ecco di nuovo l'esagerazione! here is|of|new|the exaggeration Here comes the exaggeration again! Me ne avvidi nello stesso momento in cui v'incappavo, ma non seppi rinunziarvi. I|of it|I noticed|in the|same|moment|crossing|which|I stumbled upon you|but|not|I knew|to give it up I realized it the moment I stumbled upon you, but I could not give it up. Io volevo dire ad Ada (o forse mentirle) che ella mi premeva. I|I wanted|to say|to|Ada|or|maybe|to lie to her|that|she|to me|she pressed I wanted to tell Ada (or perhaps lie to her) that she was pressing me. Essa non voleva il mio amore, ma il mio appoggio ed io le parlavo in modo che potesse credere ch'io ero pronto a concederle ambedue. she|not|she wanted|the|my|love|but|||support|and|I|she|I spoke|in|way|that|she could|to believe|that I|I was|ready|to|to grant her|both She did not want my love, but my support, and I spoke to her in a way that she could believe I was ready to grant her both.

Ada m'afferrò subito la mano. Ada|she grabbed me|immediately|the|hand Ada immediately grabbed my hand. Ebbi un brivido. I had|a|shiver I felt a shiver. Offre molto una donna porgendo la mano! She offers|a lot|a|woman|extending|the|hand A woman offers a lot by extending her hand! Ho sempre sentito questo. I have|always|heard|this I have always felt this. Quando mi fu concessa una mano mi parve di afferrare tutta una donna. when|to me|it was|granted|a|hand|to me|it seemed|to|to grasp|all|a|woman When I was given a hand, it seemed to me that I was grasping an entire woman. Sentii la sua statura e nell'evidente confronto fra la mia e la sua, mi parve di fare atto somigliante all'abbraccio. I felt|the|his|stature|and|in the obvious|comparison|between|my||||his|I|it seemed|to|to make|act|similar|to the embrace I felt her stature, and in the obvious comparison between mine and hers, it seemed to me that I was making an act similar to an embrace. Certo fu un contatto intimo. Sure|it was|a|contact|intimate Certainly, it was an intimate contact.

Ella soggiunse: she|she added She added:

— Io devo ritornare subito a Bologna in casa di salute e mi sarà di grande tranquillità di saperti con lui. I|must|to return|immediately|to|Bologna|in|home|of|health|and|to me|it will be|of|great|peace|to|to know you|with|him — I must return immediately to Bologna to the health house, and it will give me great peace of mind to know you are with him.

— Resterò con lui! I will stay|with|him — I will stay with him! - risposi con aspetto rassegnato. I replied|with|appearance|resigned - I replied with a resigned look. Ada dovette credere che quel mio aspetto di rassegnazione significasse il sacrificio ch'io consentivo di farle. Ada|she had to||that|that|my|appearance|of|resignation|meant|the|sacrifice|that I|I consented|to|to do for her Ada must have believed that my look of resignation meant the sacrifice I was willing to make for her. Invece io stavo rassegnandomi a ritornare ad una vita molto ma molto comune, visto ch'essa non ci pensava di seguirmi in quella d'eccezione ch'io avevo sognata. instead|I|I was|coming to terms|to|to return|to|a|life|very|but||common|considering|that she|not|us|thought|to|to follow me|in|that|exceptional|that I|I had|dreamed Instead, I was resigning myself to returning to a very, very ordinary life, since she was not thinking of following me into the exceptional one I had dreamed of.

Feci uno sforzo per discendere del tutto a terra, e scopersi immediatamente nella mia mente un problema di contabilità non semplice. I made|a|effort|to|to descend|of the|all|to|ground|and|I discovered|immediately|in the|my|mind|a|problem|of|accounting|not|simple I made an effort to completely descend to the ground, and immediately discovered in my mind a not simple accounting problem. Dovevo accreditare dell'importo dell'assegno che tenevo in tasca il conto di Ada. I had to|to credit|of the amount|of the check|that|I was holding|in|pocket|the|account|of|Ada I had to credit the amount of the check I had in my pocket to Ada's account. Questo era chiaro e invece non chiaro affatto come tale registrazione avrebbe potuto toccare il conto Utili e Danni. This|it was|clear|and|instead|not||at all|how|such|recording|it would|been able to|to touch|the|account|Profits|and|Damages This was clear, and yet it was not at all clear how such a recording would affect the Profit and Loss account. Non ne dissi nulla per il dubbio che forse Ada non sapesse che c'era a questo mondo un libro mastro contenente dei conti di sì varia natura. not|it|I said|nothing|for|the|doubt|that|perhaps|Ada|not|she knew|that|there was|at|this|world|a|book|master|containing|of|accounts|of|yes|various|nature I said nothing about it out of doubt that perhaps Ada did not know that there was a ledger in this world containing accounts of such varied nature.

Ma non volli uscire da quella stanza senz'aver detto altro. but|not|I wanted|to leave|from|that|room|without having|said|other But I did not want to leave that room without having said anything else. Fu così che invece di parlare di contabilità, dissi una frase che in quel momento gettai lì negligentemente solo per dire qualche cosa, ma che poi sentii di grande importanza per me per Ada e per Guido, ma prima di tutto per me stesso che compromisi una volta di più. it was|like this|that|instead|of|to talk|of|accounting|I said|a|sentence|that|at|that|moment||there|negligently|only|to|to say|some|thing|but|that|||of||||||||||||||||||||||more So instead of talking about accounting, I said a phrase that at that moment I threw out carelessly just to say something, but which I then felt was of great importance for me, for Ada, and for Guido, but first of all for myself, whom I compromised once again. Tanto importante fu quella frase che per lunghi anni ricordai come, con movimento trascurato, avessi mosse le labbra per dirla in quello stanzino buio in presenza dei quattro ritratti dei genitori di Ada e Guido sposatisi anch'essi fra di loro sulla parete. so much|important|it was|that|phrase|that|for|long|years|I remembered|how|with|movement|neglected|I had|I moved|the|lips|to|to say it|in|that|small room|dark|in|presence|of the|four|portraits||parents|of|Ada||Guido|they married|they also|among|them|each other|on|wall So important was that phrase that for many years I remembered how, with a careless movement, I had moved my lips to say it in that dark little room in the presence of the four portraits of Ada and Guido's parents, who had also married each other on the wall. Dissi: I said:

— Hai finito con lo sposare un uomo ancora più bizzarro di me, Ada! have you|finished|with|the|to marry|a|man|even|more|strange|than|me|Ada — You ended up marrying a man even stranger than me, Ada!

Come la parola sa varcare il tempo! How|the|word|it knows|to cross|the|time How the word can transcend time! Essa stessa avvenimento che si riallaccia agli avvenimenti! she|same|event|that|it|relates|to the|events It itself is an event that connects to events! Diveniva avvenimento, tragico avvenimento, perché diretta ad Ada. it was becoming|event|tragic||because|directed|to|Ada It became an event, a tragic event, because it was directed at Ada. Nel mio pensiero non avrei mai saputo evocare con tanta vivacità l'ora in cui Ada aveva scelto fra me e Guido su quella via soleggiata ove, dopo giorni di attesa, avevo saputo incontrarla per camminarle accanto e affaticarmi di conquistare il suo riso che scioccamente accoglievo come una promessa! In the|my|thought|not|I would have|ever|known|to evoke|with|so much|vividness|the hour|when|in which|Ada|she had|chosen|between|me||Guido|on|that|street|sunny|where|after|days|of|waiting|I had||to meet her|to|to walk with her|next to||to tire myself|to|to conquer|the|her|laughter|which|stupidly||like|a|promise In my mind, I could never have evoked with such vividness the hour when Ada had chosen between me and Guido on that sunny road where, after days of waiting, I had managed to meet her to walk beside her and tire myself out trying to win her laughter, which I foolishly welcomed as a promise! E ricordai anche che allora io ero già reso inferiore per l'imbarazzo dei muscoli delle mie gambe mentre Guido si moveva ancora più disinvolto di Ada stessa e non era segnato da alcuna inferiorità se come tale non si avesse dovuto considerare quello strano bastone ch'egli si adattava di portare. and|I remembered|also|that|then|I|I was|already|made|lower|for|the embarrassment|of the|muscles|of the|my|legs|while|Guido|he|he moved|still|more|casual|than|Ada|self||not|he was|||||if|as|such|not|one|he had|to have to|to consider|that|strange|stick|that he|he|he adapted|to|to carry And I also remembered that at that time I was already made inferior by the embarrassment of the muscles in my legs while Guido moved even more effortlessly than Ada herself and was not marked by any inferiority unless one were to consider that strange cane he had taken to carrying.

Essa disse a bassa voce: she|she said|at|low|voice She said in a low voice:

— È vero! it is|true — It's true!

Poi, sorridendo affettuosamente: then|smiling|affectionately Then, smiling affectionately:

— Ma sono lieta per Augusta che tu sia stato tanto migliore di quanto ti credevo. but|I am|happy|for|Augusta|that|you|you are|been|much|better|than|how much|I|I believed — But I am happy for Augusta that you have been so much better than I thought you would be. - Poi, con un sospiro: - Tanto, che mi attenua un poco il dolore che Guido non sia quello che io m'aspettavo. then|with|a|sigh|so much|that|to me|it alleviates|a|a little|the|pain|that|Guido|not|he is|that|that|I|I expected - Then, with a sigh: - So much, that it eases a little the pain that Guido is not what I expected.

Io tacevo sempre, ancora dubbioso. I|I was silent|always|still|doubtful I always remained silent, still doubtful. Mi pareva che m'avesse detto che io fossi divenuto quello ch'essa si era aspettata dovesse divenire Guido. I|it seemed|that|he had|told|that|I|I was|become|the one|she|it|it was|expected|should|to become|Guido It seemed to me that she had told me that I had become what she had expected Guido to become. Era dunque amore? It was|therefore|love Was it therefore love? Ed essa disse ancora: and|she|she said|again And she said again:

— Sei il migliore uomo della nostra famiglia, la nostra fiducia, la nostra speranza. you are|the|best|man|of the|our||||trust|||hope — You are the best man in our family, our trust, our hope. - Mi riafferrò la mano e io la serrai forse troppo. I|will grab again|the|hand|and|I|the|I squeezed|maybe|too much - She grabbed my hand again and I held it perhaps too tightly. Essa me la sottrasse però tanto presto, che fu dissipato ogni dubbio. she|me|it|she took away|but|so much|soon|that|it was|dispelled|every|doubt However, she took it away from me so quickly that all doubt was dissipated. E in quella buia stanzuccia io seppi di nuovo come dovevo comportarmi. and|in|that|dark|small room|I|I knew|of|new|how|I had to|to behave And in that dark little room, I knew again how I should behave. Forse per attenuare il suo atto mi mandò un'altra carezza: - È perché ti so così che mi dolgo tanto di averti fatto soffrire. perhaps|to|to soften|the|his|act|to me|he sent|another|caress|it is|because|you|I know|so|that|to me||much|to|to have you|done|to suffer Perhaps to soften her action, she sent me another caress: - It is because I know you so well that I am so sorry for having made you suffer. Hai veramente sofferto tanto? have you|really|suffered|much Did you really suffer so much?

Io ficcai subito l'occhio nell'oscurità del mio passato per ritrovare quel dolore e mormorai: I|I stuck|immediately|the eye|in the darkness|of the|my|past|to|to find again|that|pain|and|I murmured I immediately cast my eye into the darkness of my past to find that pain and murmured:

— Sì! Yes — Yes!

A poco a poco ricordai il violino di Guido eppoi come m'avrebbero gettato fuori di quel salotto se non mi fossi aggrappato ad Augusta, e poi ancora il salotto in casa Malfenti, ove intorno al tavolino Luigi XIV si faceva all'amore mentre dall'altro tavolino si guardava. at|little|at|little|I remembered|the|violin|of|Guido||how|they would have|thrown|out|of|that|living room|if|not|I|I were|clinging|to|Augusta|and|then|again|the|living room|at|home|Malfenti|where|around|to the|small table|Louis|14|one|he made|to love|while|from the other|small table|one|he looked Little by little I remembered Guido's violin and how they would have thrown me out of that living room if I hadn't clung to Augusta, and then again the living room in the Malfenti house, where around the Louis XIV table love was made while from the other table they watched. Improvvisamente ricordai anche Carla perché anche con lei c'era stata Ada. Suddenly|I remembered|also|Carla|because||with|she|there was|been|Ada Suddenly I also remembered Carla because there had also been Ada with her. Allora sentii viva la voce di Carla che mi diceva ch'io appartenevo a mia moglie, cioè ad Ada. then|I heard|alive|the|voice|of|Carla|that|to me|she said|that I|I belonged|to|my|wife|that is|to|Ada Then I heard Carla's voice alive telling me that I belonged to my wife, that is, to Ada. Ripetei, mentre le lacrime mi salivano agli occhi: I repeated|while|the|tears|to me|they rose|to the|eyes I repeated, as tears welled up in my eyes:

— Molto! very much — A lot! Sì! Yes Yes!

Molto! very much A lot!

Ada singhiozzava addirittura: - Mi dispiace tanto, tanto! Ada|she was sobbing|even|I|I am sorry|much|much Ada was even sobbing: - I'm so, so sorry!

Si fece forza e disse: he|he made|force|and|he said He gathered his strength and said:

— Ma adesso tu ami Augusta! but|now|you|you love|Augusta — But now you love Augusta!

Un singhiozzo l'interruppe per un istante ed io trasalii non sapendo se essa si fosse fermata per sentire se io avrei affermato o negato quell'amore. a|hiccup|it interrupted|for|an|moment|and|I|I flinched|not|knowing|if|she|it|was|stopped|to|to hear||I|I would have|affirmed|or|denied|that love A sob interrupted her for a moment and I flinched, not knowing if she had paused to hear whether I would affirm or deny that love. Per mia fortuna non mi diede il tempo di parlare perché continuò: for|my|luck|not|me|he gave|the|time|to|to speak|because|he continued Fortunately, she didn't give me the time to speak because she continued:

— Adesso c'è fra noi due e dev'esserci un vero affetto fraterno. now|there is|between|us|two|and|there must be|a|true|affection|brotherly — Now there is a true fraternal affection between us. Io ho bisogno di te. I|have|need|of|you I need you. Per quel ragazzo di là, io ormai dovrò essere una madre, dovrò proteggerlo. for|that|boy|of|there|I|by now|I will have to|to be|a|mother||to protect him For that boy over there, I will have to be a mother, I will have to protect him. Vuoi aiutarmi nel mio difficile compito? do you want|to help me|in the|my|difficult|task Do you want to help me with my difficult task?

Nella sua grande emozione ella quasi s'appoggiava a me, come nel sogno. In the|her|great|emotion|she|almost|she leaned|to|me|like|in the|dream In her great emotion, she almost leaned on me, as in a dream. Ma io m'attenni alle sue parole. but|I|I adhered|to the|his|words But I focused on her words. Mi domandava un affetto fraterno; l'impegno di amore che pensavo mi legasse a lei si trasformava così in un altro suo diritto, epperò le promisi subito di aiutare Guido, di aiutare lei, di fare quello che avrebbe voluto. I|he was asking|a|affection|brotherly|the commitment|to|love|that|I thought|to me|would bind|to|she|it|it transformed|so|into|another|||right|however|to her|I promised|immediately|to|to help|Guido|to|to help|she|to|to do|what|that|would|wanted She was asking me for a brotherly affection; the commitment of love that I thought bound me to her was thus transformed into another of her rights, and so I immediately promised to help Guido, to help her, to do what she would have wanted. Se fossi stato più sereno avrei dovuto parlare della mia insufficienza al compito ch'essa m'assegnava, ma avrei distrutta tutta l'indimenticabile emozione di quel momento. If|I had been|been|more|calm|I would have|had to|to talk|of the|my|insufficiency|to the|task|that she|assigned to me|but|I would have|destroyed|all|the unforgettable|emotion|of|that|moment If I had been more serene, I should have talked about my inadequacy regarding the task she assigned to me, but I would have destroyed all the unforgettable emotion of that moment. Del resto ero tanto commosso che non potevo sentire la mia insufficenza. of the|rest|I was|so much|emotional|that|not|I could|to feel|the|my|insufficiency Besides, I was so moved that I couldn't feel my inadequacy. In quel momento pensavo che non esistessero affatto per nessuno delle insufficienze. In|that|moment|I thought|that|not|they existed|at all|for|anyone|of the|insufficiencies At that moment, I thought that there were no inadequacies at all for anyone. Anche quella di Guido poteva essere soffiata via con alcune parole che gli dessero il necessario entusiasmo. also|that|of|Guido|could|be|blown|away|with|some|words|that|to him||the|necessary|enthusiasm Even Guido's could be blown away with a few words that would give him the necessary enthusiasm.

Ada m'accompagnò sul pianerottolo e restò lì, appoggiata alla ringhiera, a vedermi scendere. Ada|she accompanied me|on the|landing|and|she stayed|there|leaning|to the|railing|to|to see me|to go down Ada accompanied me to the landing and stayed there, leaning on the railing, watching me go down. Così aveva fatto sempre Carla, ma era strano lo facesse Ada che amava Guido, ed io gliene fui tanto grato che, prima di passare alla seconda branca della scala, alzai anche una volta il capo per vederla e salutarla. so|he had|done|always|Carla|but|it was|strange|it|she did|Ada|who|she loved|Guido|and|I|to her|I was|much|grateful|that|before|to|to pass|to the|second|branch|of the|staircase|I raised|also|a|once|the|head|to|to see her||to greet her Carla had always done the same, but it was strange for Ada, who loved Guido, to do it, and I was so grateful to her that, before moving to the second branch of the stairs, I raised my head once more to see her and greet her. Così si faceva in amore ma, si vedeva, anche quando si trattava di amore fraterno. so|one|he did|in|love|but|one|he saw|also|when|one|it dealt with|of|love|brotherly That's how it was done in love, but it was also evident when it came to brotherly love.

Così me ne andai via lieto. so|me|there|I went|away|happy So I left happily. Essa m'aveva accompagnato fino su quel pianerottolo, e non oltre. she|she had me|accompanied|up to|on|that|landing|and|not|beyond She had accompanied me up to that landing, and no further. Non v'erano più dubbii. not|there were|more|doubts There were no more doubts. Restavamo così: io l'avevo amata ed ora amavo Augusta, ma il mio antico amore le dava il diritto alla mia devozione. we remained|like this|I|I had it|beloved|and|now|I loved|Augusta|but|the|my|ancient|love|to her|gave||right|to the|my|devotion We remained thus: I had loved her and now I loved Augusta, but my ancient love gave her the right to my devotion. Essa poi continuava ad amare quel fanciullo, ma riservava a me un grande affetto fraterno e non solo perché avevo sposata sua sorella, ma per indennizzarmi dei dolori che m'aveva procurati e che costituivano un legame segreto fra di noi. she|then|she continued|to|to love|that|boy|but|she reserved|to|me|a|great|affection|brotherly|and|not|only|||||||to|to compensate me|of the|pains|that|had she|caused|and|that|they constituted|a|link|secret|between|us|we She then continued to love that young man, but reserved for me a great fraternal affection, not only because I had married her sister, but to compensate me for the pains she had caused me, which constituted a secret bond between us. Tutto ciò era ben dolce, di un sapore raro in questa vita. everything|that|it was|well|sweet|of|a|taste|rare|in|this|life All this was very sweet, of a rare flavor in this life. Tanta dolcezza non avrebbe potuto darmi una vera salute? much|sweetness|not|would have|been able to|to give me|a|true|health Such sweetness could not give me true health? Infatti io camminai quel giorno senza imbarazzo e senza dolori, mi sentii magnanimo e forte e nel cuore un sentimento di sicurezza che m'era nuovo. indeed|I|I walked|that|day|without|embarrassment|and||pains|I|I felt|magnanimous||strong||in the|heart|a|feeling|of|safety|that|it was to me|new In fact, I walked that day without embarrassment and without pain, feeling magnanimous and strong, with a feeling of security in my heart that was new to me. Dimenticai di aver tradito mia moglie ed anche nel modo più sconcio oppure mi proposi di non farlo più ciò che si equivale, e mi sentii veramente quale Ada mi voleva, l'uomo migliore della famiglia. I forgot|to|to have|betrayed|my|wife|and|also|in the|way|more|disgraceful|or|I|I proposed|to|not|to do it|more|that|which|it|equals|and|I|I felt|truly|which|Ada|me|wanted|the man|best|of the|family I forgot that I had betrayed my wife, and even in the most disgraceful way, or I resolved not to do it again, which amounts to the same thing, and I truly felt like the man Ada wanted me to be, the best man in the family.

Allorché tanto eroismo s'affievolì, io avrei voluto ravvivarlo, ma intanto Ada era partita per Bologna ed ogni mio sforzo per trarre un nuovo stimolo da quanto essa m'aveva già detto restava vano. when|much|heroism|it weakened|I|I would have|wanted|to revive it|but|meanwhile|Ada|was|departed|for|Bologna|and|every|my|effort|to|to draw|a|new|stimulus|from|what|she|had told me|already|told|remained|void When such heroism faded, I wanted to revive it, but in the meantime Ada had left for Bologna, and all my efforts to draw new motivation from what she had already told me were in vain. Sì! Yes Yes!

Avrei fatto quel poco che potevo per Guido, ma un proposito simile non aumentava né l'aria nei miei polmoni né il sangue nelle mie vene. I would have|done|that|little|that|I could|for|Guido|but|a|purpose|similar|not|increased|neither|the air|in|my|lungs|neither|blood|blood|the|veins| I would do that little I could for Guido, but a similar intention neither increased the air in my lungs nor the blood in my veins. Per Ada mi rimase nel cuore una grande nuova dolcezza rinnovata ogni qualvolta essa nelle sue lettere ad Augusta mi ricordava con qualche parola affettuosa. for|Ada|I|remained|in the|heart|a|great|new|sweetness|renewed|every|whenever|she|in the|her|letters|to|Augusta|to me|she remembered|with|some|word|affectionate For Ada, a great new sweetness remained in my heart, renewed every time she reminded me with some affectionate word in her letters to Augusta. Le ricambiavo di cuore il suo affetto e accompagnavo la sua cura coi voti migliori. I|I reciprocated|of|heart|the|her|affection|and|I accompanied|the||care|with the|best wishes|better I reciprocated her affection wholeheartedly and accompanied her care with the best wishes. Magari le fosse riuscito di riconquistare tutta la sua salute e tutta la sua bellezza! maybe|she|it was|managed|to|to regain|all|the|her|health|and||||beauty If only she could regain all her health and all her beauty!

Il giorno seguente, Guido venne in ufficio e si mise subito a studiare le registrazioni ch'egli voleva fare. the|day|following|Guido|he came|in|office|and|he|he put|immediately|to|to study|the|recordings|that he|he wanted|to make The next day, Guido came to the office and immediately began studying the recordings he wanted to make. Propose: to propose He proposed:

— Storniamo ora il Conto Utili e Danni a metà con quello di Ada. we transfer|now|the|Account|Profits|and|Losses|at|half|with|that|of|Ada — Let's now offset the Profit and Loss Account halfway with Ada's.

Era proprio questo ch'egli voleva e che non serviva a nulla. it was|this|this|that he|he wanted|and|that|not|it served|to|nothing This was exactly what he wanted and it was of no use. Se io fossi stato l'esecutore indifferente della sua volontà come lo ero stato fino a pochi giorni prima, con tutta semplicità avrei eseguite quelle registrazioni e non ci avrei pensato più. if|I|I were|been|the executor|indifferent|of the|his|will|as|it|I was|been|until|to|few|days|before|with|all|simplicity|I would have|executed|those|recordings|and|not|there|I would have|thought|more If I had been the indifferent executor of his will as I had been until a few days before, I would have simply made those entries and not thought about it anymore. Invece sentii il dovere di dirgli tutto; mi pareva di stimolarlo al lavoro facendogli sapere che non era tanto facile di cancellare la perdita in cui si era incorsi. instead|I felt|the|duty|to|to tell him|everything|I|it seemed|to|to encourage him|to the|work|by making him|to know|that|not|it was|much|easy|to|to erase|the|loss|in|which|he|he was|incurred Instead, I felt the duty to tell him everything; it seemed to me that I was encouraging him to work by letting him know that it was not so easy to erase the loss that had been incurred.

Gli spiegai che a quanto ne sapevo io, Ada aveva dato quel denaro perché fosse posto a suo credito nel suo conto e ciò non avveniva più se noi lo saldavamo ficcandoci dentro, dall'altra parte, metà della perdita del bilancio. I|explained|that|at|how much|of it|I knew|I|Ada|she had|given|that|money|to be|it was|placed|to|her|credit|in the||account|and|that|not|it happened|more|if|we|it|we settled|sticking it|inside|on the other|side|half|of the|loss||balance I explained to him that as far as I knew, Ada had given that money to be credited to her account and that would no longer happen if we settled it by putting in, on the other side, half of the loss from the balance. Poi, che la parte della perdita ch'egli voleva trasportare nel conto proprio, vi apparteneva e vi avrebbe anzi appartenuta tutta, ma ciò non era il suo annullamento e invece la constatazione della stessa. then|that|the|part|of the|loss|that he|he wanted|to carry|in the|account|own|there|it belonged|and||he would have|rather|belonged|all|but|that|not|it was|the|his|annulment||instead|the|acknowledgment|of the|same Then, the part of the loss that he wanted to transfer to his own account belonged to you and would have belonged entirely to you, but that was not its annulment and instead the acknowledgment of the same. Ci avevo pensato tanto che m'era facile di spiegargli tutto, e conclusi: we|I had|thought|a lot|that|it was easy for me|easy|to|to explain to him|everything|and|I concluded I had thought about it so much that it was easy for me to explain everything to him, and I concluded:

— Ammettendo che si capitasse - così non voglia Iddio! assuming|that|one|it happened|so|not|may|God — Assuming that it happened - God forbid! - nelle circostanze previste dall'Olivi, la perdita sarebbe tuttavia risultata evidente dai nostri libri, non appena fossero stati visti da un perito pratico. in the|circumstances|foreseen|by Olivi|the|loss|it would be|however|resulted|evident|from the|our|books|not|as soon as|they were|been|seen|by|a|expert|practical - in the circumstances foreseen by Olivi, the loss would still have been evident from our books, as soon as they were seen by a practical expert.

Egli mi guardava attonito. he|me|he was looking|astonished He looked at me astonished. Sapeva abbastanza di contabilità per intendermi e invece non ci arrivava perché il desiderio gl'impediva di adattarsi all'evidenza. he knew|enough|of|accounting|to|to understand me|and|instead|not|it|he reached|because|the|desire|it prevented him|to|to adapt|to the evidence He knew enough about accounting to understand me, yet he couldn't grasp it because his desire prevented him from adapting to the evidence. Poi aggiunsi, per fargli veder chiaramente tutto: then|I added|to|to make him|to see|clearly|everything Then I added, to make everything clear to him:

— Vedi che non c'era nessuno scopo che Ada facesse tale versamento? see|that|not|there was|none|purpose|that|Ada|she made|such|payment — Do you see that there was no purpose for Ada to make such a payment?

Quando finalmente comprese, impallidì fortemente e si mise a rosicchiarsi nervosamente le unghie. when|finally|he understood|he paled|strongly|and|he|he put|to|to nibble|nervously|the|nails When he finally understood, he turned pale and nervously started biting his nails. Restò trasognato, ma volle vincersi e con quel suo comico fare di comandante, dispose che tuttavia quelle registrazioni fossero fatte, aggiungendo: he remained|dreamy|but|he wanted|to overcome himself|and|with|that|his|comic|to act|of|commander|he arranged|that|however|those|recordings|they were|made|adding He remained lost in thought, but he wanted to overcome it and with his comical commanding demeanor, he ordered that those records be made anyway, adding:

— Per esonerarti di ogni responsabilità sono disposto di scrivere io nei libri e magari di firmare! to|exonerate you|of|every|responsibility|I am|ready|to|to write|I|in the|books|and|maybe|to|to sign — To exempt you from all responsibility, I am willing to write in the books myself and maybe even sign!

Compresi! understood Understood! Voleva continuare a sognare in luogo ove non c'è posto a sogni: la partita doppia! he wanted|to continue|to|to dream|in|place|where|not|there is|place|for|dreams|the|game|double He wanted to continue dreaming in a place where there is no room for dreams: double entry!

Ricordai quanto avevo promesso a me stesso là sull'erta di via Belvedere, eppoi ad Ada, nel salottino buio di casa sua e parlai generosamente: I remembered|how much|I had|promised|to|me|self|there|on the slope|of|street|Belvedere|and then|to|Ada|in the|small living room|dark|of|home|her|and|I spoke|generously I remembered what I had promised myself up there on the slope of Via Belvedere, and then to Ada, in the dark little living room of her house, and I spoke generously:

— Farò subito le registrazioni che desideri: non sento il bisogno di essere difeso dalla tua firma. I will do|immediately|the|registrations|that|you want|not|I feel|the|need|to|to be|defended|by the|your|signature — I will immediately make the entries you want: I don't feel the need to be defended by your signature. Sono qui per aiutarti, non per ostacolarti! I am|here|to|help you|not|to|obstruct you I am here to help you, not to hinder you!

Egli mi strinse affettuosamente la mano: he|to me|he squeezed|affectionately|the|hand He affectionately squeezed my hand:

— La vita è difficile - disse - ed è un grande conforto per me di avere accanto un amico quale sei tu. the|life|it is|difficult|he said|and|it is|a|great|comfort|for|me|to|to have|next to|a|friend|who|you are|you — Life is hard - he said - and it is a great comfort for me to have a friend like you by my side.

Ci guardammo commossi negli occhi. we|we looked|moved|in the|eyes We looked at each other, moved, in the eyes. I suoi lucevano. the|his|they shone His were shining. Per sottrarmi alla commozione che minacciava anche me, dissi ridendo: to|to remove myself|to the|emotion|that|threatened|also|me|I said|laughing To avoid the emotion that threatened me as well, I said laughing:

— La vita non è difficile, ma molto originale. the|life|not|it is|difficult|but|very|original — Life is not difficult, but very original.

Ed anche lui rise di cuore. And|also|he|he laughed|of|heart And he laughed heartily too.

Poi egli mi restò accanto per vedere come avrei saldato quel Conto Utili e Danni. then|he|to me|he stayed|next to|to|to see|how|I would have|settled|that|Account|Profits|and|Damages Then he stayed next to me to see how I would settle that Profit and Loss Account. Fu fatto in pochi minuti. it was|made|in|few|minutes It was done in a few minutes. Quel conto morì, ma trascinò nel nulla anche il conto di Ada a cui però notammo il credito in un libercolo, per il caso in cui ogni altra testimonianza in seguito a qualche cataclisma fosse sparita e per avere l'evidenza che dovevamo pagarle gl'interessi. that|account|he died|but|he dragged|in the|nothing|also|the|account|of|Ada|to|whom|however|we noted|the|credit|in|a|small book|for|the|case|in|which|every|other|testimony|in|following|to|some|cataclysm|was|disappeared|and|to|to have|evidence|that|we had to|to pay her|the interests That account died, but it also dragged Ada's account into nothingness, to which we noted the credit in a little book, in case any other testimony disappeared after some cataclysm, and to have evidence that we had to pay her the interest. L'altra metà del Conto Utili e Danni andò ad aumentare il Dare già considerevole del conto di Guido. the other|half|of the|Account|Profits|and|Losses|went|to|increase|the|Debit|already|considerable|of the|account|of|Guido The other half of the Profit and Loss Account went to increase the already considerable Debit of Guido's account.

Per loro natura i contabili sono un genere di animali molto disposti all'ironia. for|their|nature|the|accountants|they are|a|kind|of|animals|very|disposed| By their nature, accountants are a kind of animal very prone to irony. Facendo quelle registrazioni io pensavo: «Un conto - quello intitolato agli utili e danni - era morto ammazzato, l'altro - quello di Ada - era morto di morte naturale perché non ci riusciva di tenerlo in vita e invece non sapevamo ammazzare quello di Guido, ch'essendo di un debitore dubbioso, tenuto così, era una vera tomba aperta nella nostra azienda». doing|those|records|I|I thought|a|account|the one|titled|to the|profits|and|damages|it was|dead|killed|the other|the one|of|Ada|it was|||||||||||||||||||||||||||||a|true|grave|open|in the|our|company While making those entries, I thought: "One account - the one titled Profit and Loss - was killed, the other - Ada's - died a natural death because we couldn't keep it alive, and instead we didn't know how to kill Guido's, which, being from a dubious debtor, was a real open grave in our company."

Di contabilità si continuò a parlare per lungo tempo, in quell'ufficio. of|accounting|one|continued|to|to talk|for|long|time|in| Accounting continued to be discussed for a long time in that office. Guido s'arrabattava per trovare un altro modo che avesse potuto proteggerlo meglio da eventuali insidie (così egli le chiamava) della legge. Guido|he was struggling|to|to find|a|another|way|that|he had|been able to||better|from|possible|traps|so|he|them|he called|of the|law Guido was scrambling to find another way that could better protect him from any traps (as he called them) of the law. Io credo che egli abbia anche consultato qualche contabile perché un giorno venne in ufficio a propormi di distruggere i libri vecchi dopo averne fatti di nuovi sui quali avremmo registrata una vendita falsa ad un nome qualunque che avrebbe poi figurato di averla pagata con l'importo prestato da Ada. I|believe|that|he|he has|also|consulted|some|accountant|because|a|day|he came|in|office|to|to propose to me|to|to destroy|the|books|old|after|to have them|made|of|new|on the|which|we would have|recorded|a|sale|false|to|any|name|any|who|he would have|then|appeared|to|to have it|paid|with|the amount|loaned|by|Ada I believe he also consulted some accountant because one day he came to the office to propose that we destroy the old books after making new ones on which we would record a false sale to any name that would then appear to have paid it with the amount lent by Ada. Era doloroso dover disilluderlo perché era corso all'ufficio animato da una tanta speranza! It was|painful|to have to|to disillusion him|because|he was|run|to the office|driven|by|a|much|hope It was painful to have to disillusion him because he had rushed to the office filled with so much hope! Proponeva una falsificazione che proprio mi ripugnava. he proposed|a|falsification|that|exactly|to me|it disgusted He was proposing a forgery that I found truly repugnant. Finora non avevamo fatto altro che spostare delle realtà minacciando di danneggiare chi implicitamente vi aveva dato il suo consenso. so far|not|we had|done|else|that|to move|some|realities|threatening|to|to damage|who|implicitly|there|he had|given|the|his|consent So far we had only been shifting realities, threatening to harm those who had implicitly given their consent. Ora, invece, egli voleva inventare dei movimenti di merci. now|instead|he|he wanted|to invent|some|movements|of|goods Now, instead, he wanted to invent movements of goods. Vedevo anch'io che così e solo così, si poteva cancellare ogni traccia della perdita subita ma a quale prezzo! I saw|I also|that|like this|and|only||one|could|to erase|every|trace|of the|loss|suffered|but|at|which|price I also saw that this way and only this way, every trace of the loss suffered could be erased, but at what cost! Bisognava anche inventare il nome del compratore o prendere il consenso di chi volevamo far figurare come tale. it was necessary|also|to invent|the|name|of the|buyer|or|to take|the|consent|of|who|we wanted|to make|to appear|as|such We also had to invent the name of the buyer or get the consent of whoever we wanted to present as such. Non avevo niente in contrario di veder distruggere i libri che pur avevo scritti con tanta cura, ma era seccante farne di nuovi. not|I had|nothing|in|opposite|to|to see|to destroy|the|books|that|even|I had|written|with|much|care|but|it was|annoying|to make them|of|news I had nothing against seeing the books that I had written with such care being destroyed, but it was annoying to make new ones. Feci delle obbiezioni che finirono col convincere Guido. I made|some|objections|that|they ended|with|to convince|Guido I made objections that ended up convincing Guido. Una fattura non si simula facilmente. a|invoice|not|one|simulates|easily An invoice is not easily faked. Bisognerebbe saper falsificare anche i documenti comprovanti l'esistenza e la proprietà della merce. one should|to know how to|to falsify|also|the|documents|proving|the existence|and|the|ownership|of the|goods One should also know how to forge the documents proving the existence and ownership of the goods.

Egli rinunziò al suo piano, ma il giorno seguente capitò in ufficio con un altro piano che anch'esso implicava la distruzione dei libri vecchi. he|he renounced|to the|his|plan|but|the|day|following|he happened|in|office|with|a|another|plan|which|also it|it involved|the|distruction|of the|books|old He gave up on his plan, but the next day he came to the office with another plan that also involved the destruction of the old books. Stanco di veder intralciato ogni altro lavoro da discussioni simili, protestai: tired|of|to see|obstructed|every|other|work|by|discussions|similar|I protested Tired of seeing every other work hindered by similar discussions, I protested:

— Vedendo che ci pensi tanto, si crederebbe tu voglia proprio prepararti al fallimento! seeing|that|it|you think|a lot|one|one would believe|you|you want|really|to prepare yourself|to the|failure — Seeing that you think about it so much, one would believe you really want to prepare for failure! Altrimenti quale importanza può aver una diminuzione tanto esigua del tuo capitale? otherwise|which|importance|can|to have|a|decrease|so much|small|of the|your|capital Otherwise, what importance can such a small decrease in your capital have? Finora nessuno ha il diritto di guardare nei tuoi libri. so far|no one|has|the|right|to|to look|in the|your|books So far, no one has the right to look into your books. Bisogna ora lavorare, lavorare e non occuparsi di sciocchezze. one must|now|to work|to work|and|not|to deal with|of|things that are silly Now we must work, work, and not concern ourselves with nonsense.

Mi confessò che quel pensiero era la sua ossessione. I|he confessed|that|that|thought|it was|the|his|obsession He confessed to me that that thought was his obsession. E come avrebbe potuto essere altrimenti? and|how|it would have|been able|to be|otherwise And how could it be otherwise? Con un po' di sfortuna poteva incappare dritto dritto in quella sanzione penale e finire in carcere! with|a|little|of|luck|he could|to run into|straight|right|in|that|penalty|criminal|and|to end|in|prison With a bit of bad luck, he could have ended up right in that criminal sanction and ended up in prison!

Dai miei studi giuridici io sapevo che l'Olivi aveva esposto con grande esattezza quali fossero i doveri di un commerciante che ha fatto un simile bilancio, ma per liberare Guido e anche me da tale ossessione, lo consigliai di consultare qualche avvocato amico. from the|my|studies|legal|I|I knew|that|the Olivi|he had|exposed|with|great|accuracy|which|they were|the|obligations|of|a|merchant|who|he has|made|a|similar|balance|but|to|to free|Guido|and|also|me|from|such|obsession|it|I advised|to|to consult|some|lawyer|friend From my legal studies, I knew that Olivi had accurately outlined what the duties of a merchant who made such a balance were, but to free Guido and myself from such an obsession, I advised him to consult some lawyer friend.

Mi rispose di averlo già fatto ossia di non essere stato da un avvocato espressamente a quello scopo perché non voleva confidare nemmeno ad un avvocato quel suo segreto, ma di aver fatto ciarlare un avvocato suo amico col quale s'era trovato a caccia. I|he answered|to|to have it|already|done|that is|to|not|to be|been|by|a|lawyer|expressly|to|that|purpose|because|not|he wanted|to confide|even|in|a|lawyer|that|his|secret|but|to|to have|done|to talk|a|lawyer|his|friend|with|which|he had|found|at|hunting He replied that he had already done so, meaning that he had not been to a lawyer expressly for that purpose because he did not want to confide that secret even to a lawyer, but he had made a lawyer friend of his talk while they were out hunting. Sapeva perciò che l'Olivi non aveva né sbagliato né esagerato... purtroppo! he knew|therefore|that|the Olivi|not|he had|neither|wrong|neither|exaggerated|unfortunately He therefore knew that Olivi had neither made mistakes nor exaggerated... unfortunately!

Vedendone l'inanità, cessò dal fare delle scoperte per falsare la sua contabilità, ma non perciò riacquistò la calma. seeing it|the futility|he stopped|from the|to make|of the|discoveries|to|to falsify|the|his|accounting|but|not|therefore|he regained|the|calm Seeing the futility of it, he stopped making discoveries to falsify his accounting, but that did not restore his calm. Ogni qualvolta veniva in ufficio si rabbuiava guardando i suoi libroni. every|whenever|he came|in|office|he|he became gloomy|looking at|the|his|big books Whenever he came to the office, he would frown while looking at his big books. Mi confessò, un giorno, che entrando nella nostra stanza gli era parso di trovarsi nell'anticamera della galera e avrebbe voluto correr via. I|he confessed|a|day|that|entering|in the|our|room|to him|he was|seemed|to|to find oneself|in the anteroom|of the|prison|and|he would have|liked||away One day he confessed to me that upon entering our room, it seemed to him that he was in the anteroom of a jail and he wanted to run away.

Un giorno mi domandò: one|day|to me|he asked One day he asked me:

— Augusta sa tutto del nostro bilancio? Augusta|she knows|everything|of the|our|budget — Does Augusta know everything about our budget?

Arrossii perché nella domanda mi parve sentire un rimprovero. I blushed|because|in the|question|I|it seemed|to hear|a|reprimand I blushed because in the question I felt a reproach. Ma evidentemente se Ada sapeva del bilancio poteva saperne anche Augusta. but|evidently|if|Ada|she knew|of the|budget|she could|to know about it|also|Augusta But evidently if Ada knew about the budget, Augusta could have known about it too. Non pensai subito così, ma mi parve invece di meritare il rimprovero che egli intendeva di muovermi. not|I thought|immediately|like this|but|to me|it seemed|instead|to|to deserve|the|reprimand|that|he|he intended|to|to move me I didn't think that right away, but it seemed to me that I deserved the reproach he intended to make to me. Perciò mormorai: therefore|I murmured So I murmured:

— L'avrà saputo da Ada o forse da Alberta cui Ada l'avrà detto! he will have|known|by|Ada|or|perhaps|by|Alberta|whom|Ada|he will have|told — She must have heard it from Ada or perhaps from Alberta, to whom Ada must have told!

Rivedevo tutti i rigagnoli che potevano condurre ad Augusta e non mi pareva con ciò di negare che essa avesse avuto tutto dalla prima fonte, cioè da me, ma di asserire che sarebbe stato inutile per me di tacere. I was reviewing|all|the|small streams|that|could|to lead|to|Augusta|and|not|to me|it seemed|with|that|to|to deny|that|she|had|had|everything|from the|first|source|that is|by|me|but|to|to assert|that|it would be|to be|useless|for|me|to|to silence I was recalling all the streams that could lead to Augusta and it didn't seem to me that I was denying that she had everything from the primary source, that is, from me, but rather asserting that it would have been pointless for me to remain silent. Peccato! shame What a pity! Se avessi invece confessato subito ch'io con Augusta non avevo segreti, mi sarei sentito tanto più leale e onesto! if|I had|instead|confessed|immediately|that I|with|Augusta|not|I had|secrets|I|I would be|felt|so much|more|loyal|and|honest If I had instead confessed right away that I had no secrets with Augusta, I would have felt so much more loyal and honest! Un lieve fatto così, cioè la dissimulazione di un atto che sarebbe stato meglio di confessare e proclamare innocente, basta ad imbarazzare la più sincera amicizia. a|slight|fact|like this|that is|the|dissimulation|of|a|act|that|would be|been|better|to|to confess|and|to proclaim|innocent|it is enough|to|to embarrass|the|most|sincere|friendship Such a slight matter, namely the dissimulation of an act that would have been better to confess and proclaim innocent, is enough to embarrass the most sincere friendship.

Registro qui, quantunque non abbia avuto alcun'importanza né per Guido né per la mia storia, il fatto che alcuni giorni appresso, quel chiacchierone di sensale col quale avevamo avuto da fare per il solfato di rame, mi fermò per istrada e, guardandomi dal basso in alto, come ve lo obbligava la sua bassa statura ch'egli sapeva esagerare abbassandosi sulle gambe, mi disse ironicamente: I record|here|although|not|I have|had|any importance|nor|for|Guido||for|the||||||||||||||||||||||||he|||||||||||||||||||||||||he said|ironically I note here, although it had no importance either for Guido or for my story, the fact that a few days later, that chatterbox of a broker with whom we had dealt for the copper sulfate, stopped me on the road and, looking up at me from below, as his short stature forced him to exaggerate by bending down on his legs, said to me ironically:

— Si dice che abbiate fatti degli altri buoni affari come quello del solfato! it means|he says|that|you have|made|some|others|good|deals|like|that|of the|sulfate — It is said that you have made other good deals like that of the sulfate!

Poi, vedendomi allibire, mi strinse la mano e soggiunse: then|seeing me|to be astonished|me|he squeezed|the|hand|and|he added Then, seeing me astonished, he squeezed my hand and added:

— Per conto mio io vi auguro i migliori affari. for|account|my|I|you|I wish|the|best|business — For my part, I wish you the best of luck. Spero non ne dubiterete! I hope|not|it|you will doubt I hope you don't doubt it!

E mi lasciò. and|me|he left And he left me. Io suppongo che i fatti nostri gli sieno stati riferiti dalla figliuola sua che frequentava al Liceo la stessa classe della piccola Anna. I|I suppose|that|the|facts|ours|to him||been|referred|by the|daughter|his||attended|at the|High School|the|same|class|of the|small|Anna I suppose that our affairs were reported to him by his daughter who attended the same class at the Lyceum as little Anna. Non riferii a Guido la piccola indiscrezione. not|I referred|to|Guido|the|small|discretion I did not report the small indiscretion to Guido. Il mio compito precipuo era di difenderlo da inutili angustie. the|my|task|primary|it was|to|to defend him|from|useless|distresses My primary task was to protect him from unnecessary worries.

Fui stupito che Guido non prendesse alcuna disposizione per Carmen, perché sapevo che aveva formalmente promesso alla moglie di congedarla. I was|surprised|that|Guido|not|he took|any|arrangement|for|Carmen|because|I knew|that|he had|formally|promised|to the|wife|to|to dismiss her I was surprised that Guido did not make any arrangements for Carmen, because I knew he had formally promised his wife to dismiss her. Io credevo che Ada sarebbe ritornata a casa dopo qualche mese come la prima volta. I|I believed|that|Ada|she would be|returned|to|home|after|some|month|like|the|first|time I believed that Ada would return home after a few months like the first time. Ma essa, senza passare per Trieste, si recò invece a soggiornare in una villetta sul Lago Maggiore ove poco dopo Guido le portò i bambini. but|she|without|to pass|through|Trieste|she|she went||||to|a|small villa|on the|Lake|Major|where|shortly|after|Guido|to her|he brought|the|children But she, without passing through Trieste, instead went to stay in a villa on Lake Maggiore where shortly after Guido brought the children to her.

SENT_CWT:ANo5RJzT=14.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.06 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=258 err=0.00%) translation(all=215 err=0.00%) cwt(all=3226 err=5.36%)