ネコ の おけ さ 節
ねこ||||せつ
Ochotona hyperborea japonica (eng mit Katzen verwandte Pflanzenart, Cynoglossus joyneri)
Cat's vase section
ネコ の おけ さ 節
ねこ||||せつ
Song of the Cat Lady
むかし むかし 、 佐渡 島 ( さ ど が しま ) の 海辺 に 、 ネコ 好き の おばあ さん が い ました 。
||さど|しま||||||うみべ||ねこ|すき||||||
||Sado|island|||||||||||||||
Once upon a time, there was an old lady who loved cats living by the sea on Sado Island.
若い 頃 から 一 人 暮らし です が 、 いつも 十 数匹 の ネコ を 飼って い ます 。
わかい|ころ||ひと|じん|くらし||||じゅう|すう ひき||ねこ||かって||
||||||||||a few||||||
She has lived alone since she was young, but always kept around a dozen cats.
ところが 年 を 取る に つれて 貯金 も なくなり 、 その 日 の 食べる 物 に さえ も 不自由 する ように なり ました 。
|とし||とる|||ちょきん||||ひ||たべる|ぶつ||||ふじゆう||||
However, as he got older, his savings dried up and he began to lack even the food he needed for the day.
その 為 に 、 たくさん 飼って いた ネコ たち も 次々 と 逃げ 出して 、 ついに は 古くから いた 三 毛 ネコ 一 匹 しか 残り ませ ん でした 。
|ため|||かって||ねこ|||つぎつぎ||にげ|だして|||ふるくから||みっ|け|ねこ|ひと|ひき||のこり|||
|||||||||||escaped|escaped|finally||||||||||remained|||
So many of our cats ran away one by one, until we were left with only one old tortoiseshell cat.
おばあ さん は この 三毛 ネコ を 今 まで 以上 に 可愛がり 、 自分 が 食べ ない 日 は あって も 、 ネコ の 食べ物 だけ は 毎日 用意 し ました 。
||||みっけ|ねこ||いま||いじょう||かわいがり|じぶん||たべ||ひ||||ねこ||たべもの|||まいにち|ようい||
||||calico|||||||cherished|||||||||||||||prepared||
The old woman loved this calico cat more than ever and even though there were days when she didn't eat, she always prepared food for the cat.
しかし 、 いつしか その 食べ物 に も 困る ように なった ので 、 ある 日 おばあ さん は ネコ に 言い ました 。
|||たべもの|||こまる|||||ひ||||ねこ||いい|
||||||troubled||||||||||||
However, eventually she also had trouble with that food, so one day the old woman said to the cat, '
「 ごらん の 通り の 貧乏 暮らし で 、 お前 に エサ を やれ ん ように なって しまった 。
||とおり||びんぼう|くらし||おまえ||えさ||||||
As you can see, we are so poor that I can no longer feed you.
だからといって 家出 を したり 、 よそ の 家 に 行って 食べ物 を 欲し がったり し ない で おくれ 。
|いえで|||||いえ||おこなって|たべもの||ほし|||||
so||||||||||||||||
But don't run away from home or go to other people's houses and ask for food.
The "dakara to itte" acknowledges a reason or situation has been established, but then contrasts it with listing two undesirable actions using the "tari" conjugation to connect them:
Running away from home
Going to others' houses to beg for food
The "shinaide okure" is a humble request form telling the listener firmly not to do those listed things.
***
In this context, "hoshigattari" is a compound formed by:
hoshi - want, desire
gattari - a suffix derived from the verb "garu" meaning "to crave" or "to strongly desire"
So "hoshigattari" conveys the meaning of "to crave" or "to strongly desire/want" something.
The "gattari" suffix adds intensity and repetition to the desire expressed by "hoshi."
So while "hoshi" alone means "to want," the compound "hoshigattari" implies craving, begging, or repeatedly and strongly desiring something, in this case food at someone else's house.
It paints a more vivid picture of someone shamelessly and persistently craving or begging for food, rather than just casually wanting it. The "gattari" suffix strengthens and dramatizes the desire.
お前 は 、 わたし の たった 一 つ の 生きがい な のだ から 」 ところが 次の 日 、 その ネコ も 姿 を 消して しまい ました 。
おまえ|||||ひと|||いきがい|||||つぎの|ひ||ねこ||すがた||けして||
||||||||reason for living||||||||||||||
The next day, however, the cat disappeared.
( ああ 、 何て 事 だろう 。
|なんて|こと|
( Oh, my God.
あれほど 可愛がって いた ネコ に 見捨て られる なんて 。
|かわいがって||ねこ||みすて||
I can't believe that the cat I loved so much abandoned me.
貧乏 する と 人 ばかり か 、 ネコ に まで 嫌わ れて しまう の か ) おばあ さん は 、 思わず 涙 を こぼし ました 。
びんぼう|||じん|||ねこ|||きらわ||||||||おもわず|なみだ|||
(If you are poor, not only people, but even cats hate you? ) Grandma burst into tears.
誰 も いない 家 の 中 で ボンヤリ と 座って いたら 、 突然 、 美しい 娘 が 訪ねて 来て 言い ました 。
だれ|||いえ||なか||ぼんやり||すわって||とつぜん|うつくしい|むすめ||たずねて|きて|いい|
|||||||absently|||||||||||
I was sitting in my empty house, feeling a bit out of place, when suddenly my beautiful daughter came to visit me and said, "I'm so happy to see you.
「 おばあ さん 、 わたし は おばあ さん に 可愛がって もらった 三 毛 ネコ です 。
|||||||かわいがって||みっ|け|ねこ|
I am a calico cat that you have cared for, Grandma.
今 まで 、 何の お 役 に も 立ち ませ ん でした が 、 どうぞ 恩返し を さ せて 下さい 」 と 、 言う で は あり ませ ん か 。
いま||なんの||やく|||たち||||||おんがえし||||ください||いう||||||
Have you ever said, "I haven't been of any use so far, but please let me repay the favor"?
おばあ さん は ビックリ して 娘 を 見 ました が 、 どこ から 見て も 人間 の 姿 で 、 とても ネコ が 化けて いる と は 思え ませ ん 。
|||びっくり||むすめ||み|||||みて||にんげん||すがた|||ねこ||ばけて||||おもえ||
The old woman was surprised and looked at her daughter, but no matter how you look at it, she doesn't seem like a cat disguised as a human.
「 お前 、 そんな 姿 に なって 、 何 を しよう と いう の かい ?
おまえ||すがた|||なん||||||
"What do you plan to do by taking on such a form?"
わたし の 事 なら 心配 し なくて も 大丈夫だ から ね 」 「 いいえ 、 このまま で は おばあ さん が 可愛 そうです 。
||こと||しんぱい||||だいじょうぶだ||||||||||かわい|そう です
I'm sure you don't have to worry about me," she said.
何でも 、 江戸 ( え ど ) の 方 から 芸者 ( げいしゃ ) に なる 娘 を 探し に 来て いる と いう 噂 を 聞き ました 。
なんでも|えど||||かた||げいしゃ||||むすめ||さがし||きて||||うわさ||きき|
||||||||geisha||||||||||||||
I heard a rumor that someone from Edo (Edo) was looking for a girl to become a geisha.
どうか 、 江戸 の 男 に わたし を 見せて 下さい 。
|えど||おとこ||||みせて|ください
Please show me to the man of Edo.
きっと 、 たくさんの お 金 で 買って くれる でしょう 」 娘 に 化けた ネコ が 、 あまりに も 熱心に 言う ので 、 「 そこ まで 、 わたし の 事 を 心配 して くれる と は ・・・」 と 、 おばあ さん は ネコ の 申し出 を 受ける 事 に し ました 。
|||きむ||かって|||むすめ||ばけた|ねこ||||ねっしんに|いう||||||こと||しんぱい|||||||||ねこ||もうしで||うける|こと|||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||offer||||||
The cat that turned into her daughter was so enthusiastic that Nanny decided to accept the cat's offer, saying, "I didn't know you cared about me that much.
やがて 、 おばあ さん の 村 へ 江戸 の 男 が やって 来て 、 娘 を 見る なり 、 「 なんて きれいな 娘 だ 。
||||むら||えど||おとこ|||きて|むすめ||みる||||むすめ|
Soon after, a man from Edo (Edo period) came to the grandmother's village, and upon seeing her, he said, "What a beautiful girl!
こりゃ 間 違いなく 、 江戸 でも 指折り の 芸者 に なれる ぞ 」 と 、 言って 、 おばあ さん に たくさんの 金 を 渡して 、 娘 を 江戸 へ 連れて 行き ました 。
|あいだ|ちがいなく|えど||ゆびおり||げいしゃ|||||いって|||||きむ||わたして|むすめ||えど||つれて|いき|
||certainly|||top|||||||saying||||||||||||||
He gave her a lot of money and took her to Edo (present-day Tokyo).
それ から 何 ヶ月 か あと 、 江戸 の 深川 ( ふか がわ ) の 料理 屋 に 、 おけ さ と 名乗る 芸者 が 現れ ました 。
||なん|かげつ|||えど||ふかがわ||||りょうり|や|||||なのる|げいしゃ||あらわれ|
||||||||Fukagawa|Fukagawa|||||||||||||
Some months later, a geisha who called herself "Okesa" appeared at a restaurant in Fukagawa, Edo.
その あでやかな 美し さ は 、 まるで 名人 が 描いた 絵 から 抜け出た ようです 。
||うつくし||||めいじん||えがいた|え||ぬけでた|
|gorgeous||||||||||escaped|
Its gorgeous beauty looks as if it came out of a master's painting.
しかも 、 おけ さ の 歌う 歌 は 江戸 で は 珍しい もの で 、 人々 から は 『 おけ さ 節 』 と 呼ば れて 、 たちまち 町 中 の 評判 ( ひょうばん ) に なり ました 。
||||うたう|うた||えど|||めずらしい|||ひとびと|||||せつ||よば|||まち|なか||ひょうばん||||
|||||||||||||||||||||||||||reputation|||
Moreover, the songs sung by okesa were so rare in Edo that they were called "okesa-busi" by the people and quickly became popular throughout the town.
そんな おけ さ を 一目 見 たい と いう 客 が 増えて 、 おけ さ の いる 料理 屋 は 毎晩 大変な 賑わい と なり ました 。
||||いちもく|み||||きゃく||ふえて|||||りょうり|や||まいばん|たいへんな|にぎわい|||
|||||||||||||||||||||bustle|||
The number of customers who wanted to see such a special performance increased, and the restaurants with the okesas became very crowded every night.
ある 晩 の 事 、 その 料理 屋 へ 船乗り たち を 引き連れた 船頭 ( せんどう ) が やって 来て 、 「 金 なら いくら でも 出す から 、 おけ さ を 呼んで くれ 」 と 、 言う のです 。
|ばん||こと||りょうり|や||ふなのり|||ひきつれた|せんどう||||きて|きむ||||だす|||||よんで|||いう|
||||||||sailor|||led||boatman|||||||||||||||||
One evening, a boatman with a group of sailors came to the restaurant and said, "I'll give you any amount of money you want.
「 お呼び いただいて 、 ありがとう ございます 」 おけ さ が 部屋 に 行く と 、 部屋 は たちまち 花 が 咲いた 様 に 華やかに なり 、 とても 賑やかな 酒盛り が 始まり ました 。
および|||||||へや||いく||へや|||か||さいた|さま||はなやかに|||にぎやかな|さかもり||はじまり|
|||||||||||||||||||brightly|||lively||||
When Okesa went to her room, it was instantly filled with a blooming flowery atmosphere and a very lively party began.
やがて 三味線 ( しゃみせん ) が 鳴り 、 おけ さ の 歌う 「 おけ さ 節 」 が 流れ ます 。
|しゃみせん|||なり||||うたう|||せつ||ながれ|
|shamisen|shamisen|||||||||||flows|
Soon after, the shamisen (a three-stringed Japanese musical instrument) sounds and the song "Okesa-busi" is sung.
「 よ よっ 、 いい ぞ 、 いい ぞ 」 おけ さ 節 に 合わせて 船乗り たち が 踊り 、 踊って いる うち に 酒 の 酔い が 回って 、 一 人 、 また 一 人 と 酔い潰れ 、 酒盛り が 終わった 時 に は 、 みんな 大の字 に なって い ました 。
||||||||せつ||あわせて|ふなのり|||おどり|おどって||||さけ||よい||まわって|ひと|じん||ひと|じん||よいつぶれ|さかもり||おわった|じ||||だいの あざ||||
||||||||||||||||||||||||||||||passed out||||||||sprawled||||
"Yo, yo, that's good, that's good!" As the sailors danced to the rhythm of the Oke-sa song, they became intoxicated by the alcohol, one by one falling asleep until the drinking party ended, and everyone was fast asleep.
飲み 過ぎた 船頭 は 、 はうように して 隣 の 部屋 へ 行き 、 布団 の 中 へ 潜り込みました 。
のみ|すぎた|せんどう||はう よう に||となり||へや||いき|ふとん||なか||もぐりこみました
||||swaying|||||||||||crawled in
The boatman who had drunk too much staggered to the next room and crawled into bed.
さて 、 夜中 に ふと 目 を 覚ました 船頭 の 耳 に 、 酒盛り を した 部屋 から 、 何 か を 噛み砕く 様 な 音 が 聞こえて き ました 。
|よなか|||め||さました|せんどう||みみ||さかもり|||へや||なん|||かみくだく|さま||おと||きこえて||
|||||||||||||||||||crunching|||||||
Suddenly, in the middle of the night, the boatman woke up and heard a sound like something being chewed coming from the room where the drinking party had taken place.
( はて 、 何の 音 だろう ?
|なんの|おと|
(Hatte, what's that sound?
) 不思議に 思った 船頭 が 、 しょうじ の すきま から そっと 中 を のぞいて みる と 、 何と 芸者 姿 の 大きな ネコ が キバ を むき 、 食べ 残した 魚 の 頭 を かじって いる で は あり ませ ん か 。
ふしぎに|おもった|せんどう|||||||なか|||||なんと|げいしゃ|すがた||おおきな|ねこ|||||たべ|のこした|ぎょ||あたま|||||||||
The boatman, wondering what was going on, peeked through a crack in the doorway and saw a large cat dressed as a geisha peeling its teeth and chewing on the head of a fish that had been left uneaten.
その 着物 は どう 見て も 、 おけ さ の 着て いた もの です 。
|きもの|||みて|||||きて|||
The kimono was apparently worn by an okesa.
ビックリ した 船頭 は 、 あわてて 床 の 中 へ 潜り 込み ました 。
びっくり||せんどう|||とこ||なか||くぐり|こみ|
|||||||||dived||
Startled, the boatman rushed to the floor to hide.
する と 、 それ に 気づいた おけ さ が 船頭 の そば へ 来て 、 「 今 見た 事 は 、 誰 に も 言わ ないで 下さい ね 。
||||きづいた||||せんどう||||きて|いま|みた|こと||だれ|||いわ||ください|
Then Okesa noticed this and came to the boatman's side and said, "Please don't tell anyone what you just saw.
もし 人 に しゃべったら 、 ただ で は おきません から ね 」 と 、 言った のです 。
|じん||||||||||いった|
|||if you talk||||will not happen|||||
If you tell anyone, you won't get off scot-free," he said.
「 わ 、 わかった 。
"Wow, okay.
誰 に も 言わ ない 」 船頭 は 、 ブルブル と 震え ながら 答え ました 。
だれ|||いわ||せんどう||ぶるぶる||ふるえ||こたえ|
I won't tell anyone," the boatman replied, trembling.
次の 朝 、 船頭 と 船乗り たち は 料理 屋 を 出て 浜 に 向かい ました 。
つぎの|あさ|せんどう||ふなのり|||りょうり|や||でて|はま||むかい|
The next morning, the boatman and sailors left the restaurant and headed for the beach.
海 は 静かで 空 に は 雲 一 つ なく 、 船旅 に は 絶好 ( ぜっこう ) の 日 より です 。
うみ||しずかで|から|||くも|ひと|||ふなたび|||ぜっこう|||ひ||
||||||||||boat trip|||perfect|perfect||||
The sea was calm and there was not a cloud in the sky, making it a perfect day for a boat trip.
「 それ っ !
I'll tell you what!
」 船頭 の かけ声 と ともに 、 船 は ゆっくり と 動き 始め ました 。
せんどう||かけごえ|||せん||||うごき|はじめ|
The boat began to move slowly with the call of the boatman.
やがて 船乗り たち が 、 一 か所 に 集まって ゆうべ の 話 を 始め ます 。
|ふなのり|||ひと|かしょ||あつまって|||はなし||はじめ|
|||||a place||||||||
Soon the sailors gather in one place and begin to talk about last night.
「 いや あ 、 ゆうべ は 楽しかった な 。
||||たのしかった|
||last night|||
I had a lot of fun last night.
それにしても 、 芸者 の おけ さ の きれいな 事 」 「 そう よ 。
|げいしゃ||||||こと||
By the way, the geisha's dress is beautiful.
さすが は 江戸 だ 。
||えど|
Edo is indeed Edo.
おら 、 あんなに きれいで 歌 の うまい 芸者 は 見た 事 が ない 」 そこ へ 船頭 も やって 来て 、 つい 口 を 滑ら せた のです 。
|||うた|||げいしゃ||みた|こと|||||せんどう|||きて||くち||すべら||
|||||||||||||||||||||slipped||
I've never seen a geisha who is so beautiful and good at singing.
「 お前 たち 、 あの 芸者 の 正体 を 知って いる の か ?
おまえ|||げいしゃ||しょうたい||しって|||
Then the boatman came over and accidentally blurted out, "Do you guys know the true identity of that geisha?"
」 「 正体 だって ?
しょうたい|
"True identity?"
」 「 実は な 、 あの 芸者 は ネコ が 化けた もの だ 」 と 、 ゆうべ の 出来事 を 、 詳しく 話して 聞か せ ました 。
じつは|||げいしゃ||ねこ||ばけた||||||できごと||くわしく|はなして|きか||
He told them the details of what had happened last night, saying, "Actually, that geisha was a cat that turned into a cat.
「 まさか そんな 。
No way.
とても 信じ られ ない 」 「 まだ 、 酒 に 酔って いる の と 違う か ?
|しんじ||||さけ||よって||||ちがう|
I can't believe it." "Are you sure you're not still drunk?
」 船乗り たち が 首 を かしげて いる と 、 今 まで 晴れて いた 空 に 突然 黒 雲 が わき 出し 、 見る見る うち に 船 へ と 近づいて き ます 。
ふなのり|||くび|||||いま||はれて||から||とつぜん|くろ|くも|||だし|みるみる|||せん|||ちかづいて||
While the sailors were puzzling over the situation, a black cloud suddenly rose out of the previously clear sky, and it was approaching the ship.
わき出し (waki dashi):
わき出し (waki dashi): the stem form of the compound verb わき出す (waki dasu), which means "to well up" or "to spring forth"
わき (waki): from わく (waku), meaning "to well up" or "to arise"
出す (dasu): "to put out" or "to emit"
「 大変だ 、 嵐 が 来る ぞ !
たいへんだ|あらし||くる|
"Oh my God, there's a storm coming!
」 船乗り たち が それぞれ の 持ち場 へ 行こう と した 時 、 黒 雲 の 上 から 大きな ネコ が 現れて 、 いきなり 船頭 を 引きずり 上げる と 、 そのまま 雲 の 中 へ 消えて しまった のです 。
ふなのり|||||もちば||いこう|||じ|くろ|くも||うえ||おおきな|ねこ||あらわれて||せんどう||ひきずり|あげる|||くも||なか||きえて||
|||||post||||||||||||||||||||||||||||
Just as the sailors were about to leave for their posts, a large cat appeared out of the black clouds, pulled the boatman up, and disappeared into the clouds.
同時に 海 は 激しい 嵐 と なり 、 船 は 木の葉 の ように ゆれて 、 船乗り たち は 生きた 心地 が し ませ ん 。
どうじに|うみ||はげしい|あらし|||せん||き の は||||ふなのり|||いきた|ここち||||
|||||||||leaf||||||||||||
At the same time, the sea became a raging storm, the ship shaking like a leaf, making life unlivable for the sailors.
「 どうか 、 どうか お 助け を 。
|||たすけ|
Please, please help me.
今 の 事 は 決して しゃべり ませ ん から !
いま||こと||けっして||||
I will never speak of what happened now!
」 船乗り たち が 船 に しがみつき ながら 必死で 叫ぶ と 、 やがて 嵐 が 治まり ました 。
ふなのり|||せん||||ひっしで|さけぶ|||あらし||おさまり|
|||||clung||desperately||||||calmed|
As the sailors desperately shouted while clinging to the ship, the storm eventually calmed down.
しかし 船頭 は 空 へ 引きずり あげ られた まま 、 二度と 戻って は 来 なかった そうです 。
|せんどう||から||ひきずり||||にどと|もどって||らい||そう です
However, the boatman was dragged away and never returned.
おしまい
the end