Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 62
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes) Episode 62
宇宙 歴 799 年 新 帝国 歴 1 年 7 月 22 日
うちゅう|れき|とし|しん|ていこく|れき|とし|つき|ひ
ハイネ セン ポリス の 一隅 で 始まった 一 連 の 混乱 は
||||いちぐう||はじまった|ひと|れん||こんらん|
As the date changed to the 23rd,
収拾 の 見込み も つか ない まま
しゅうしゅう||みこみ||||
日付 だけ が 翌 23 日 に 変わ ろ う と し て い た
ひづけ|||よく|ひ||かわ|||||||
今夜 の ボランティア は どう いう 動機 から な ん だ ?
こんや||ぼらんてぃあ||||どうき||||
So what prompted this act of volunteering tonight?
あなた の よう に 常に 命令 を 受け 法 に 縛ら れ て き た 人間 が
||||とわに|めいれい||うけ|ほう||しばら|||||にんげん|
そう いった 桎梏 を 逃れ た 時 に どう 考え どう 行動 する か
||しっこく||のがれ||じ|||かんがえ||こうどう||
who has always followed orders and has always been tied down by the law,
私 に は 大いに 興味 が あり まし て ね
わたくし|||おおいに|きょうみ|||||
お 気 に 召し ませ ん か ?
|き||めし|||
Does that offend you?
君 は 以前 から 私 を けしかけ て き た な
きみ||いぜん||わたくし||||||
You've always tried to spur me on,
「 権力 を 私 の 手 で つかむ べき だ 」 と
けんりょく||わたくし||て|||||
saying I should seize power for myself.
もし 権力 を 握った と し て その 後 で 私 の 人格 が 一変 し たら どう する
|けんりょく||にぎった|||||あと||わたくし||じんかく||いっぺん||||
What would you do if I did gain that power, then changed character completely?
それ で 変わる と し たら あなた も それ まで の 人 だ
||かわる|||||||||じん|
If that were enough to change you, you were just never meant to be great.
歴史 は 繰り返し 単なる 歴史 年表 上 の 人物 が 1 人
れきし||くりかえし|たんなる|れきし|ねんぴょう|うえ||じんぶつ||じん
History will repeat itself,
後世 の 受験 生 の 頭痛 の 種 に 加わる だけ でしょ う よ
こうせい||じゅけん|せい||ずつう||しゅ||くわわる||||
to aggravate future generations of exam-takers.
まあ とやかく 味 を うんぬん する 前 に 食べ て み たら どう です ?
||あじ||||ぜん||たべ|||||
Anyway, before fretting about how it's going to taste, why not try a bite?
子供 の 好き嫌い じゃ ある まい し
こども||すききらい||||
You talk like I'm some kid who's picky about his food.
シェーン コップ 中将 の 言う とおり です よ ヤン 提督
|こっぷ|ちゅうじょう||いう|||||ていとく
Vice Admiral Schönkopf is right, Admiral Yang.
あなた に は 少なくとも あなた を 救出 する ため に 戦った 連中 に
|||すくなくとも|||きゅうしゅつ||||たたかった|れんちゅう|
At the very least,
応える 責任 が あり ます
こたえる|せきにん|||
もはや 同盟 政府 に 何 の 借り も ない でしょ う
|どうめい|せいふ||なん||かり||||
It's not like you have any obligation to the Alliance government anymore.
自分 の 財布 で 勝負 に 出る 時 です よ
じぶん||さいふ||しょうぶ||でる|じ||
It's time you start wagering out of your own pocket.
脅迫 と しか 聞こえ ない が ね
きょうはく|||きこえ|||
That sounds like a threat, if you ask me.
大体 君 たち は 楽観 的 すぎる
だいたい|きみ|||らっかん|てき|
In any case, you're all far too optimistic.
帝国 と 同盟 を 両方 と も 敵 に 回し て
ていこく||どうめい||りょうほう|||てき||まわし|
I find it hard to understand why you think we could possibly survive
生き残 れる と 思って いる ところ が 度 し がたい
いきのこ|||おもって||||たび||
taking on both the Empire and the Alliance.
明日 は 霊柩車 に 乗って いる かも しれ ん のに
あした||れいきゅうしゃ||のって|||||
We might all be on a hearse by tomorrow, you know.
まあ それ も いい でしょ う
If that happens, fine.
不老 不 死 で い られる わけ で は ない し
ふろう|ふ|し||||||||
We can't hope to be immortal, and if I'm going to die I'd rather die satisfied.
どうせ 死ぬ の だったら 納得 し て 死に たい
|しぬ|||なっとく|||しに|
帝国 の 奴隷 の その また 奴隷 と し て 死ぬ より
ていこく||どれい||||どれい||||しぬ|
I'm sure my descendants at least would prefer
反逆 者 ヤン 提督 の 幕僚 と し て 死ぬ 方 を
はんぎゃく|もの||ていとく||ばくりょう||||しぬ|かた|
for me to die a staff officer of the rebel Admiral Yang
少なくとも 私 の 子孫 は 喜ぶ でしょ う よ
すくなくとも|わたくし||しそん||よろこぶ|||
( 腹 が 鳴る 音 ) あっ
はら||なる|おと|
サンドイッチ を 作って き た ん です
さんどいっち||つくって||||
I brought along some sandwiches I made.
いや ありがたい もう 半日 以上 ろくな 物 を 食べ て ない ん だ
|||はんにち|いじょう||ぶつ||たべ||||
Wow, thank you.
どうぞ あなた は い 紅茶 も
||||こうちゃ|
ブランデー は 入れ て ある ? もちろん です わ
||いれ|||||
Does it have brandy in it?
これ は ピクニック だった の か
||ぴくにっく|||
I didn't know we were on a picnic.
違う ね ピクニック って やつ は もっと 真面目 に やる もの だ
ちがう||ぴくにっく|||||まじめ||||
You're wrong.
あっ
ヤン 元帥 君 は 自分 の やった こと に 罪 の 自覚 が ある の だ ろ う な
|げんすい|きみ||じぶん|||||ざい||じかく|||||||
Marshal Yang, I hope that you realize what a crime you've committed.
武力 を もって 法 を 犯し
ぶりょく|||ほう||おかし
You've broken the law with armed force,
国家 の 尊厳 を 損ない 秩序 を おとしめ て いる
こっか||そんげん||そこない|ちつじょ||||
harming the nation's integrity and compromising law and order!
私 が どの よう な 法 を 犯し まし た ?
わたくし|||||ほう||おかし||
And what law have I broken, exactly?
現に こう やって 私 を 不法 に 監禁 し
げんに|||わたくし||ふほう||かんきん|
Right at this moment, you have me unlawfully confined,
しかも 免罪 を 強要 し て いる で は ない か
|めんざい||きょうよう|||||||
ああ なる ほど
Ah, I see.
この 上 罪 を 重ね たく なかったら すぐ 私 を 釈放 し た まえ
|うえ|ざい||かさね||||わたくし||しゃくほう|||
何 か 要求 が ある の か ね ? ある なら 言って み た まえ
なん||ようきゅう||||||||いって|||
Do you have any demands?
真相 を
しんそう|
I want the truth.
いや 冗談 です よ そんな 無益 な もの は 求め ませ ん
|じょうだん||||むえき||||もとめ||
注文 は 私 たち の 安全 だけ です それ も 期限 付き で
ちゅうもん||わたくし|||あんぜん|||||きげん|つき|
All I ask for is our safety, and with a time limit at that.
君 たち は 政府 の 公 敵 と なった の だ
きみ|||せいふ||おおやけ|てき||||
You've become a public enemy to the state.
正義 に 反する 取引 に は 応じ られ ない ぞ
せいぎ||はんする|とりひき|||おうじ|||
I cannot make any agreements that violate justice.
すると 要するに 自由 惑星 同盟 政府 が 存在 する 限り
|ようするに|じゆう|わくせい|どうめい|せいふ||そんざい||かぎり
私 や 私 の 友人 たち に 安寧 の 日 は 訪れ ない と いう わけ です か
わたくし||わたくし||ゆうじん|||あんねい||ひ||おとずれ||||||
there will never be any refuge for me or my friends.
だ と する と 私 も エゴイズム の 使 徒 に なる しか あり ませ ん ね
||||わたくし||||つか|と|||||||
必要 と あれ ば 私 の 属し て い た 国家 を
ひつよう||||わたくし||ぞくし||||こっか|
If need be, I may sell out my former nation to the Empire for a song.
二束三文 で 帝国 に 売り渡す かも しれ ませ ん よ
にそくさんもん||ていこく||うりわたす|||||
そんな こと が 許さ れる と 思う の か
|||ゆるさ|||おもう||
How could you think that's acceptable?!
君 も 元帥 と し て 国家 の 重 職 に あった 身 だ
きみ||げんすい||||こっか||おも|しょく|||み|
As a marshal, you were in a position of great responsibility in the nation.
良心 に 恥じ た まえ 結構 な 論理 です な
りょうしん||はじ|||けっこう||ろんり||
For shame!
国家 が 個人 を 売る の は よい が その 逆 は 許さ れ ない と おっしゃる
こっか||こじん||うる||||||ぎゃく||ゆるさ||||
You state that a nation can sell out an individual, but the opposite is unacceptable.
では 私 の 提案 を
|わたくし||ていあん|
ご 考慮 ください ます か ? 提案 ?
|こうりょ||||ていあん
私 たち は レンネンカンプ 弁 務 官 を 人質 と し て
わたくし||||べん|つとむ|かん||ひとじち|||
惑星 ハイネ セン を 離れ ます
わくせい||||はなれ|
何 だ と ! 弁 務 官 を 人質 に ? そんな こと は …
なん|||べん|つとむ|かん||ひとじち||||
たやすい こと です 我々 に はね
|||われわれ||
A piece of cake, for us anyway.
同盟 政府 は 脅迫 さ れ た と いう 形 で 私 たち を 追わ ず に いただき たい
どうめい|せいふ||きょうはく||||||かた||わたくし|||おわ||||
帝国 に 対し て は 私 が 騒乱 の 全て の 責任 を 負い ます
ていこく||たいし|||わたくし||そうらん||すべて||せきにん||おい|
As for the Empire, I will bear responsibility for the entire debacle.
同盟 から 帝国 に 対し て
どうめい||ていこく||たいし|
どう か ヤン ・ ウェン リー を 討伐 逮捕 し て ほしい と 頭 を 下げ れ ば
||||||とうばつ|たいほ|||||あたま||さげ||
弁解 が 立つ の で は あり ませ ん か ?
べんかい||たつ|||||||
will that not serve to excuse the Alliance?
これ に は 1 つ 条件 が あり ます
||||じょうけん|||
私 の 旗 下 に い た 者 で 同盟 政府 に 残る 者 に は
わたくし||き|した||||もの||どうめい|せいふ||のこる|もの||
I ask that you don't punish my subordinates who remain in the Alliance government.
絶対 に 処罰 を 加え ない で いただき たい の です
ぜったい||しょばつ||くわえ||||||
キャゼルヌ フィッシャー ムライ パトリ チェフ
他 に も 大勢 い ます が 今回 の 件 は 彼ら の 全く 預かり 知ら ぬ こと
た|||おおぜい||||こんかい||けん||かれら||まったく|あずかり|しら||
There are many more, but they played no part in the matter at hand.
彼ら に 累 の 及ば ない こと を 同盟 政府 の
かれら||るい||およば||||どうめい|せいふ|
If you swear on the integrity of the Alliance government and democracy itself
また 民主 主義 の 矜持 に 懸けて お 約束 いただ けれ ば
|みんしゅ|しゅぎ||きょうじ||かけて||やくそく|||
that no harm will come to them,
私 たち は ハイネ セン を 退去 し ます
わたくし||||||たいきょ||
無論 議長 も 釈放 し て さしあげ ます し
むろん|ぎちょう||しゃくほう|||||
Of course, we will release you, Chairman,
市民 に は 一切 迷惑 を かけ ませ ん が いかが です ?
しみん|||いっさい|めいわく|||||||
and we will not trouble the citizens in any way.
ヤン 提督 私 は 君 に 謝罪 しよ う と は 思わ ない
|ていとく|わたくし||きみ||しゃざい|||||おもわ|
Admiral Yang, I have no intention of apologizing to you.
私 は 最悪 の 時期 に 最 重量 の 責任 を 課 せ られ た
わたくし||さいあく||じき||さい|じゅうりょう||せきにん||か|||
I was tasked with the heaviest of responsibilities during the worst of possible times.
自由 惑星 同盟 を 生き長らえ させ 次 なる 世代 に 譲り渡す ため に なら
じゆう|わくせい|どうめい||いきながらえ|さ せ|つぎ||せだい||ゆずりわたす|||
If it means I can preserve the Free Planets Alliance to hand on to the next generation,
私 は どんな 卑劣 な 手段 でも 用いよ う
わたくし|||ひれつ||しゅだん||もちいよ|
I will rely on any means, however contemptible.
非難 は 無論 覚悟 し て いる
ひなん||むろん|かくご|||
Of course, I will bear any resultant criticism.
つまり レンネンカンプ を 人質 と する 提案 に 賛成 いただける の です ね
|||ひとじち|||ていあん||さんせい||||
Then you agree to my proposal to take Lennenkampf hostage?
と いう 次第 だ シェーン コップ 中将
||しだい|||こっぷ|ちゅうじょう
実戦 指揮 は 君 に 一任 する
じっせん|しき||きみ||いちにん|
一任 さ れ ま しょ う
いちにん|||||
And in charge I shall be.
戦争 屋 め で 私 は いつ 自由 を 回復 できる の か ね
せんそう|や|||わたくし|||じゆう||かいふく||||
Warmonger!
不幸 な レンネンカンプ 氏 が 自由 を 失った 時 です よ
ふこう|||うじ||じゆう||うしなった|じ||
私 など が 申し上げる の も 妙 です が
わたくし|||もうしあげる|||たえ||
うかつ に 信じ ない 方 が いい でしょ う な
||しんじ||かた|||||
but I wouldn't be too trusting.
レベロ 議長 個人 を で は なく その 周囲 の 権力 者 集団 を です
|ぎちょう|こじん||||||しゅうい||けんりょく|もの|しゅうだん||
I don't mean Chairman Lebello himself, but those in influence around him.
手のひら は 返す ため に ある と 信じ て いる よう な 連中 です から な
てのひら||かえす|||||しんじ|||||れんちゅう|||
They're the type who believe political stances exist to flip-flop.
すると 我々 の 提案 を 奴 ら は 拒否 する か な
|われわれ||ていあん||やつ|||きょひ|||
Then you think they'll reject Admiral Yang's proposal?
イエス と は 言う でしょ う 他 に いい 方法 が ない 以上 ね
いえす|||いう|||た|||ほうほう|||いじょう|
They'll probably say yes, considering they lack a better option.
ですが 状況 次第 で それ が 有利 と 見 れ ば
|じょうきょう|しだい||||ゆうり||み||
レンネンカンプ もろとも 我々 を 抹殺 する ぐらい やり かね ませ ん ぞ
||われわれ||まっさつ|||||||
俺 が 気がかり な の は 奴 ら の こと より
おれ||きがかり||||やつ||||
More than them,
ヤン 提督 自身 の 同盟 の 民主 制 に 対する 未練 さ
|ていとく|じしん||どうめい||みんしゅ|せい||たいする|みれん|
自分 が 処罰 さ れ て 同盟 が 安泰 に なれ ば など と
じぶん||しょばつ||||どうめい||あんたい|||||
思って くれ て たら 困る まあ 大丈夫 でしょ う
おもって||||こまる||だいじょうぶ||
今更 後悔 し て 戻って も 年金 を くれる はず は ない し
いまさら|こうかい|||もどって||ねんきん||||||
Even if he regrets his decision and returns, they'd never grant him his pension,
諦め て 自立 せ ざる を 得 ない でしょ う よ
あきらめ||じりつ||||とく||||
so he'll have to give up and go independent.
貴 官 も 諦め た か ? 諦め の いい の が 取りえ で し て ね
とうと|かん||あきらめ|||あきらめ|||||とりえ||||
2 年 前 あなた に 私 の 計画 を 看破 さ れ た 時 も
とし|ぜん|||わたくし||けいかく||かんぱ||||じ|
Just like I was two years ago, when you saw through my plot.
そう だった はず です フン
||||ふん
そろそろ 夜 が 明け ます な
|よ||あけ||
It's almost dawn.
さて それ で は 夜明け の 急襲 と いく か
||||よあけ||きゅうしゅう|||
Well then, I suppose we'll swoop in at dawn.
ホテル シャングリラ の 周囲 は 帝国 軍 で いっぱい です
ほてる|||しゅうい||ていこく|ぐん|||
The hotel Shangri-La is surrounded by Imperial troops.
では どう する
ガン ダルヴァ に 駐留 する シュタインメッツ 艦隊 に は
がん|||ちゅうりゅう|||かんたい||
Are you certain that the Steinmetz Fleet stationed in Gandharva show no signs of responding?
動き は ない だ ろ う な それ は 大丈夫 です
うごき|||||||||だいじょうぶ|
しかし よろしい の でしょ う か 知ら さ ず に おい て
||||||しら|||||
But are you sure we don't need to alert them?
構わ ん 今回 の こと は ハイネセン に 駐留 する 地上 部隊 だけ で
かまわ||こんかい||||||ちゅうりゅう||ちじょう|ぶたい||
処理 し なく て は 意味 が ない の だ それ より 準備 は 整った の か ?
しょり|||||いみ|||||||じゅんび||ととのった||
はっ 十六 個 連隊 配備 完了 し て おり ます
|じゅうろく|こ|れんたい|はいび|かんりょう||||
Yes, sir, sixteen regiments are positioned and ready.
ご 命令 が 下り 次第 市 内 の 要所 を 制圧 でき ます
|めいれい||くだり|しだい|し|うち||ようしょ||せいあつ||
Give the word, and they will seize control of the major points in the city.
よろしい 0600 時 を もって 戒厳 令 を 布告 する
|じ|||かいげん|れい||ふこく|
Very good.
各 部隊 は それ まで に … ん ? 何 だ
かく|ぶたい||||||なん|
By then, all units should—
地震 でしょ う か 閣下 ! 敵 襲 です
じしん||||かっか|てき|おそ|
An earthquake, perhaps? What was that?!
すぐ 下 の フロア に 突然 敵 が 出現 し まし た
|した||ふろあ||とつぜん|てき||しゅつげん|||
The enemy has suddenly appeared on the floor just below this!
何 ? バカ な
なん|ばか|
What?! Impossible!
シェーン コップ たち は 地下 の 通信 回線 用 の トンネル を 通って
|こっぷ|||ちか||つうしん|かいせん|よう||とんねる||かよって
Schönkopf and his men
ホテル の 地下 に 抜け そこ から
ほてる||ちか||ぬけ||
エレベーター 補修 用 シャフト を 使って 一挙に 14 階 に 出 た の で ある
えれべーたー|ほしゅう|よう|||つかって|いっきょに|かい||だ||||
then used an elevator repair shaft to gain direct access to the fourteenth floor.
更に エレベーター を 切って 落とし 階段 を 爆破 し て
さらに|えれべーたー||きって|おとし|かいだん||ばくは||
They then cut the elevator down and blew up the stairs
下 から の 帝国 軍 の 援軍 を 断 と う と し て い た
した|||ていこく|ぐん||えんぐん||だん|||||||
to deter any Imperial reinforcements coming up from the lower levels.
い た ぞ ! チッ
There they are!
階段 の 1 つ を 爆破 に 失敗 し まし た
かいだん||||ばくは||しっぱい|||
We failed to destroy one set of the stairs.
現在 第 七 小 隊 が 防 い で い ます が
げんざい|だい|なな|しょう|たい||ふせ|||||
7th Platoon is holding them off, but...
どこ の 階段 だ
||かいだん|
Which stairway?
東 階段 です
ひがし|かいだん|
The east stairs.
よし 手 の 空 い てる 者 は 続け
|て||から|||もの||つづけ
Right, anyone with their hands free, come with me!
どう なって おる か
Situation report!
敵 が ゼッフル 粒子 を 充満 さ せ た ため 火器 が 使え ませ ん
てき|||りゅうし||じゅうまん|||||かき||つかえ||
The enemy has filled the area with Seffl particles, so we can't use firearms!
狡猾 な 奴 ら め 帝国 軍 の 諸君 !
こうかつ||やつ|||ていこく|ぐん||しょくん
Sneaky bastards!
そんな 所 に 隠れ て い ない で 最善 の 努力 を し て み て は どう かね
|しょ||かくれ|||||さいぜん||どりょく||||||||
Why don't you come out of hiding and show us the best you've got?
減らず口 を 構わ ん 強行 突破 だ
へらずぐち||かまわ||きょうこう|とっぱ|
Cocky wretch...
突撃 ! おお !
とつげき|
Charge!
中将 陣頭 指揮 を なさる の は 危険 です お 下がり ください
ちゅうじょう|じんとう|しき|||||きけん|||さがり|
無用 の 心配 を する な 俺 は 150 歳 まで 生きる 予定 な ん だ
むよう||しんぱい||||おれ||さい||いきる|よてい|||
あと 115 年 ある こんな 場所 で 死に は せ ん よ
|とし|||ばしょ||しに||||
That's 115 more years to go!
女 も い ませ ん し ね
おんな||||||
おのれ … 下がれ 下がれ
|さがれ|さがれ
Wh-why you!
レンネンカンプ を 捕らえる 功 は 貴 官 に 譲る
||とらえる|いさお||とうと|かん||ゆずる
I'll grant you the honor of capturing Lennenkampf.
10 人 ばかり 連れ て いけ です が 閣下 …
じん||つれ|||||かっか
Take ten or so men with you!
さっさと 行け ! 砂時計 の 砂 粒 は この 際 ダイヤモンド より 貴重 だ
|いけ|すなどけい||すな|つぶ|||さい|だいやもんど||きちょう|
Get on with it!
分かり まし た
わかり||
Understood.
どう し た ? ワルタ ー ・ フォン ・ シェ ー ンコップ の 前 に 立つ 奴 は もう い ない の か
||||||||||ぜん||たつ|やつ||||||
What's the matter?
若い の 恋人 は いる か ?
わかい||こいびと|||
ああ … どう な ん だ ?
い … いる そう か
I-I do...
で は 死 に 急ぐ な
||し||いそぐ|
All right, then don't be so eager to die!
さあ 次 は 誰 だ
|つぎ||だれ|
Okay, who's next?!
おのれ
Why, you....
これ で 少し は 時間 が 稼 げ る な
||すこし||じかん||かせ|||
This should buy us some time.
どう なって いる 断続 的 に 撃って き ます ので
|||だんぞく|てき||うって|||
What's going on?
ゼッフル 粒子 を 使う 隙 が あり ませ ん
|りゅうし||つかう|すき||||
レンネンカンプ は 中 か ? 確認 し て い ます
||なか||かくにん||||
Is Lennenkampf inside?
逃げ道 は あり ませ ん ならば 強行 突破 だ
にげみち||||||きょうこう|とっぱ|
He has nowhere to escape.
時間 を かけ すぎる と 脱出 路 を 断た れる ぞ 続け !
じかん|||||だっしゅつ|じ||たた|||つづけ
They'll cut off our escape route if we take too much time.
レンネンカンプ は ? 奥 に 部屋 が あり ます
||おく||へや|||
殺せ 殺し は せ ん あなた は 捕虜 だ
ころせ|ころし||||||ほりょ|
Kill me!
下級 兵士 なら ともかく 上級 大将 と も あ ろ う 者 が
かきゅう|へいし|||じょうきゅう|たいしょう||||||もの|
A lower-ranked soldier may be different,
不名誉 な 捕虜 たる に 甘んじる と 思う か
ふめいよ||ほりょ|||あまんじる||おもう|
甘んじ て いただく あなた の 美学 や 矜持 に は 興味 が ない
あまんじ|||||びがく||きょうじ|||きょうみ||
I require you to submit.
興味 が ある の は あなた の 命 だ
きょうみ|||||||いのち|
I only have an interest in your life.
我々 に は あなた の 生き た 体 が 必要 で ね
われわれ|||||いき||からだ||ひつよう||
そう か 私 を 人質 に し て ヤン 提督 と 交換 する つもり だ な
||わたくし||ひとじち|||||ていとく||こうかん||||
うん ?
感激 し て ほしい な
かんげき||||
あなた を ヤン ・ ウェン リー と 等 価 と 認め て いる の だ から
||||||とう|か||みとめ|||||
It means we acknowledge that you are of equal value to Yang Wen-li.
私 が 命 惜し さ に 妥協 する など と 思う な よ
わたくし||いのち|おし|||だきょう||||おもう||
思わ ない が ね 妥協 する の は あなた じゃ ない
おもわ||||だきょう||||||
I don't, but it isn't you who'll give in.
あなた の 属 僚 ども さ
||ぞく|りょう||
It will be your subordinates.
さあ 時間 は エメラルド より 貴重 だ 一緒に 来 て いた だ こ う
|じかん||||きちょう||いっしょに|らい|||||
Come, time is more precious than emeralds.
閣下 は ? 敵 は ?
かっか||てき|
What of His Excellency?
どう し た か 14 階 です
||||かい|
What's happening?!
敵 は エレベ ー タ ー 補修 シャフト から 侵入 し
てき||||||ほしゅう|||しんにゅう|
The enemy apparently got in through the elevator repair shaft and escaped the same way!
同じ 所 から 脱出 し た よう です 今 の 爆発 は ?
おなじ|しょ||だっしゅつ|||||いま||ばくはつ|
その シャフト を 離脱 後 に 爆破 し た よう です
|||りだつ|あと||ばくは||||
それでは … 追跡 は でき ませ ん
|ついせき||||
That means...
貴 様 は ローゼン リッター の 士官 らしい が
とうと|さま|||||しかん||
It seems you're an officer of the Rosen Ritters,
では 元々 帝国 人 で は ない か
|もともと|ていこく|じん||||
but that would make you a former Imperial citizen.
祖国 の 恩 に 対し て じくじ たる 点 は ない の か
そこく||おん||たいし||||てん||||
Do you not feel any shame for the debt you owe your homeland?
俺 の 祖父 は 共和 主義 思想 家 だ と いう ので
おれ||そふ||きょうわ|しゅぎ|しそう|いえ||||
My grandfather
帝国 内務 省 に 捕らわれ て 拷問 の 揚げ句 に 殺さ れ た
ていこく|ないむ|しょう||とらわれ||ごうもん||あげく||ころさ||
ん ? 祖父 が 真実 共和 主義 者 だったら
|そふ||しんじつ|きょうわ|しゅぎ|もの|
それ は いっそ 名誉 の 死 と 言う べき だ ろ う
|||めいよ||し||いう||||
I'd venture to say that was an honorable death.
だが 祖父 は 単なる 不平 屋 に すぎ なかった の さ
|そふ||たんなる|ふへい|や|||||
これ が 帝国 の ありがたい ご恩 さ
||ていこく|||ごおん|
That's what I have to thank the Empire for.
とても 恩 で は 返 せ ない ので 仇 で 返 そ う と 志し て いる
|おん|||かえ||||あだ||かえ||||こころざし||
そんな こと より 面会 者 が お 待ちかね だ
|||めんかい|もの|||まちかね|
More importantly, you have a visitor waiting to see you.
あっ !
ここ に き て レンネンカンプ は
It was then that Lennenkampf realized that he had not only lost to Yang's faction,
自分 が ヤン 一 党 に 敗北 し た だけ で なく
じぶん|||ひと|とう||はいぼく|||||
レベロ に よって 売ら れ た こと を 悟った
|||うら|||||さとった
but had also been sold out by Lebello.
もう 終わり だ
|おわり|
This is the end...
何 の 面目 あって カイザー に 見える こと が か なお う か
なん||めんぼく||||みえる||||||
With what shred of dignity can I ever face the kaiser again?
もはや … もはや …
もはや
まあ ゆっくり 森林 浴 でも 楽し ん で ください 議長 閣下
||しんりん|よく||たのし||||ぎちょう|かっか
Well, take the time to enjoy the trees and fresh air, Sir.
では
Now, if you'll excuse me.
た … 大変 だ !
|たいへん|
E-emergency!
議長 は 無事 に 解放 し て き た ぞ
ぎちょう||ぶじ||かいほう|||||
I released the chairman, safe and sound.
実は …
じつは
Actually...
申し訳 あり ませ ん まさか 自殺 する と は
もうしわけ|||||じさつ|||
起き て しまった こと は 仕方 が ない
おき|||||しかた||
What's done is done.
こんな こと なら 議長 を 解放 する ん じゃ なかった が
|||ぎちょう||かいほう|||||
I never would have released the chairman if I had known about this.
レンネンカンプ が 死 ん だ こと は 必要 最小 限 の 人間 しか 知らせる な
||し|||||ひつよう|さいしょう|げん||にんげん||しらせる|
Limit news of Lennenkampf's death to a bare minimum.
万一 に も 敵 に 悟ら れ て は まずい
まんいち|||てき||さとら||||
We can't afford to let the enemy know, whatever we do.
あらゆる 手段 で 生き 続け させろ
|しゅだん||いき|つづけ|さ せろ
公式 的 に は レンネンカンプ 提督 に は まだ 当分 生き て い て もらう
こうしき|てき||||ていとく||||とうぶん|いき||||
For now, we'll officially maintain that Admiral Lennenkampf is still alive.
冒とく の 極み だ が 他 に 方法 が ない
ぼうとく||きわみ|||た||ほうほう||
It's unscrupulous to the extreme, but we have no other choice.
この 一 件 だけ でも 地獄 行き は 間違い ない な
|ひと|けん|||じごく|いき||まちがい||
If I wasn't going to hell before, this just clinched it.
閣下 うん ?
かっか|
Sir!
死者 の 顔 に 多少 の メーキャップ を 施せ ば
ししゃ||かお||たしょう||||ほどこせ|
Don't you suppose applying some makeup to the corpse's face
失神 し てる だけ と 思わ せる こと が できる の で は あり ませ ん か
しっしん|||||おもわ|||||||||||
might make it seem as if he's merely unconscious?
悪く ない 考え だ と は 思う が
わるく||かんがえ||||おもう|
しかし そんな 気色 悪い 仕事 誰 が やる ん だ ?
||けしき|わるい|しごと|だれ||||
私 が やり ます 言い出し た 本人 です し
わたくし||||いいだし||ほんにん||
女 だ から 適任 だ と 思い ます
おんな|||てきにん|||おもい|
あの …
B-but...
死人 に メーク する なんて 最初 で 最後 の 経験 でしょ う ね
しにん||めーく|||さいしょ||さいご||けいけん|||
I'm sure this will be the first and last time I ever put makeup on a corpse.
もう 少し 美男 子 だ と 化粧 の さ せ がい が ある ん だ けど
|すこし|びなん|こ|||けしょう|||||||||
フレデリカ その …
Frederica, um...
こんな 仕事 を さ せ て …
|しごと||||
I'm sorry I'm making you—
謝罪 の 言葉 なら 聞き たく ない わ
しゃざい||ことば||きき|||
If you're going to apologize, I don't want to hear it.
私 後悔 も し て ない し あなた に 対し て 怒って も い ませ ん
わたくし|こうかい||||||||たいし||いかって||||
I don't regret anything, and I'm not angry with you, either.
結婚 し て から たった 2 ヵ 月 足らず だった けど
けっこん||||||つき|たら ず||
それ は 楽しかった し これ から も あなた と いる 限り
||たのしかった||||||||かぎり
and from now on, as long as I'm with you, I don't expect I'll ever be bored with life.
退屈 な 人生 を 送ら ない で 済み そう です も の
たいくつ||じんせい||おくら|||すみ||||
どう か 期待 さ せ て ください ね あなた
||きたい||||||
I'm counting on you, Dear.
エンターテインメント と し て の 夫婦 生活 か
えんたーていんめんと|||||ふうふ|せいかつ|
それにしても あまり ムード の ある 場所 じゃ ない な ここ は
||むーど|||ばしょ|||||
Though I can't say this place is very romantic...
この 時 ヤン は 思った
|じ|||おもった
Yang wondered then,
不本意 な 死に 方 を 強い られる こと と
ふほんい||しに|かた||つよい|||
which was the lesser of the two evils:
不本意 な 生き 方 を 強制 さ れる こと と
ふほんい||いき|かた||きょうせい||||
being forced to accept an undesirable death,
どちら が まだしも 幸福 に 近い と 言 える の だ ろ う か と
|||こうふく||ちかい||げん|||||||
翌 24 日 死 せる レンネンカンプ を 人質 に し た ヤン ・ ウェンリ ー 一 党 は
よく|ひ|し||||ひとじち|||||||ひと|とう|
The following day, on the 24th,
軍事 宇宙 港 に 居 を 移し
ぐんじ|うちゅう|こう||い||うつし
政府 に 用意 さ せ た シャトル に 乗り込み 空 へ 上 が ろ う と し て い た
せいふ||ようい||||しゃとる||のりこみ|から||うえ||||||||
衛星 軌道 上 に は 巡 航 艦 レダ Ⅱ が 待機 し
えいせい|きどう|うえ|||めぐり|わたる|かん|||たいき|
The cruiser Leda II awaited them in orbit,
先発 し た アッテンボロー の 指揮 の 下 出発 の 準備 を し て い た
せんぱつ|||||しき||した|しゅっぱつ||じゅんび|||||
preparing for departure under command of Attenborough, who had gone on ahead.
一方 で ヤン は キャゼルヌ に だけ は 連絡 を 取った
いっぽう||||||||れんらく||とった
そう だ どう も 辺り が 騒がしい と 思ったら
||||あたり||さわがしい||おもったら
そんな こと に なって いた ん だ すぐ に 戻る から 支度 を
|||||||||もどる||したく|
そう だ もちろん 一緒 に 行く さ
|||いっしょ||いく|
That's right, of course I'm going with him.
俺 が い なく て ヤン の 奴 が やって い ける はず が ない だ ろ う
おれ|||||||やつ||||||||||
How's Yang going to get along without me?
いい な ? じゃ
All right? Bye for now.
キャゼルヌ 中将 待ち たまえ
|ちゅうじょう|まち|
Vice Admiral Caselnes, wait right there!
ヤン ・ ウェン リー と 一緒 に 行く と いう の は 本当 か ?
||||いっしょ||いく|||||ほんとう|
Is it true you're going with Yang Wen-li?!
どう だ ? 後方 勤務 本部 長 代理 …
||こうほう|きんむ|ほんぶ|ちょう|だいり
なんなら 代理 を 外し て いい と 思って いる ん だ が な
|だいり||はずし||||おもって|||||
I can even dispense with the "deputy" if you like.
考え 直し て くれ ん か ?
かんがえ|なおし||||
Won't you reconsider?
フン キャ … キャゼルヌ 中将
ふん|||ちゅうじょう
あっ
ビュコック 提督 を 現役 に 復帰 さ せる 手続き を 取って くれ
|ていとく||げんえき||ふっき|||てつづき||とって|
Arrange for Admiral Bucock to come out of retirement.
場合 に よって は ヤン 一 党 を 掃討 する のに
ばあい|||||ひと|とう||そうとう||
If need be, we may rely on that old admiral's capabilities to wipe out the Yang faction.
あの 老 提督 の 手腕 を 必要 と する かも しれ ん
|ろう|ていとく||しゅわん||ひつよう|||||
しかし それ は … いい から そう し た まえ !
But that's—
は … はい
Y-yes, sir!
レベロ は 自分 が 歴史 上 の 悪役 へ の 道 を 歩 ん で いる と の
||じぶん||れきし|うえ||あくやく|||どう||ふ|||||
苦い 自覚 が あり ながら 引き返す こと も でき ず に い た
にがい|じかく||||ひきかえす|||||||
ヤン ・ ウェン リー と ジョアン ・ レベロ
Yang Wen-li and João Lebello...
協力 すれ ば 理想 的 と 言わ れ た この 組み合わせ は
きょうりょく|||りそう|てき||いわ||||くみあわせ|
ついに 実現 する こと なく 決別 の 時 を 迎え て い た
|じつげん||||けつべつ||じ||むかえ|||
were about to part ways forever without ever achieving that ideal.
地球 討伐 に 向かう ワー レン に 伸びる 暗殺 者 の 手
ちきゅう|とうばつ||むかう||||のびる|あんさつ|もの||て
An assassin closes in on Wahlen on his way to subjugate Terra.
地球 教 本部 に 潜入 し た ユリアン ら が
ちきゅう|きょう|ほんぶ||せんにゅう|||||
その 核心 部分 に 迫 ろ う と し た 時
|かくしん|ぶぶん||さこ||||||じ
Julian and his team are just about to make a pivotal discovery
ついに 帝国 軍 の 総 攻撃 が 始まった
|ていこく|ぐん||そう|こうげき||はじまった
次回 「 銀河 英雄 伝説 」 第 63 話 「 聖地 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|せいち
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Another page turns in the history of the galaxy.