幸福 の 王子 -5-
こうふく||おうじ
Prince of Happiness -5-
Prince du bonheur -5-.
Príncipe da Felicidade -5-.
快乐王子-5-
快樂王子-5-
「 今夜 、 エジプト に 行き ます 」 と ツバメ は 言い ました 。
こんや|えじぷと||いき|||つばめ||いい|
ce soir|||||||||
"I'm going to Egypt tonight," said Swallow.
ツバメ は その 予定 に 上機嫌でした 。
つばめ|||よてい||じょうきげんでした
|||||était de bonne humeur
|||||in good spirits
|||||ご機嫌
The swallows were in a good mood about the schedule.
町 中 の 名所 を みな 訪れて から 、 教会 の 尖塔 の てっぺん に 長い 時間 と まって い ました 。
まち|なか||めいしょ|||おとずれて||きょうかい||せんとう||||ながい|じかん||||
|||||||||||particule possessive|sommet|||||||
||||||||||steeple|||||||||
||||||||||||top|||||||
After visiting all the sights in the town, I spent a long time at the top of the church's steeple.
ツバメ が 行く ところ は どこ でも スズメ が チュンチュン 鳴いて いて 、 「 素敵な 旅人 ね 」 と 口々に 言って い ました ので 、 ツバメ は とても うれしく なり ました 。
つばめ||いく|||||すずめ|||ないて||すてきな|たびびと|||くちぐちに|いって||||つばめ|||||
|||||||||chirent|||||||||||||||heureuse||
|||||||sparrow||chirp chirp|||||||||||||||||
|||||||雀||チュンチュ|||||||みんなで||||||||||
Everywhere the swallows went, the sparrows were screaming and saying, "You're a nice traveler," so I was very happy with the swallows.
月 が のぼる と 、 ツバメ は 幸福 の 王子 の ところ に 戻って き ました 。
つき||||つばめ||こうふく||おうじ||||もどって||
As the moon rose, the swallows returned to the Happy Prince.
「 エジプト に 何 か ことづけ は あり ます か 」 と 声 を あげ ました 。
えじぷと||なん||||||||こえ|||
||||message|||||||||
||||伝言|||||||||
"Is there anything that Egypt has to say," he said.
「 もう すぐ 出発 し ます から 」
||しゅっぱつ|||
"I'll be leaving soon."
「 ツバメ さん 、 ツバメ さん 、 小さな ツバメ さん 」 と 王子 は 言い ました 。
つばめ||つばめ||ちいさな|つばめ|||おうじ||いい|
"Swallows, swallows, little swallows," said the prince.
「 もう 一晩 泊まって くれ ませ ん か 」
|ひとばん|とまって||||
"Would you like to stay overnight again?"
「 私 は エジプト に 行き たい と 思って い ます 」 と ツバメ は 答え ました 。
わたくし||えじぷと||いき|||おもって||||つばめ||こたえ|
I want to go to Egypt," the swallow replied.
「 明日 僕 の 友達 は 川 を 上り 、 二 番 目 の 滝 へ 飛んで いく でしょう 。
あした|ぼく||ともだち||かわ||のぼり|ふた|ばん|め||たき||とんで||
|||||||||||||à|||
“Tomorrow my friend will climb up the river and fly to the second waterfall.
そこ で は パピルス の しげみ の 間 で カバ が 休んで い ます 。
|||ぱぴるす||||あいだ||かば||やすんで||
|||papyrus||茂み||||hippo||||
There the hippopotamus is resting between the shields of the papyrus.
そして 巨大な 御影石 の 玉座 に は メムノン 神 が 座って いる んです 。
|きょだいな|みかげいし||たま ざ||||かみ||すわって||
||granit||trône||||||||
||granite|||||Memnon|||||
And the god Memnon sits on a huge granite throne.
メムノン 神 は 、 星 を 一晩 中 見つめ 続け 、 明けの明星 が 輝く と 喜び の 声 を 一声 あげ 、 そして また 沈黙 に 戻る と 言わ れて い ます 。
|かみ||ほし||ひとばん|なか|みつめ|つづけ|あけのみょうじょう||かがやく||よろこび||こえ||ひとこえ||||ちんもく||もどる||いわ|||
|||||||||étoile du matin||||joie||||un cri|||||||||||
|||||||||明けの明星|||||||||||||||||||
It is said that the Memnon god keeps staring all night long, raises a voice of joy when the dawn star shines, and then returns to silence.
正午 に は 黄色 の ライオン が 水辺 に 水 を 飲み に やってき ます 。
しょうご|||きいろ||らいおん||みずべ||すい||のみ|||
midi|||jaune|||||||||||
At noon, a yellow lion comes to the waterside for a drink.
ライオン の 目 は 緑柱石 の ようで 、 その 吠え 声 は 滝 の ごうごう と いう 音 より も 大きい んです よ 」
らいおん||め||みどり ちゅう いし||||ほえ|こえ||たき||ごうご う|||おと|||おおきい||
||||émeraude|||||||||||||||||
||||||||||||||||sound|||||
||||emerald|||||||||轟々||||||||
The lion's eyes are like beryllium, and its howl is louder than the roar of a waterfall.
「 ツバメ さん 、 ツバメ さん 、 小さな ツバメ さん 」 と 王子 は 言い ました 。 「 ずっと 向こう 、 町 の 反対 側 に ある 屋根 裏 部屋 に 若者 の 姿 が 見える 。
つばめ||つばめ||ちいさな|つばめ|||おうじ||いい|||むこう|まち||はんたい|がわ|||やね|うら|へや||わかもの||すがた||みえる
Swallow, swallow, little swallow," said the prince. "All the way over there, on the other side of town, in the attic, I see a young man.
彼 は 紙 で あふれた 机 に もたれて いる 。
かれ||かみ|||つくえ||もた れて|
||||overflowing|||leaning against|
He is leaning against a desk covered in paper.
傍ら に ある タンブラー に は 、 枯れた スミレ が 一 束 刺して ある 。
かたわら||||||かれた|||ひと|たば|さして|
|||||||||||mis|
|||tumbler||||violet|||||
A bunch of dead violets are stuck in the tumbler beside it.
一束枯萎的紫罗兰插在附近的玻璃杯里。
彼 の 髪 は 茶色 で 細かく 縮れ 、 唇 は ザクロ の ように 赤く 、 大きくて 夢見る ような 目 を して いる 。
かれ||かみ||ちゃいろ||こまかく|ちぢれ|くちびる||ざくろ|||あかく|おおきくて|ゆめみる||め|||
||||||||唇||ザクロ||||||||||
His hair is brown and fine and frizzy, his lips are pomegranate red, and his eyes are wide and dreamy.
彼 は 劇場 の 支配人 の ため に 芝居 を 完成 させよう と して いる 。
かれ||げきじょう||しはいにん||||しばい||かんせい|さ せよう|||
||||directeur||||pièce||||||
||||||||play||||||
He is trying to complete a play for the theater manager.
けれど 、 あまりに も 寒い ので もう 書く こと が でき ない のだ 。
|||さむい|||かく|||||
But it's so cold that I can't write anymore.
暖炉 の 中 に は 火の気 は なく 、 空腹 の ため に 気 を 失わ ん ばかりに なって いる 」
だんろ||なか|||ひのけ|||くうふく||||き||うしなわ||||
cheminée|||||l'absence de feu|||||||||||||
fireplace|||||sign of fire|||||||||||||
There is no fire in the fireplace, and the hunger is making me feel like I'm losing my mind.
「 もう 一晩 、 あなた の ところ に 泊まり ましょう 」 よい 心 を ほんとうに 持って いる ツバメ は 言い ました 。
|ひとばん|||||とまり|||こころ|||もって||つばめ||いい|
I'll stay with you one more night," said the swallow who really had a good heart.
「 もう 一 つ ルビー を 持っていき ましょう か 」
|ひと||るびー||もっていき||
"Shall I bring another ruby?"
「 ああ !
もう ルビー は ない のだ よ 」 王子 は 言い ました 。
|るびー|||||おうじ||いい|
There are no more rubies," the prince said.
「 残って いる の は 私 の 両目 だけ だ 。
のこって||||わたくし||りょうめ||
All that's left is my eyes.
私 の 両目 は 珍しい サファイア で できて いる 。
わたくし||りょうめ||めずらしい|さふぁいあ|||
|||||sapphire|||
My eyes are made of rare sapphire.
これ は 一千 年 前 に インド から 運ば れて きた もの だ 。
||いっせん|とし|ぜん||いんど||はこば||||
It was brought from India a thousand years ago.
私 の 片目 を 抜き出して 、 彼 の ところ まで 持っていって おくれ 。
わたくし||かた め||ぬきだして|かれ||||もっていって|
Please take out one of my eyes and bring it to him.
彼 は それ を 宝石 屋 に 売って 、 食べ物 と 薪 を 買って 、 芝居 を 完成 さ せる こと が できる だろう 」
かれ||||ほうせき|や||うって|たべもの||まき||かって|しばい||かんせい||||||
||||||||||bois|||||||||||
He could sell it to a jeweler, buy food and firewood, and complete a play.''
「 王子 様 」 と ツバメ は 言い ました 。
おうじ|さま||つばめ||いい|
"The prince," said Swallow.
「 私 に は でき ませ ん 」 そして ツバメ は 泣き 始め ました 。
わたくし|||||||つばめ||なき|はじめ|
"I can't do it," and the swallows began to cry.
「 ツバメ さん 、 ツバメ さん 、 小さな ツバメ さん 」 と 王子 は 言い ました 。 「 私 が 命じた とおり に して おくれ 」
つばめ||つばめ||ちいさな|つばめ|||おうじ||いい||わたくし||めいじた||||
||||||||||||||a ordonné||||
||||||||||||||ordered||||
"Swallows, swallows, little swallows," said the prince. "Give me what I have ordered."
そこ で ツバメ は 王子 の 目 を 取り出して 、 屋根 裏 部屋 へ 飛んで いき ました 。
||つばめ||おうじ||め||とりだして|やね|うら|へや||とんで||
There, the swallow took out the prince's eyes and flew to the attic.
屋根 に 穴 が あいて いた ので 、 入る の は 簡単でした 。
やね||あな|||||はいる|||かんたんでした
||||||||||était facile
||||||||||easy
There was a hole in the roof so it was easy to get in.
ツバメ は 穴 を 通って さっと 飛び込み 、 部屋 の 中 に 入り ました 。
つばめ||あな||かよって||とびこみ|へや||なか||はいり|
||||||s'est jeté||||||
|||||すばやく|||||||
The swallow jumped through the hole and jumped into the room.
その 若者 は 両手 の 中 に 顔 を うずめる ように して おり ました ので 、 鳥 の 羽ばたき は 聞こえ ませ ん でした 。
|わかもの||りょうて||なか||かお||||||||ちょう||はばたき||きこえ|||
|||deux mains||||||enfouir||||||||battement d'ailes|||||
|||||||||buried||||||||flapping|||||
|||||||||埋める|||||||||||||
The young man had his face whispered in his hands, so the fluttering of the bird was audible.
そして 若者 が 顔 を 上げる と 、 そこ に は 美しい サファイア が 枯れた スミレ の 上 に 乗って いた のです 。
|わかもの||かお||あげる|||||うつくしい|さふぁいあ||かれた|||うえ||のって||
|||||||||||||fané|||||||
And when the young man looked up, there was a beautiful sapphire on a dead violet.
而当青年抬起脸的时候,在一片死去的紫罗兰之上,出现了一颗美丽的蓝宝石。
「 私 も 世の中 に 認め られ 始めた んだ 」 若者 は 大声 を 出し ました 。
わたくし||よのなか||みとめ||はじめた||わかもの||おおごえ||だし|
“I also started to be recognized by the world,” the youth shouted.
「 これ は 誰 か 、 熱烈な ファン から の もの だ な 。
||だれ||ねつれつな|ふぁん|||||
||||ardent||||||
"This is from someone, an avid fan.
これ で 芝居 が 完成 できる ぞ 」 若者 は とても 幸福 そうでした 。
||しばい||かんせい|||わかもの|||こうふく|そう でした
|||||||||||était
|||(subject marker)||||||||
Now the play can be completed.” The youth looked very happy.
< 版権 表示 > オスカー ・ ワイルド 作 結城 浩 訳 Copyright ( C ) 2000 Hiroshi Yuki ( 結城 浩 ) http :// www . hyuki . com / trans / prince . html 本 翻訳 は 、 この 版権 表示 を 残す 限り 、 訳者 および 著者 に たいして 許可 を とったり 使用 料 を 支払ったり する こと 一切 なし に 、 商業 利用 を 含む あらゆる 形 で 自由に 利用 ・ 複製 が 認め られ ます 。
はんけん|ひょうじ|||さく|ゆうき|ひろし|やく|copyright|c|hiroshi|yuki|ゆうき|ひろし||||||||ほん|ほんやく|||はんけん|ひょうじ||のこす|かぎり|やくしゃ||ちょしゃ|||きょか|||しよう|りょう||しはらったり|||いっさい|||しょうぎょう|りよう||ふくむ||かた||じゆうに|りよう|ふくせい||みとめ||
<Copyright notice> Translated by Oscar Wilde Translated by Hiroshi Yuki Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki http :// www .hyuki .com / trans / prince .html As long as this copyright notice remains, All authors are free to use and/or copy in any form, including commercial use, without any permission or payment of any fees.
プロジェクト 杉田 玄 白 正式 参加 作品 。
ぷろじぇくと|すぎた|げん|しろ|せいしき|さんか|さくひん
Project Genshiro Sugita Officially participating work.
http :// www . genpaku . org /