×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

The Most Famous Yōkai (妖怪), 人魚 | 人魚 と 漁師

人魚 | 人魚 と 漁師

福島 は 浜 通 の 浜吉 が ある 日 漁 に 出て 網 に 人魚 を かけた。 人魚 は ひどく 疲れて いる 様子 だった ので 浜吉 は 自分 の 舟 に 寝か せて やった。

ある 嵐 の 夜 、旅 の 女 が 浜吉 の 家 を 訪れた。 その後 も 行く あて も ない と いう ので 浜吉 は 家 に 置き 、やがて 二 人 は 所帯 を 持った。

嫁 は 不思議 と 海 に 通じて いて 、嫁 の 言う 所 に 網 を 打つ と 決まって 大漁 と なった。 浜吉 の 家 は 大きく なった が 、これ が 面白く ない 網元 が 、浜吉 の 嫁 に 難癖 を 付ける。

曰 く あれ は 竜宮 から 来た に 違いない 、風呂 に 入ってる 所 を 覗いて みろ 、きっと 尻尾 が 生えて いる と。 浜吉 は 確かに 嫁 から 風呂 を 覗か ない 様 に 申し渡されて いた。

そこ に 網元 の 言葉 で 、つい 風呂 を 覗いて しまった。 確かに 嫁 は かつて 浜吉 が 舟 で 休ま せた 人魚 であった。 途端 に 大 嵐 が やってきて 、正体 を 知られた 嫁 は 海 へ と 帰って しまった。

人魚 | 人魚 と 漁師 にんぎょ|にんぎょ||りょうし Meerjungfrauen | Meerjungfrauen und Fischer Mermaid | Mermaids and Fishermen Sirenas | Sirenas y pescadores Zeemeerminnen | Zeemeerminnen en vissers Sereias | Sereias e Pescadores 美人魚 | 美人魚與漁夫

福島 は 浜 通 の 浜吉 が ある 日 漁 に 出て 網 に 人魚 を かけた。 ふくしま||はま|つう||はまきち|||ひ|りょう||でて|あみ||にんぎょ|| In Fukushima, Hamakichi of Hamadori went fishing one day and caught a mermaid in a net. 人魚 は ひどく 疲れて いる 様子 だった ので 浜吉 は 自分 の 舟 に 寝か せて やった。 にんぎょ|||つかれて||ようす|||はまきち||じぶん||ふね||ねか|| The mermaid looked very tired, so Hamayoshi put her to sleep in her boat.

ある 嵐 の 夜 、旅 の 女 が 浜吉 の 家 を 訪れた。 |あらし||よ|たび||おんな||はまきち||いえ||おとずれた One stormy night, a traveling woman visits Hamayoshi's house. その後 も 行く あて も ない と いう ので 浜吉 は 家 に 置き 、やがて 二 人 は 所帯 を 持った。 そのご||いく|||||||はまきち||いえ||おき||ふた|じん||しょたい||もった After that, Hamayoshi said he had nowhere to go, so Hamayoshi left him at home, and the two eventually started a household.

嫁 は 不思議 と 海 に 通じて いて 、嫁 の 言う 所 に 網 を 打つ と 決まって 大漁 と なった。 よめ||ふしぎ||うみ||つうじて||よめ||いう|しょ||あみ||うつ||きまって|たいりょう|| My daughter-in-law was strangely well versed in the sea, and if I cast a net where she suggested, I would get a big catch. 浜吉 の 家 は 大きく なった が 、これ が 面白く ない 網元 が 、浜吉 の 嫁 に 難癖 を 付ける。 はまきち||いえ||おおきく|||||おもしろく||あみもと||はまきち||よめ||なんくせ||つける Hamayoshi's house has grown, but Amimoto, who is not happy with this, makes a complaint about Hamayoshi's wife.

曰 く あれ は 竜宮 から 来た に 違いない 、風呂 に 入ってる 所 を 覗いて みろ 、きっと 尻尾 が 生えて いる と。 いわく||||りゅうぐう||きた||ちがいない|ふろ||はいってる|しょ||のぞいて|||しっぽ||はえて|| He said it must have come from the Dragon Palace, and if you look in the bath, you'll see that it has a tail. 浜吉 は 確かに 嫁 から 風呂 を 覗か ない 様 に 申し渡されて いた。 はまきち||たしかに|よめ||ふろ||のぞか||さま||もうしわたされて| Hamayoshi had certainly been instructed by his wife not to peek into the bath.

そこ に 網元 の 言葉 で 、つい 風呂 を 覗いて しまった。 ||あみもと||ことば|||ふろ||のぞいて| With Amimoto's words, I inadvertently peered into the bath. 確かに 嫁 は かつて 浜吉 が 舟 で 休ま せた 人魚 であった。 たしかに|よめ|||はまきち||ふね||やすま||にんぎょ| It is true that the bride was once a mermaid whom Hamayoshi let her rest on the boat. 途端 に 大 嵐 が やってきて 、正体 を 知られた 嫁 は 海 へ と 帰って しまった。 とたん||だい|あらし|||しょうたい||しられた|よめ||うみ|||かえって| As soon as a great storm came, the bride, whose true identity was known, returned to the sea.