×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Breviarium Romanum, Cantica ad Laudes (1)

Cantica ad Laudes (1)

Canticum Trium Puerorum (Daniel 3:57-88,56)

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: benedícite, cæli, Dómino.

Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

Benedícite, sol et luna, Dómino: benedícite, stellæ cæli, Dómino.

Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

Benedícite, ignis et æstus, Dómino: benedícite, frigus et æstus, Dómino.

Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite, gelu et frigus, Dómino.

Benedícite, glácies et nives, Dómino: benedícite, noctes et dies, Dómino.

Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.

Benedícite, montes et colles, Dómino: benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

Benedícite, fontes, Dómino: benedícite, mária et flúmina, Dómino.

Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: benedícite, fílii hóminum, Dómino.

Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula.

Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: benedícite, servi Dómini, Dómino.

Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino.

Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.

Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.

Canticum David (1 Par 29:10-13)

Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri, ab ætérno in ætérnum.

Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, et glória, atque victória:

Et tibi laus: cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt:

Tuum, Dómine, regnum, et tu es super omnes príncipes.

Tuæ divítiæ, et tua est glória: tu domináris ómnium,

In manu tua virtus et poténtia: in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium.

Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, et laudámus nomen tuum ínclitum.

Canticum Tobiæ (Tob 13:1-11)

Magnus es, Dómine, in ætérnum, et in ómnia sǽcula regnum tuum:

Quóniam tu flagéllas, et salvas: dedúcis ad ínferos, et redúcis: et non est qui effúgiat manum tuam.

Confitémini Dómino, fílii Israël, et in conspéctu géntium laudáte eum:

Quóniam ídeo dispérsit vos inter gentes, quæ ignórant eum, ut vos enarrétis mirabília ejus,

Et faciátis scire eos, quia non est álius Deus omnípotens præter eum.

Ipse castigávit nos propter iniquitátes nostras: et ipse salvábit nos propter misericórdiam suam.

Aspícite ergo quæ fecit nobíscum, et cum timóre et tremóre confitémini illi: Regémque sæculórum exaltáte in opéribus vestris.

Ego autem in terra captivitátis meæ confitébor illi: quóniam osténdit majestátem suam in gentem peccatrícem.

Convertímini ítaque, peccatóres, et fácite justítiam coram Deo, credéntes quod fáciat vobíscum misericórdiam suam:

Ego autem, et ánima mea in eo lætábimur.

Benedícite Dóminum, omnes elécti ejus: ágite dies lætítiæ, et confitémini illi.

Canticum Judith (Judith 16:15-22)

Hymnum cantémus Dómino, hymnum novum cantémus Deo nostro.

Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, et quem superáre nemo potest.

Tibi sérviat omnis creatúra tua: quia dixísti, et facta sunt:

Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, et non est qui resístat voci tuæ.

Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam.

Qui autem timent te, magni erunt apud te per ómnia.

Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, in die judícii visitábit illos.

Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum.

Canticum Jeremiæ (Jer 31:10-18)

Audíte verbum Dómini, gentes, et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,

Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: et custódiet eum sicut pastor gregem suum.

Redémit enim Dóminus Jacob, et liberávit eum de manu potentióris.

Et vénient, et laudábunt in monte Sion: et cónfluent ad bona Dómini,

Super fruménto, et vino, et óleo, et foetu pécorum et armentórum:

Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, et ultra non esúrient.

Tunc lætábitur virgo in choro, júvenes et senes simul:

Et convértam luctum eórum in gáudium, et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.

Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: et pópulus meus bonis meis adimplébitur.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Cantica ad Laudes (1) Canticles|| Loblieder (1) Songs of Praise (1) Chants de louange (1) Canções de Louvor (1)

Canticum Trium Puerorum (Daniel 3:57-88,56) song|of the Three|of the boys|Daniel

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. Bless|all|works||Lord|praise||exalt him||| Bless, all the works of the Lord, Lord: praise and exalt him for ever. Благослови все дела Господни, Господи: хвали и превозноси Его во веки веков.

Benedícite, Ángeli Dómini, Dómino: benedícite, cæli, Dómino. |Angels||||| Bless, O angels of the Lord, O Lord: bless, O heavens, O Lord. Благословите, Ангелы Господни, Господи: благословите, небеса, Господи.

Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. |water||which|||||||powers|| Bless, all the waters that are above the heavens, Lord: bless, all the virtues of the Lord, Lord. Благослови, все воды, которые над небесами, Господи: благослови, все добродетели Господни, Господи.

Benedícite, sol et luna, Dómino: benedícite, stellæ cæli, Dómino. ||||||stars|| Bless, O sun and moon, O Lord: Bless, O stars of heaven, O Lord. Благословите, солнце и луна, Господи: Благословите, звезды небесные, Господи.

Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. ||rain||dew||||spirits|| Bless, all the rain and dew, Lord: bless, all the spirits of God, Lord. Благослови, весь дождь и росу, Господи: благослови, все духи Божии, Господи.

Benedícite, ignis et æstus, Dómino: benedícite, frigus et æstus, Dómino. |fire||heat|||cold||heat| Bless, fire and heat, Lord: bless, cold and heat, Lord. Благослови, огонь и зной, Господи: благослови, холод и зной, Господи.

Benedícite, rores et pruína, Dómino: benedícite, gelu et frigus, Dómino. |dew||frost|||frost||cold| Bless, dew and frost, Lord: bless, frost and cold, Lord. Благослови, росу и мороз, Господи: благослови, мороз и холод, Господи.

Benedícite, glácies et nives, Dómino: benedícite, noctes et dies, Dómino. |frost||snows||bless|nights||| Bless, ice and snow, Lord: bless, nights and days, Lord. Благослови, лед и снег, Господи: благослови, ночи и дни, Господи.

Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. |||darkness|||lightning||clouds| Bless, light and darkness, Lord: bless, lightning and cloud, Lord. Благослови, свет и тьма, Господи: благослови, молния и облако, Господи.

Benedícat terra Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula. Bless|||let it praise||exalt||| Да благословит земля Господа: хвалите и превозносите Его во веки веков.

Benedícite, montes et colles, Dómino: benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. |||hills|||all things|things that grow||| Благословите, горы и холмы, Господи: Благословите, Господи, вселенную, прорастающую на земле.

Benedícite, fontes, Dómino: benedícite, mária et flúmina, Dómino. |fountains|||Mary||rivers| Благословите, источники, Господи: Благословите, моря и реки, Господи.

Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. |whales||||move||||||birds|| Bless, whale, and all that move in the waters, Lord: bless, all the birds of the sky, Lord. Благослови, кит, и все, что движется в водах, Господи: благослови всех птиц небесных, Господи.

Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: benedícite, fílii hóminum, Dómino. ||beasts||cattle||||of men| Благословите, Господи, всех зверей и скот; благословите, сыны человеческие, Господи.

Benedícat Israël Dóminum: laudet et superexáltet eum in sǽcula. Bless|||may he praise||||| Да благословит Израиль Господа: хвалите и превозносите Его во веки веков.

Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: benedícite, servi Dómini, Dómino. |priests|||||| Благословите, священники Господни, Господи: Благословите, рабы Господни, Господи.

Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: benedícite, sancti, et húmiles corde, Dómino. Bless|spirits||souls|of the just||||||| Благослови, дух и душу праведных, Господи: Благослови, святый и смиренный сердцем, Господи.

Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: laudáte et superexaltáte eum in sǽcula. |Anania|Azariah|Mishael||||||| Благослови Ананию, Азарию, Мисаэля, Господи: хвали и превозноси Его во веки веков.

Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: laudémus et superexaltémus eum in sǽcula. Let us bless|||||||let us praise||let us superexalt|||ages Благословим Отца и Сына Духом Святым: восхвалим и превознесем Его во веки веков.

Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula. ||||heaven|||praiseworthy||glorious||superexalted|| Благословен Ты, Господи, на тверди небесной, и достославен, и славен, и превознесен во веки веков.

Canticum David (1 Par 29:10-13) song|| Песнь Давида (3 Царств 29:10-13)

Benedíctus es, Dómine, Deus Israël patris nostri, ab ætérno in ætérnum. ||||||||eternal||eternity Благословен Ты, Господи, Бог отца нашего Израиля, от века и до века.

Tua est, Dómine, magnificéntia, et poténtia, et glória, atque victória: |||majesty||power||||victory Твоё, Господи, величие и сила, и слава и победа:

Et tibi laus: cuncta enim quæ in cælo sunt, et in terra, tua sunt: |||all things|||||||||| И хвала Тебе: ибо все, что на небе и на земле, Твое:

Tuum, Dómine, regnum, et tu es super omnes príncipes. ||||||||princes Твое, Господи, есть царство, и Ты князь над всем.

Tuæ divítiæ, et tua est glória: tu domináris ómnium, |wealth||||||rule| Твое богатство и Твоя слава: Ты властвуешь над всем,

In manu tua virtus et poténtia: in manu tua magnitúdo, et impérium ómnium. |||virtue||||||greatness||the empire|of all В руке твоей сила и могущество: в руке твоей величие и всякая власть.

Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi, et laudámus nomen tuum ínclitum. |therefore|||we confess||||||glorious Итак, Боже наш, исповедуем Тебя и восхвалим святое имя Твое.

Canticum Tobiæ (Tob 13:1-11) |of Tobit|Tobit Песнь Товии (Тов 13:1-11)

Magnus es, Dómine, in ætérnum, et in ómnia sǽcula regnum tuum: Велик Ты, Господи, во веки веков, и во веки веков Царствие Твое:

Quóniam tu flagéllas, et salvas: dedúcis ad ínferos, et redúcis: et non est qui effúgiat manum tuam. for||you torment||you save|you lead down||the dead||you bring back|||||may escape|| Потому что Ты бьешь и спасаешь, низводишь в ад и возвращаешь, и никто не ускользнет от руки твоей.

Confitémini Dómino, fílii Israël, et in conspéctu géntium laudáte eum: Give thanks||||||sight|of the nations|praise| Исповедайте Господу, сыны Израилевы, и хвалите Его пред очами народов:

Quóniam ídeo dispérsit vos inter gentes, quæ ignórant eum, ut vos enarrétis mirabília ejus, for|therefore|he has scattered||||which|do not know||||declare|his wonders| Потому что для того он рассеял вас среди народов, не знавших его, чтобы вы рассказывали о чудесах его.

Et faciátis scire eos, quia non est álius Deus omnípotens præter eum. |make|to know|||||other||almighty|besides| И пусть знают, потому что нет другого всемогущего Бога, кроме Него.

Ipse castigávit nos propter iniquitátes nostras: et ipse salvábit nos propter misericórdiam suam. |punished|||iniquities||||will save|||mercy| Он наказал нас за беззакония наши, и спасет нас по милости Своей.

Aspícite ergo quæ fecit nobíscum, et cum timóre et tremóre confitémini illi: Regémque sæculórum exaltáte in opéribus vestris. look||what||with us|||fear||tremor|confess||and the King|of the ages|exalt him||works| Итак, взгляните на то, что Он сделал для нас, и со страхом и трепетом исповедуйтесь Ему: и превозносите Царя веков делами Вашими.

Ego autem in terra captivitátis meæ confitébor illi: quóniam osténdit majestátem suam in gentem peccatrícem. ||||of captivity||I will confess||for||majesty|||a nation|sinner Но я исповедуюсь перед ним в земле моего плена: потому что он показал свое величие грешному народу.

Convertímini ítaque, peccatóres, et fácite justítiam coram Deo, credéntes quod fáciat vobíscum misericórdiam suam: Convert yourselves|therefore|sinners||do|justice|before||believing||he will do|with you|mercy| Итак покайтесь, грешники, и творите справедливость пред Богом, веря, что Он явит вам милость Свою:

Ego autem, et ánima mea in eo lætábimur. |||soul||||we will rejoice Но я и моя душа возрадуемся Ему.

Benedícite Dóminum, omnes elécti ejus: ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. |||elect||make||of joy||| Благословите Господа, всех избранных Его: руководите днями радости и благодарите Его.

Canticum Judith (Judith 16:15-22) |Judith|Judith Песнь Юдифи (Юдифь 16:15-22)

Hymnum cantémus Dómino, hymnum novum cantémus Deo nostro. hymn|let us sing|||||| Воспоем гимн Господу, воспоем новый гимн Богу нашему.

Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, et quem superáre nemo potest. Lord||great||||glorious||power||||to overcome|| Адонай, о Господь, Ты велик и славен в Своей силе, и которого никто не может превзойти.

Tibi sérviat omnis creatúra tua: quia dixísti, et facta sunt: |||creature|||you said||| Пусть все твои создания служат тебе: ибо ты сказал, и они были сделаны.

Misísti spíritum tuum, et creáta sunt, et non est qui resístat voci tuæ. You sent||||they were created||||||resist|| Ты послал свой дух, и они были созданы, и нет никого, кто противился бы твоему голосу.

Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam. ||the foundations|will be moved|||stones|||will melt||| Горы сдвинутся с основаниями своими с водами: они растают в камень, как воск, пред лицом Твоим.

Qui autem timent te, magni erunt apud te per ómnia. Но боящиеся тебя будут велики с тобою во всем.

Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, in die judícii visitábit illos. |to the people|rising|||||||will avenge|in||||of judgment|will visit| Горе людям, восстающим против рода моего: ибо отомстит им Господь Вседержитель, посетит их в Судный день.

Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum. ||||||flesh|||they may be burned||they may feel|||forever Ибо вложит в плоть их огонь и червей, так что они будут гореть и чувствовать вечно.

Canticum Jeremiæ (Jer 31:10-18) |of Jeremiah|

Audíte verbum Dómini, gentes, et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt, Hear|||||announce||islands||| Слушайте слово Господне, народы, и провозглашайте его на островах дальних.

Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: et custódiet eum sicut pastor gregem suum. |say||||will gather|||will keep||||| И скажи: Рассеявший Израиля, соберет их и будет охранять их, как пастырь стада своего.

Redémit enim Dóminus Jacob, et liberávit eum de manu potentióris. redeems|||||he freed|||| Ибо Господь искупил Иакова и избавил его от руки сильных.

Et vénient, et laudábunt in monte Sion: et cónfluent ad bona Dómini, |they will come|||||||they will come||| И придут хвалить на гору Сион, и присоединятся к благам Господним,

Super fruménto, et vino, et óleo, et foetu pécorum et armentórum: |||||oil|||of the livestock||of cattle На хлеб, и вино, и елей, и приплод крупного и мелкого скота:

Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, et ultra non esúrient. And it will be|||||irrigated||||they will hunger И души их вырастут, как орошаемый сад, и они больше не будут голодать.

Tunc lætábitur virgo in choro, júvenes et senes simul: then||||choir|young men||| Тогда возрадуется Дева в хоре, вместе молодые и старые:

Et convértam luctum eórum in gáudium, et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo. |I will turn|mourning|||joy||I will console|||I will make them happy||their sorrow| И скорбь их превращу в радость, и утешу их, и осчастливлю их от боли их.

Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: et pópulus meus bonis meis adimplébitur. |I will intoxicate||of the priests|fatness||my people||||will be fulfilled И отравлю душу священников елеем, и народ Мой наполнится добром Моим.