×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

聖書 - 旧約聖書 - 創世記, 創世記 (口語訳 ) - 第十六章

創世記 (口語訳 ) - 第十六章

第十六章

16:1 アブラム の 妻 サライ は 子 を 産まなかった 。 彼女 に ひとり の つかえめ が あった 。 エジプト の 女 で 名 を ハガル と いった 。 16:2 サライ は アブラム に 言った 、「 主 は わたし に 子 を お 授け に なりません 。 どうぞ 、 わたし の つかえめ の 所 に お はいり ください 。 彼女 に よって わたし は 子 を もつ こと に なる でしょう 」。 アブラム は サライ の 言葉 を 聞きいれた 。 16:3 アブラム の 妻 サライ は その つかえめ エジプト の 女 ハガル を とって 、 夫 アブラム に 妻 と して 与えた 。 これ は アブラム が カナン の 地 に 十 年 住んだ 後 であった 。 16:4 彼 は ハガル の 所 に はいり 、 ハガル は 子 を はらんだ 。 彼女 は 自分 の はらんだ の を 見て 、 女主人 を 見下げる よう に なった 。 16:5 そこ で サライ は アブラム に 言った 、「 わたし が 受けた 害 は あなた の 責任 です 。 わたし の つかえめ を あなた の ふところ に 与えた のに 、 彼女 は 自分 の はらんだ の を 見て 、 わたし を 見下さげます 。 どうか 、 主 が あなた と わたし の 間 を お さばき に なる ように 」。 16:6 アブラム は サライ に 言った 、「 あなた の つかえめ は あなた の 手 の うち に ある 。 あなた の 好きな ように 彼女 に し なさい 」。 そして サライ が 彼女 を 苦しめた ので 、 彼女 は サライ の 顔 を 避けて 逃げた 。 16:7 主 の 使 は 荒野 に ある 泉 の ほとり 、 すなわち シュル の 道 に ある 泉 の ほとり で 、 彼女 に 会い 、 16:8 そして 言った 、「 サライ の つかえめ ハガル よ 、 あなた は どこ から きた のです か 、 また どこ へ 行く のです か 」。 彼女 は 言った 、「 わたし は 女主人 サライ の 顔 を 避けて 逃げて いる のです 」。 16:9 主 の 使 は 彼女 に 言った 、「 あなた は 女主人 の もと に 帰って 、 その 手 に 身 を 任せ なさい 」。 16:10 主 の 使 は また 彼女 に 言った 、「 わたし は 大いに あなた の 子孫 を 増して 、 数えきれない ほど に 多く しましょう 」。 16:11 主 の 使 は また 彼女 に 言った 、「 あなた は 、 みごもって います 。 あなた は 男の子 を 産む でしょう 。 名 を イシマエル と 名づけ なさい 。 主 が あなた の 苦しみ を 聞かれた のです 。 16:12 彼 は 野 ろば の ような 人 と なり 、 その 手 は すべて の 人 に 逆らい 、 すべて の 人 の 手 は 彼 に 逆らい 、 彼 は すべて の 兄弟 に 敵 して 住む でしょう 」。 16:13 そこ で 、 ハガル は 自分 に 語られた 主 の 名 を 呼んで 、「 あなた は エル ・ ロイ です 」 と 言った 。 彼女 が 「 ここ でも 、 わたし を 見て いられる かた の うしろ を 拝めた の か 」 と 言った こと に よる 。 16:14 それ で その 井戸 は 「 ベエル ・ ラハイ ・ ロイ 」 と 呼ばれた 。 これ は カデシ と ベレデ の 間 に ある 。 16:15 ハガル は アブラム に 男の子 を 産んだ 。 アブラム は ハガル が 産んだ 子 の 名 を イシマエル と 名づけた 。 16:16 ハガル が イシマエル を アブラム に 産んだ 時 、 アブラム は 八十六 歳 であった 。

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

創世記 (口語訳 ) - 第十六章 そうせい き|こうご やく|だい じゅうろく しょう Genesis (Oral Translation) - Chapter 16

第十六章 だい じゅうろく しょう

16:1 アブラム の 妻 サライ は 子 を 産まなかった 。 ||つま|||こ||うま なかった |||||||non partorì 16:1 Abram's wife Sarai bore no children. 彼女 に ひとり の つかえめ が あった 。 かのじょ||||つかえ め|| ||||servitore|| She had a female servant. エジプト の 女 で 名 を ハガル と いった 。 えじぷと||おんな||な|||| ||||||Hagar|| ||||||Hagar|| Her name was Hagar, an Egyptian woman. 16:2 サライ は アブラム に 言った 、「 主 は わたし に 子 を お 授け に なりません 。 ||||いった|おも||||こ|||さずけ||なり ませ ん ||||||||||||bestow|| ||||||||||||授け(1) si traduce in italiano come "dare".|| 16:2 Sarai disse ad Abramo: «Il Signore non mi ha dato un figlio. どうぞ 、 わたし の つかえめ の 所 に お はいり ください 。 |||つかえ め||しょ|||| Please, enter my servant's place. Per favore, entra dalla mia serva. 彼女 に よって わたし は 子 を もつ こと に なる でしょう 」。 かのじょ|||||こ|||||| I will likely have a child because of her. Attraverso di lei io potrò avere un figlio». アブラム は サライ の 言葉 を 聞きいれた 。 ||||ことば||ききいれた ||||||listened to ||||||ascoltò Abram listened to Sarai's words. 16:3 アブラム の 妻 サライ は その つかえめ エジプト の 女 ハガル を とって 、 夫 アブラム に 妻 と して 与えた 。 ||つま||||つかえ め|えじぷと||おんな||||おっと|||つま|||あたえた 16:3 Abram's wife Sarai took her maid, the Egyptian woman Hagar, and gave her to her husband Abram as a wife. 16:3 La moglie di Abramo, Sarai, prese la sua serva egiziana Hagar e la diede al marito Abramo come moglie. これ は アブラム が カナン の 地 に 十 年 住んだ 後 であった 。 ||||||ち||じゅう|とし|すんだ|あと| This was after Abram had lived in the land of Canaan for ten years. Questo avvenne dopo che Abramo abitò nella terra di Canaan per dieci anni. 16:4 彼 は ハガル の 所 に はいり 、 ハガル は 子 を はらんだ 。 かれ||||しょ|||||こ|| |||||||||||became pregnant ||||||entrò|||||partorì 16:4 He went into Hagar, and she conceived. 16:4 Egli entrò da Hagar e lei concepì. 彼女 は 自分 の はらんだ の を 見て 、 女主人 を 見下げる よう に なった 。 かのじょ||じぶん|||||みて|おんな あるじ||みさげる||| ||||||||padrona||guardare dall'alto in basso||| When she saw that she had conceived, she looked with contempt on her mistress. Lei, guardando la sua gravidanza, ha cominciato a disprezzare la padrona. 16:5 そこ で サライ は アブラム に 言った 、「 わたし が 受けた 害 は あなた の 責任 です 。 ||||||いった|||うけた|がい||||せきにん| ||||||||||danno||||| Then Sarai said to Abram, "I am being harmed by you. It is your responsibility." 16:5 Allora Sarai disse ad Abramo: "Il danno che ho subito è tua responsabilità." わたし の つかえめ を あなた の ふところ に 与えた のに 、 彼女 は 自分 の はらんだ の を 見て 、 わたし を 見下さげます 。 ||つかえ め||||||あたえた||かのじょ||じぶん|||||みて|||みくださ げます ||||||tasca||||||||||||||disprezza I gave my servant into your arms, and now that she sees she is pregnant, she looks down on me. Anche se le ho dato la mia serva nel tuo grembo, lei, vedendo la sua gravidanza, mi disprezza. どうか 、 主 が あなた と わたし の 間 を お さばき に なる ように 」。 |おも||||||あいだ|||||| ||||||||||judge||| ||||||||||giudicare||| May the Lord judge between you and me." Per favore, che il Signore possa essere il giudice tra te e me. 16:6 アブラム は サライ に 言った 、「 あなた の つかえめ は あなた の 手 の うち に ある 。 ||||いった|||つかえ め||||て|||| 16: 6 Abram said to Sarai, "Your servant is in your hands. Abramo disse a Sarai: "La tua serva è nelle tue mani. あなた の 好きな ように 彼女 に し なさい 」。 ||すきな||かのじょ||| Do it to her as you like. " Fai con lei come meglio credi." そして サライ が 彼女 を 苦しめた ので 、 彼女 は サライ の 顔 を 避けて 逃げた 。 |||かのじょ||くるしめた||かのじょ||||かお||さけて|にげた |||||made her suffer||||||||| |||||ha fatto soffrire||||||||ha evitato|è scappata And Sarai afflicted her, so she avoided Sarai's face and ran away. 16:7 主 の 使 は 荒野 に ある 泉 の ほとり 、 すなわち シュル の 道 に ある 泉 の ほとり で 、 彼女 に 会い 、 16:8 そして 言った 、「 サライ の つかえめ ハガル よ 、 あなた は どこ から きた のです か 、 また どこ へ 行く のです か 」。 おも||つか||こうや|||いずみ||||||どう|||いずみ||||かのじょ||あい||いった|||つかえ め|||||||||||||いく|| 16: 7 The angel of the Lord met her on the banks of the fountain in the wilderness, on the banks of the fountain on the road of Sur, 16: 8 and said, "Hagar, the servant of Sarai, where are you from? Where are you going again? " 16:7 L'angelo del Signore la trovò presso una fonte nel deserto, vicino alla strada di Shur, 16:8 e le disse: "Hagar, serva di Sarai, da dove vieni e dove stai andando?" 彼女 は 言った 、「 わたし は 女主人 サライ の 顔 を 避けて 逃げて いる のです 」。 かのじょ||いった|||おんな あるじ|||かお||さけて|にげて|| She said, "I am running away from the face of my mistress Sarai." Lei disse: "Sto fuggendo, evitando il volto della padrona Sarai." 16:9 主 の 使 は 彼女 に 言った 、「 あなた は 女主人 の もと に 帰って 、 その 手 に 身 を 任せ なさい 」。 おも||つか||かのじょ||いった|||おんな あるじ||||かえって||て||み||まかせ| |||||||||||||||||||affidare| 16: 9 The angel of the Lord said unto her, "You must return to the mistress and put yourself in her hands." L'inviato del Signore le disse: "Torna dalla padrona e affidati alla sua mano." 16:10 主 の 使 は また 彼女 に 言った 、「 わたし は 大いに あなた の 子孫 を 増して 、 数えきれない ほど に 多く しましょう 」。 おも||つか|||かのじょ||いった|||おおいに|||しそん||まして|かぞえ きれ ない|||おおく|し ましょう ||||||||||||||||incontabili|||| 16:10 The angel of the Lord said to her again, 'I will greatly increase your descendants so that they will be too numerous to count.' L'inviato del Signore le disse ancora: "Farò crescere molto la tua discendenza, così numerosa da non poter essere contata." 16:11 主 の 使 は また 彼女 に 言った 、「 あなた は 、 みごもって います 。 おも||つか|||かのじょ||いった|||み ご もって|い ます 16:11 The angel of the Lord said to her again, 'You are pregnant. あなた は 男の子 を 産む でしょう 。 ||おとこのこ||うむ| You will give birth to a boy.' 名 を イシマエル と 名づけ なさい 。 な||||なづけ| ||Ishmael||| ||Ismaele||| 主 が あなた の 苦しみ を 聞かれた のです 。 おも||||くるしみ||きかれた| The Lord has heard your suffering. Il Signore ha ascoltato la tua sofferenza. 16:12 彼 は 野 ろば の ような 人 と なり 、 その 手 は すべて の 人 に 逆らい 、 すべて の 人 の 手 は 彼 に 逆らい 、 彼 は すべて の 兄弟 に 敵 して 住む でしょう 」。 かれ||の||||じん||||て||||じん||さからい|||じん||て||かれ||さからい|かれ||||きょうだい||てき||すむ| |||||||||||||||||||||||||si opporrà|||||||||| 16:12 He will be like a wild donkey of a man; his hand will be against everyone, and everyone's hand will be against him, and he will dwell over against all his brothers. 16:12 Egli diventerà un uomo simile a un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti e la mano di tutti sarà contro di lui; egli dimorerà in contraddizione a tutti i suoi fratelli. 16:13 そこ で 、 ハガル は 自分 に 語られた 主 の 名 を 呼んで 、「 あなた は エル ・ ロイ です 」 と 言った 。 ||||じぶん||かたられた|おも||な||よんで|||||||いった ||||||語られた si traduce in "parlato"|||||||||||| 16:13 There, Hagar called the name of the Lord who spoke to her, saying, 'You are El-Roi'. 16:13 Allora Agar chiamò il nome del Signore che le aveva parlato, dicendo: "Tu sei El-Roi". 彼女 が 「 ここ でも 、 わたし を 見て いられる かた の うしろ を 拝めた の か 」 と 言った こと に よる 。 かのじょ||||||みて|いら れる|||||おがめ た||||いった||| ||||||||||||ha potuto vedere||||||| This was because she said, 'Have I also here seen Him who sees me?' A causa di ciò che lei ha detto: 'Qui, posso vedere la persona che mi guarda?' 16:14 それ で その 井戸 は 「 ベエル ・ ラハイ ・ ロイ 」 と 呼ばれた 。 |||いど||||||よばれた |||||||||è stato chiamato 16:14 Therefore, that well was called 'Be'er Lahai Roi'. 16:14 Così quel pozzo fu chiamato 'Beel-Lahai-Roi'. これ は カデシ と ベレデ の 間 に ある 。 ||||||あいだ|| ||||Berede|||| ||||Belerebe|||| This is between Kadesh and Bered. Questo si trova tra Kadesh e Bered. 16:15 ハガル は アブラム に 男の子 を 産んだ 。 ||||おとこのこ||うんだ 16:15 Hagar bore a son to Abram. アブラム は ハガル が 産んだ 子 の 名 を イシマエル と 名づけた 。 ||||うんだ|こ||な||||なづけた Abram named the child that Hagar bore him Ishmael. 16:16 ハガル が イシマエル を アブラム に 産んだ 時 、 アブラム は 八十六 歳 であった 。 ||||||うんだ|じ|||はちじゅうろく|さい| ||||||||||eighty-six|| ||||||nacque||||ottantasei|| 16:16 When Hagar bore Ishmael to Abram, Abram was eighty-six years old.