Ginga Eiyuu Densetsu (Legend of the Galactic Heroes ) Episode 73
ginga|eiyuu|densetsu|legend|||galactic|heroes|episode
宇宙 歴 800 年 新 帝国 歴 2 年 1 月 22 日
うちゅう|れき|とし|しん|ていこく|れき|とし|つき|ひ
Universal Calendar 800,
ヤン ・ ウェン リー は 再 奪取 し た イゼルローン 要塞 に 到着 し た
||||さい|だっしゅ||||ようさい||とうちゃく||
Yang Wen-li arrived at the reclaimed Iserlohn Fortress.
これ に 先立つ 19 日 に は
||さきだつ|ひ||
In the preceding nineteen days,
惑星 ルジアーナ の 造 兵 工 廠 を 脱出 し た デッシュ 准将 ら も 合流 し
わくせい|||つく|つわもの|こう|しょう||だっしゅつ||||じゅんしょう|||ごうりゅう|
Commodore Desch's forces had joined them after escaping the arms-manufacturing plant on Lusiana,
他 に も 各地 から 義 勇 兵 の 参加 も あり
た|||かくち||ただし|いさみ|つわもの||さんか||
and adding to this other volunteer soldiers from all over,
次第に その 兵力 は 増加 し つつ あった
しだいに||へいりょく||ぞうか|||
the military might of this force continued to grow.
あ … フフ
ここ に 戻って き て 郷愁 を 感じる と は
||もどって|||きょうしゅう||かんじる||
Seeing how nostalgic it feels to come back here,
つくづく 私 は 地上 に は 向か ない 人間 らしい
|わたくし||ちじょう|||むか||にんげん|
I guess I'm just not cut out to live with my feet on solid ground.
政治 家 が い ない から 気 が 緩む だけ の こと さ
せいじ|いえ|||||き||ゆるむ||||
More like he's able to relax with no politicians around.
まあ 家出 息子 の 帰宅 って ところ だ な
|いえで|むすこ||きたく||||
Well, it's like the runaway son has come home, right?
お前 さん に 言 える セリフ か ?
おまえ|||げん||せりふ|
Wouldn't that line be better said about you?
お やおや 伊達 と 酔狂 で 革命 ごっこ を やって る
||だて||すいきょう||かくめい||||
Oh, my, if it isn't Admiral Attenborough,
アッテンボロー 提督 じゃ あり ませ ん か
|ていとく|||||
who's putting on airs and playing revolutionary on a whim!
フン トラブル が あれ ば 必ず 顔 を 突っ込み
ふん|とらぶる||||かならず|かお||つっこみ
なければ 自分 で トラブル の 種 を まく
|じぶん||とらぶる||しゅ||
ポプラン 中佐 に 言わ れ たく ない ね そう でしょ う
|ちゅうさ||いわ|||||||
and makes trouble if there isn't any.
何しろ 俺 は 無 節操 と 無分別 を 親 に し て
なにしろ|おれ||む|せっそう||むふんべつ||おや|||
この世 に 生 を 受け まし た から 自慢 し てる つもり か ?
このよ||せい||うけ||||じまん||||
when I was born into this world.
いえ それほど でも
No, not really.
「 類 は 友 を 呼ぶ 」 か な ? ユリアン
るい||とも||よぶ|||
Birds of a feather flock together, huh?
えっ … 皆さん
|みなさん
自分 だけ は 例外 だって 思って らっしゃる ん です ね
じぶん|||れいがい||おもって||||
おい 悪い 知らせ だ
|わるい|しらせ|
Hey, bad news!
同盟 軍 の 中 から 5000 隻 あまり の 艦艇 が
どうめい|ぐん||なか||せき|||かんてい|
About 5,000 ships left over from the Alliance military
我々 と 合流 す べく こちら に 向かって いる
われわれ||ごうりゅう|||||むかって|
are heading here to join up with us.
それ の どこ が 悪い 知らせ な ん です か ?
||||わるい|しらせ||||
How is that bad news?
それ を 率い て いる の は ムライ フィッシャ ー パトリチェフ の 3 人 だ
||ひきい||||||||||じん|
The ones leading them are Murai, Fischer, and Patrichev.
ムライ 中将 が
|ちゅうじょう|
Vice Admiral Murai?!
また あの 小 うるさい お っ さん が
||しょう|||||
That old fusspot again?
やれやれ せっかく の ピクニック が 研修 旅行 に なって しまった
|||ぴくにっく||けんしゅう|りょこう|||
Good grief, looks like our hard earned picnic is turning into a study tour.
チュン ・ ウー ・ チェン に よって ムライ ら に 託さ れ た 一団 は
||||||||たくさ|||いちだん|
So that the Imperial forces would not detect this group
帝国 軍 に その 動き を 悟ら れ ない ため に
ていこく|ぐん|||うごき||さとら||||
entrusted to Murai and the others by Chung Wu-Cheng,
同盟 領 外 縁 を 大きく 迂回 し
どうめい|りょう|がい|えん||おおきく|うかい|
they had taken took a large detour around the edge of Alliance space,
ようやく イゼルローン 回廊 に 到達 しよ う と し て い た
||かいろう||とうたつ|||||||
and were finally reaching the Iserlohn Corridor.
未知 の 辺境 星 域 を 航行 中
みち||へんきょう|ほし|いき||こうこう|なか
While sailing the remote and unknown Farrahfala Stellar Region,
ファラー ファラ 星 域 で は 恒星 爆発 の 影響 で 艦隊 が 四散 し
||ほし|いき|||こうせい|ばくはつ||えいきょう||かんたい||しさん|
懸命 の 努力 で ようやく 再編 し た もの の
けんめい||どりょく|||さいへん||||
and having regrouped after a great deal of effort, Fischer collapsed from the strain.
その 過労 の ため に フィッシャー が 倒れ
|かろう||||||たおれ
動揺 し た 将兵 の 中 に 離脱 を 図る 者 が 出 て
どうよう|||しょうへい||なか||りだつ||はかる|もの||だ|
There were those among the men and officers who were shaken and wished to break away,
一 時 艦隊 は 解体 の 危機 に 直面 し た
ひと|じ|かんたい||かいたい||きき||ちょくめん||
and for the moment the fleet faced a crisis which threatened to break it apart.
この 時 ムライ が 主力 を 掌握 する 一方
|じ|||しゅりょく||しょうあく||いっぽう
At that time, Murai seized the reigns,
パトリ チェフ と スール が 造反 者 たち を 制圧 し
|||||ぞうはん|もの|||せいあつ|
while Patrichev and Souls suppressed the rebels, just barely weathering the crisis.
かろうじて 危機 を 乗り切った の で ある
|きき||のりきった|||
その 後 も 事故 や 造反 が 相次ぎ
|あと||じこ||ぞうはん||あいつぎ
After overcoming many more accidents and rebellions that followed one after another,
幾多 の 困難 を 乗り越え て の 到着 で ある
いくた||こんなん||のりこえ|||とうちゃく||
ムライ たち の 到着 を 追う よう に 真 の 凶 報 が
|||とうちゃく||おう|||まこと||きょう|ほう|
Following the arrival of Murai's group,
イゼルローン に もたらさ れ た の は 1 月 末 の こと で ある
|||||||つき|すえ||||
ん ?
ビュコック 司令 長官 が 戦死 なさい まし た
|しれい|ちょうかん||せんし|||
Commander-in-Chief Bucock was killed in action.
ん …
閣下
かっか
Sir...
聞こえ てる よ
きこえ||
I heard you.
その 報告 に 訂正 の 余地 は ない の かい ?
|ほうこく||ていせい||よち||||
Is there any room for mistakes in that report?
傍受 し た 通信 波 の 全て が 同じ 事実 を 報じ て おり ます し
ぼうじゅ|||つうしん|なみ||すべて||おなじ|じじつ||ほうじ||||
All of the communications we're monitoring are reporting this same fact.
そう か
I see...
はっ
何 が 知 将 だ 私 は 救い がたい 低 能 だ
なん||ち|すすむ||わたくし||すくい||てい|のう|
I'm no "great general!"
ビュコック 長官 の お 人柄 から いって
|ちょうかん|||ひとがら||
Considering Director Bucock's personality, there was no small probability of this,
こう なる 可能 性 は 小さく なかった のに
||かのう|せい||ちいさく||
それ を 予測 も でき なかった あなた …
||よそく||||
ハイネ セン から 逃げ出す 時 誘拐 同然 で も いい
|||にげだす|じ|ゆうかい|どうぜん|||
When I fled from Heinessen, I should have brought him with me,
ビュコック 長官 を お 連れ す べき だった
|ちょうかん|||つれ|||
even if we essentially had to kidnap him.
そう だ ろ フレデリカ
Right, Frederica?
私 が そう し て い たら …
わたくし||||||
If I had done that...
いいえ いいえ あなた
No; no, Dear.
司令 長官 の お 人柄 を 問題 に な さる なら
しれい|ちょうかん|||ひとがら||もんだい||||
ハイネ セン から の 脱出 など ご 承知 さ れる はず が あり ませ ん
||||だっしゅつ|||しょうち|||||||
then he would have never agreed to something like escaping from Heinessen.
長官 は 長官 ご 自身 の 意思 で ご 自分 の 道 を 選ば れ た の です
ちょうかん||ちょうかん||じしん||いし|||じぶん||どう||えらば||||
The director... the director decided on his path of his own will.
長官 の 死 に まで あなた が 責任 を 感じる の は
ちょうかん||し|||||せきにん||かんじる||
To feel responsibility for his death
かえって 長官 の 選択 を 軽視 する こと です
|ちょうかん||せんたく||けいし|||
分かった よ フレデリカ 君 の 言う とおり だ
わかった|||きみ||いう||
興奮 し て 悪かった 全 艦隊 に 事実 を 公表 し
こうふん|||わるかった|ぜん|かんたい||じじつ||こうひょう|
I'm sorry for getting worked up.
3 日間 の 喪 に 服す る よう に 伝達 し て くれ
にち かん||も||ふくす||||でんたつ|||
はい 閣下
|かっか
Yes, Sir.
ご 老 体 の 充実 し た 生涯 と 冥福 に
|ろう|からだ||じゅうじつ|||しょうがい||めいふく|
To the full life that old man led, and to his happiness in the afterlife.
いかん な 陽気 と 横着 が とりえ の 連中 な の に
||ようき||おうちゃく||||れんちゅう|||
This is no good!
ああ も 沈 ん で い て は あなた み たい に
||しず|||||||||
神経 が ワイヤー ロープ で でき てる 人 ばかり じゃ あり ませ ん も の
しんけい|||ろーぷ||||じん|||||||
ビュコック 元帥 は いい 方 で し た し
|げんすい|||かた||||
Marshal Bucock was a good man, so everyone's responses are perfectly natural.
皆さん の 反応 は 至極 まとも です わ よ
みなさん||はんのう||しごく||||
なん だい 俺 は 善意 で 言って る ん だ ぞ
||おれ||ぜんい||いって||||
Hey, I said that with good intentions.
あいつ ら は 陰気 や 深刻 が 似合う 連中 じゃ ない って こと さ
|||いんき||しんこく||にあう|れんちゅう|||||
I'm just saying that being all serious and melancholy doesn't suit them.
あなた は 補給 と 経理 の こと だけ 心配 なさって れ ば いい ん です よ
||ほきゅう||けいり||||しんぱい|||||||
You just need to worry about the supplies and accounting.
この 程度 で 再起 不能 に なって しまう よう な 人 たち なら
|ていど||さいき|ふのう||||||じん||
If they were the sort of people who couldn't recover from something like this,
最初 から 同盟 政府 や 帝国 に 逆らって
さいしょ||どうめい|せいふ||ていこく||さからって
would they really have started a revolutionary war against the Alliance government and the Empire?
革命 戦争 を 起こし た り する もの です か
かくめい|せんそう||おこし||||||
権力 者 の 言いなり に なって る の が 一 番 楽 な の に
けんりょく|もの||いいなり||||||ひと|ばん|がく|||
It'd be easiest to just do what the people in power say,
わざわざ 自分 たち から 苦労 を 買って
|じぶん|||くろう||かって
but they bought their own troubles, and on top of that they're treating it like a festival.
しかも それ で お祭り 気分 な ん です から ね
|||おまつり|きぶん|||||
まったく そう さ バカ な 連中 だ
|||ばか||れんちゅう|
That's right! They're all idiots.
一 人 の 例外 も なく ね
ひと|じん||れいがい|||
You're hardly an exception.
私 が 後方 勤務 本 部長 の 令夫人 に なり 損なった の は
わたくし||こうほう|きんむ|ほん|ぶちょう||れいふじん|||そこなった||
Just whose fault do you think it is that I'm the wife of a rear service director-general, I wonder?
どなた の せい だった かしら
お前 は 俺 の やる こと に 反対 し なかった じゃ ない か
おまえ||おれ|||||はんたい|||||
You weren't against what I'm doing, were you?!
俺 が 辞表 を 叩きつけ て 家 へ 帰ったら
おれ||じひょう||たたきつけ||いえ||かえったら
When I slapped down my letter of resignation and came home,
もう スーツ ケース に 荷物 を 詰め込 ん で い た くせ に
|すーつ|けーす||にもつ||つめこ||||||
you already had the suitcases packed!
当然 です
とうぜん|
Of course I did.
あなた が 自分 一 人 の 地位 を 守って 友人 を 見捨てる よう な 人 なら
||じぶん|ひと|じん||ちい||まもって|ゆうじん||みすてる|||じん|
If you were the sort of person to discard your friends in order to protect your own position,
私 は とうに 離婚 し て まし た
わたくし|||りこん||||
I would have divorced you long ago!
自分 の 夫 が 友情 に 薄い 人間 だ なんて
じぶん||おっと||ゆうじょう||うすい|にんげん||
As a woman, I'd be ashamed to explain to my kids that my husband doesn't value friendship, after all.
子供 に 言わ なきゃ なら ない の は 女 と し て 恥 です から ね
こども||いわ||||||おんな||||はじ|||
まったく
Good grief...
さあ あなた ヤン ご 夫妻 お呼び し て ください な
||||ふさい|および||||
Well then, Dear, please go call the Yangs.
生き てる 人間 は 死 ん だ 人 たち の 分 まで
いき||にんげん||し|||じん|||ぶん|
Those of us who are still alive need to eat plenty in place of those who have died, after all.
きちんと 食べ なきゃ なり ませ ん から ね
|たべ||||||
うち の 艦隊 に は お祭り 気分 が 必要 欠く べ から ざる もの な の さ
||かんたい|||おまつり|きぶん||ひつよう|かく|||||||
It's essential for our fleet to be cheery.
誰 か さん の 言いぐさ じゃ ない が
だれ||||いいぐさ|||
Not to quote anyone,
どうせ 伊達 と 酔狂 で 戦って いる ん だ から な
|だて||すいきょう||たたかって|||||
but we're basically fighting "for show and on a whim," you know?
その 代表 たる ヤン 司令 官 が ああ も 落ち込 ん で い ちゃ あ な
|だいひょう|||しれい|かん||||おちこ||||||
And yet our representative, Commander Yang, is so depressed.
貴 官 は 自分 たち の 司令 官 を
とうと|かん||じぶん|||しれい|かん|
It seems you think of your commander as a rare animal or something.
珍 獣 か 何 か の よう に 思って いる よう だ が
ちん|けだもの||なん|||||おもって||||
お前 さん は それほど 付き合い が ない から 知ら ん だ ろ う が な
おまえ||||つきあい||||しら||||||
You didn't spend much time with him, so you probably don't know,
ビュコック 元帥 は 同盟 軍 な ん ぞ に は もったいない
|げんすい||どうめい|ぐん||||||
but Marshal Bucock was an amazing old man who was too good for the Alliance military.
見事 な じいさん だった
みごと|||
過去 形 で 語ら なきゃ なら ん の が 残念 だ が ね
かこ|かた||かたら||||||ざんねん|||
It's unfortunate that we have to talk of him in the past tense, and it's natural and obvious to grieve,
だから 悼む の は 自然 かつ 当然 と し て も
|いたむ|||しぜん||とうぜん||||
but don't you think we should try to come up with some method for really comforting the dead?
真 の 慰霊 の 方法 を 考える べき だ と 思わ ん か ね ?
まこと||いれい||ほうほう||かんがえる||||おもわ|||
と いう と ? 帝国 軍 と 戦って 勝つ
|||ていこく|ぐん||たたかって|かつ
Which is?
ノウハウ を 無視 し て 結果 を 論じ ない ほう が いい と 思う が
のうはう||むし|||けっか||ろんじ||||||おもう|
I think it would be better not to ignore know-how and argue about the results.
ノウハウ は 我ら が 元帥 閣下 が 考える さ
のうはう||われら||げんすい|かっか||かんがえる|
That marshal of ours is the one using his know-how.
それ しか とりえ が ない ん だ から な
There's no merit to the rest of us trying that, after all.
ヤン 元帥 も 亡くなら れ た ビュコック 元帥 も
|げんすい||なくなら||||げんすい|
Both Marshal Yang and the late Marshal Bucock certainly are fortunate.
お 幸せ だ な ん ?
|しあわせ|||
みんな に 慕わ れ 敬愛 さ れ て いる
||したわ||けいあい||||
Everyone adores and respects them.
しかし シュナイダー 中佐 お前 さん も
||ちゅうさ|おまえ||
Still, you aren't so sharp yourself when you think about it, Colonel Schneider.
考え て み れ ば それほど 利口 じゃ ない な
かんがえ||||||りこう|||
帝国 軍 に 残って い れ ば
ていこく|ぐん||のこって|||
If you had stayed with the Imperial military,
カイザー ・ ラインハルト の もと で 出世 でき た ろ う に
|||||しゅっせ|||||
you could have climbed the ranks under Kaiser Reinhard.
フレデリカ 一 つ 気 に なって いる こと が ある ん だ
|ひと||き||||||||
Frederica...
何 でしょ う ? 帝国 軍 が
なん|||ていこく|ぐん|
What is it?
ハイネ セン に 迫って いる らしい
|||せまって||
そう なる と レベロ 議長 が
||||ぎちょう|
So, the rash people among the military authorities will make a move to assassinate Chairman Lebello
帝国 の 意 を 迎えよ う と する 軍部 の 跳ね上がり ども に
ていこく||い||むかえよ||||ぐんぶ||はねあがり||
暗殺 さ れる の で は ない か と いう こと さ
あんさつ|||||||||||
if he tries to go along with them, don't you think?
まさか そこ まで …
I can't imagine they'd go that far.
議長 自ら 範 を 示し た から ね 私 の 時 に さ
ぎちょう|おのずから|はん||しめし||||わたくし||じ||
The chairman himself set the example with me that time.
もっとも 議長 に は 議長 なり の 正当 性 も あった し
|ぎちょう|||ぎちょう|||せいとう|せい|||
He has a legitimacy as the chairman,
自分 のみ の 安泰 を 図った わけ で も ない が
じぶん|||あんたい||はかった|||||
and it's not as though he's only measuring out his own security,
その 形 だけ を マネ しよ う と する 連中 は 必ず いる だ ろ う
|かた|||まね|||||れんちゅう||かならず||||
but there are definitely people out there who would try to copy him, if only in terms of form.
ヤン の 予言 は 時 を 経 ず 現実 の もの と なった
||よげん||じ||へ||げんじつ||||
Time passed and Yang's prediction became reality.
本 部長 何 の 用 で ここ へ やって き た の か ね ?
ほん|ぶちょう|なん||よう|||||||||
Director, why are you here?
君 たち を 呼 ん だ 覚え は ない が
きみ|||よ|||おぼえ|||
I don't recall calling for you.
あなた の 記憶 など どう で も よい こと だ
||きおく|||||||
Who cares about what you do or don't remember?!
我々 が 来 た の は 我々 の 欲求 に よって だ から な
われわれ||らい||||われわれ||よっきゅう|||||
The reason we came here is to give our demands.
私 を 殺す つもり か ね ?
わたくし||ころす|||
Do you intend to kill me?
理由 を 聞か せ て もら える かな
りゆう||きか|||||
May I inquire as to the reason?
あなた を 信頼 でき ない と いう と ?
||しんらい|||||
帝国 軍 が ヤン ・ ウェン リー の 首 を 要求 すれ ば すぐ に 与える
ていこく|ぐん||||||くび||ようきゅう|||||あたえる
If the Imperial military were to ask for Yang Wen-li's head, you'd give it right away,
もし 私 の 首 を 要求 し て き て も 同様 だ ろ う
|わたくし||くび||ようきゅう||||||どうよう|||
and if it were mine, you'd do the same, wouldn't you?
従って これ は あくまで 自衛 的 な 手段 で あって
したがって||||じえい|てき||しゅだん||
Therefore, this is ultimately an act of self-defense,
権力 を 欲し て の こと で は ない
けんりょく||ほし||||||
not something done out of a desire for political power!
自衛 と いう なら ば 無用 の こと だ
じえい|||||むよう|||
If it's for self-defense, there's no point.
帝国 軍 が 君 たち の 首 を 要求 する はず が ない
ていこく|ぐん||きみ|||くび||ようきゅう||||
There's no way that the Imperial military would ask for your heads.
なぜ なら 君 たち は ヤン ・ ウェン リー で は ない
||きみ||||||||
The reason being that you all are not Yang Wen-li.
この やり 方 を 教え て くれ た の は 閣下 あなた だ
||かた||おしえ||||||かっか||
You're the one who taught us this method, Sir!
ヤン 元帥 を スケープゴート に し て 自分 を 守 ろ う と し た で は ない か
|げんすい||||||じぶん||しゅ|||||||||
今 あなた が この よう な 最期 を 遂げる の も
いま||||||さいご||とげる||
For you to meet your end like this is just you reaping what you've sown.
いわば 自業自得 と いう もの だ なるほど 自業自得 か
|じごうじとく||||||じごうじとく|
そう かも しれ ない が 私 の 死 を 正当 化 する こと と
|||||わたくし||し||せいとう|か|||
That may be so,
君 たち の 行為 を 正当 化 する こと と は
きみ|||こうい||せいとう|か||||
全く 別物 で ある はず だ
まったく|べつもの||||
私 の 良心 と 君 たち の 良心 と で は 課 せ られ た 義務 も 異なる
わたくし||りょうしん||きみ|||りょうしん||||か||||ぎむ||ことなる
And there's a difference between the obligations imposed on my conscience and that of you all!
だが よろしい 私 を 撃って 君 たち の 安全 を 買い たまえ
||わたくし||うって|きみ|||あんぜん||かい|
But very well!
レベロ の 死 と ロックウェル ら の 全面 降伏 の 意思 は
||し|||||ぜんめん|こうふく||いし|
Lebello's death and Rockwell's desire to surrender unconditionally
先 に ハイネ セン に 到着 し て い た シュタインメッツ 艦隊 から
さき|||||とうちゃく||||||かんたい|
were communicated to the main Imperial forces via the Steinmetz Fleet who reached Heinessen first.
帝国 軍 本隊 に 報告 さ れ た
ていこく|ぐん|ほんたい||ほうこく|||
いずれ に せよ これ は 無血 開 城 と 言う べき で あり
|||||むけつ|ひらき|しろ||いう|||
At any rate, as this could be called bloodless capitulation,
帝国 軍 は 一路 ハイネ セン を 目指し て その 足 を 早め た
ていこく|ぐん||いちろ||||まなざし|||あし||はや め|
the Imperial forces hastened towards Heinessen.
この 情報 は 首都 方面 の 情報 収集 の ため に
|じょうほう||しゅと|ほうめん||じょうほう|しゅうしゅう|||
Baghdash was hiding in the capital in order to gather information,
潜行 し て い た バグ ダッシュ から イゼルローン に もたらさ れ た
せんこう||||||だっしゅ||||||
うーん
これ で 彼ら は 自分 たち 自身 の 処刑 命令 書 に サイン し た こと に なる
||かれら||じぶん||じしん||しょけい|めいれい|しょ|||||||
With this, they've signed their own death warrant.
カイザー ・ ラインハルト は 決して 彼ら を 許さ ない だ ろ う よ
|||けっして|かれら||ゆるさ|||||
Kaiser Reinhard will never forgive them, will he?
2 月 9 日
つき|ひ
February 9th:
ラインハルト ・ フォン ・ ロー エン グラム は
|||えん|ぐらむ|
Reinhard von Lohengramm became the first kaiser in the history of the Galactic Empire
歴史 上 初めて 惑星 ハイネ セン の 地表 を 踏 ん だ
れきし|うえ|はじめて|わくせい||||ちひょう||ふ||
銀河 帝国 皇帝 と なる
ぎんが|ていこく|こうてい||
to set foot on the soil of Heinessen.
その 足 で カイザー ・ ラインハルト は レベロ の 遺体 と 対面 し た
|あし|||||||いたい||たいめん||
Kaiser Reinhard then proceeded immediately to stand before Lebello's corpse.
それ は 極めて 短 時間 で
||きわめて|みじか|じかん|
かつ 感想 らしき もの が 口 に さ れる こと も なかった が
|かんそう||||くち|||||||
完璧 に 礼 節 に のっとった もの で あった と いう
かんぺき||れい|せつ|||||||
it was the perfect picture of decorum.
以上 の こと を ロイエンタール
いじょう||||
Relay that to Reuentahl, Mittermeier, and Müller.
ミッターマイヤー と ミュラー に 伝達 せよ
||||でんたつ|
宸襟 を 騒がせ 奉り 恐縮 で ござい ます
しんえり||さわがせ|たてまつり|きょうしゅく|||
My deepest apologies for troubling you, Your Majesty.
どう か ご 寛 恕 あって 臣 の 不 首尾 を お 許し たまわ ん こと を
|||ひろし|じょ||しん||ふ|しゅび|||ゆるし||||
If you would be so kind as to forgive my failure—
面倒 な 言い回し は 不要 だ 何事 が 生じ た か ?
めんどう||いいまわし||ふよう||なにごと||しょうじ||
Such troublesome expressions are unnecessary.
はっ 群衆 の うち に おり まし た 共和 主義 者 が
|ぐんしゅう|||||||きょうわ|しゅぎ|もの|
Sir, among the crowd there were advocates of republicanism
陛下 の お 命 を 狙う 大それた マネ を
へいか|||いのち||ねらう|だいそれた|まね|
who dared to take the appalling action of targeting Your Majesty's life.
その 者 は どう し た ? 逮捕 し た の か
|もの|||||たいほ||||
What became of them? Did you arrest them?
包囲 し まし た ところ その 場 にて 自害 いたし まし た
ほうい||||||じょう||じがい|||
We had them surrounded, but they committed suicide on the spot.
弑逆 未遂 の 大 罪
しぎゃく|みすい||だい|ざい
死 し て も 免罪 と いう わけ に は まいり ませ ん
し||||めんざい||||||||
even death should not be enough to earn them an acquittal.
至急 身元 を 確かめ 然 る べく 処置 いたし たい と 存じ ます
しきゅう|みもと||たしかめ|ぜん|||しょち||||ぞんじ|
We are urgently looking into their backgrounds and taking the appropriate measures.
無用 無益 な こと を する な
むよう|むえき|||||
Don't do anything so useless!
遺体 は 家族 に 引き渡し て やる が よい
いたい||かぞく||ひきわたし||||
You can simply deliver their corpses to their families.
念 を 押し て おく が 家族 に 害 を 加え て は なら ぬ
ねん||おし||||かぞく||がい||くわえ||||
It's fine to take care, but We mustn't harm their families any further.
は ? 不満 か ?
|ふまん|
Sir?
卿 の 忠誠 心 は 貴重 だ が
きょう||ちゅうせい|こころ||きちょう||
Your loyalty is something very precious,
度 を 過ぎ れ ば それ が 余 を ルドルフ に する ぞ
たび||すぎ|||||よ|||||
but if you go too far, then you shall make Us into Rudolf.
はっ は は あ !
こう し た 例 に 見 られる よう に
|||れい||み|||
By these examples,
征服 者 と なった カイザー ・ ラインハルト は
せいふく|もの|||||
the conquering Kaiser Reinhard demonstrated his lenience towards the citizens of the Alliance.
同盟 の 市民 に 対し て 寛大 で あった
どうめい||しみん||たいし||かんだい||
皇帝 へ の 忠誠 の 誓約 書 と は 何 か ?
こうてい|||ちゅうせい||せいやく|しょ|||なん|
What is this about a pledge of loyalty towards the kaiser?!
自由 惑星 同盟 に は 市民 に よって 選ば れ た 元首 は い て も
じゆう|わくせい|どうめい|||しみん|||えらば|||げんしゅ||||
The Free Planets Alliance has a ruler chosen by the people.
皇帝 など 存在 し ない
こうてい||そんざい||
We have no kaiser!
存在 し ない 者 から 命令 を 受ける いわれ は ない
そんざい|||もの||めいれい||うける|いわ れ||
We can't take orders from someone who doesn't exist!
国有 財産 の リスト を 閲覧 する 権利 は
こくゆう|ざいさん||りすと||えつらん||けんり|
The right to inspect the list of national property
納税 義務 を 果たし て いる 同盟 市民 に のみ 帰する もの だ
のうぜい|ぎむ||はたし|||どうめい|しみん|||きする||
belongs solely to the Alliance citizens who have shouldered the burden of tax liability.
また 政府 公務 員 は 同盟 の 法律 及び
|せいふ|こうむ|いん||どうめい||ほうりつ|および
Furthermore, government workers perform their duties based on Alliance law,
自己 の 良心 に 基づ い て 職務 を 行う こと に なって いる
じこ||りょうしん||もとづ|||しょくむ||おこなう||||
私 とて 命 は 惜しい が ひとたび 公僕 と なった 以上
わたくし||いのち||おしい|||こうぼく|||いじょう
Though I wish to live on, ever since I became a public servant,
ささやか な 義務 を 果たさ ない わけ に は いか ない
||ぎむ||はたさ||||||
it became necessary for me to fulfill my meager responsibilities.
この 記述 は 何 か
|きじゅつ||なん|
What's with this description?!
「 2 月 11 日 銀河 帝国 皇帝 を 自称 する 」
つき|ひ|ぎんが|ていこく|こうてい||じしょう|
"On February 11th, the self-styled Kaiser of the Galactic Empire, Reinhard von Lohengramm,"
「 ラインハルト ・ フォン ・ ロー エン グラム なる 者 」
|||えん|ぐらむ||もの
「 法律 上 の 資格 なく し て 議場 の 見学 を 申請 する 」
ほうりつ|うえ||しかく||||ぎじょう||けんがく||しんせい|
"lacking any legal qualifications, requests an inspection of the House."
読 ん だ と おり です が
よ||||||
It means what it says.
これ は 十分 に 不 敬 罪 に 値する
||じゅうぶん||ふ|たかし|ざい||あたいする
This more than merits a charge of lèse majesté!
削除 すれ ば 今回 は 不問 に 付し て も よい が
さくじょ|||こんかい||ふもん||ふし||||
If you delete it now then I can let it pass without charging you, but...
でき ませ ん 削除 し た まえ
|||さくじょ|||
お 断り し ます 貴 様 !
|ことわり|||とうと|さま
I refuse.
立派 な 男 たち だ その よう な 者 たち が 中堅 以下 の 地位 に
りっぱ||おとこ||||||もの|||ちゅうけん|いか||ちい|
Those men are splendid.
留まって いる よう だ から こそ 同盟 が 滅び た の だ
とどまって||||||どうめい||ほろび|||
その 者 たち を 罰し て は なら ぬ
|もの|||ばっし||||
You mustn't punish them.
さしあたり 従順 な 者 たち だけ を 登用 し て
|じゅうじゅん||もの||||とうよう||
For the time being, put only those who are docile and submissive in charge of government affairs.
政務 を 担当 さ せよ
せいむ||たんとう||
承知 いたし まし た 陛下
しょうち||||へいか
無論 ラインハルト は 無 原則 に 寛大 だった わけ で は ない
むろん|||む|げんそく||かんだい|||||
Naturally, Reinhard was not lenient towards those who were unprincipled.
卿 ら の ため に 割く 時間 は 余 に は 貴重 すぎる
きょう|||||さく|じかん||よ|||きちょう|
Our time is far too precious to waste on you.
一 つ だけ 聞い て おこ う
ひと|||ききい|||
Just let Us ask this.
卿 ら が 議長 を 殺害 し た 時
きょう|||ぎちょう||さつがい|||じ
When you assassinated the chairman, where was your shame?
卿 ら の 羞恥心 は どの 方角 を 向 い て い た の か ?
きょう|||しゅうちしん|||ほうがく||むかい||||||
我々 が 恥知らず だ と おっしゃる の です か
われわれ||はじしらず||||||
それ 以外 の こと を 言った よう に 聞こえ た の なら
|いがい||||いった|||きこえ|||
If you heard something different,
余 の 言い 方 が 悪い の だ ろ う な
よ||いい|かた||わるい|||||
then perhaps We chose Our words poorly.
わ … 我々 は
|われわれ|
W-we were...
そ … そこ に おら れる ファーレンハイト 提督 も
||||||ていとく|
Ad...
かつて 貴族 連合 軍 の 将 と し て 陛下 と 相 戦って おら れ た はず
|きぞく|れんごう|ぐん||すすむ||||へいか||そう|たたかって||||
それ が 今 志 を 変え て 陛下 に お 仕え し て おら れる
||いま|こころざし||かえ||へいか|||つかえ||||
But he changed his mind, and now serves under you.
で あれ ば 我々 に も 寛大 なる ご 処置 を
|||われわれ|||かんだい|||しょち|
As such, we believe that it would be good for you to grant us tolerance as well.
たまわって も よい と 思い ます が
||||おもい||
聞い た か ? ファーレンハイト
ききい|||
Did you hear that, Fahrenheit?
この 者 たち は 自ら 卿 の 同類 だ と 称し て おる ぞ
|もの|||おのずから|きょう||どうるい|||そやし|||
These men deign to call themselves the same as you!
誠に 光栄 の 極み
まことに|こうえい||きわみ
It's truly the height of honor.
フッ よろしい ファーレンハイト
余 の 心 も 卿 の それ に 等しい
よ||こころ||きょう||||ひとしい
本来 戦場 の 外 で 血 を 流す の は 卿 の 本意 で は ある まい が
ほんらい|せんじょう||がい||ち||ながす|||きょう||ほんい|||||
In essence, your intent is not to shed blood outside of the battlefield,
特に 卿 に 命じる この 薄汚い ハイエナ ども を 処理 し て
とくに|きょう||めいじる||うすぎたない||||しょり||
but We command you!
せめて 宇宙 の 一隅 だけ でも 清潔 に せよ
|うちゅう||いちぐう|||せいけつ||
and at least wipe clean this corner of the galaxy!
ああ … 御 意
|ご|い
さ … 裁判 を 法 の 加護 を
|さいばん||ほう||かご|
A-a trial! Give us the protection of the law!
前 王朝 なら いざ 知ら ず ロー エン グラム 王朝 に は
ぜん|おうちょう|||しら|||えん|ぐらむ|おうちょう||
I don't know about the previous dynasty,
裏切り者 を 保護 する よう な 法 は ない
うらぎりもの||ほご||||ほう||
無益 な 哀願 を する な
むえき||あいがん|||
Don't offer such futile appeals!
フロイライン の 予言 し た とおり だった な
||よげん|||||
It's just as you predicted, Fraulein.
多分 人間 は 自分 で 考え て いる より も
たぶん|にんげん||じぶん||かんがえ||||
I believe that people are likely capable of being far more cowardly than they may think.
はるか に 卑劣 な こと が できる の だ と 思い ます
||ひれつ||||||||おもい|
逆境 に なけ れ ば そんな 自分 自身 を
ぎゃっきょう||||||じぶん|じしん|
Though if they never face adversity, they may never rediscover themselves in such a way.
再 発見 せ ず に 済む の でしょ う けれど
さい|はっけん||||すむ||||
奴 ら が 下水 の 汚泥 と すれ ば
やつ|||げすい||おでい|||
If We were to call them the sludge of the sewers,
マル ・ アデッタ で 死 ん だ あの 老人 は
|||し||||ろうじん|
that old man who died at Marr-Adetta was pure mountain spring water.
まさに 山 の 清水 で あった
|やま||きよみず||
白 ワイン を 一杯 持って き て くれ ぬ か エミール
しろ|わいん||いっぱい|もって||||||
Can you bring Us some white wine, Emil?
不死鳥 は 灰 の 中 から こそ よみがえる
ふしちょう||はい||なか|||
Truly, it is from the ashes that the phoenix rises.
生 焼け で は 再生 を 得る こと は でき ぬ
せい|やけ|||さいせい||える||||
It can only be reborn once thoroughly scorched.
あの 老人 は その こと を 知って い た の だ
|ろうじん|||||しって||||
That old man knew that.
奴 ら を 処 断 し て ヴァルハラ で あの 老人 に 詫び させよ う
やつ|||しょ|だん||||||ろうじん||わび|さ せよ|
We shall bring them to justice, and have them ask his forgiveness in Valhalla.
それ は ラインハルト の 死者 へ の 手 向け で あった
||||ししゃ|||て|むけ||
Such was Reinhard's tribute to the deceased.
翌日 カイザー ・ ラインハルト の 布告 が 発せ られ た
よくじつ||||ふこく||はっせ||
On the following day, Kaiser Reinhard's edict was issued.
たとえ 帝国 軍 の 敵 と し て 戦った 者 でも
|ていこく|ぐん||てき||||たたかった|もの|
Even if they battled as enemies of the Imperial forces,
同盟 軍 の 戦死 者 の 遺族 及び
どうめい|ぐん||せんし|もの||いぞく|および
the bereaved families of those who died in war, as well as the sick and wounded soldiers,
傷病 兵 に 対し て は これ を 厚く 遇 する で あ ろ う
しょうびょう|つわもの||たいし|||||あつく|ぐう|||||
もはや 憎悪 に よって 歴史 を 動かす 時 で は ない
|ぞうお|||れきし||うごかす|じ|||
It is no longer the time to move history forward with hatred!
その 布告 を 受け た 時
|ふこく||うけ||じ
It was no small shock to the bureaucrats of the Alliance government when they heard that edict.
同盟 政府 官僚 たち の 衝撃 は 小さな もの で は なかった
どうめい|せいふ|かんりょう|||しょうげき||ちいさな||||
単に 同盟 が 軍事 力 で 帝国 に 破れ た の で は なく
たんに|どうめい||ぐんじ|ちから||ていこく||やぶれ|||||
They shook from a deep fear,
民主 共和 政体 が 一 個人 の 器量 に 敗北 し た の で は ない か と いう
みんしゅ|きょうわ|せいたい||ひと|こじん||きりょう||はいぼく|||||||||
that the Alliance had not simply been destroyed by military force,
深刻 な 恐怖 が 彼ら を 動揺 さ せ た の で ある
しんこく||きょうふ||かれら||どうよう||||||
but that the dignity of democratic republicanism had perhaps been defeated.
実際 同盟 の 市民 の 中 に も
じっさい|どうめい||しみん||なか||
In truth, a trend had begun among the Alliance citizens to submit to Imperial rule.
帝国 の 支配 を 甘受 する 気運 が 生じ て い た
ていこく||しはい||かんじゅ||きうん||しょうじ|||
だからこそ
That's exactly it.
カイザー ・ ラインハルト が 名君 で あれ ば こそ
|||めいくん||||
It's because Kaiser Reinhard is a benevolent ruler.
彼 は 民主 共和 制 の 最大 の 敵 な ん だ
かれ||みんしゅ|きょうわ|せい||さいだい||てき|||
That's what makes him the greatest enemy of democratic republicanism.
2 月 20 日 「 冬 バラ 園 の 勅令 」 が 交付 さ れる
つき|ひ|ふゆ|ばら|えん||ちょくれい||こうふ||
銀河 帝国 皇帝 たる 余
ぎんが|ていこく|こうてい||よ
We, Reinhard von Lohengramm, Kaiser of the Galactic Empire,
ラインハルト ・ フォン ・ ロー エン グラム は ここ に 宣言 する
|||えん|ぐらむ||||せんげん|
自由 惑星 同盟 は その 名称 を 掲げる べき 実質 を 失い
じゆう|わくせい|どうめい|||めいしょう||かかげる||じっしつ||うしない
The Free Planets Alliance has effectively lost the right to employ that name,
完全 なる 滅亡 を 遂げ た
かんぜん||めつぼう||とげ|
and has been completely destroyed.
本日 より 人類 社会 を 正当 に 統治 する 政体 は
ほんじつ||じんるい|しゃかい||せいとう||とうち||せいたい|
From today on, there is only one lawful governing body:
唯一 銀河 帝国 のみ で ある 同時に 過去 の 歴史 に おい て
ゆいいつ|ぎんが|ていこく||||どうじに|かこ||れきし|||
不名誉 なる 反乱 軍 の 名称 の もと に 抹殺 さ れ て き た
ふめいよ||はんらん|ぐん||めいしょう||||まっさつ|||||
自由 惑星 同盟 の 存在 は これ を 公認 する
じゆう|わくせい|どうめい||そんざい||||こうにん|
of a dishonorable rebel army that has been obliterated.
カイザー の なん と 辛辣 な こと か
||||しんらつ|||
How bitter of the kaiser...
同盟 の 存在 は 滅亡 し た 後 に 初めて 認め られ た わけ だ
どうめい||そんざい||めつぼう|||あと||はじめて|みとめ||||
Only after the Alliance has been destroyed does he recognize it for the first time,
あくまで 過去 の もの と し て
|かこ|||||
as a thing of the past.
もはや その こと に 反発 する 気力 も ない と 見える
||||はんぱつ||きりょく||||みえる
It seems they no longer have the willpower left to rally against that.
マイン ・ カイザー 祝宴 の 準備 が でき て おり ます
||しゅくえん||じゅんび|||||
Mein Kaiser, the preparations for the celebratory banquet are complete.
ホテル の 方 へ お 戻り を うむ
ほてる||かた|||もどり||
Please return to the hotel.
ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト
Sieg Kaiser Reinhard!
ジーク ・ カイザー !
Sieg Kaiser!
とうとう ここ まで き た
I've finally come this far. Sieg Mein Kaiser!
俺 は 宇宙 で 最も 強大 な 存在 と なった ん だ
おれ||うちゅう||もっとも|きょうだい||そんざい||||
I've become the most powerful in all of the galaxy.
だが 本当 は 今 より も なお 強大 な 存在 に なり 得 た はず な の だ
|ほんとう||いま||||きょうだい||そんざい|||とく|||||
俺 の 翼 の 半分 が
おれ||つばさ||はんぶん|
had half of my wings not been broken off by my own sins.
俺 自身 の 罪 に よって 折ら れる こと が なかったら
おれ|じしん||ざい|||おら||||
ジーク ・ カイザー !
Sieg Kaiser!
ジーク ・ マイン ・ カイザー !
Sieg Mein Kaiser!
ジーク ・ カイザー ・ ラインハルト !
Sieg Kaiser Reinhard!
宇宙 歴 800 年 新 帝国 歴 2 年 2 月 20 日
うちゅう|れき|とし|しん|ていこく|れき|とし|つき|ひ
Universal Calendar 800,
自由 惑星 同盟 は 273 年 に 及ぶ その 歴史 を 終え た
じゆう|わくせい|どうめい||とし||およぶ||れきし||おえ|
The 273 year history of the Free Planets Alliance had come to an end.
カイザー ・ ラインハルト は 自ら
|||おのずから
Kaiser Reinhard proclaims that he himself will reclaim Iserlohn Fortress.
イゼルローン 要塞 奪還 に 当たる こと を 宣言 する
|ようさい|だっかん||あたる|||せんげん|
孤立 無 援 圧倒 的 不利 な 状況 に 置か れ た ヤン ら は
こりつ|む|えん|あっとう|てき|ふり||じょうきょう||おか|||||
While confronting various problems, Yang and the others,
幾多 の 問題 に 直面 し ながら も 戦い を やめる こと は でき ない
いくた||もんだい||ちょくめん||||たたかい||||||
who are isolated and helpless in an overwhelmingly disadvantageous situation, cannot stop fighting
民主 共和 制 の 種 を いつ の 日 に か 芽吹か せる ため に
みんしゅ|きょうわ|せい||しゅ||||ひ|||めぶか|||
so that the seed of democratic republicanism may one day sprout.
次回 「 銀河 英雄 伝説 」 第 74 話 「 前途 遼遠 」
じかい|ぎんが|えいゆう|でんせつ|だい|はなし|ぜんと|りょうえん
Next time, on Legend of the Galactic Heroes,
銀河 の 歴史 が また 1 ページ
ぎんが||れきし|||ぺーじ
Another page turns in the history of the galaxy.