Utawarerumono Episode 4
グルル
ガー ゴー
あ
おお エル ルゥ
Hey, Eluluu!
ヌワンギ
Nuwangi...
ち っ テメエ も 一緒 か
||||いっしょ|
So you're here too, huh?
エル ルゥ 今日 は な 遊び に 来 た 訳 じゃ ない ん だ
||きょう|||あそび||らい||やく||||
Listen, Eluluu, I'm not here today just to shoot the breeze.
昨日 屋敷 に 賊 が 侵入 し た !
きのう|やしき||ぞく||しんにゅう||
Because last night a thief broke into the mansion!
え ?
この 村 の 連中 が 匿 って いる こと は 分かって ん だ
|むら||れんちゅう||とく|||||わかって||
And we know you villagers are giving shelter to him!
隠し てる と 承知 し ねえ ぞ
かくし|||しょうち|||
We won't stand for it!
ニャハプププププ
大勢 で 押し寄せよ って から に
おおぜい||おしよせよ|||
And thus you come down on us in force!
ばば あ
Old bag!
ウプフ トゥスクル 久しい に ゃ も ね
||ひさしい||||
こう 見え て も 忙しい ん だ
|みえ|||いそがしい||
I may not look it, but I'm actually quite busy,
お前 ら に かまって る 暇 なん ぞ 無い ね
おまえ|||||いとま|||ない|
so I've no time to be bothered with the likes of you.
う ばば あ
You old bag!
そんな 口 を 利く 子 に 育て た 覚え は 無い よ
|くち||きく|こ||そだて||おぼえ||ない|
I don't recall raising such a foul-mouthed kid!
ぐう う っ
トゥスクル お前 に ゃ 随分 世話 に な っと っ た し
|おまえ|||ずいぶん|せわ||||||
ふん 痔 の 薬 は 効 い とる かえ ?
|じ||くすり||き|||
に ゃ ああ
貧乏 人 連中 の 気持ち も 汲 ん で やって いろいろ と 大 目 に 見 て やっと っ た に ゃ も が
びんぼう|じん|れんちゅう||きもち||きゅう||||||だい|め||み||||||||
In trying to sympathize with these beggars,
調子 に 乗り すぎ に ゃ も
ちょうし||のり||||
But you have overstepped your bounds!
この ばあさん を ひ っ 捕らえ な
|||||とらえ|
Seize this old lady!
おお
はっ
おばあ ちゃん
Grandma!
子供 の 頃 の 夢 は 色褪せ ない 落書き で
こども||ころ||ゆめ||いろあせ||らくがき|
Kodomo no koro no yume wa
思う まま 書き 滑らせ て 描く 未来 へ と つながる
おもう||かき|すべらせ||えがく|みらい|||
澄み渡る 空 果てしない ほど 青く
すみわたる|から|はてしない||あおく
Sumiwataru sora hateshinai hodo aoku
無邪気 な 心 に 充 たさ れ 魅 かれ て く
むじゃき||こころ||まこと|||み|||
Mujaki na kokoro ni mitasare hikareteku
やがて 自由 に 飛び まわれ る 翼 ( は ね ) を 手 に 入れ て
|じゆう||とび|||つばさ||||て||いれ|
Yagate jiyuu ni tobimawareru
無垢 な 瞳 は 求め て く 空 の 向こう へ 行き たい な
むく||ひとみ||もとめ|||から||むこう||いき||
止め処 ない 願い から 一 つ だけ 叶う の なら
とめど||ねがい||ひと|||かなう||
Tomedonai negai kara
誰 に も 譲り たく は ない 夢 を 掴み たい と 思う よ
だれ|||ゆずり||||ゆめ||つかみ|||おもう|
Dare ni mo yuzuritaku wa nai
子供 の 頃 の 夢 は 色褪せ ない 落書き で
こども||ころ||ゆめ||いろあせ||らくがき|
Kodomo no koro no yume wa
いつ まで も 描き 続け られ た 願う 未来 へ と つながる
|||えがき|つづけ|||ねがう|みらい|||
Itsumademo kakitsuzukerareta
おお
村長
そんちょう
Chief!
う っ
おお
おばあ ちゃん
Grandma!
エル ルゥ
Eluluu!
でも
But!
プププププ いい 気味 に ゃ も
||きみ|||
ふん
I imagine the dungeons will seem pretty cold to an elderly woman!
年寄り の 身 に ゃ 地下 牢 は 冷たい だ ろ に ゃ も ね
としより||み|||ちか|ろう||つめたい||||||
プププ プププ
お前 たち こんな こと を し て
おまえ||||||
How can you people do such a thing?
ドュフフフフ …
に ゃ ?
に ゃ ー ああ いい
||-||
誰 だ 今 石 を 投げ た 奴 は
だれ||いま|いし||なげ||やつ|
Who threw that stone just now?!
ミャー ウー
アルルゥ
Aruruu!
に ゃ も この ガキ
||||がき
Why, you little brat!
おばあ ちゃん を 放せ
|||はなせ
Let go of my grandma!
ミャー ミャー
う っ ど お っ おおい
ど おお っ
う ? お ああ おい
う お っ
落ち …
おち
う お っ
う わ っ
ええ いっ
ムックル
舐め や がって
なめ||
Don't toy with us!
はっ
よせ
Stop!
えい やっ
あっ
あっ
う う
おばあ ちゃん
Grandma?
大丈夫 か え ?
だいじょうぶ||
I'm all right...
あう
ぐ ぐ
あ
おばあ ちゃん
Grandma!
くっ 貴 様 ら
|とうと|さま|
You bastards!
あ あ
そ そ いつ が 勝手 に
||||かって|
He acted on his own!
う う
あ ああ
だっ
う ぐ ぐ ぐ っ
ミャーッ
に ゃ に ゃ に ゃ も 何も 知ら ない に ゃ も
|||||||なにも|しら||||
Hey, I don't know anything!
だ だ 出せ ー っ
||だせ|-|
Get us outta here!
ギャオーッ
う う
はっ
う う っ
くう っ
は あ
おばあ ちゃん おばあ ちゃん
Grandma... Grandma!
しっかり
Hang in there!
くっ
ギャオーッ
ふ は
おばあ ちゃん おばあ ちゃん
Grandma, Grandma!
おばあ ちゃん すぐに お 薬 が 出来る から
||||くすり||できる|
I'll have this medicine ready for you right away, Grandma!
ほら ここ は エル ルゥ に 任せ て
||||||まかせ|
Here now, just leave this to Eluluu.
だけど
But!
さ
う う
仕方ない
しかたない
あん ちゃん 何 か あったら すぐに
||なん|||
If anything happens, let me know right away.
はい
I will.
うん
う う う う う うん
おばあ ちゃん これ
Here you go, Grandma. Drink this.
飲 ん で
いん||
いや
Oh, it doesn't matter now...
もう ええ
え ?
自分 の 体 じゃ
じぶん||からだ|
This is my body. I already know it's not going to pull through.
もう 助から ん くらい よく 分 か っと る
|たすから||||ぶん|||
そんな こと 言わ ない で
||いわ||
Don't talk like that!
さあ 2 人 と も
|じん||
Here now, let me get a better look at the two of you.
もっと よく 顔 を 見せ と くれ
||かお||みせ||
おばあ ちゃん
Grandma...
ああ 可愛い のう
|かわいい|
は あ
I'm so proud of my two granddaughters.
2 人 と も わし の 自慢 の 孫 じゃ
じん|||||じまん||まご|
そんな 怪我 すぐ に 治る から
|けが|||なおる|
A wound like this should heal up right away!
ほう
エル ルゥ は ますます 姉 様 そっくり に なって いく のう
||||あね|さま|||||
You're getting to look so much more like my older sister, Eluluu.
美しく て とても 優しかった 姉 様 に
うつくしく|||やさしかった|あね|さま|
Just like my older sister, who was so beautiful and kind.
おばあ ちゃん
Grandma?
エル ルゥ と いう 名 は
||||な|
Eluluu was the name of my older sister, whom I loved so.
大好き だった 姉 様 の 名前
だいすき||あね|さま||なまえ
ああ それ じゃあ
Then, that story you'd often tell me was...
おばあ ちゃん が よく 聞か せ て くれ た お 話 って
||||きか||||||はなし|
ああ
Yes, you were named after my older sister.
お前 の 名前 は 姉 様 から いただ い た ん だ よ
おまえ||なまえ||あね|さま|||||||
アルルゥ や
And Aruruu, you look exactly like I did when I was little.
お前 は わし の 小さな 頃 そっくり じゃ
おまえ||||ちいさな|ころ||
フフ 今 じゃ 想像 つか ん か もし れんが の
|いま||そうぞう||||||
は あ
あの 頃 は 可愛い 可愛 い と よく 可愛がら れ た もん じゃ
|ころ||かわいい|かわい||||かわいがら||||
people used to fawn over me and tell me how adorable I was.
おばあ ちゃん
Grandma...
いいかえ 2 人 と も 仲良く な
|じん|||なかよく|
うん
時 に は 言い争う の も ええ
じ|||いいあらそう|||
It's fine if you argue or fight every now and then,
喧嘩 する の も ええ
けんか||||
は あ は あ
じゃ が
but in all the world the only sisters you have are each other.
お前 たち は この世 で たった 2 人 きり の 姉妹
おまえ|||このよ|||じん|||しまい
どんな こと が あって も
2 人 で 力 を 合わせ て
じん||ちから||あわせ|
いつ まで も 仲良く な
|||なかよく|
and always be good to one another.
は あ
ハクオロ や
Hakuoro...
はい
Yes?
最後 に
さいご|
Would you hear an old fool's last request?
最後 に この 老 いぼ れ の 頼み を 聞い て もらえ ん か
さいご|||ろう||||たのみ||ききい||||
はい
I would.
は あ
は あ は あ
わし は もう 十分 すぎる ほど 長く 生き た
|||じゅうぶん|||ながく|いき|
I have lived a long life, more than long enough.
これ から の 旅立ち に 何 の ためらい も 無い
|||たびだち||なん||||ない
I have no reluctance over setting off on this new journey.
じゃ が 気掛かり な の は この 子 たち の こと
||きがかり|||||こ|||
But I am concerned about these two.
お 願い じゃ
|ねがい|
I beg you, please stay by their sides.
この 子 たち の 側 に 居 て やって おくれ
|こ|||がわ||い|||
はい
Grandma! I don't want to go on without you!
おばあ ちゃん
おばあ ちゃん も 一緒 じゃ なきゃ 嫌
|||いっしょ|||いや
エル ルゥ
Eluluu...
おばあ ちゃん
Grandma...
おばあ ちゃん
Grandma!
可愛い 孫 たち に 看取ら れ て 逝け る
かわいい|まご|||みとら|||いけ|
I can die in peace with such lovely granddaughters caring for me.
わし の 人生 満 更 で は 無かった
||じんせい|まん|こう|||なかった
I haven't led such a bad life.
はい
No.
何も 思い残す こと は 無い
なにも|おもいのこす|||ない
I have no regrets.
何も 何も
なにも|なにも
None, none at... all...
ああ
おば あ ちゃん ?
おばあ ちゃん
Grandma?
おばあ ちゃん ? おばあ ちゃん ?
Grandma!
おばあ ちゃん は あ は あ おばあ ちゃん
う う う
おばあ ちゃん
Grandma!
おばあ ちゃん
Grandma...
う
おばあ ちゃん
は あっ
う う う う う
う う う う う
何 だ と ?
なん||
What did you say?!
もう 一 度 言って みろ
|ひと|たび|いって|
トゥスクル さん は 逝か れ た
|||いか||
Tuskuru has died.
たった 今 旅立た れ た ところ だ
|いま|たびだた||||
う う っ
あ
あんた が 居ながら
|||いながら
When you were right there with her?!
なぜ だ
Why?!
なぜ 守れ なかった
|まもれ|
う う
う う
ちく しょ う
Damn it...
ちく しょ う ちく しょ う
Damn it! Damn it!
俺 が しくじった から
おれ|||
This is because I failed.
違う
ちがう
That is not it.
え ?
これ から の こと を 考える ん だ
|||||かんがえる||
You need to think of what lies ahead now.
くっ
く
あ
オボロ ?
Oboro?
トゥスクル 様 は 俺 たち に とって
|さま||おれ|||
Lady Tuskuru was virtually a parent to us.
親 も 同然 の 方 だった
おや||どうぜん||かた|
I'm not nice enough to be able to stand silently by when my parent is killed.
俺 は 親 を 殺さ れ て 黙って い られる ほど
おれ||おや||ころさ|||だまって|||
お人好し で は ない
おひとよし|||
そんな こと
Do you think Tuskuru would be glad to hear you talking like that?
トゥスクル さん が 喜ぶ と でも 思って いる の か ?
|||よろこぶ|||おもって|||
決して 許さ ない だ ろ う な
けっして|ゆるさ|||||
それ でも 俺 は 奴 ら を 許さ ん
||おれ||やつ|||ゆるさ|
but even so, I still can't forgive them.
若 様 僕たち も
わか|さま|ぼくたち|
We'll go with you, my lord!
駄目 だ
だめ|
これ は 俺 が 招 い て しまった こと だ
||おれ||まね|||||
No! This is something that I've brought down on us.
若 様
わか|さま
But, my lord!
あんた に 頼み が ある
||たのみ||
I have a favor to ask of you.
こいつ ら と
Take care of these two and Yuzuha.
ユズハ を 頼む
||たのむ
待て
まて
Wait!
あんた は 何より ユズハ に 微笑み を くれ た
||なにより|||ほおえみ|||
All else aside, you are the one who made Yuzuha smile.
そんな あんた を
It made me dislike you so much that I felt like killing you.
殺し たい ほど 疎 ま しく も 思った
ころし|||うと||||おもった
だが な
The thing is...
認め たく は ない が
みとめ||||
Though I hate to admit it, I was actually drawn to you.
惹 か れ て も いたん だ
じゃく||||||
オボロ
Oboro...
こんな こと を 頼め る の は あんた しか 居 ない
|||たのめ||||||い|
You're the only one whom I could ask such a thing of.
どうしても 行く つもり か ?
|いく||
俺 の けじめ だ
おれ|||
This is something I have to deal with.
くっ
ふ わ ああ ああ ああ
ん ?
は あ ああ ああ
うわ ー っ
|-|
う っ
ぞ 賊 だ ー っ
|ぞく||-|
Thief!
で や ー っ
||-|
で やっ
う が あ あっ
ず あっ
うわ ー っ
|-|
で や ー っ
||-|
ああ
ああ
こいつ
This guy's strong!
強い
つよい
どう し た ここ の 兵 は 俺 1 人 止め られ ない の か
|||||つわもの||おれ|じん|とどめ||||
う う っ
出合 えー っ
であ||
Engage the enemy!
ん
出合 えー っ
|であ||
貴 様 が ヌワンギ か
とうと|さま|||
Bastard! Are you Nuwangi?
あ
な 何 だ テメエ
||なん||
Who the hell are you?!
貴 様 に 名乗る 名 など 無い
とうと|さま||なのる|な||ない
I don't have any name to give to you, you bastard.
あ
で や ー っ
|||-|
あ ああ あ
う っ
ぬ っ
くっ
親父
おやじ
Dad!
忍び込 ん だ ネズミ と いう の は そい つ に ゃ も か ?
しのびこ|||ねずみ||||||||||
So is this the little rat that snuck in here?
ハハハハハ
形勢 逆転 って やつ だ な
けいせい|ぎゃくてん||||
I guess you could say the tables have turned! Don't ya think?!
ああ ?
ササンテ
Sasante! This saves me the time of searching for you.
探す 手間 が 省け た ぞ
さがす|てま||はぶけ||
プヒヒヒ 若い いい 体 を し て いる
|わかい||からだ||||
今夜 から 退屈 せ ず に 済み そう に ゃ も よ
こんや||たいくつ||||すみ|||||
Looks like I won't be getting bored tonight!
舐める なあ
なめる|
Don't you screw with me!
ふ っ
う わ っ
で や ー っ
||-|
ええ いっ
放せ
はなせ
Let go!
プフフフ
お み ゃ あご とき 若 造 が
|||||わか|つく|
A youngster like you...
この 国 で 最も 賢く 優雅 で 気高く 強い 武士 の に ゃ も に
|くに||もっとも|かしこく|ゆうが||けだかく|つよい|ぶし|||||
Did you actually think you could beat the wisest, most refined,
勝て る と でも 思った に ゃ も ?
かて||||おもった|||
臭 み の 強い 肉 の 間違い じゃ ない の か ?
くさ|||つよい|にく||まちがい||||
Don't you mean the slab of meat with the strongest odor?
プフー
口 の 減ら ない ネズミ に ゃ も よ
くち||へら||ねずみ||||
The rat has a big mouth.
ジュルル ジュル
ひ っ う
う ひ っ ひ っ
ん っ ひ っ
ふう
あん ちゃん
トゥスクル 様 は あん ちゃん に 全て を 託し た
|さま|||||すべて||たくし|
Lady Tuskuru has entrusted everything to you.
なら これ から は あん ちゃん が 村長 って こと だ
|||||||そんちょう|||
So that means you are our village chief from now on.
自分 に は
じぶん||
But I am not...
さあ 言って くれ
|いって|
Please, tell us what we're going to do now!
これ から どう する の か を
俺 たちゃ あん ちゃん に 付い て く
おれ|||||つけい||
We'll follow your lead.
駄目 だ
だめ|
Forget it. I could not possibly be your village chief.
自分 に は 村長 なんて 無理 だ
じぶん|||そんちょう||むり|
いや 他の 誰 でも ねえ
|たの|だれ||
No, there's no one else. The job is yours.
あん ちゃん が やる ん だ
親父 さん
おやじ|
皆
ハクオロ 様
みな||さま
Lord Hakuoro!
ん ?
ハクオロ 様
|さま
Lord Hakuoro, we were all drifters.
僕たち は もともと 戦 や 権力 争い で 故郷 を 失ったり
ぼくたち|||いくさ||けんりょく|あらそい||こきょう||うしなったり
罪 を 着せ られ 追わ れ たり
ざい||ちゃくせ||おわ||
and some of us were persecuted for things we didn't do.
そんな 辺境 に まで 逃げ て 来 た 者 たち な ん です
|へんきょう|||にげ||らい||もの||||
こんな 所 まで 逃げ て 野垂れ死に する ところ を トゥスクル 様 に 救って もらい まし た
|しょ||にげ||のたれじに|||||さま||すくって|||
This is where we ran, and Lady Tuskuru saved us from dying beggars' deaths.
だから どう か 若 様 を
|||わか|さま|
So please, find it in your heart to save...
若 様 を 助け て ください
わか|さま||たすけ||
To save our lord!
皆
自分 たち が 何 を しよ う て し て いる の か
みな|じぶん|||なん|||||||||
Do you all realize what you are about to do?
分かって 言って る の か
わかって|いって|||
後戻り は 出来 なく なる ん だ ぞ
あともどり||でき|||||
There will not be any turning back.
ああ 分かって る
|わかって|
Yeah, we understand.
ん
ひ っ う ひ っ
あ ああ う
蔵 を 開けろ
くら||あけろ
Open the storehouse!
おお ー っ
|-|
ふん っ
ええ いっ ええ いっ
で や ー っ
||-|
行け ー っ
いけ|-|
ええ い くっ
で え いっ
おら おら
どけ どけ ー っ
||-|
Outta the way!
ふ っ
う う っ
ぬう う うん っ
う う
くっ
ふん っ
ふん っ
あん ちゃん 大将 が 出張 って どう す ん だい
||たいしょう||しゅっちょう|||||
What are you doing on the front line, Kid? You're our general!
もう 我々 は 後 に は 引け ない
|われわれ||あと|||ひけ|
There is no turning back for us now.
なれ ば こそ 初陣 は 自分 が 先頭 に 立つ べき だ
|||ういじん||じぶん||せんとう||たつ||
That is exactly why I should take the lead in this first battle.
で えい はっ はっ
う う っ
で え いっ
う
う ああ
貴 様
とうと|さま
You!
せっかく 助かった 命 を
|たすかった|いのち|
I spare your life and then you go throwing it away like this.
粗末 に 扱う と は
そまつ||あつかう||
俺 の 命 など どう で も いい
おれ||いのち|||||
My life doesn't matter.
聞こえ ます か ?
きこえ||
Do you hear that?
ん
わ ー っ
||-|
どうやら あなた の 仲間 たち の よう です
|||なかま||||
It seems that those are your people out there.
あいつ ら
Those guys...
今 の ところ は 上手く いって いる よう です が
いま||||うまく|||||
For the moment, things appear to be going in their favor,
兵 の 数 が 違う
つわもの||すう||ちがう
but their ranks number far less than ours.
すぐに 鎮圧 さ れる でしょ う
|ちんあつ||||
They will soon be overpowered.
くっ
例え 生き延び た と して も
たとえ|いきのび||||
Even if they manage to survive, they will lose everything.
何もかも 失う
なにもかも|うしなう
大義 も 無く 旗 も 無い
たいぎ||なく|き||ない
You have no cause and no flag to stand under.
あなた たち は なぜ 抗 う の です
||||こう|||
Why do you fight?
生きる ため じゃ ねえ か
いきる||||
To live.
なれ ば 法 の 下 に 正しく 暮らせ ば いい
||ほう||した||まさしく|くらせ||
In that case, you're better off living upright under the law.
それ で 腹 が 膨れる の か ?
||はら||ふくれる||
Would that be enough to keep our stomachs full?
凍え ず に 済む の か ?
こごえ|||すむ||
Would it keep us from freezing to death in the cold?!
死 ん で いった 家族 や 仲間 を 弔って やれ る の か ?
し||||かぞく||なかま||とむらって||||
Would it honor the memory of my family and friends who have died?!
ふ っ
ぐ あっ
まるで 動物 の 目 です ね
|どうぶつ||め||
You have the eyes of an animal.
大将
たいしょう
General! So this is where you were.
こんな 所 に 居 や し た か
|しょ||い||||
い や ー 探し まし た ぜ
||-|さがし|||
Man, I've been looking all over for ya!
クロウ 行き ま しょ う
|いき|||
Let's go, Kurou.
すぐに 聖 上 の 下 へ 戻り ます
|せい|うえ||した||もどり|
We'll return to the emperor's side at once.
え ? ここ は いい ん です かい ?
Huh? You want to leave him here like this?
大将
たいしょう
General?
大将
たいしょう
う う
で え やっ
くっ
うら っ
おら どき や がれ
Outta the way!
は あ は あ
くそ ここ まで 踏み込 ん だ って の に
|||ふみこ|||||
Damn, after we made it so far...
あん ちゃん は 戻れ
|||もどれ
You head back, Kid!
バカ 言う な
ばか|いう|
Don't be absurd.
うわ ー っ
|-|
あ ああ
う わ あっ
遅い
おそい
Too late!
は あー っ
うわ ー っ
|-|
おお おお
オボロ
あんた が 指揮 し て い た の か ?
||しき||||||
You're the one who's been leading them?
お前 その 体
おまえ||からだ
You are in no shape to fight!
こんな もの トゥスクル 様 が 受け た 辱め に 比べ れ ば
|||さま||うけ||はずかしめ||くらべ||
This is nothing compared to the shame Lady Tuskuru had to endure.
若 様
わか|さま
若 様 ご 無事 で
わか|さま||ぶじ|
My lord! You're all right!
こいつ が 例の 若 様 か
||れいの|わか|さま|
So this is the "lord" they were talking about?
ドリィ グラァ
Dori, Gura, how is Yuzuha?
ユズハ は ?
はい お 休み に なら れ て い ます
||やすみ||||||
She is resting right now.
そ そう か
I... I see...
ああ
若 様
わか|さま
My lord!
さ 触る な
|さわる|
俺 は 大丈夫 だ
おれ||だいじょうぶ|
I'm all right.
行く ぞ
いく|
Let's go. This way!
こっち だ
おばあ ちゃん
Grandma...
大丈夫
だいじょうぶ
They'll be all right, Hakuoro too.
皆 も ハクオロ さん も
みな||||
ちゃんと 帰って くる
|かえって|
They'll all come back.
ササンテ
Sasante!
プヒ ?
な 何 だ テメエ ら
|なん|||
What are you doing?!
この 状況 を 理解 出来 ない ほど お前 は 愚か な の か ?
|じょうきょう||りかい|でき|||おまえ||おろか|||
Are you such a fool that you can't comprehend what's going on right now?
愚か ?
おろか
Fool?
な まさか
It... It couldn't be!
その まさか だ
It is!
オメエ たち は な
You guys have done something you absolutely never should have done!
絶対 に やっちゃ いけない こと を や っち まっ た ん だ よ
ぜったい||||||||||||
あの ばば あ が くたばった と でも 言う の か ?
|||||||いう||
Are you telling me that old bag bit the dust?!
は あ
い ?
ハハ 嘘
|うそ
Don't hand me a line like that.
吐く ん じゃ ねえ よ
はく||||
あんな ばば あ 1 人 の ため に こんな こと を しでかし た に ゃ も ?
|||じん|||||||||||
You'd pull this just for the sake of a single old woman like her?!
で や ー っ
||-|
ああ
ひ い いい あ はっ
ヌワンギ ヌワンギ ヌワンギ
Nuwangi! Nuwangi!
あ あ あ う う
知ら ん に ゃ も は 何も 知ら ん に ゃ も ー
しら||||||なにも|しら|||||-
I don't know anything! I don't know anything at all!
ふん っ
ぶ っ ご
ああ ああ
ああ
ぬう う う う う
ぬ う っ
くっ
あっ
は あ
あん ちゃん ?
You okay, Kid?
あん ちゃん
Hey, Kid!
あ
親父 さん
|おやじ|
Father?
ん ん
終わった ぜ
おわった|
It's over, man.
ああ
うん
加勢 し なく て 良かった ん です かい ?
かせい||||よかった|||
You sure it was all right not to have provided any backup?
ま 大将 が それ で いい って 言う ん なら かまわ ない ん です が ね
|たいしょう||||||いう||||||||
Well, if that's what works for you, it's certainly fine by me.
は あ は あ は あ は あ は あ …
ぶ は あっ
Why? How did this happen?
何で 何で こんな こと に
なんで|なんで|||
俺 は こんな つもり じゃ は あ
おれ||||||
そう だ あいつ だ
That's it, it's because of him!
ヘヘヘ
あいつ が 現れ て から 何もかも
||あらわれ|||なにもかも
Everything went out of control after he showed up.
ハハハハ
あいつ だ
It's him! It's all because of him!
あいつ の せい だ ー
||||-
う う ああ
これ で 正しかった の か ?
||ただしかった||
Was this the right thing to do?
う う
う っ
また 借り が 出来 た
|かり||でき|
I owe you yet again.
だが なぜ なぜ 来 た ん だ
|||らい|||
But why? Why did you come?
あんた たち 何 を し た の か 分かって いる の か ?
||なん||||||わかって|||
Do you realize what you all have done?
怪我 は もう いい の か ?
けが|||||
Are your wounds okay now?
え ? あ
Huh? Well, pretty much.
これ ぐらい
なら 遠慮 は 要ら ん な
|えんりょ||いら||
Then I won't need to hold back.
う が っ
ぐ はっ
う
何 を し た か 分かって る の か だ と ?
|なん|||||わかって|||||
Do we realize what we have done, you ask?
こう なった 以上
||いじょう
With what has happened now,
朝廷 は すぐに でも 討伐 軍 を 送り込 ん で くる
ちょうてい||||とうばつ|ぐん||おくりこ|||
the imperial court will not waste any time sending out forces to suppress us.
道 は 2 つ
どう||
We have two choices: Fight or be massacred!
戦う か 皆殺し に さ れる か だ
たたかう||みなごろし|||||
それ が 分かって い ながら なぜ
||わかって|||
If you know that, then why did you do this?!
俺 1 人 が 死ね ば それ で 済 ん だ こと だ
おれ|じん||しね||||す||||
If I had been the only one to die, it would have been over and done with!
それ は 本気 で 言って いる の か ?
||ほんき||いって|||
Do you really mean that?
え ?
何より
なにより
The one I can forgive least of all
何より 許せ ない の は
なにより|ゆるせ|||
こうして それ を 利用 し た 自分 自身 だ
|||りよう|||じぶん|じしん|
is myself for taking advantage of the situation as I have.
はっ
お 帰り なさい
|かえり|
Welcome home.
ただいま
I'm back.
あっ
少し
すこし
Just let me be for a moment...
このまま で
静か に 訪れる
しずか||おとずれる
Silently it comes, the colorless world
色 なき 世界
いろ||せかい
すべて の 時 を 止め
||じ||とどめ
I stop time and drift off to sleep...
眠り に つく
ねむり||
炎 さえ も 凍 てつ い た
えん|||こお|||
孤独 の 中 求 む
こどく||なか|もとむ|
魂 から 結びつき 私 を 恋い 温め て
たましい||むすびつき|わたくし||こい|あたため|
嗚呼 祈り の 言葉 が ふるえ
ああ|いのり||ことば||
嗚呼 弱き いのち が 消え て も
ああ|よわき|||きえ||
くりかえす 輪廻 の 流れ 辿 り
|りんね||ながれ|てん|
終わら ない 世界 の 宿命 を 見つめ てる
おわら||せかい||しゅくめい||みつめ|
くりかえし 詠わ れる 者 達 よ
|うたわ||もの|さとる|
守ら れ て まどろむ 宵
まもら||||よい