Karakai Jouzu no Takagi -san (Skilled Teaser Takagi -san ) Episode 5
karakai|jouzu||takagi||skilled|teaser|takagi||episode
Karakai Jouzu no Takagi-san (Skilled Teaser Takagi-san ) Episode 5
( 木村 ( き む ら ) ) 限界 だ ~ !
きむら||||げんかい|
(Kimura) It's the limit~!
やって らん ねえ よ テスト 勉強 なんて ~ !
||||てすと|べんきょう|
Don't study for tests!
( 木村 ) ゲーセン 行 こ う ぜ ~
きむら|げーせん|ぎょう|||
(Kimura) Let's go to the arcade ~
( 高尾 ( たか お ) ・ 桜井 ( さ くらい ) ) お前 が 言う なら しょうが ねえ
たかお|||さくらい|||おまえ||いう|||
I see! I can't help it if you say so.
( 高尾 ) おい 西片 ( に しかた ) も 行 こ う ぜ
たかお||にしかた||||ぎょう|||
See ya!
( 桜井 ) 勉強 ばっかり し て たら 頭 悪く な っち まう よ
さくらい|べんきょう|||||あたま|わるく||||
(Sakurai) If you just study, you'll be crazy.
( 西片 ) いや 俺 は 勉強 …
にしかた||おれ||べんきょう
(Nishikata) No, I'm studying ...
そう か ~
じゃあ な
( 木村 ) 遊び に 行く ぞ ~
きむら|あそび||いく|
(Kimura) Let's go play ~
( 桜井 ) 何 する ? ( 高尾 ) 美 少女 フィギュア …
さくらい|なん||たかお|び|しょうじょ|ふぃぎゅあ
Hey, can I sit here?
( 西片 ) く っそ ~ いい な ~
にしかた||||
(Nishikata) Kusso ~ Good ~
しかし 俺 は 次 の テスト で
|おれ||つぎ||てすと|
But I'm in the next test
絶対 に いい 点 を 取ら ない と いけない ん だ !
ぜったい|||てん||とら|||||
You absolutely have to get a good point!
( 高木 ( た かぎ ) ) ねえ ここ いい ?
たかぎ|||||
(Takagi) Hey, is this good?
あ …
お … ?
( 高木 ) テスト 勉強 ? ( 西片 ) あ … うん
たかぎ|てすと|べんきょう|にしかた||
♪~
~♪
( 高木 ) さっき 高尾 君 たち と すれちがった よ ?
たかぎ||たかお|きみ||||
I passed by Takao-kun and the others just now.
ああ 今 まで 一緒 に 勉強 し て た ん だ
|いま||いっしょ||べんきょう|||||
Yeah. We were all studying together.
( 高木 ) ふ ~ ん
たかぎ||
遊び に 行く ぞ ~ って スゴ い 勢い で 飛び出し てった けど
あそび||いく|||||いきおい||とびだし||
They were running out of here yelling, "Let's go play!"
西片 は 行か ない の ?
にしかた||いか||
You aren't going with them?
俺 は 遊 ん でる 暇 ない ん だ よ
おれ||あそ|||いとま||||
I don't have time to play.
今度 の テスト で 学年 50 位 以内 取ら ない と
こんど||てすと||がくねん|くらい|いない|とら||
If I don't score within the top fifty of my grade,
ゲーム 没収 さ れ ちゃ う ん だ
げーむ|ぼっしゅう||||||
my parents are gonna confiscate my video games.
( 高木 ) へえ ~\ N ( 西片 ) あ …
たかぎ||n|にしかた|
Hmm, I see.
そう な ん だ
( 西片 ) しまった 俺 は 何 を ペラペラ 喋 ( し ゃ べ ) って る ん だ
にしかた||おれ||なん|||しゃべ|||||||
Oh, no! Why am I telling her everything?!
こんな こと 言ったら 勉強 の 邪魔 さ れる に 決まって いる のに
||いったら|べんきょう||じゃま||||きまって||
If I say this, I'm sure I'll get in the way of my studies
ん … な …
hmm... na...
( 西片 ) な ~ ん ちゃ って …\ N ( 高木 ) え … ?
にしかた|||||n|たかぎ|
(Nishikata) What the...\N (Takagi) Huh...?
( 高木 ) 何 が ? ( 西片 ) いや … 別に
たかぎ|なん||にしかた||べつに
About what?
( 西片 ) と … とにかく 邪魔 し ない で よ ?
にしかた|||じゃま||||
A-Anyway, no interruptions...
( 高木 ) ヒド い な ~
たかぎ|||
That's mean. You say that like I'm always getting in your way or something.
私 が いつも 邪魔 し てる みたい じゃ ん
わたくし|||じゃま|||||
It looks like I'm always in the way
( 西片 ) し てる だ ろ !
にしかた||||
Y-You are!
だって …
That's because...
ん …
西片 から かう の おもしろい ん だ もん
にしかた|||||||
it's fun to tease you, Nishikata.
( 高木 ) ウフフフ ( 西片 ) ぐ …
たかぎ||にしかた|
( 西片 ) 場所 を 変える か …
にしかた|ばしょ||かえる|
Should I study somewhere else?
いや それ だ と 高木 さん に 負け た み たい に なる し …
||||たかぎ|||まけ||||||
No, if I do that, it'll be like I've let Takagi-san win.
う …
高木 さん は 勉強 し ない の ?
たかぎ|||べんきょう|||
You're not studying, Takagi-san?
うん
Yeah. I have a rule about studying only two hours a day.
勉強 は 1 日 2 時間 まで って 決め てる から
べんきょう||ひ|じかん|||きめ||
I have decided to study for up to 2 hours a day.
あ … そう
I see.
( 西片 ) さすが は 高木 さん
にしかた|||たかぎ|
I didn't expect anything less from Takagi-san.
学年 10 位 は 余裕 が ある なあ
がくねん|くらい||よゆう|||
She can easily score in the top ten of our grade.
でも 一体 何 を 考え て いる
|いったい|なん||かんがえ||
But... what is she thinking?
高木 さん の こと だ
たかぎ||||
This is Takagi-san we're talking about,
きっと 何かしら 邪魔 を し て くる に 違いない ん だ
|なにかしら|じゃま||||||ちがいない||
I'm sure she's gonna do something to get in my way.
し てこ な い わけない だって … 高木 さん だ も の
||||||たかぎ||||
There's no way she won't.
ん ? 何 ?
|なん
What?
う … いや あ 別に 何も
|||べつに|なにも
Ah, it's nothing.
( 西片 ) なんでもない って いう か …\ N ( 高木 ) あ …
にしかた|||||n|たかぎ|
I guess it's nothing.
( 西片 ) ただ 見 て た だけ って いう か ( 高木 ) そこ 間違って る よ
にしかた||み|||||||たかぎ||まちがって||
I was just looking. It's not like—
( 西片 ) 別に … え ?
にしかた|べつに|
Huh?
マイナス 2 プラス 3 Y 分 の \ NX の 値 を 求めよ って やつ
まいなす|ぷらす|y|ぶん||nx||あたい||もとめよ||
Find the value of \ NX for minus 2 plus 3 Y minutes.
( 西片 ) え … これ 間違って ん の ?
にしかた|||まちがって||
Huh? I got this wrong?
( 高木 ) うん ( 西片 ) え … 何 が ?
たかぎ||にしかた||なん|
Yeah.
う ~ ん
え … どこ だ ? これ が …
Where? This is, uhh...
えっ と … お …\ N ( 物音 )
|||n|ものおと
よい しょ
Here we go.
( 西片 ) え … 高木 さん ? ( 高木 ) ん ?
にしかた||たかぎ||たかぎ|
こっち の が 教え やすい から
|||おしえ||
It's easier for me to teach you this way.
え ~ っと … X イコール マイナス …
||x|いこーる|まいなす
So, x equals -16 and y equals -1, right?
( 西片 ) 教え て くれる ? 高木 さん が ?
にしかた|おしえ|||たかぎ||
Takagi-san is teaching me?!
何 を たく らん で いる ん だ …
なん|||||||
What is she planning?!
( 高木 ) 数式 作って み て ( 西片 ) う … うん
たかぎ|すうしき|つくって|||にしかた||
Write out the formula.
で ここ は マイナス かける マイナス に なる の と
|||まいなす||まいなす||||
This will be a negative number times a negative number,
計算 の 順番 を 注意
けいさん||じゅんばん||ちゅうい
so pay attention to the order of operations.
あっ じゃあ 答え は …
||こたえ|
Oh! Then, the answer is...
( 西片 ) 5 ! ( 高木 ) うん 正解
にしかた|たかぎ||せいかい
five.
ああ ここ は ね …
Oh, and this...
( 西片 ) スゴ い な 高木 さん
にしかた||||たかぎ|
Takagi-san is amazing. She can figure it out at just a quick glance.
パッと 見 た だけ で …
ぱっと|み|||
Just by looking at it ...
あ … ありがとう
俺 あんまり よく 分かって なく て
おれ|||わかって||
I don't really understand
うん じゃあ 一 から 教え て あげる よ
||ひと||おしえ|||
Okay, I'll just teach you from the beginning, then.
ハア …
Haa ...
( 西片 ) た … 高木 さん が …
にしかた||たかぎ||
T-Takagi-san is gonna teach me? I'm saved!
なんと 心強い
|こころづよい
How encouraging
いや おかしい だ ろ …
No, something's fishy!
なんで そんなに 親切 な ん だ よ おかしい よ !
||しんせつ||||||
Why is she being so nice?! It's odd!
た … 高木 さん
|たかぎ|
T-Takagi-san, why are you being so nice to me today?
なんで 今日 は そんなに 親切 な ん だい ?
|きょう|||しんせつ|||
Why are you so kind today?
ん ? 何 が ?
|なん|
What do you mean?
いや …
Well, you're kinda being unusually nice today, so...
なんか 今日 は 優しい な ~ って …
|きょう||やさしい||
Somehow it's kind today ...
ああ
西片 の こと 授業 中 いつも から かって たから さ
にしかた|||じゅぎょう|なか|||||
About Nishikata Because I was always making fun of him during class
それ で 成績 下がったら 悪い な って …
||せいせき|さがったら|わるい||
so I'd feel bad if your grades go down because of me.
西片
にしかた
Nishikata...
いつも ごめん ね
always sorry
次 の テスト 頑張って いい 点 取 ろう よ
つぎ||てすと|がんばって||てん|と||
Let's make sure you do well on the next test.
高木 さん …
たかぎ|
Takagi-san...
( 西片 ) やっと 改心 し て くれ た ん だ ね
にしかた||かいしん|||||||
You've finally changed your ways!
よ ~ し 頑張る ぞ !
||がんばる|
All right! I'll do my best!
( 高木 ) ジュース ありがとう ( 西片 ) こちら こそ
たかぎ|じゅーす||にしかた||
Thanks for the juice.
( 西片 ) 今日 高木 さん の おかげ で 数学 が スゴ く 進 ん だし さ
にしかた|きょう|たかぎ|||||すうがく||||すすむ|||
I made huge progress on math today, thanks to you.
( 西片 ) これ で ゲーム の 没収 が 少し 遠の い た
にしかた|||げーむ||ぼっしゅう||すこし|とおの||
I have a better chance of not getting my games confiscated.
ああ …
高木 さん て 実は いい 人 な の かも しれ ない な ~
たかぎ|||じつは||じん||||||
Maybe Takagi-san is actually a good person.
ホント 今日 は ありがとう 高木 さん
ほんと|きょう|||たかぎ|
Seriously, thanks for today, Takagi-san.
いや ~ お 礼 なんて いい よ
||れい|||
You don't need to thank me.
テスト 範囲 外 だ し
てすと|はんい|がい||
won't be on the test.
え … ちょっと 待って ~ !
||まって
Eh... wait a second~!
( 高木 ) もう 代 入 は 完璧 でしょ ? ( 西片 ) 確かに 分かった けど
たかぎ||だい|はい||かんぺき||にしかた|たしかに|わかった|
You've mastered substitution, right?
( 西片 ) でも ジュース 返し て !
にしかた||じゅーす|かえし|
(Nishikata) But return the juice!
( 缶 を 開け た 音 ) ( 高木 ) あっ もう 開け ちゃ った
かん||あけ||おと|たかぎ|||あけ||
Oh, I opened it already.
( 西片 ) 今 開け た ろ !
にしかた|いま|あけ||
You just opened it now!
( 田辺 ) 答案 用紙 集め て ( ミナ ) ハア ~
たなべ|とうあん|ようし|あつめ||みな|
Pass the answer sheets forward.
( ユカリ ) フ …
ゆかり|
(Yukari) Huh ...
( ユカリ ) 手ごたえ あり 90 点 は いって いる はず
ゆかり|てごたえ||てん||||
I think I did well. I should've gotten a ninety, at least.
いい ぞ いい ぞ ~
Good, good.
( ミナ ) ユカリ ちゃん
みな|ゆかり|
Yukari-chan...
( サナエ ) ここ 教え て ( ユカリ ) あ …
||おしえ||ゆかり|
Can you teach this to me?
私 英語 苦手 で さ ~
わたくし|えいご|にがて||
English is not my cup of tea.
えっ まるで ほか は 得意 みたい だ な
||||とくい|||
Huh? You make it sound as though you're good at everything else.
ん ~ 一 番 苦手 って 意味
|ひと|ばん|にがて||いみ
Hmm, it means I'm not good at it
で さ ~ ここ の 訳 な ん だ けど …
||||やく||||
Anyway, the translation for this—
悪い けど 私 も 自分 の 見直し し たい から
わるい||わたくし||じぶん||みなおし|||
Sorry, but I want to review as well.
え ~ いつも は 教え て くれる じゃ ん
|||おしえ||||
Huh?! But you always help me study!
( ユカリ ) 今回 の テスト 全部 90 点 以上 だったら
ゆかり|こんかい||てすと|ぜんぶ|てん|いじょう|
If I get ninety percent or above on all the tests this time,
好き な ゲーム 買って もらえ る の よ !
すき||げーむ|かって||||
my parents will buy any video game I want!
これ どう やって 否定 文 に する の ?
|||ひてい|ぶん|||
How do I turn this into a negative sentence?
聞い て た ?
ききい||
did you hear?
とにかく あんた ら に 教え てる 暇 なんて ない の !
||||おしえ||いとま|||
In any case, I don't have the time to teach you guys!
( ミナ ・ サナエ ) ヒド ! む う …\ N ( ユカリ ) しっし っ …
みな|||||n|ゆかり||
Meanie!
ゲーム と 友達 どっち が 大切 な ん だ ~
げーむ||ともだち|||たいせつ|||
Which is more important? A video game or friends?!
教える の は 友達 に しか でき ない ぞ ~
おしえる|||ともだち|||||
Only my friends can teach me ~
そう だ そうだ ~
||そう だ
Right, right.
ハア …
Haa ...
( ユカリ ) 邪魔者 が い なく なった こと だ し
ゆかり|じゃまもの|||||||
Now that those nuisances are gone, I should review.
今 の うち に 見直し を …
いま||||みなおし|
Please reconsider now .
は ~ い テスト 配る ぞ ~
||てすと|くばる|
All right, I'm handing out the test now.
後ろ に 回せ ~
うしろ||まわせ
Pass it back.
( ユカリ ) よし テスト 直前 の 見直し も 完璧
ゆかり||てすと|ちょくぜん||みなおし||かんぺき
Okay, I've thoroughly reviewed the subject before the test.
この 英語 も 絶対 に 90 点 以上 取る … !
|えいご||ぜったい||てん|いじょう|とる
I'll score above ninety percent on this English test as well!
( ユカリ ) 数学 ! ? ( 2 人 ) ハア …
ゆかり|すうがく|じん|
Math?!
( 教師 ) はい お前 ちゃん と 勉強 し て ん の か ?
きょうし||おまえ|||べんきょう|||||
Yes, you're not studying properly, are you?
( 男子 生徒 ) ああ …
だんし|せいと|
(male student) Ah...
( 教師 ) 次 サイトウ
きょうし|つぎ|
Next, Saitou.
なんか 不安 そう だ ね
|ふあん|||
You look worried.
( 西片 ) 別に …\ N ( 教師 ) 高木
にしかた|べつに|n|きょうし|たかぎ
Not really...
( 高木 ) あ … はい ( 西片 ) お …
たかぎ|||にしかた|
今回 も よく 頑張った な
こんかい|||がんばった|
I did my best this time as well
( ざ わ つき )
(Roughness)
( 女子 生徒 ) 高木 ちゃん 何 点 だった の ~ ?
じょし|せいと|たかぎ||なん|てん||
Takagi-chan, what did you get?
あ … ああ … う う …
Can I see the answers later?
い … いい 点 だった の ?
||てん||
Y-You got a good score?
100 点 じゃ ない けど ね
てん||||
Yeah, but not a hundred percent.
( 西片 ) さすが 高木 さん だ
にしかた||たかぎ||
That's Takagi-san for you. But I should—
だが 俺 だって …
|おれ|
But I ...
( 教師 ) 次 西片 ( 西片 ) あ … はい
きょうし|つぎ|にしかた|にしかた||
Next, Nishikata!
( 西片 ) あ … が …\ N ( 教師 ) お前 もう ちょ い 頑張れ よ
にしかた|||n|きょうし|おまえ||||がんばれ|
(Nishikata) Ah ... but ... \ N (Teacher) You should do your best.
( ため息 )
ためいき
(Sigh)
( 高木 ) ヒド かった の ? ( 西片 ) ぐ …
たかぎ||||にしかた|
Was it bad?
( 西片 ) 他人事 ( ひと ごと ) の よう に …
にしかた|ひとごと|||||
As if you're so concerned!
範囲 外 を 丁寧 に 教え て おき ながら
はんい|がい||ていねい||おしえ|||
You're the one who taught me stuff not covered on the test.
自分 は よかった から って いとも 気軽 に …
じぶん||||||きがる|
You say that so casually only because you got a good score!
( 高木 ) ねえ ねえ って ば ( 西片 ) ん ?
たかぎ|||||にしかた|
Hey. I said, hey.
お互い の 点数 当て っこ し よ う よ
おたがい||てんすう|あて|||||
Let's try to guess each other's score.
近い ほう が 勝ち で
ちかい|||かち|
Whoever guesses closer wins.
なんか いつも いきなり だ ね
You always do stuff like this out of the blue.
いい けど さ
I guess I don't mind.
ん ~…
Umm... About fifty percent?
50 点 くらい ?
てん|
About 50 points?
フ … 俺 を 舐 ( な ) め すぎ だ よ 高木 さん
|おれ||し||||||たかぎ|
Hmm ... I'm licking too much (Nah) Takagi-san
そ っか ~
I see.
じゃあ 60 点 より 上 かな ~
|てん||うえ|
Then, did you get above sixty percent?
( 高木 ) 下 か …\ N ( 西片 ) ぐう … なぜ 分かる
たかぎ|した||n|にしかた|||わかる
So it's below that.
( 西片 ) ポーカーフェイス だ
にしかた||
Give her your poker face!
ポーカーフェイス で 高木 さん を 混乱 さ せる ん だ
||たかぎ|||こんらん||||
Confuse her with your poker face!
( 高木 ) 55 点 より 上 ? ( 西片 ) う …
たかぎ|てん||うえ|にしかた|
Did you get above fifty-five percent?
( 高木 ) 上 か …
たかぎ|うえ|
It is.
( 西片 ) なぜ だ …
にしかた||
Why?!
55 点 から 59 点 の どれ か だ ね ?
てん||てん|||||
So it's between fifty-five to fifty-nine.
( 西片 ) う ぐ … ピッタリ 当てられる こと だけ は 避け ね ば …
にしかた|||ぴったり|あてられる||||さけ||
I have to stop her from guessing the exact score.
( 高木 ) じゃあ ねえ …
たかぎ||
Okay, then...
56 ?
Fifty-six.
う う …
( 高木 ) 57 ( 西片 ) う …
たかぎ|にしかた|
Fifty-seven?
( 高木 ) 58 ? ( 西片 ) う う …
たかぎ|にしかた||
Fifty-eight?
( 高木 ) 59 ( 西片 ) いい …
たかぎ|にしかた|
Fifty-nine?
ふ ~ ん 分かった
||わかった
Hmm, I got it.
( 西片 ) ええ …\ N ( 高木 ) 56 点 だ
にしかた||n|たかぎ|てん|
え … それ で いい の ? 高木 さん
|||||たかぎ|
Is that your answer, Takagi-san?
うん
( 西片 ) フッフッフ …
にしかた|
Yep.
俺 の テスト の 点数 は …
おれ||てすと||てんすう|
My test score is...
59 点 !
てん
fifty-nine percent!
残念 だ ね ~ 惜しかった けど …
ざんねん|||おしかった|
Sucks for you! You were close, though.
ぐ は あっ
Gu Ha Ah
( 教師 ) 残念 な の は お前 の 点数 だ ろ う が
きょうし|ざんねん||||おまえ||てんすう||||
The only thing that sucks is your test score.
( 笑い声 ) ( 西片 ) そう で し た
わらいごえ|にしかた||||
You're right, sir.
う う …
あ ~ あ 3 点 も 違った か ~
||てん||ちがった|
Aww, I was off by three?
う う …
じゃあ 今度 は 私 の 点数 当て て み て よ
|こんど||わたくし||てんすう|あて||||
You guess my score now.
誤差 2 点 以内 なら 西片 の 勝ち ね ?
ごさ|てん|いない||にしかた||かち|
If you're off within two percent, you win.
( 西片 ) よし 高木 さん の 反応 で 見破って やる !
にしかた||たかぎ|||はんのう||みやぶって|
Okay! I'm gonna figure it out based on Takagi-san's reaction!
先生 が 褒め た って こと は
せんせい||ほめ||||
The teacher praised her, so it must be above ninety percent.
90 点 以上 か …
てん|いじょう|
じゃあ 92 点 くらい ?
|てん|
Then, is it around ninety-two percent?
あ …
( 西片 ) え … 何 その 反応
にしかた||なん||はんのう
(Nishikata) Eh... what is that reaction?
95 点 より 上 ?
てん||うえ
Is it above ninety-five?
90 点 くらい ?
てん|
Ninety?
92 点
てん
Ninety-two?
あ …
( 西片 ) くう う … 絶対 ウソ だ ろ だまさ れる か
にしかた|||ぜったい|うそ|||||
(Nishikata) Kuu ... Is it absolutely a lie?
高木 さん が そんな 顔 に 出す わけ ない ん だ から
たかぎ||||かお||だす|||||
Takagi-san would never make her reaction so obvious!
く っそ ~ バカ に し て …
||ばか|||
Damn, she's mocking me.
この 勝負 全力 で 勝つ !
|しょうぶ|ぜんりょく||かつ
I'm gonna do everything within my power to win this!
もっと 集中 し て 表情 を 見る
|しゅうちゅう|||ひょうじょう||みる
Focus more on her expression.
フフフ …
な … 何 ?
|なん
Wh-What?
( 高木 ) ん ? 別に
たかぎ||べつに
Oh, it's nothing. It's just that
見つめ 合って る な ~ って 思った だけ
みつめ|あって||||おもった|
we've been staring at each other for a while now.
え … あ …
( 高木 ) なんで そっち 向く の よ
たかぎ|||むく||
Why are you turning away?
( 西片 ) 卑怯 ( きょう ) だ ぞ 高木 さん
にしかた|ひきょう||||たかぎ|
That's a cheap shot, Takagi-san! I can't look at you after you said that!
そんな こと 言わ れ たら 見 れ ない じゃ ない か
||いわ|||み|||||
If you say that, you can't see it
考えろ 考える ん だ
かんがえろ|かんがえる||
Think... Just think... A hint of some sort...
何 か ヒント は …
なん||ひんと|
Some hint ...
あんな あからさま な フェイク を 仕掛け て くる って こと は
|||||しかけ|||||
To make such a fake reaction,
高木 さん は 俺 に 92 点 だ と 思わ せ たい って こと だ
たかぎ|||おれ||てん|||おもわ|||||
it must mean Takagi-san wants me to think she got ninety-two percent!
と いう こと は 誤差 2 点 以内 の
||||ごさ|てん|いない|
That also means it won't be between ninety and ninety-four,
90 点 から 94 点 は ハズレ と いう こと
てん||てん|||||
since they're within a two-percent difference!
さらに 先生 に 褒め られ た って こと は 90 点 以上 …
|せんせい||ほめ||||||てん|いじょう
Furthermore, the teacher praised her, so it's above ninety percent.
そして 100 点 で は ない って こと は …
|てん||||||
And it's not a hundred percent, so...
95 点 から 99 点 … !
てん||てん
it's between ninety-five and ninety-nine!
完璧 だ 完璧 に 勝った !
かんぺき||かんぺき||かった
It's flawless! Perfect victory!
( 西片 ) 高木 さん ( 高木 ) ん ?
にしかた|たかぎ||たかぎ|
Takagi-san, you scored...
ずばり 97 点 だ !
|てん|
ninety-seven percent!
( 高木 ) ざ ~ ん ねん 92 点 で し た ~
たかぎ||||てん|||
Wrong. I got ninety-two percent.
( 西片 ) な … 何 ~
にしかた||なん
Wh-What?!
( 西片 ) く … くう …\ N ( 高木 ) 疑い すぎ だ よ
にしかた|||n|たかぎ|うたがい|||
(Nishikata) Ku ... Kuu ... \ N (Takagi) I'm too skeptical.
こっち は ワザ と 3 点 も ハズ し て ハンデ あげ て た のに ~
||||てん|||||はんで||||
I gave you a three-point handicap on purpose for nothing.
ええ !
ヒヒ …
う … う う …
ウフフフ …
( 西片 ) 誰 も 来る な 誰 も 来る な …
にしかた|だれ||くる||だれ||くる|
No one's coming. No one's coming.
( 店員 ) いらっしゃい ませ ~
てんいん||
Welcome.
420 円 に なり …
えん||
It'll be 420 yen, ple—
丁度 いただき ます
ちょうど||
Exactly 420 yen.
( 店員 ) カバー は いかが …\ N ( 西片 ) いり ませ ん
てんいん|かばー|||n|にしかた|||
Would you like a cover—
( 店員 ) 袋 …\ N ( 西片 ) いり ませ ん
てんいん|ふくろ|n|にしかた|||
Would you like a bag—
( 店員 ) レシ …\ N ( 西片 ) いり ませ ん
てんいん||n|にしかた|||
No, thank you.
( 西片 ) 手 に 入れた ぞ
にしかた|て||いれた|
I got it!
あと は 家 に 帰って これ を ゆっくり と …
||いえ||かえって||||
Now, all I have to do is take this home and read it—
( 高木 ) お は よ ( 西片 ) あ …
たかぎ||||にしかた|
西片
にしかた
( 西片 ) ハア …
にしかた|
( 西片 ) たた … 高木 さん なぜ ここ に !
にしかた||たかぎ||||
T-Takagi-san? Why is she here?!
( 高木 ) 散歩 し てる の ( 西片 ) 心 を 読 ん だ ! ?
たかぎ|さんぽ||||にしかた|こころ||よ||
I'm taking a walk. She read my mind!?
西片 は 何 し てる の ?
にしかた||なん|||
What are you doing, Nishikata?
( 西片 ) ヤバ い これ を 見 られ でも し たら …
にしかた|||||み||||
Crap... If she sees this...
ここ は どう やって も 誤 魔 化 さ ね ば
|||||ご|ま|か|||
I have to play dumb no matter what.
いや ~ 欲しい 本 が あった ん だ けど
|ほしい|ほん|||||
Well, uh... I wanted to buy a book, but they were all out—
あいにく 売り切れ … ぐ はっ
|うりきれ||
Unfortunately sold out ... Guha
( 西片 ) 待て 待て レジ に いる ところ を 見 られ た か も
にしかた|まて|まて|れじ|||||み||||
Wait, wait! Maybe she saw me at the register!
ば … 「 爆裂 ! ! ! 最強 サッカー 」 11 巻 を 買い まし た ~
|ばくれつ|さいきょう|さっかー|かん||かい||
I-I bought volume eleven of Fierce!! Ultimate Soccer!!
( 西片 ) どう だ 男子 に は 大 人気 だ けど
にしかた|||だんし|||だい|にんき||
How's that?
女子 は 全然 興味 ない だ ろ ~
じょし||ぜんぜん|きょうみ|||
Girls aren't interested at all ~
完璧 な 返答 だ
かんぺき||へんとう|
It's a perfect answer!
今 の 俺 は 冴 ( さ ) え てる …
いま||おれ||こ|||
I'm on a roll today—
「 爆 サカ 」 ? 見せ て 見せ て
ばく|さか|みせ||みせ|
Fierce-Soccer? Let me see. Let me see!
え ~ ! あ … いや …
Huh?
俺 まだ 読 ん で ない し …
おれ||よ||||
I haven't read it yet ...
( 高木 ) 表紙 だけ でも 見せ て よ
たかぎ|ひょうし|||みせ||
Can I at least see the cover?
( 西片 ) 無理 無理 絶対 無理
にしかた|むり|むり|ぜったい|むり
No, no! Definitely no!
俺 だって まだ ちゃんと 見 て ない もん
おれ||||み|||
I haven't had the chance to look at it, either.
( 高木 ) じゃあ 一緒 に 見よ う よ
たかぎ||いっしょ||みよ||
Then, let's look at it together.
( 西片 ) 俺 1 人 で 見る タイプ だ から さ
にしかた|おれ|じん||みる|たいぷ|||
I'm a one-watch kind of guy.
ち ぇ ~
Aww...
( 西片 ) まさか こんなに 食い ついてくる なんて 危険 な 人 だ
にしかた|||くい|||きけん||じん|
I had no idea she'd be this interested. Such a dangerous person...
ここ は 早く 離れ た ほう が いい な
||はやく|はなれ|||||
I better get away from her quick.
じゃあ ね 高木 さん
||たかぎ|
See you later, Takagi-san.
ん …
う ぐ … ぐ …
あの …
Um...
せっかく 会った ん だ し ちょっと 歩 こ う よ
|あった|||||ふ|||
We coincidentally ran into each other. Why don't we walk together for a bit?
( 西片 ) せっかく って …
にしかた||
"Coincidentally"?
( 高木 ) こんな 遠く の 本屋 さん で しか も 朝一 で 会う と か
たかぎ||とおく||ほんや|||||あさいち||あう||
You're meeting him in a bookshop this far away, and first thing in the morning.
( 高木 ) 珍しい よ ~\ N ( 西片 ) ぐ …
たかぎ|めずらしい||n|にしかた|
(Takagi) It's rare~\N (Nishikata) Gu...
( 西片 ) ハア …
にしかた|
入って いる と 思う と 生き た 心地 が し ない …
はいって|||おもう||いき||ここち|||
I don't feel alive when I think I'm in there.
早く 家 に 帰り たい
はやく|いえ||かえり|
I wish I were home already.
( 高木 ) ねえ 西片
たかぎ||にしかた
Hey, Nishikata.
私 に ウソ つい て ない ?
わたくし||うそ|||
Are you lying to me?
( 西片 ) あ … え … ?
にしかた||
ウソ ついて る ?
うそ||
Are you lying?
( 西片 ) あ … あの …
にしかた||
Uh, um...
買った の 「 爆 サカ 」 じゃ ない でしょ
かった||ばく|さか|||
You didn't buy Fierce-Soccer, did you?
う …
You bought something so embarrassing you had to lie about it?
ウソ つい て まで 隠す よう な 恥ずかしい 物 買った の ?
うそ||||かくす|||はずかしい|ぶつ|かった|
Did you buy something embarrassing to hide the lie?
いや … えっ と …
No... Uh...
普通 の 少女 漫画 でしょ ?
ふつう||しょうじょ|まんが|
Ordinary shojo manga, right?
「 100 パーセント 片 想い 」 って …
ぱーせんと|かた|おもい|
100% Unrequited Love?
( 西片 ) いや … まあ そう な ん です けど …
にしかた|||||||
No, I mean, that is what I got...
なんで 知って ん の ~ ! ?
|しって||
But how did you know?!
いや あ たまたま 通り が かったら
|||とおり||
Well, I just happened to be passing by
西片 が レジ に い て タイトル 見え ちゃ った
にしかた||れじ||||たいとる|みえ||
when I saw you at the register, and I saw the title as well.
( 西片 ) 知って て もてあそ ん で い た の か …
にしかた|しって||||||||
She knew it all along and was playing with me.
( 高木 ) アニメ が おもしろい から ? そういう の も 読む ん だ ね ~
たかぎ|あにめ|||||||よむ|||
Is it because you like the anime?
( 西片 ) あの … 高木 さん !
にしかた||たかぎ|
Uh, Takagi-san!
この こと は 誰 に も 言わ ない で もらえ ます か ?
|||だれ|||いわ|||||
Please don't tell anyone.
テレビ なら ともかく 単行本 まで 買って 読 ん でる って 知ら れ たら …
てれび|||たんこうぼん||かって|よ||||しら||
Watching it on TV is one thing, but if people found out I'm actually
きっと みんな に 笑わ れ て しまう の で …
|||わらわ|||||
buying and reading the manga, I'll be a laughingstock.
ん ~ どう しよ う かな ~
Hmm, should I? I mean, you did lie to me.
ウソ つかれ たし な ~
うそ|つか れ||
I've been lied to.
私 なんて 西片 に ウソ つい た こと ない のに さ
わたくし||にしかた||うそ||||||
I've never lied to you, you know.
( 西片 ) う う …
にしかた||
( 高木 ) 分かった 言わ ない よ
たかぎ|わかった|いわ||
All right, I won't tell.
ええ ! え …
Huh?
( 西片 ) そんな あっさり ? ( 高木 ) 何 が ?
にしかた|||たかぎ|なん|
That easily?
本当 の 本当 に 言わ ない で よ ?
ほんとう||ほんとう||いわ|||
I'm serious. Seriously, don't tell anyone.
フフ いい よ ~
( 西片 ) 本当 に ? なんか 軽い よ 高木 さん
にしかた|ほんとう|||かるい||たかぎ|
Okay.
しつこい な ~
You're so persistent...
あ … フフ
じゃあ こう しよ う
Oh, then how about this?
西片 に 私 の 秘密 を 教え て あげる
にしかた||わたくし||ひみつ||おしえ||
I'll tell you my secret.
少し は 安心 でしょ ?
すこし||あんしん|
Is it a little safe?
え … ああ うん
Huh? Uh, yeah...
( 高木 ) じゃ あね 耳 貸し て
たかぎ|||みみ|かし|
Then, lean closer.
( 西片 ) ああ うん …
にしかた||
Uh, okay.
私 西片 の こと 好き だ よ
わたくし|にしかた|||すき||
I like you, Nishikata.
あ …
( 西片 ) え … ええ ! ? 高木 さん ええ ! ?
にしかた|||たかぎ||
Huh?
フフ … アハハ ハハ
( 高木 ) 顔 真っ赤 ( 西片 ) ああ … あ …
たかぎ|かお|まっか|にしかた||
You're bright red!
ホント すぐ 赤く なる ね 西片 は
ほんと||あかく|||にしかた|
You blush so quickly, Nishikata.
西片 が 私 に ウソ つい たから
にしかた||わたくし||うそ||
Since you lied to me, I lied to you as payback.
私 も お返し に ウソ つい た ん だ よ
わたくし||おかえし||うそ|||||
I also lied in return
( 西片 ) え … ああ …
にしかた||
あ ~ ウソ か あ ビックリ し た よ
|うそ|||びっくり|||
Oh, a lie... You startled me.
うん ウソ だ よ
|うそ||
Yep, a lie.
ウソ に 決まって る でしょ ?
うそ||きまって||
Of course I'm lying.
じゃあ ね 私 こっち だ から
||わたくし|||
I'm going this way, so see you.
だ よ ね ~ バイバイ また ね
Right. Bye-bye, see you.
( 西片 ) ハハ … ウソ か …
にしかた||うそ|
( 高木 ) あっ 西片 ( 西片 ) う …
たかぎ||にしかた|にしかた|
Oh, Nishikata.
私 も 「 100 パーセント 片 想い 」 読 ん で み たい から
わたくし||ぱーせんと|かた|おもい|よ|||||
I want to read 100% Unrequited Love too, so can I borrow it next time?
今度 貸し て よ ~
こんど|かし||
Lend it to me next time~
な … ち ょ …
声 が デカ い よ 高木 さ ~ ん
こえ|||||たかぎ||
Don't say it out loud, Takagi-san!
いきなり 降って き た ね ~
|ふって|||
It started raining so suddenly.
すぐに 止 ( や ) むか な ~ ?
|や|||
I wonder if it's going to stop soon.
う ~ ん どう かな ~
Hmm, I don't know...
( 高木 ) あ ~ あ 靴下 まで 濡 ( ぬ ) れ ちゃ った
たかぎ|||くつした||ぬら||||
Aww, even my socks got wet.
( 西片 ) は っ ! ( 高木 ) 西片 は 大丈夫 だった ?
にしかた|||たかぎ|にしかた||だいじょうぶ|
(Nishikata) Hah! (Takagi) Was Nishikata all right?
( 西片 ) な … なんか 透け てる よ 高木 さん !
にしかた|||すけ|||たかぎ|
I-I can kinda see through, Takagi-san!
聞い てる ?
ききい|
Are you listening?
あ … あ ~ そうだ ね
||そう だ|
Uh, yeah, right...
( 西片 ) 平常 心 平常 心 だ
にしかた|へいじょう|こころ|へいじょう|こころ|
Keep calm! Keep calm!
動揺 し てる の が バレ たら スケベ の 烙 ( らく ) 印 を 押さ れ て しまう
どうよう|||||||||らく||いん||おさ|||
If she realizes I'm panicking, I'll be branded as a pervert!
いや ~ すぐに 止む と いい な ~
||やむ|||
Yeah, I hope it'll stop soon.
早く 帰って 5 時 過ぎ から 観 たい アニメ が ある ん だ よ
はやく|かえって|じ|すぎ||かん||あにめ|||||
I wanna go home soon because there's an anime I wanna watch past five.
まあ それ って 「 爆 サカ 」 なん だ けど ね
|||ばく|さか||||
It's Fierce-Soccer, by the way.
ふ ~ ん こない だ 本屋 で 買った やつ だ よ ね
||||ほんや||かった||||
Hmmm, it's the one I bought at the bookstore, right?
あっ 違う か
|ちがう|
Oh, wait. That was 100% Unrequited Love.
あれ は 「 100 パーセント 片 想い 」 か …
||ぱーせんと|かた|おもい|
い … 言わ ない で って 約束 し た じゃ ん !
|いわ||||やくそく||||
Y-You promised you wouldn't say anything!
西片 に は 言って い い ん でしょ ? 本人 な ん だ し
にしかた|||いって|||||ほんにん||||
But I can talk to you about it, right? You're the person in question, after all.
う う …
早く 止む と いい ね
はやく|やむ|||
I hope it stops soon.
あ … ああ
Uhh, yeah...
う …
あ ~ ちょっと 濡れ ちゃ って る よ ~
||ぬれ||||
Aww, it's a little wet.
ねえ 西片 体操 着 ある ?
|にしかた|たいそう|ちゃく|
Hey, Nishikata. Do you have your P.E. shirt?
( 西片 ) え ? ああ ある けど
にしかた||||
Huh? Uh, yeah...
洗って 返す から さ 貸し て くれ ない ?
あらって|かえす|||かし|||
Can I borrow it? I'll wash it and return it to you.
ちょっと 着替え たい ん だ
|きがえ|||
I want to change out of this.
( 西片 ) え … 着替える って …
にしかた||きがえる|
(Nishikata) Eh... changing clothes...
俺 の 体操 着 に ? ここ で ?
おれ||たいそう|ちゃく|||
For my gym clothes? here ?
うん 濡れ てる と 気持ち 悪く て
|ぬれ|||きもち|わるく|
Yeah. My shirt's wet. I feel gross.
え … けど …
それ に 西片 が 目 の やり場 に 困って る し
||にしかた||め||やりば||こまって||
Besides, it seems like you're having trouble deciding where to look.
( 西片 ) バレ て た …
にしかた|||
She noticed.
( 高木 ) 向こう 向 い て よ
たかぎ|むこう|むかい|||
Can you turn the other way?
( 西片 ) う … うん
にしかた||
Y-Yeah...
( 高木 ) 西片 は あんまり 濡れ なかった ん だ ね
たかぎ|にしかた|||ぬれ||||
You managed to stay pretty dry, huh?
( 西片 ) うん ( 高木 ) なんで ?
にしかた||たかぎ|
Yeah.
あっ カバン で 雨 避け に し て た から ?
|かばん||あめ|さけ|||||
Did you avoid the rain in your bag?
( 西片 ) うん …
にしかた|
( 高木 ) そ っか 私 自転車 あった から な ~
たかぎ|||わたくし|じてんしゃ|||
I see. I had to hold my bike.
そう だ ね
Right...
見 たかったら 見 て も いい よ
み||み||||
You can look if you want.
( 西片 ) え … あ … いや …\ N 高木 さん 何 を 言って …
にしかた||||n|たかぎ||なん||いって
Uh, Takagi-san? What are you say—
もう 着替え 終わった から
|きがえ|おわった|
I'm done changing clothes
う …
( 西片 ) う わ あ ! ( 高木 ) 何 焦って ん の ?
にしかた||||たかぎ|なん|あせって||
Why are you flustered?
( 西片 ) も … もてあそば れ た ( 高木 ) アハハ ハハ
にしかた|||||たかぎ||
She's toying with me!
ねえ 賭け し よっ か
|かけ|||
Hey, you want to make a bet
5 時 の 町 内 チャイム が 鳴る まで に
じ||まち|うち|ちゃいむ||なる||
on whether or not the rain will stop by the time the town clock strikes five?
雨 が 上がる か 上がら ない か
あめ||あがる||あがら||
Whether it will rain or not
負け た ほう は 言う こと なんでも 聞く って の
まけ||||いう|||きく||
The loser has to do anything the winner wants.
( 西片 ) いい よ ( 高木 ) 西片 は どっち ?
にしかた|||たかぎ|にしかた||
Okay.
雨 が 上がら ない ほう
あめ||あがら||
The rain won't stop.
じゃあ 私 は 上がる ほう
|わたくし||あがる|
Then, I'll bet the rain will stop.
( 西片 ) フフ 雨 が 上がれ ば 帰って 「 爆 サカ 」 観 られる し
にしかた||あめ||あがれ||かえって|ばく|さか|かん||
(Nishikata) Huff If it rains, you can go home and watch "Bomb Saka".
上がら なけ れ ば 高木 さん に 命令 できる
あがら||||たかぎ|||めいれい|
If the rain doesn't stop, I get to order Takagi-san around.
どちら に し て も おいしい
I win either way!
う ~ ん いや ~
Hmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmm
しかし 着替え た から 気持ち いい や
|きがえ|||きもち||
However, it feels good because I changed my clothes
あり が と ね 西片
||||にしかた
Thanks, Nishikata.
いや … いい よ
Don't mention it.
ちょっと 汗 臭い けど ね ~
|あせ|くさい||
It smells kinda sweaty, though.
夏 な ん だ から 当たり前 だ よ !
なつ|||||あたりまえ||
It's summer. Of course it does!
う … お …
( 西片 ) 俺 の 体 を 包 ん で い た 布 が 高木 さん の 体 に …
にしかた|おれ||からだ||つつ|||||ぬの||たかぎ|||からだ|
The fabric that was on my body is touching Takagi-san's.
いか ん 何 を 考え て いる ん だ ! ( 猫 の 鳴き声 )
||なん||かんがえ|||||ねこ||なきごえ
No! What am I thinking?!
( 高木 ) あっ 猫 ( 西片 ) あっ お前
たかぎ||ねこ|にしかた||おまえ
A cat...
( 西片 ) 雨宿り し に 来 た の か ?
にしかた|あまやどり|||らい|||
Are you here to take shelter?
( 高木 ) こっち おいで
たかぎ||
Come here.
かわいい けど 気 を 付け て
||き||つけ|
He's cute, but be careful.
こいつ ひっかく よ
He scratches.
う う …
体操 着 返 そ う か ?
たいそう|ちゃく|かえ|||
You want your shirt back?
いや いい よ
No, I'm fine.
( 西片 ) ハア ~ ( 高木 ) 私 の 体操 着 着 な よ
にしかた||たかぎ|わたくし||たいそう|ちゃく|ちゃく||
(Nishikata) Haa ~ (Takagi) Don't wear my gym clothes
( 西片 ) は ? ( 高木 ) ちょっと 濡れ てる けど
にしかた||たかぎ||ぬれ||
Huh?
その 服 より は マシ だ よ
|ふく|||||
It ’s better than that outfit.
う う …
( 西片 ) た … 高木 さん の 体 を 包 ん で い た 布 を
にしかた||たかぎ|||からだ||つつ|||||ぬの|
The fabric that was touching Takagi-san's body will be...
俺 が …
おれ|
着替え 終わった ?
きがえ|おわった
You done changing?
う わ あ !
見 ない で よ も ~ !
み||||
Don't look! Jeez!
( 西片 ) なんか いけない こと を し てる 気分 だ な
にしかた|||||||きぶん||
I feel as if I'm doing something naughty.
い … いい 匂い が する
||におい||
I ... it smells good
あ …
ん …
( 高木 ) 私 の 勝ち だ ね
たかぎ|わたくし||かち||
何 し て もら お う かな ~
なん||||||
What should I make you do?
( 西片 ) ぐう う … まあ いい さ
にしかた|||||
(Nishikata) Guu ... Well, that's good.
うち に 帰れ ば 「 爆 サカ 」 が 待って いる
||かえれ||ばく|さか||まって|
If you go home, "Bomb Saka" is waiting
さっさと 済ませ て 走って 帰 ろ う
|すませ||はしって|かえ||
Let's just get this over with and run home.
( 高木 ) ねえ 西片 ( 西片 ) ん ?
たかぎ||にしかた|にしかた|
Hey, Nishikata.
せっかく 晴れ た し 寄り道 し て 帰 ろ う
|はれ|||よりみち|||かえ||
It stopped raining, so let's go somewhere before we go home.
( 西片 ) ああ いや … 高木 さん 俺 …
にしかた|||たかぎ||おれ
But Takagi-san, I...
( 高木 ) 負け た ほう が 言う こと 聞く 約束 でしょ ?
たかぎ|まけ||||いう||きく|やくそく|
(Takagi) Promise to hear what the loser says, right?
( 高木 ) 行く よ ( 西片 ) ええ ~
たかぎ|いく||にしかた|
♪~
~♪