×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Quid Es Tu?, Quid es tu? – quintum

Quid es tu? – quintum

Quid Es Tu? - Quintum

Iōsēphus: Salvēte, audītōrēs! Nōmen mihi est Iōsēphus.

Lebbaeus: Salvēte, amīcī! Et ego vocor Lebbaeus.

Iōsēphus: Spērō vōs esse bene. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae.

Lebbaeus: rēctē, dīxistī, Iōsēphe! Et amīce, ut valēs hodiē?

Iōsēphus: eh, satis bene. Et tū, Lebbaee?

Lebbaeus: Optimē valeō quia ego dīcō tēcum.

Iōsēphus: Ō amīce. Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclēsiasticō: sīcut nōmen “Caesar” aut “Cicerō”

Lebbaeus: Ita. Et Iōsēphus ut audīvistis prōnūntiat verba modō classicō: sīcut “Caesar aut Cicerō.” Hodiē, ego partem agō sīcut vocābulum. Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis.

Iōsēphus: Quid est Lebbaeus? Nōs omnēs cognōscere volumus. Certē Lebbaeus est homō, sed quam partem agit? Estne animal? Estne planta? Estne rēs? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. Quid es tū, Lebbaee?

[Mūsica cantat]

Iōsēphus: Prīmum, amīce, es tū in nātūrā?

Lebbaeus: In nātūrā ego sum.

Iōsēphus: Esne tū animal?

Lebbaeus: Ita. Hodiē ego sum animal.

Iōsēphus: Habitāsne in terrā aut in aquā?

Lebbaeus: [mīrātur] In aquā ego nōn habitō.

Iōsēphus: In aquā sed nōn habitās. [susurrat]

Lebbaeus: In terrā habitō.

Iōsēphus: Lūdīsne in aquā?

Lebbaeus: Aliquandō ego in aquā lūdō.

Iōsēphus: Quaerisne cibum in aquā?

Lebbaeus: Ego cibum in aquā nōn saepe quaerō.

Iōsēphus: volāsne?

Lebbaeus: Ego in caelō et per caelum nōn volō. Per caelum nōn volō.

Iōsēphus: Ō! Intelligō. Per caelum tū nōn volās. Habēsne quattuor crūra?

Lebbaeus: Ita. Ego quattuor crūra habeō. Et ego habeō duōs oculōs et duās aurēs.

Iōsēphus: Duōs oculōs habēs! Āh tū nōn es cyclōps.

Lebbaeus: [rīdet] Ita. [Iōsēphus rīdet] nōn sum cyclōps.

Iōsēphus: [murmurāns et rīdēns] cyclōps.

Lebbaeus: [rīdet] Cyclōps.

Iōsēphus: Cyclōps

Lebbaeus: Cyclōps

Iōsēphus: Cyclōps.

Iōsēphus & Lebbaeus: [rīdent] Cyclōps.

Lebbaeus: Cyclōps.

[Amīcī rīdent]

Lebbaeus: Ego nōn sum cyclōps.

Iōsēphus: Esne tū maior quam mēnsa?

Lebbaeus: Ego nōn sum maior quam mēnsa.

Iōsēphus: Esne tū rōdēns?

Lebbaeus: [exspīrat] nōn. Nōn sum rōdēns. Sed aliī rōdentēs placent mihi.

Iōsēphus: Ut cibus?

Lebbaeus: Fortasse. Aliquandō ego rōdentēs cōnsūmō.

Iōsēphus: [susurrat] Tū es minor quam mēnsa. Et tū -

Lebbaeus: - ita.

Iōsēphus: aliquandō mūrēs, rōdentēs, rattōs cōnsūmis.

Lebbaeus: Nōn mūrēs cōnsūmō. Nōn rattōs cōnsūmō. Ego sciūrōs cōnsūmō. [Iōsēphus susurrat] Āh, fortasse ut dīxistī “sciūrus.”

Iōsēphus: rēctē.

Lebbaeus: Aliquandō rōdentēs et rōdentēs paucōs cōnsūmō.

Iōsēphus: Quid aliud cōnsūmis; praeter rōdentēs?

Lebbaeus: Ego cōnsūmō cibum quem hominēs mihi dant. Hominēs mihi dant cibum meum.

Iōsēphus: Hominēs tibi cibum dant.

Lebbaeus: Ita. Saepe hominēs cibum mihi dant.

Iōsēphus: Habitāsne in urbe?

Lebbaeus: Ita in urbe ego habitō.

Iōsēphus: rūre habitās?

Lebbaeus: Et in rūre.

Iōsēphus: Ubīque habitās! [rīdet]

Lebbaeus: [rīdēns] Ita. Ubi hominēs habitant ego quoque habitō. Cum hominibus ego habitō. Tū nōn rogāvistī sed ego animal domesticum sum. Ego nōn sum bēstia.

Iōsēphus: Tū es animal domesticum.

Lebbaeus: ita.

Iōsēphus: Aliquandō rōdentēs cōnsūmis.

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: In aquā aliquandō lūdis.

Lebbaeus: Certē. Et in aquā ego natō. [Iōsēphus cōnstat]

Iōsēphus: Sed in terrā habitās. Esne tū hominis amīcus optimus?

Lebbaeus: Ita. hominis optimus amīcus ego sum.

Iōsēphus: Quid dīcit, Lebbaee, animal [amīcī rīdent] Lātrāsne?

Lebbaeus: Ō! Perplacent mihi lātrāre! Quōmodo cognōvistī? !

Iōsēphus: Amāsne fēlēs?

Lebbaeus: Fēlēs perplacent mihi! Ego semper agitāre volō!

Iōsēphus: Esne tū puer bonus?

Lebbaeus: [rīdēns] ita! Puer bonus sum!

[Amīcī rīdent]

Iōsēphus: Lebbaee, tū cognōscō. Tū es canis!

Lebbaeus: Ita.

Iōsēphus: Ego rēctē dīvīnāvī!

Lebbaeus: Ita! Et dē mē nārrābō, amīce mī.

Iōsēphus: Optimē, optimē. Dīc mihi dē tē.

Lebbaeus: Ut dīxistī, ego semper volō agitāre fēlēs. Fēlēs et cunīculī et sciūrī et animālia parva, aliquandō rōdentēs, mihi perplacent. Ego quoque mordēre volō; mordēre inimīcōs meōs. Hominēs malī sunt inimīcī meī. Quia ego familiam meam servāre volō. [Iōsēphus intellegit] ita. Et, amīce, currere perplacet mihi et dormīre et [exspīrat] ambulāre et reclīnāre et cōnsūmere. Multa mihi perplacent.

Iōsēphus: Et quoque dominum tuum placet.

Lebbaeus: Ita. Amīce, cauda mea maxime, maxime placet mihi.

Iōsēphus: Et cauda tua semper movet?

Lebbaeus: Ita. Et semper movet.

Iōsēphus: Quod laetus es.

Lebbaeus: Ita. Ego semper, fortasse nōn semper, laetus sum. Quia aliquandō dominī meī, [congemit] dominī meī aliquandō discēdunt. Et ego trīstis sum.

Iōsēphus: Ēheu.

Lebbaeus: [congemit] Ita, ēheu.

Iōsēphus: Sed ubi dominus tuus revēnit tunc tū es laetissimus

Lebbaeus: Ita. Ego frequenter vigilō. Sum vigiliā, optima sum.

Iōsēphus: Et vigilās quod cūstōs bonus est.

Lebbaeus: sed, amīce, tempus fugit. Et nunc tempus dormīre est.

[Amīcī rīdent]

Iōsēphus: Sānē, sānē. Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem canis ēgit! Actor bonus erat. Nōnne cōnsentītis? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene respondit. Audītōrēs, vōs vocābulum dīvīnāvistis?

Lebbaeus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!

Iōsēphus: Optimē audīvistis et nōs multās grātiās vōbīs agimus!

Lebbaeus: grātiās plūrimās, audītōrēs!

Iōsēphus: ācroāma nostrum fīnītum est. Valēte!

Lebbaeus: [cantāns] in proximum!

[Mūsica cantat]

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Quid es tu? – quintum |||fifth was bist du – Fünfter what are you – fifth qué vas a – quinto ce que vous êtes - cinquième wat ben je - vijfde o que você está – quinto что ты - пятый що ти? – п’ятий

**Quid Es Tu? What are you? - Quintum** - Fifth

**Iōsēphus:** Salvēte, audītōrēs! ||listeners Josephus: Hail, hearers! Nōmen mihi est Iōsēphus. My name is Josephus.

**Lebbaeus:** Salvēte, amīcī! Lebbaeus: Hail, friends! Et ego vocor Lebbaeus. ||am called| And my name is Lebbaeus.

**Iōsēphus:** Spērō vōs esse bene. |I hope||| Joseph: I hope you are well. Hoc est ācroāma nostrum nōmine “QUID ES TŪ?” ego, Iōsēphus, et amīcus meus, Lebbaeus, sumus magistrī linguae Latīnae. ||||||||||||||||言語| This is our catchphrase called "WHAT ARE YOU?" I, Josephus, and my friend, Lebbaeus, are masters of the Latin language.

**Lebbaeus:** rēctē, dīxistī, Iōsēphe! |||Joseph Lebbaeus: Right, right, Joseph! Et amīce, ut valēs hodiē? |||you are well| And my friend, how are you today?

**Iōsēphus:** eh, satis bene. |"eh" in this context can be translated as "well" or "um".|enough| Josephus: eh, quite well. Et tū, Lebbaee? And then, Lebba?

**Lebbaeus:** Optimē valeō quia ego dīcō tēcum. ||I am well||I|speak with you|"with you" ||||||あなたと Lebbaeus: I am very well because I am with you.

**Iōsēphus:** Ō amīce. Josephus: Oh my friend. Ut audīvistis, Lebbaeus prōnūntiat verba modō ecclēsiasticō: sīcut nōmen “Caesar” aut “Cicerō” |you heard||pronounces|||ecclesiastical manner|like||||Cicero As you have heard, Lebbaeus pronounces words in an ecclesiastical way: as the name "Caesar" or "Cicero"

**Lebbaeus:** Ita. Et Iōsēphus ut audīvistis prōnūntiat verba modō classicō: sīcut “Caesar aut Cicerō.” Hodiē, ego partem agō sīcut vocābulum. ||||pronounces||||||||||part||| And Josephus, as you have heard, pronounces the words in a classical manner: as "Caesar or Cicero." Today, I play the part as a vocabulary. Itaque, vōs et amīcus meus vocābulum dīvīnāre dēbētis. ||||||to divine| Therefore, you and my friend must learn the word dīvīnā.

**Iōsēphus:** Quid est Lebbaeus? Joseph||| Josephus: What is Lebbaeus? Nōs omnēs cognōscere volumus. we|all|to know|we want We want to get to know everyone. Certē Lebbaeus est homō, sed quam partem agit? ||||||part|plays Certainly Lebbaeus is a man, but what part does he play? Estne animal? Is it an animal? Estne planta? |the plant Is it a plant? Estne rēs? Is it| Is it a thing? Ego et vōs vocābulum dīvīnāre dēbēmus. |||||must You and I will have to guess the vocabulary. Quid es tū, Lebbaee? What are you, Lebba?

__[Mūsica cantat]__ Music (1)| [sings music]

**Iōsēphus:** Prīmum, amīce, es tū in nātūrā? |first||||| Josephus: First, my friend, are you in nature?

**Lebbaeus:** In nātūrā ego sum. Lebbaeus: I am in nature.

**Iōsēphus:** Esne tū animal? Joseph: Are you an animal?

**Lebbaeus:** Ita. Lebbaeus: Yes. Hodiē ego sum animal. Today I am an animal.

**Iōsēphus:** Habitāsne in terrā aut in aquā? |do you live|||||water Josephus: Do you live on land or in water?

**Lebbaeus:** __[mīrātur]__ In aquā ego nōn habitō. |he wonders|||||live Lebbaeus: [surprised] I do not live in water.

**Iōsēphus:** In aquā sed nōn habitās. |||||"you live" Josephus: But you do not live in water. __[susurrat]__ whispers

**Lebbaeus:** In terrā habitō. ||earth| Lebbaeus: I live in the land.

**Iōsēphus:** Lūdīsne in aquā? |games|| |ルディスネ|| Josephus: Will you lie in the water?

**Lebbaeus:** Aliquandō ego in aquā lūdō. |sometimes||||play |||||遊ぶ Lebbaeus: Sometimes I play in the water.

**Iōsēphus:** Quaerisne cibum in aquā? |"Are you seeking"|food||water |あなたは食べ物を水の中に探していますか?||| Joseph: Are you looking for food in the water?

**Lebbaeus:** Ego cibum in aquā nōn saepe quaerō. ||||||often|I seek ||||||しばしば|探します Lebbaeus: I do not often seek food in water.

**Iōsēphus:** volāsne? |do you fly Josephus: Will you fly?

**Lebbaeus:** Ego in caelō et per caelum nōn volō. |||heaven||through|heaven||I want Lebbaeus: I do not want to be in heaven and through heaven. Per caelum nōn volō. through|sky|| I don't want to go through the sky.

**Iōsēphus:** Ō! Josephus: Oh! Intelligō. I understand I understand. Per caelum tū nōn volās. ||||"you fly" Do you fly through the sky? Habēsne quattuor crūra? Do you have|four|legs Do you have four legs?

**Lebbaeus:** Ita. Lebbaeus: Yes. Ego quattuor crūra habeō. I have four legs. Et ego habeō duōs oculōs et duās aurēs. |||two|eyes||two|ears And I have two eyes and two ears.

**Iōsēphus:** Duōs oculōs habēs! |two|eyes|you have Josephus: You will have two eyes! Āh tū nōn es cyclōps. ||||cyclops ||||サイクロプス You are not a Cyclops.

**Lebbaeus:** __[rīdet]__ Ita. Lebbaeus: [laughs] Yes. __[Iōsēphus rīdet]__ nōn sum cyclōps. [Josephus laughs] I am not a Cyclops.

**Iōsēphus:** __[murmurāns et rīdēns]__ cyclōps. |murmuring||| Josephus: [murmurāns et rīdēns] cyclops.

**Lebbaeus:** __[rīdet]__ Cyclōps. Lebbaeus: [laughs] Cyclops.

**Iōsēphus:** Cyclōps

**Lebbaeus:** Cyclōps

**Iōsēphus:** Cyclōps.

**Iōsēphus & Lebbaeus:** __[rīdent]__ Cyclōps.

**Lebbaeus:** Cyclōps.

__[Amīcī rīdent]__

**Lebbaeus:** Ego nōn sum cyclōps.

**Iōsēphus:** Esne tū maior quam mēnsa? |||||table Josephus: Are you older than Mēnsa?

**Lebbaeus:** Ego nōn sum maior quam mēnsa. |||||より|テーブル ||||||mensa Lebbaeus: I am no greater than a month.

**Iōsēphus:** Esne tū rōdēns? |||gnawing animal/rodent |||ridente |||ネズミ Josephus: Are you tū rōdēns?

**Lebbaeus:** __[exspīrat]__ nōn. |he breathes| Lebbaeus: [exhales] no. Nōn sum rōdēns. ||gnawing I am not rōdēns. Sed aliī rōdentēs placent mihi. |others|gnawing animals|please| But other rodents please me.

**Iōsēphus:** Ut cibus? |as|food Josephus: As food?

**Lebbaeus:** Fortasse. |"Perhaps" Lebbaeus: Perhaps. Aliquandō ego rōdentēs cōnsūmō. sometimes||rodents|I consume Sometimes I eat rodents.

**Iōsēphus:** __[susurrat]__ Tū es minor quam mēnsa. Josephus: [whispers] You are less than a month. Et tū - And you -

**Lebbaeus:** - ita. Lebbaeus: - yes.

**Iōsēphus:** aliquandō mūrēs, rōdentēs, rattōs cōnsūmis. ||mice||rats|consume ||topi||| Josephus: at some point you will die, you will eat rodents, and you will eat rats.

**Lebbaeus:** Nōn mūrēs cōnsūmō. ||mice| Lebbaeus: I will not die. Nōn rattōs cōnsūmō. |I eat| I did not consume rats. Ego sciūrōs cōnsūmō. |squirrels|I consume |sciuri| |リス| __[Iōsēphus susurrat]__ Āh, fortasse ut dīxistī “sciūrus.” Joseph|whispers||||you said|squirrel ||||||リス [Josephus whispers] Ah, perhaps as dīxistī "squirrel."

**Iōsēphus:** rēctē. Josephus: correct.

**Lebbaeus:** Aliquandō rōdentēs et rōdentēs paucōs cōnsūmō. ||rodents|and|rodents|few|I consume Lebbaeus: Sometimes we consume rodents and a few rodents.

**Iōsēphus:** Quid aliud cōnsūmis; praeter rōdentēs? Joseph||something else|you consume|besides|rodents ||他の||| Josephus: What else do you eat? besides rodents?

**Lebbaeus:** Ego cōnsūmō cibum quem hominēs mihi dant. ||I consume||that|||"give to" |||||||与える Lebbaeus: I eat the food that men give me. Hominēs mihi dant cibum meum. ||||my People give me my food.

**Iōsēphus:** Hominēs tibi cibum dant. ||to you|| Josephus: The people give you food.

**Lebbaeus:** Ita. Lebbaeus: Yes. Saepe hominēs cibum mihi dant. People often give me food.

**Iōsēphus:** Habitāsne in urbe? |do you live|| Joseph: Do you live in the city?

**Lebbaeus:** Ita in urbe ego habitō. |||city||live Lebbaeus: Yes, I live in the city.

**Iōsēphus:** rūre habitās? |in the countryside| |田舎| Josephus: Where do you live?

**Lebbaeus:** Et in rūre. |||the countryside

**Iōsēphus:** Ubīque habitās! |"everywhere"| |どこにでも| Josephus: Wherever you live! __[rīdet]__

**Lebbaeus:** __[rīdēns]__ Ita. Ubi hominēs habitant ego quoque habitō. ||live|||I live Where men live, I also live. Cum hominibus ego habitō. |with men|| Tū nōn rogāvistī sed ego animal domesticum sum. ||you asked||||domestic animal| You didn't ask, but I am a domestic animal. Ego nōn sum bēstia. I am not a beast.

**Iōsēphus:** Tū es animal domesticum. ||||domestic animal Josephus: You are a domestic animal.

**Lebbaeus:** ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus:** Aliquandō rōdentēs cōnsūmis. |sometime|the rodents| Josephus: Sometimes you consume rodents.

**Lebbaeus:** Ita.

**Iōsēphus:** In aquā aliquandō lūdis. ||||"you play" ||||遊ぶ Josephus: You play in the water for a while.

**Lebbaeus:** Certē. Lebbaeus: Certainly. Et in aquā ego natō. ||||"I swim" And I swam in the water. __[Iōsēphus cōnstat]__ [Joseph stands]

**Iōsēphus:** Sed in terrā habitās. ||||you live Josephus: But you dwell in the earth. Esne tū hominis amīcus optimus? |||friend|best Are you a man's best friend?

**Lebbaeus:** Ita. Lebbaeus: Yes. hominis optimus amīcus ego sum. I am man's best friend.

**Iōsēphus:** Quid dīcit, Lebbaee, animal __[amīcī rīdent]__ Lātrāsne? |What|says|||||Are you barking? |||||||ラトラスネ Josephus: What is he saying, Lebbaeus, an animal?

**Lebbaeus:** Ō! Lebbaeus: Oh! Perplacent mihi lātrāre! I like|to me|to bark ||abbaiare ||吠える They please me to laugh! Quōmodo cognōvistī? How|"Did you learn?" |知っていますか How did you know? !

**Iōsēphus:** Amāsne fēlēs? |"Do you love"|cats |あなたは猫を愛していますか?| Josephus: Do you love?

**Lebbaeus:** Fēlēs perplacent mihi! ||please me|to me Lebbaeus: Fēlēs please me! Ego semper agitāre volō! |always|keep moving|I want ||agitare| ||動かす| I always want to drive!

**Iōsēphus:** Esne tū puer bonus? |Are you||boy| Joseph: Are you a good boy?

**Lebbaeus:** __[rīdēns]__ ita! Lebbaeus: [rīdēns] yes! Puer bonus sum! I am a boy|good| I'm a good boy!

__[Amīcī rīdent]__ [Friends laugh]

**Iōsēphus:** Lebbaee, tū cognōscō. |||I know Joseph: Lebba, I know you. Tū es canis! ||dog You are a dog!

**Lebbaeus:** Ita. Lebbaeus: Yes.

**Iōsēphus:** Ego rēctē dīvīnāvī! |||I divined Josephus: I'm going to the dīvīnāvī!

**Lebbaeus:** Ita! Lebbaeus| Lebbaeus: Yes! Et dē mē nārrābō, amīce mī. |||I will tell|my friend|to me And dē mē nārrābō, my friend.

**Iōsēphus:** Optimē, optimē. Josephus: Very well, very well. Dīc mihi dē tē. Tell me that day.

**Lebbaeus:** Ut dīxistī, ego semper volō agitāre fēlēs. ||you said||||to agitate| Lebbaeus: As a dîxistî, I always want to agitate the children. Fēlēs et cunīculī et sciūrī et animālia parva, aliquandō rōdentēs, mihi perplacent. cats||rabbits||squirrels||||sometimes|||"Please very much" ||ウサギ||リス||||||| ||||scoiattoli||||||| Cats and squirrels and small animals, sometimes gnawing, please me. Ego quoque mordēre volō; mordēre inimīcōs meōs. ||to bite|I want|bite|enemies| ||噛む|||| I also want to bite; to bite my enemies. Hominēs malī sunt inimīcī meī. |||enemies|my Evil men are my enemies. Quia ego familiam meam servāre volō. |I|my family|my|save|I want ||家族を||守る| Because I want to protect my family. __[Iōsēphus intellegit]__ ita. [Josephus understands] so. Et, amīce, currere perplacet mihi et dormīre et __[exspīrat]__ ambulāre et reclīnāre et cōnsūmere. ||run|it pleases|to me||to sleep||I breathe|to walk||recline, lie down||consume, devour, use up |||喜ばしい||||||||傾く|| |||||||||||riposare|| And, my friend, it pleases me to run and to sleep and to walk and to recline and to consume. Multa mihi perplacent. Many||please me Many things please me.

**Iōsēphus:** Et quoque dominum tuum placet. ||also|lord|your lord| |||あなたの主人|| Josephus: And your master also likes it.

**Lebbaeus:** Ita. |Yes Lebbaeus: Yes. Amīce, cauda mea maxime, maxime placet mihi. Friend|tail||very much||| My friend, I like my tail very, very much. Мой друг, мне очень, очень нравится мой хвост.

**Iōsēphus:** Et cauda tua semper movet? |||||"moves" or "is moving" ||尾|||動いている Josephus: And your tail always wags?

**Lebbaeus:** Ita. Et semper movet. And it always moves.

**Iōsēphus:** Quod laetus es. |Because|happy, joyful| Josephus: That you are happy.

**Lebbaeus:** Ita. Lebbaeus: Yes. Ego semper, fortasse nōn semper, laetus sum. |||||happy| I am always, perhaps not always, happy. Quia aliquandō dominī meī, __[congemit]__ dominī meī aliquandō discēdunt. because|sometimes|"my masters"||groans|my lords||at times|"they depart" ||||||||partono Because sometimes they depart from my lord. Et ego trīstis sum. ||"sad"| And I am sad.

**Iōsēphus:** Ēheu. |Alas Josephus: Alas.

**Lebbaeus:** __[congemit]__ Ita, ēheu. Lebbaeus|he sighs||oh no Lebbaeus: [sighs] Yes, yes.

**Iōsēphus:** Sed ubi dominus tuus revēnit tunc tū es laetissimus ||when|lord|your|returned|then|you||"very happy" ||dove||||||| |||||帰った||||とても幸せ Josephus: But when your master returns, then you are most happy

**Lebbaeus:** Ita. Lebbaeo| Lebbaeus: Yes. Ego frequenter vigilō. |frequently|I stay awake. ||起きている I watch frequently. Я смотрю часто. Sum vigiliā, optima sum. I am the best.|"alertness"|the best| |警戒|| I am awake, I am the best.

**Iōsēphus:** Et vigilās quod cūstōs bonus est. ||you watch|that|guard|good| |||なぜ|番人|| Josephus: And watch that it is good for you. Иосиф Флавий: И смотрите, чтобы это было полезно для вас.

**Lebbaeus:** sed, amīce, tempus fugit. Lebbaeus: but, my friend, time flies. Et nunc tempus dormīre est. ||time|| And now it is time to sleep.

__[Amīcī rīdent]__ [Friends laugh]

**Iōsēphus:** Sānē, sānē. |Certainly, certainly.|surely surely |サネ| Josephus: Yes, yes. Джозефус: Да, да. Audītōrēs, hodiē Lebbaeus partem canis ēgit! |||||acted Listen, today Lebbaeus played the part of a dog! Actor bonus erat. the actor|| He was a good actor. Nōnne cōnsentītis? |you agree Don't you agree? Eī multās quaestiōnēs rogāvī et Lebbaeus bene respondit. |||I asked|||| You asked him many questions and Lebbaeus answered well. Audītōrēs, vōs vocābulum dīvīnāvistis? Listen, have you seen the vocabulary of dīvīnā?

**Lebbaeus:** spērō vōs rēctē dīvīnāsse! Lebbaeus: spērō vōs rēctē dīvīnāsse!

**Iōsēphus:** Optimē audīvistis et nōs multās grātiās vōbīs agimus! ||||||||we give Josephus: You have heard very well and we thank you very much!

**Lebbaeus:** grātiās plūrimās, audītōrēs! Lebbaeus: Thank you, audience!

**Iōsēphus:** ācroāma nostrum fīnītum est. |||our end| Josephus: Our ācroāma is finished. Valēte! Goodbye!

**Lebbaeus:** __[cantāns]__ in proximum! |singing nearby|| Lebbaeus: [singing] to the next!

__[Mūsica cantat]__ [sings music]