×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Gospel of Luke, Luc 01

Luc 01

1 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.

5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, 33 et regni ejus non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. 46 Et ait Maria :

Magnificat anima mea Dominum :

47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,

49 quia fecit mihi magna qui potens est :

et sanctum nomen ejus,

50 et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

51 Fecit potentiam in brachio suo :

dispersit superbos mente cordis sui.

52 Deposuit potentes de sede,

et exaltavit humiles.

53 Esurientes implevit bonis :

et divites dimisit inanes.

54 Suscepit Israël puerum suum,

recordatus misericordiæ suæ :

55 sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in sæcula.

56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :

68 Benedictus Dominus Deus Israël,

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :

69 et erexit cornu salutis nobis

in domo David pueri sui,

70 sicut locutus est per os sanctorum,

qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :

71 salutem ex inimicis nostris,

et de manu omnium qui oderunt nos :

72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :

et memorari testamenti sui sancti :

73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,

daturum se nobis

74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,

serviamus illi

75 in sanctitate et justitia coram ipso,

omnibus diebus nostris.

76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :

præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,

77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus

in remissionem peccatorum eorum

78 per viscera misericordiæ Dei nostri,

in quibus visitavit nos, oriens ex alto :

79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 01 Luc Luke 1 ルカ Lucas Lukas 01 Luke 01 Lucas 01 ルーク01 Lucas 01 Люк 01 Lukas 01 Luka 01 Лука 01 路加福音 01 Luc 01 Luc 01

1 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. puisque|en effet|beaucoup|ont essayé|sont|d'ordonner|le récit|qui|en|nous|complètes|sont|des choses|comme|ils ont transmis|nous|qui|depuis|le début|eux-mêmes|ont vu|et|ministres|ont été|de la parole|il a semblé|est|et|à moi|ayant suivi|toutes|depuis|le début|attentivement|dans l'ordre|l'ordre|à toi|d'écrire|très bien|Théophile|afin que|tu connaisses|de leurs|paroles|sur|lesquels|instruit|tu es|vérité "Since" or "Forasmuch as"|"indeed" or "certainly"|"many people"|"have attempted"|"are"|"to set forth"|narrative|which|in|to us|"fulfilled" or "accomplished"|are|things|"Just as"|"handed down"|us|who|from the beginning|from the beginning|themselves|have seen|"and"|"servants" or "ministers"|they were|"the word"|it seemed|is|and|to me|"having followed"|all|the narrative|at the beginning|"carefully"|of|order, arrangement|"to you"|"to write"|"most excellent"|Most excellent Theophilus|in order that|"may know"|their|"of the words"|of|"about which"|"instructed" or "taught"|of|The truth pues|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| pois|de fato|muitos|se esforçaram|são|ordenar|narrativa|que|em|nós|completadas|são|coisas|assim como|nos transmitiram|nós|que|desde|o início|eles mesmos|viram|e|ministros|foram|da palavra|pareceu|é|e|a mim|seguindo|todas|desde|o princípio|diligentemente|em|ordem|a você|escrever|excelentíssimo|Teófilo|para que|você conheça|deles|palavras|sobre|as quais|instruído|você é|verdade |||||整理する|物語|||||||||||||||||||見られた||||アッセクート||||||||||||||||||| 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us; 2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: 3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. 1 1 Porque ciertamente muchos se han esforzado por ordenar la narración de las cosas que se han cumplido en nosotros: 2 como nos lo han transmitido a nosotros, que desde el principio nos vimos a nosotros mismos, y fuimos los ministros de la conversación: 3 me pareció también , habiendo obtenido todo cuidadosamente desde el principio, para escribirte en orden, muy bien Teófilo, 4 para que sepas la verdad de aquellas palabras acerca de las cuales se te ha enseñado. 1 1 実際、多くの人が、私たちの内に完成している事柄を語ろうと努めてきたからです。 2 彼らが私たちに伝えてきたように、彼らは最初から自分自身を見て、会話の奉仕者でした。 3 私にもそう思えました。初めからすべてを慎重に入手したので、テオフィラス、4 あなたが教えられてきた言葉の真実を知ることができるように、順番にあなたに手紙を書きます。 1 Gerçekten de birçokları, bizde gerçekleşen şeylerin bir anlatısını derlemeye çabaladılar: 2 Başından beri görmüş ve sözün hizmetkârları olan bize aktardıkları gibi. Ey mükemmel Theophilus, 4 bilebilirsin. size öğretilen o sözlerin gerçekliği. 1 1 En effet, plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous : 2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole : 3 il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi toutes ces choses avec soin depuis le début, de te les écrire dans l'ordre, très excellent Théophile, 4 afin que tu connaisses la vérité des paroles dans lesquelles tu as été instruit. 1 1 Pois muitos se esforçaram para ordenar uma narrativa das coisas que entre nós se cumpriram: 2 assim como nos foram transmitidas por aqueles que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra: 3 pareceu-me também, tendo investigado tudo com diligência desde o princípio, escrever-te em ordem, ó excelentíssimo Teófilo, 4 para que conheças a verdade das coisas em que foste instruído.

5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. Il y avait|dans|les jours|d'Hérode|roi|de Judée|un prêtre|certain|nommé|Zacharie|de|division|Abija|et|femme|de lui|de|filles|Aaron|et|nom|de lui|Élisabeth "Was"||days|of Herod|"of the king"|"of Judea"|priest|a certain priest|by the name|Zacharias||division of Abijah|"of Abijah"||wife|"of him"|"of"|of the daughters|of Aaron|||"his" or "her"|Elizabeth |||ヘロデ|||祭司|||ザカリア||||||||||||| Havia|nos|dias|Herodes|rei|da Judéia|sacerdote|certo|nome|Zacarias|da|divisão|Abias|e|esposa|dele|de|filhas|Arão|e|nome|dela|Isabel 5 In the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zachary, of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name. 5 En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, del lugar de Abías, y su mujer era de las hijas de Aarón, y su nombre era Elisabet. ヘロデ王の治世のうちに、ある祭司がいた。その名はザカリアで、アビヤの班に属し、彼の妻の名はエリサベトで、アロンの子孫であった。 5 Il y avait, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division d'Abia, et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. 5 Havia nos dias de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias; e sua mulher era das filhas de Aarão, e seu nome era Isabel. 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. Ils étaient|cependant|justes|tous les deux|devant|Dieu|marchant|dans|tous|commandements|et|justifications|du Seigneur|sans|reproche "They were"|"however" or "moreover"|"righteous"|both|"before"|"before God"|walking in|in|"in all"|commandments|and|"righteous decrees"|"of the Lord"|without complaint|without complaint Eram|porém|justos|ambos|diante de|Deus|andando|em|todos os|mandamentos|e|justificação|do Senhor|sem|reclamação 6 were both just before God, observing all the laws and ordinances of the Lord. 6 Y ambos eran justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y justificaciones del Señor sin quejarse. 彼らは二人とも神の前で義人であり、主のすべての命令と義に関して非難するところがなかった。 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur, sans reproche. 6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. Et|ne|était|à eux|fils|parce qu'il|que|était|Élisabeth|stérile|et|tous deux|avaient avancé|dans|jours|de leur vie and||"was"|"to them"|son|because|because|"was"|Elizabeth|barren|and|both|had advanced||"in their days"|"in their days" |||||それ||||不妊|||||| E|não|era|para eles|filho|porque|que|era|Isabel|estéril|e|ambos|avançaram|em|dias|deles 7 and they had no children, because Elizabeth was barren and both were advanced in years. 7 Y no tuvieron hijo, porque Isabel era estéril y ambos habían fallecido en sus días. しかし、彼らには子がなかった。エリサベトは不妊であり、二人はそれぞれの時代を過ごしていた。 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile, et tous deux étaient avancés en âge. 7 E não tinham filho, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em seus dias. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. fait|est|cependant|quand|sacerdoce|exerçait|dans|l'ordre|de son village|à lui|devant|Dieu|selon|la coutume|du sacerdoce|par le sort|sortit|pour|l'encens|mettre|étant entré|dans|le temple|du Seigneur|et|toute|la multitude|du peuple|était|en prière|dehors|à l'heure|de l'encens "it happened"||however||priestly office|"was serving"||"in the order"|"of his division"|"of his"|"before"|"before God"|"according to"|custom of priesthood|"of the priesthood"|"by lot"|"he went out"||"incense"|"to place"|entered||temple of the Lord|of the Lord||all|multitude of people|"of the people"|"was"|praying outside|"outside"|hour|"of incense" |||||務めていた||||||||||||||置く||||||||||祈る||| Aconteceu|é|porém|quando|sacerdócio|estivesse exercendo|em|ordem|de seu|sua|diante|Deus|segundo|a prática|do sacerdócio|pela sorte|saiu|para|incenso|colocasse|entrando|em|templo|do Senhor|e|toda|multidão|do povo|estava|orando|fora|hora|do incenso 8 Again there was a priest in the course before God, 9 according to the custom of the lot was to burn incense when he went into the house 10 and all the people were praying outside at dusk. 8 さて、彼が神の前でその地位の祭司職を務めていたとき、9 祭司の慣習に従って、香を捧げるためにくじが当たったので、主の神殿に入っていった。10 そして、民衆のすべては香をたく時間に外で祈っていた。 8 Il arriva, alors qu'il exerçait son ministère sacerdotal devant Dieu, selon l'ordre de sa division, 9 qu'il tira au sort, selon la coutume des prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y offrir l'encens : 10 et toute la multitude du peuple était en prière dehors, à l'heure de l'encens. 8 Aconteceu que, exercendo o sacerdócio na ordem de sua divisão diante de Deus, 9 segundo o costume do sacerdócio, saiu por sorte para oferecer o incenso, entrando no templo do Senhor: 10 e toda a multidão do povo estava orando fora na hora do incenso. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. Il apparut|cependant|à lui|ange|du Seigneur|se tenant|à|droite|de l'autel|de l'encens "appeared"|"however" or "but"|"to him"|angel of the||standing by|from|"at the right"|"of the altar"|of the incense 現れた||||||||| Apareceu|porém|a ele|anjo|do Senhor|em pé|à|direita|do altar|do incenso 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 11 ところが、主の天使が彼に現れ、香壇の右側に立っていた。 11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel de l'encens. 11 Apareceu-lhe, porém, o anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. Et|Zacharie|troublé|est|voyant|et|peur|tomba|sur|lui and|Zacharias was|"troubled"|was|"seeing" or "upon seeing"|and|fear fell upon|"fell upon"|upon|"him" ||驚いた|||||襲った|| E|Zacarias|perturbado|estava|vendo|e|medo|irrompeu|sobre|ele ||||||strach|nagle spadł|na niego| 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 12 ザカリヤはそれを見て驚き、恐れが彼に襲いかかった。 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur tomba sur lui. 12 E Zacarias ficou perturbado ao vê-lo, e o temor apoderou-se dele. 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. Dit|mais|à|lui|ange|Ne|crains|Zacharie|car|exaucée|est|prière|ta|et|femme|ta|Elisabeth|te donnera|à toi|fils|et|tu l'appelleras|nom|de lui|Jean|et|sera|joie|pour toi|et|exultation|et|beaucoup|à|naissance|de lui|se réjouiront|sera|en effet|grand|devant|le Seigneur|et|vin|et|liqueur|ne|boira|et|de l'Esprit|Saint|sera rempli|encore|de|l'utérus|de la mère|de lui|et|beaucoup|de fils|d'Israël|convertira|vers|le Seigneur|Dieu|d'eux|et|lui-même|précédera|devant|lui|dans|l'esprit|et|la puissance|d'Élie|afin de|convertisse|les cœurs|des pères|vers|les fils|et|les incrédules|vers|la sagesse|des justes|préparer|le Seigneur|le peuple|parfait "He said"|||"him"|angel|"Do not"|"Fear not"|Zechariah|"because" or "for"|"heard"||prayer|your||wife||Elisabeth|"Will bear"||"Son"|you|You will call||"His" or "of him"|John||"will be"|Joy|"to you"||"Exultation"||many||"birth"||"will rejoice"|"Will be"|The word "enim" in this context translates to "for" or "indeed."|"great before the Lord"|"Before" or "in the presence of"|Lord.||Wine|and|"Sicera" in this context translates to "strong drink."|not|"Will drink"||Holy Spirit|Holy Spirit|"Will be filled"|"Still" or "even still"|"from" or "out of"|From the womb|"of his mother"|||"many"|"of the sons"|Israel's children|"Will turn"||Lord God|God|"of them"||"he himself"|"will precede"|"before him"|"him"||spirit||power|Elijah's|"so that"|"Convert" or "turn back"|Hearts|"of fathers"||"sons"||Unbelieving.|to|wisdom of the|"of the righteous"|"to prepare"|Lord|perfect people|"Perfectam" in this context translates to "perfect" or "complete." |||||||||||||||||||||呼ぶ|||||||||喜ぶ||||||喜び|||||||||ビール||||||満たされる||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Disse|porém|a|ele|anjo|Não|temas|Zacarias|porque|ouvida|está|súplica|tua|e|esposa|tua|Isabel|dará à luz|a você|filho|e|chamarás|nome|dele|João|e|será|alegria|para você|e|exultação|e|muitos|na|nascimento|dele|se alegrarão|será|pois|grande|diante de|Senhor|e|vinho|e|bebida forte|não|beberá|e|Espírito|Santo|será cheio|ainda|de|ventre|mãe|sua|e|muitos|filhos|de Israel|converterá|a|Senhor|Deus|deles|e|ele|precederá|diante|ele|no|espírito|e|poder|Elias|para que|converta|corações|dos pais|em|filhos|e|incrédulos|à|sabedoria|justos|preparar|ao Senhor|povo|perfeito |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||on przed nim||||||||||||||||||||||| 13 And the angel said to him: Fear not, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will give you a son, and you shall call his name John. for he is great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit as yet from his mother's womb. 16 And he will bring back many of the children of Israel to the Lord their God. the children and the unbelieving, according to the understanding of the just, to prepare a perfect people to the Lord. 13 すると天使が彼に言った: ザカリアよ、恐れるな。あなたの祈りは聞かれた。あなたの妻エリサベトはあなたに息子を産む、そしてその名をヨハネと呼ぶ。14 その時、あなたには喜びと歓喜がある、また、多くの人が彼の誕生を喜ぶ。15 彼は主の前に偉大な者となる。彼はぶどう酒も強い酒も飲まず、母の胎から既に聖霊で満たされる。16 彼はイスラエルの多くの子を彼らの神である主に還らせる。17 彼自身がエリヤの霊と力の中で彼の前に進む。父の心を子に、信じない者を正しい者の知恵に戻し、主のために完全な民を整えるためである。 13 Et l'ange lui dit : N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth te donnera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean : 14 et il sera pour toi une source de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance : 15 car il sera grand devant le Seigneur : il ne boira ni vin ni liqueur, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère : 16 et il ramènera beaucoup de fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu : 17 et il marchera devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie : pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les incrédules à la sagesse des justes, préparer au Seigneur un peuple parfait. 13 E o anjo disse a ele: Não temas, Zacarias, pois a tua oração foi ouvida: e a tua esposa Isabel te dará um filho, e o chamarás pelo nome de João: 14 e haverá alegria para ti, e exultação, e muitos se alegrarão com o seu nascimento: 15 pois ele será grande diante do Senhor: não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo ainda no ventre de sua mãe: 16 e converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus: 17 e ele irá adiante dele no espírito e poder de Elias: para converter os corações dos pais aos filhos, e os incrédulos à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo perfeito. 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? Et|dit|Zacharie|à|l'ange|D'où|cela|saurai |"he said"|Zacharias|to|the angel|"How"|this|"I know this" E|disse|Zacarias|ao|anjo|De onde|isto|saberei 18 And he said unto the angel, How may I? 18 するとザカリアは天使に言った:どうして私はこれを知ることができるでしょうか? 18 Et Zacharie dit à l'ange : Comment puis-je être sûr de cela ? 18 E Zacarias disse ao anjo: Como saberei isso? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. je|en effet|suis|vieux|et|femme|ma|est morte|dans|jours|de sa vie I|indeed|"I am"|old man|and|my wife|"my"|"advanced in years"|in|her days|her days |||||||亡くなった||| eu|de fato|sou|velho|e|esposa|minha|saiu|em|dias|dela I am an old man and my wife is getting on in years. 私は年老いており、私の妻もその日々を超えています。 car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. pois eu sou velho, e minha esposa é avançada em seus dias. 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. Et|répondant|ange|dit|à lui|Je|suis|Gabriel|qui|me tiens|devant|Dieu|et|envoyé|suis|parler|à|toi|et|ces choses|à toi|annoncer |"responding"|angel|said|"to him"|I|I am|Gabriel|who|"stand before"|before|God||"sent"|I am|"to speak"||you||"these things"||"to proclaim" |||||||ガブリエル|||||||||||||| E|respondendo|anjo|disse|a ele|Eu|sou|Gabriel|que|estou|diante de|Deus|e|enviado|sou|a falar|a|você|e|estas|a você|evangelizar |||||||||||||posłany||mówić do ciebie|||||| 19 And the angel said unto him, I am Gabriel, who stand before God and he sent me to talk to you this good news. 19 そして天使は彼に答えて言った:私は神の前に立っているガブリエルです。あなたに話すために使わされ、これらのことをあなたに知らせるために来ました。 19 Et l'ange répondit et lui dit : Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu : et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. 19 E o anjo, respondendo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que estou em pé diante de Deus: e fui enviado para falar contigo, e para te trazer estas boas novas. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. Et|voici|tu seras|silencieux|et|ne|pourras|parler|jusqu'au|au|jour|où|ces choses|se produisent|à cause de|cela|que|ne|as cru|paroles|mes|qui|seront accomplies|dans|temps|leur and|behold|you will be|"being silent"||not|you will be able|speak|until||day|when|these things|they happen|for|for that|because|not|you believed|my words|my|which|will be fulfilled|in|its time|its time ||||||||||||これ||||||||||||| E|eis|serás|em silêncio|e|não|poderás|falar|até|no|dia|em que|estas|aconteçam|por|isso|que|não|acreditou|palavras|minhas|que|se cumprirã|em|tempo|seu 20 And, behold, you shall be silent and not able to speak until the day that these things shall be done, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their season. 20 Y usted permanecer en silencio y no podrás hablar hasta el día en que estas cosas pasan, porque no creer en mis palabras, que tendrá su tiempo. 20 そして、あなたは黙っていて、これらのことが実現する日まで話すことができなくなるでしょう。これは、あなたが私の言葉を信じなかったためです。それはその時に実現します。 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. 20 E eis, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que essas coisas aconteçam, porque você não acreditou nas minhas palavras, que se cumprirão no seu tempo. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. Et|était|le peuple|attendant|Zacharie|et|s'étonnaient|que|tardait|lui-même|dans|le temple ||the people|waiting|Zachariah||were wondering|that|he was delaying|he||temple ||||ザカリア||||遅れていた||| E|estava|povo|esperando|Zacarias|e|se admiravam|que|demorasse|ele|no|templo 21 people were waiting for Zechariah and wondering why he was in the temple. 21 そして、人々はザカリアを待っていて、彼が聖所で遅れていることに驚いていました。 21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s'étonnaient qu'il tardât dans le temple. 21 E o povo estava esperando Zacarias; e se admiravam que ele demorasse no templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Sorti|mais|ne|pouvait|parler|à|eux|et|ils reconnurent|que|vision|avait vue|dans|le temple having exited|||he was able|speak|to|them||they knew||vision|he had seen|| 出て行った||||||||||幻 vision||| Saindo|porém|não|podia|falar|para|eles|e|reconheceram|que|visão|tinha visto|no|templo 22 out, he was able to talk to them, and they realized that they had seen a vision. 22 彼は彼らに話すことができず、神殿で幻を見たことを認識した。 22 Lorsqu'il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait vu une vision dans le temple. 22 Mas ao sair, ele não podia falar com eles, e perceberam que tinha visto uma visão no templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. Et|lui|était|leur faisant signe|à eux|et|resta|muet |he|was|gesturing|to them||remained|silent |||示して|||| E|ele|era|acenando|para eles|e|permaneceu|mudo And he himself was beckoning to them, and remained silent. 彼は彼らにサインを送り、黙っていた。 Et il leur faisait des signes, et il resta muet. E ele estava fazendo sinais para eles, e permaneceu mudo. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. Et|fait|il|que|remplis|sont|jours|de service|son|il est allé|à|maison|sa|après|ces|cependant|jours|conçut|Elisabeth|femme|son|et|cachait|elle|mois|cinq|disant|Parce que|ainsi|a fait|à moi|le Seigneur|dans|jours|où|a regardé|enlever|opprobre|mon|parmi|hommes And|it happened|was||the days of|||of his office|of it|he went||||after|these|||conceived||wife|of her||she hid||for five months|five|saying|for|so||||||to whom|looked back|to take away|my reproach|||men |||||||職務|||||||||||||||隠していた|自分を||||||||||||||||| E|aconteceu|foi|quando|cumpridos|foram|dias|serviço|dele|foi|para|casa|dele|após|esses|porém|dias|concebeu|Isabel|esposa|dele|e|ocultava|a si mesma|meses|cinco|dizendo|Porque|assim|fez|a mim|o Senhor|nos||em que|olhou|para tirar|o opróbrio|meu|entre|os homens 23 And it came to pass, after the days of his office, went home: 24 After these days Elizabeth, his wife, and she hid herself five months, saying, 25 so did I at the time when he decided to take away my men. 23 彼の務めの日々が満ちると、彼は自分の家に帰った。しかしその後の日々に、彼の妻エリザベスは妊娠し、5ヶ月間自分を隠して言った:25 「主が私の人々の中での恥を取り除くために、私にこのようにしてくれたのです。」 23 Et il arriva que, lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla chez lui : 24 après ces jours, sa femme Elisabeth conçut, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant : 25 Car ainsi m'a fait le Seigneur aux jours où il a regardé pour ôter mon opprobre parmi les hommes. 23 E aconteceu que, quando se completaram os dias do seu ofício, ele foi para casa. 24 Depois desses dias, a esposa dele, Isabel, concebeu e se ocultou por cinco meses, dizendo: 25 Porque assim me fez o Senhor nos dias em que olhou para tirar o meu opróbrio entre os homens.

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. Au|mois|cependant|sixième|envoyé|est|ange|Gabriel|de|Dieu|dans|ville|de Galilée|à qui|nom|Nazareth|à|vierge|fiancée|à un homme|à qui|nom|était|Joseph|de|la maison|David|et|nom|de la vierge|Marie |month|however|sixth|was sent|||||||city|of Galilee|which||Nazareth|to the|the virgin|betrothed|to a man||||Joseph||house of||||of the virgin| ||||||||||||||||||婚約者の|||||||||||| No|mês|porém|sexto|enviado|foi|anjo|Gabriel|de|Deus|na|cidade|da Galileia|cujo|nome|Nazaré|a|virgem|desposada|a um homem|cujo|nome|era|José|da|linhagem|Davi|e|nome|da virgem|Maria 26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. 6か月目に、神から天使ガブリエルがガリラヤの町ナザレに送られた。そこにはヨセフという名前の男性に婚約している処女がいて、その処女の名前はマリアであった。 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, 27 à une vierge fiancée à un homme, dont le nom était Joseph, de la maison de David : et le nom de la vierge était Marie. 26 No entanto, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus à cidade da Galileia, chamada Nazaré, 27 a uma virgem prometida em casamento a um homem chamado José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. Et|étant entré|l'ange|à|elle|dit|Salut|grâce|pleine|le Seigneur|avec toi|bénie|tu|parmi|les femmes |the angel entering|||her||Hail||full of grace|the Lord|with you|blessed|||among women E|entrando|anjo|a|ela|disse|Ave|graça|plena|Senhor|contigo|bendita|tu|entre|mulheres 28 And the angel entered and said to her: Hail full of grace: the Lord is with you: blessed are you among women. 天使が彼女のもとに入って言った。「おめでとう、恵みに満ちた方。主があなたと共にいます。あなたは女の中で祝福されています。」 28 Et l'ange étant entré chez elle, dit : Je te salue, pleine de grâce : le Seigneur est avec toi : tu es bénie entre les femmes. 28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, cheia de graça! O Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres. 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. Qui|quand|avait entendu|troublée|est|dans|discours|de lui|et|réfléchissait|quelle|était|cette|salutation she|when|had heard|troubled|||speech|of him|and|she was thinking|what kind|might be|this|greeting |||||||||考えていた|||| Que|quando|ouviu|perturbada|estava|na|conversa|dele|e|pensava|qual|fosse|esta|saudação 29 she was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting. 彼女はその言葉を聞くと、彼の言葉に動揺し、この挨拶が何かを考えた。 29 Elle, en entendant cela, fut troublée par ses paroles, et se demandait ce que pouvait être cette salutation. 29 Ela, ao ouvir isso, perturbou-se com as suas palavras e pensava qual seria essa saudação. 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. Et|dit|ange|à lui|Ne|crains|Marie|tu as trouvé|en effet|grâce|auprès de|Dieu and|said||to her||||you have found|for|grace|with| E|disse|anjo|a ele|Não|temas|Maria|encontraste|pois|graça|diante de|Deus 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. 30 そして天使は彼女に言った:恐れるな、マリア;あなたは神の前に恵みを見出した。 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie : car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. 30 E o anjo disse a ela: Não temas, Maria: pois encontraste graça diante de Deus. 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, 33 et regni ejus non erit finis. Voici|tu concevras|dans|le ventre|et|tu mettras au monde|un fils|et|tu l'appelleras|nom|de lui|Jésus|il|sera|grand|et|Fils|du Très-Haut|sera appelé|et|donnera|à lui|le Seigneur|Dieu|le trône|David|père|de lui|et|régnera|dans|la maison|de Jacob|en|éternité|et|du règne|de lui|ne|sera|fin |you will conceive||womb||you will bear||and|you will call||his|Jesus||he will be|great|||of the Most High|will be called||will give||||throne||of his father|his||he will reign|||||eternal||kingdom|his||he will be|end Eis que|conceberás|em|ventre|e|darás à luz|filho|e|chamarás|nome|dele|Jesus|este|será|grande|e|Filho|do Altíssimo|será chamado|e|dará|a ele|O Senhor|Deus|trono|Davi|pai|dele|e|reinará|na|casa|Jacó|em|eternidade|e|reino|dele|não|será|fim 31 Behold, you shall conceive in the womb, and give birth to a son, and you shall call his name Jesus. 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; the end. 31 見よ、あなたは胎内に宿り、子を産み、その名をイエスと呼ぶ。32 彼は偉大な者となり、いと高き者の子と呼ばれ、主なる神は彼に父ダビデの座を与える。33 そして彼はヤコブの家で永遠に治め、彼の王国には終わりがない。 31 Voici, tu concevras dans ton ventre, et tu mettras au monde un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus : 32 il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père : et il régnera dans la maison de Jacob pour l'éternité, 33 et son règne n'aura pas de fin. 31 Eis que conceberás no teu ventre, e darás à luz um filho, e chamarás o nome dele Jesus: 32 ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi: e reinará na casa de Jacó para sempre, 33 e o seu reino não terá fim. 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? Dit|mais|Marie|au|ange|Comment|sera|cela|parce que|homme|ne|connais ||||the angel|how|will happen|this||||"know" or "have known" |||||||||||知りません Disse|porém|Maria|ao|anjo|Como|será|isto|pois|homem|não|conheço 34 Mary said to the angel, How shall this be, since I am a virgin? 34 しかしマリアは天使に言った:どうしてそんなことが起こるのでしょうか、私は男を知らないのに? 34 Marie dit alors à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? 34 Então Maria disse ao anjo: Como será isso, pois não conheço homem? 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Et|répondant|ange|dit|à lui|Esprit|Saint|viendra sur|en|toi|et|puissance|du Très-Haut|te couvrira|à toi |"answering" or "responding"||||||will come upon||||the power|Most High|will overshadow| |||||||来る||||||| E|respondendo|anjo|disse|a ele|Espírito|Santo|virá sobre|em|você|e|poder|do Altíssimo|cobrirá|a você 35 And the angel answered, The Holy Spirit will come upon you and the power will rest upon you. 35 そして、天使は彼に答えて言った:聖霊があなたに臨み、いと高き者の力があなたを覆うであろう。 35 Et l'ange lui répondit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. 35 E o anjo respondeu a ela: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. Et c'est pourquoi|et|ce qui|naîtra|de|toi|saint|sera appelé|Fils|de Dieu And therefore|||will be born|||||| Portanto|e|o que|nascer|de|você|santo|será chamado|Filho|de Deus Therefore the child to be born will be called the Son of God. それゆえ、あなたから生まれるものは聖なる者と呼ばれ、神の子と呼ばれる。 C'est pourquoi ce qui naîtra de toi sera saint, et sera appelé Fils de Dieu. E por isso, o que nascer de ti será chamado Filho de Deus. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. Et|voici|Elisabeth|parente|à toi|et|elle|a conçu|un fils|dans|vieillesse|à elle|et|ce|mois|sixième|est|à elle|qui|est appelée|stérile|car|ne|sera|impossible|auprès de|Dieu|toute|parole |||relative|||she|conceived|||old age||||month|sixth||to him|who||sterile|||will be|impossible|||every| |||親戚|||||||老年|||||||||||||||||| E|eis|Isabel|parente|sua|e|ela|concebeu|filho|em|velhice|dela|e|este|mês|sexto|é|a ela|que|é chamada|estéril|porque|não|será|impossível|para|Deus|toda|palavra 36 The relative Elizabeth has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month for her who was called barren: 37 Nothing is impossible with God. 36 そして、見よ、あなたの親類エリザベトも、老年において息子を妊娠した;この方は不妊と呼ばれた者で、彼女にとって今は6ヶ月目である。37 なぜなら、神にとって全ての言葉が不可能であることはない。 36 Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse : et ce mois-ci est le sixième pour elle, celle qu'on appelle stérile : 37 car rien n'est impossible à Dieu. 36 E eis que Isabel, tua parenta, também concebeu um filho na sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que é chamada estéril; 37 porque para Deus nada é impossível. 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Dit|mais|Marie|Voici|servante|du Seigneur|qu'il soit|à moi|selon|parole|ta ||||||let it be done||according to|| Disse|porém|Maria|Eis|serva|do Senhor|seja|a mim|segundo|palavra|tua 38 Mary said, Behold the handmaid of the Lord done to me according to your word. 38 マリアは言った:見よ、主のしもべです。あなたの言葉通りになりますように。 38 Alors Marie dit : Voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon ta parole. 38 Então Maria disse: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. Et discessit ab illa angelus. Et|partit|de|elle|ange |departed||| E|partiu|de|ela|anjo And the angel departed from her. そして、その後、天使は彼女から去った。 Et l'ange s'éloigna d'elle. E o anjo afastou-se dela.

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. Se levantant|mais|Marie|dans|jours|ceux-là|elle alla|dans|la montagne|avec|hâte|dans|la ville|de Juda|et|elle entra|dans|la maison|de Zacharie|et|salua|Elisabeth rising up||Mary|||those|||the hill country||with haste||"city of Judah"|of Judah||"entered"||house of Zachariah|of Zechariah||greeted| ||||日々||||||急いで||||||||||| Levantando|porém|Maria|nos|||foi|para|a montanha|com|pressa|para|a cidade|de Judá|e|entrou|na|casa|de Zacarias|e|saudou|Isabel 39 And in those days, went into the hill country with haste into a city of 40 and entered the house of Zechariah and greeted. 39 その頃、マリアは立ち上がり、急いでユダの街にある山地に向かった。40 ゼカリアの家に入ってエリザベトにあいさつした。 39 Alors Marie se leva en ces jours-là et se rendit en hâte dans la région montagneuse, dans une ville de Juda : 40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. 39 E Maria, levantando-se naqueles dias, foi apressadamente às montanhas, à cidade de Judá: 40 e entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. Et|fait|il|quand|entendit|salutation|de Marie|Élisabeth|exulta|enfant|dans|le ventre|de lui|et|remplie|est|par l'Esprit|Saint|Élisabeth|et|s'écria|d'une voix|forte|et|dit|Bénie|tu|parmi|les femmes|et|béni|le fruit|de ton ventre|toi |"it happened"|||"heard"|greeting|Mary||leaped for joy|the baby||"in the womb"|of it||was filled|||||||loud voice||||Blessed|||"among women"||blessed|fruit|"of your womb"|"of you" |||||挨拶|||||||||||||||||||||||||||お腹| E|aconteceu|foi|quando|ouviu|saudação|de Maria|Isabel|exultou|menino|no|ventre|dela|e|cheia|foi|do Espírito|Santo|Isabel|e|exclamou|voz|alta|e|disse|Bendita|tu|entre|mulheres|e|bendito|fruto|do ventre|teu 41 And it came to pass, when he heard the salutation of Mary Elizabeth, the child in her womb rejoiced: and Elizabeth was filled with the Holy Ghost: 42 and cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 41 Et il arriva que, lorsque Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein : et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit : 42 et elle s'écria d'une voix forte et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton sein. 41 E aconteceu que, ao ouvir a saudação de Maria, Isabel exultou de alegria no ventre e ficou cheia do Espírito Santo: 42 e exclamou em alta voz, dizendo: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? Et|d'où|ceci|à moi|afin que|vienne|mère|du Seigneur|à moi|vers|moi |"how is it"|this|||"should come"|||my||"to me" E|de onde|isso|a mim|para que|venha|mãe|do Senhor|meu|para|mim 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 43 そして、なぜ私のところに主の母が来るのか? 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? 43 E de onde me vem isto, que a mãe do meu Senhor venha a mim? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. Voici|en effet|comme|faite|est|voix|de salutation|à toi|dans|oreilles|mes|a exulté|dans|joie|enfant|dans|ventre|à moi "Behold"|"For"|"as soon as"|"was made"||voice|"of your greeting"|||"in my ears"||||joy|||| ||||||挨拶||||||||||| Eis|pois|como|feita|foi|voz|saudação|tua|em|ouvidos|meus|exultou|em|alegria|criança|em|ventre|meu 44 For behold, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy. 44 実際、あなたの挨拶の声が私の耳に聞こえたとき、私の胎内の子どもは喜びで躍った。 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. 44 Pois eis que, quando chegou a voz da tua saudação aos meus ouvidos, o menino exultou de alegria no meu ventre. 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. Et|bienheureuse|qui|as cru|parce que|seront accomplies|ces choses|qui|dites|sont|à toi|par|Seigneur |blessed|who|"you believed"|"because"|"will be fulfilled"|||"spoken" or "said"|||| |幸いな|||||||||||主 (しゅ) E|bendita|que|acreditou|pois|se realizarão|essas|que|ditas|foram|a você|o|Senhor 45 Blessed are you who believed that the things that were spoken to thee by the Lord. 45 あなたは祝福されています、なぜならあなたが信じたことが主からあなたに言われた通りに実現するからです。 45 Et heureuse, toi qui as cru, car ce qui t'a été dit par le Seigneur s'accomplira. 45 E bem-aventurada, que acreditaste, pois se cumprirão as coisas que te foram ditas pelo Senhor. 46 Et ait Maria : Et|dit|Marie |said| E|disse|Maria 46 And Mary said: 46 Et Marie dit : 46 E disse Maria:

Magnificat anima mea Dominum : Magnifie|mon âme|à moi|Seigneur My soul magnifies|"My soul"|"my" or "my soul"|"The Lord" マニフィカト||| engrandece|alma|minha|Senhor My soul magnifies the Lord : 私の魂は主を賛美します: Mon âme magnifie le Seigneur : Magnifica a minha alma ao Senhor:

47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. et|a exulté|esprit|mon|dans|Dieu|salut|mon |||My|||my Savior| e|exultou|espírito|meu|em|Deus|salvador|meu 47 and my spirit rejoiced in God my saviour. 私の救い主である神に私の霊は喜びました。 47 et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur. 47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador.

48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : Parce que|a regardé|l'humilité|de la servante|à elle "For"|"has regarded"|"humility of"|"of His servant"|"of her" |||女奴隷| Porque|olhou para|humildade|da serva|sua 48 because he has looked upon his handmaid; なぜなら、彼は彼女の侍女の謙遜を見てくださったからです。 48 Car il a regardé l'humilité de sa servante : 48 Porque olhou para a humildade da sua serva:

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, voici|en effet|de|cela|bienheureuse|moi|diront|toutes|générations |"for"|"from"|"this" or "this time"|"blessed" or "happy"||"will call"||generations ||||||||世代 eis|pois|de|isto|bem-aventurada|a mim|dirão|todas|gerações for, behold, from this time on all generations will call me blessed, 見よ、すべての世代が私を幸いな者と呼ぶでしょう。 voici, en effet, toutes les générations me diront bienheureuse, eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,

49 quia fecit mihi magna qui potens est : parce que|a fait|à moi|de grandes choses|qui|puissant|est |"has done"|||"who" or "he who"|"mighty one"| porque|fez|a mim|grandes coisas|que|poderoso|é 49 Because he that is mighty; 49 彼は力強い方が私に大いなることを成し遂げてくださいました。 49 car celui qui est puissant a fait pour moi de grandes choses : 49 porque fez grandes coisas em mim aquele que é poderoso:

et sanctum nomen ejus, et|saint|nom|de lui |"holy"||"his" or "her" e|santo|nome|dele and his holy name そして彼の聖なる名は、 et son nom est saint, e santo é o seu nome,

50 et misericordia ejus a progenie in progenies et|miséricorde|son|de|génération|en|générations |mercy|"his" or "her" or "its"||"generation"||generations |憐れみ|||子孫|| e|misericórdia|dele|da|geração|em|gerações 50 and mercy is from generation to generation 50 主はその慈しみを世代から世代へと、彼を恐れる者たちに示される。 50 et sa miséricorde est d'une génération à l'autre 50 e a misericórdia dele de geração em geração

timentibus eum. craignant|lui "to those fearing"| 恐れている| temendo|ele fearing him. 51 彼はその腕で力を行使された。 pour ceux qui le craignent. aos que o temem.

51 Fecit potentiam in brachio suo : Il a fait|puissance|dans|bras|sien "has shown"|"strength" or "power"||"in his arm"|his own |||腕| Fez|poder|em|braço|seu 51 shown strength with his arm; 51 彼は自らの腕に力を行使した。 51 Il a fait des prouesses par son bras : 51 Fez poder com seu braço:

dispersit superbos mente cordis sui. il a dispersé|les orgueilleux|par l'esprit|du cœur|de lui "he has scattered"|the proud|"in the thoughts"|"of his heart"| 散らした|||| dispersou|orgulhosos|pela mente|do coração|dele dispersed the arrogant of heart. 彼は心の思いをもって高慢な者を散らした。 il a dispersé les orgueilleux dans les pensées de leur cœur. dispersou os soberbos no pensamento de seu coração.

52 Deposuit potentes de sede, Il a renversé|les puissants|de|siège He has deposed|the mighty||from their thrones 置いた||| Depôs|poderosos|do|trono 52 He has put down the mighty from their thrones, 52 彼は座から権力者を引き下ろした、 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, 52 Derrubou os poderosos de seus tronos,

et exaltavit humiles. et|a exalté|les humbles and|"has exalted"|"the lowly" |高めた| e|exaltou|os humildes and exalted the lowly. そして彼は低い者を高めた。 et a élevé les humbles. e exaltou os humildes.

53 Esurientes implevit bonis : affamés|a rempli|de biens The hungry|"has filled"|with good things 飢えた者たち|| famintos|encheu|de bens 53 He has filled the hungry with good things: 53 空腹な者には良いもので満たし、 53 Il a comblé de biens les affamés : 53 Encheu os famintos de bens:

et divites dimisit inanes. et|riches|a laissé|vides |the rich|sent away|empty-handed |金持ち||空っぽ e|ricos|despediu|vazios そして富める者を空っぽのまま送り出した。 et a renvoyé les riches les mains vides. e despediu os ricos de mãos vazias.

54 Suscepit Israël puerum suum, Il a reçu|Israël|enfant|son "Has taken up"||his servant boy|"his own" Recebeu|Israel|menino|seu 54 He has helped his servant Israel 54 イスラエルはその子を受け入れ、 54 Israël a reçu son enfant, 54 Israel recebeu seu menino,

recordatus misericordiæ suæ : ayant rappelé|de miséricorde|sa "remembering his mercy"|"of his mercy"| |憐れみ| lembrando-se|misericórdia|dele 彼の慈悲を思い出した: se souvenant de sa miséricorde : lembrando-se de sua misericórdia:

55 sicut locutus est ad patres nostros, comme|a parlé|il|à|pères|nos |"he spoke"|he spoke||our ancestors|our ancestors ||||父たち| como|falou|está|a|pais|nossos 55 As he spoke to our fathers 55 彼が私たちの祖先に語った通りに、 55 comme il l'a dit à nos pères, 55 assim como falou aos nossos pais,

Abraham et semini ejus in sæcula. Abraham|et|à sa descendance|son|dans|siècles Abraham and his seed||"and his seed"|||"forever" ||子孫||| Abraão|e|descendência|dele|em|séculos Abraham and his seed forever. アブラハムとその子孫に永遠に。 Abraham et à sa descendance pour les siècles. Abraão e sua descendência para sempre.

56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. Resta|cependant|Marie|avec|elle|pendant|mois|trois|et|retourna|est|dans|maison|sa "remained"|||||about|for three months|three months||returned|||| Permanecia|porém|Maria|com|ela|por cerca de|meses|três|e|retornou|estava|para|casa|dela 56 And Mary stayed with her for about three months: and she returned to her own house. 56 マリアはそれと一緒に約三ヶ月間留まり、そして自分の家に帰った。 56 Cependant, Marie demeura avec elle environ trois mois ; puis elle retourna chez elle. 56 Maria ficou com ela quase três meses; e voltou para sua casa.

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. Élisabeth|mais|accompli|est|temps|d'accoucher|et|a donné naissance|fils ||"was fulfilled"||"time"|"to give birth"||"she bore"| |||||出産||| Elisabeth|porém|cumprido|estava|tempo|de dar à luz|e|deu à luz|filho 57 Now Elizabeth's time to give birth was fulfilled, and she gave birth to a son. 57 エリザベトは出産の時が満ちて、男の子を産んだ。 57 Le temps d'Elisabeth pour accoucher arriva, et elle mit au monde un fils. 57 O tempo de Elisabeth para dar à luz se cumpriu, e ela deu à luz um filho. 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. Et|entendirent|voisins|et|parents|de lui|parce que|a magnifié|le Seigneur|miséricorde|sa|avec|elle|et|le félicitaient|à lui |"they heard"|neighbors||relatives|||"has magnified"||mercy|||||were congratulating her| ||||親戚||||||||||お祝いを言っていた| E|ouviram|vizinhos|e|parentes|dele|porque|magnificou|Senhor|misericórdia|sua|com|ela|e||a ele 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her she celebrated with her. 58 それを聞いた隣人や親戚は、主が彼女に対してその慈悲を素晴らしくされたので、彼女を祝福した。 58 Et les voisins et les parents entendirent que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. 58 E os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha magnificado a sua misericórdia com ela, e a parabenizavam. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. Et|fait|est|dans|jour|huitième|ils vinrent|circoncire|l'enfant|et|ils l'appelèrent|lui|par le nom|du père|son|Zacharie ||||on the day|eighth day|"they came"|circumcise|||they were calling|him|||| |||||||割礼をする|||||||| E|feito|foi|no|dia|oitavo|vieram|circuncidar|menino|e|chamavam|ele|nome|pai|dele|Zacarias 59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the child, and called him by the name of his father Zacharias. 59 そして第八日目に、男の子を切り取るために来て、父の名であるザカリアと呼ぼうとした。 59 Et il arriva qu'au huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient du nom de son père Zacharie. 59 E aconteceu que no oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e o chamavam pelo nome de seu pai, Zacarias. 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. Et|répondant|mère|de lui|dit|Non|mais|sera appelé|Jean |||||By no means|||John ||||||||ヨハネ E|respondendo|mãe|dele|disse|De maneira nenhuma|mas|será chamado|João And his mother answering, said: No, but he shall be called John. 60 ところが彼女の母は答えた。「いいえ、彼はヨハネと呼ばれるべきです。」 60 Et répondant, sa mère dit : En aucun cas, mais il sera appelé Jean. 60 E respondendo, sua mãe disse: De maneira nenhuma, mas será chamado João. 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. Et|dirent|à|elle|Parce que|personne|est|dans|parenté|ta|qui|soit appelé|ce|nom |they said||"to her"|Because no one|no one|||"family relation"||"who" or "that"|"be called"|this name|"by this name" ||||||||親族||||| E|disseram|a|ela|Porque|ninguém|está|na|família|tua|que|seja chamado|este|nome 61 And they said to her: Because there is no one in your family who is called by this name. 61 そして彼らは彼女に言った:あなたの親族の中には、この名前で呼ばれる者は誰もいません。 61 Et ils lui dirent : Car personne dans ta parenté n'est appelé de ce nom. 61 E disseram a ela: Pois não há ninguém na sua parentela que seja chamado por este nome. 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. Ils faisaient signe|mais|à son père|de lui|qui|voulait|être appelé|lui They made signs||to his father||"whom" or "whom he wanted"|"he would wish"|"to be called"| 言っていた||||||| Eles acenavam|porém|ao pai|dele|quem|queria|ser chamado|ele 62 asking his father what he wanted to be called. 62 しかし、彼の父親に目を向けて、彼が呼ばれたい名前を尋ねた。 62 Ils faisaient des signes à son père, pour savoir comment il voulait l'appeler. 62 E faziam sinais ao pai dele, para saber como queria que o chamassem. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et|demandant|tablette|écrivit|disant|Jean|est|nom|de lui |"asking for"|writing tablet|"he wrote"|saying|||| ||板紙|||||| E|pedindo|tabuinha de escrever|escreveu|dizendo|João|é|nome|dele 63 And he wrote, saying: John is his name. 63 そして、彼は板の上に書き、こう言った:彼の名前はヨハネです。 63 Et demandant une tablette, il écrivit, disant : Jean est son nom. 63 E pedindo uma tabuinha, escreveu, dizendo: João é o nome dele. Et mirati sunt universi. Et|ont admiré|sont|tous |were amazed||all people |驚いた||皆 E|admiraram|são|todos And all were astonished. そして全ての人々は驚いた。 Et tous furent émerveillés. E todos ficaram admirados. 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. ouvert|est|cependant|immédiatement|bouche|de lui|et|langue|de lui|et|parlait|bénissant|Dieu opened|||immediately|mouth|||tongue|||was speaking|blessing God|"God" ||||口|||||||| Aberto|está|porém|imediatamente|a boca|dele|e|a língua|dele|e|falava|louvando|a Deus 64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he was speaking, blessing God. しかし、その瞬間に彼の口と舌が開かれ、神を祝福して話し始めた。 64 Alors, immédiatement, sa bouche s'ouvrit, et sa langue se délia, et il parlait en bénissant Dieu. 64 E imediatamente sua boca se abriu, e sua língua, e ele falava bendizendo a Deus. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? Et|devenu|est|peur|sur|tous|voisins|d'eux|et|sur|tous|montagnes|de Juda|étaient divulgués|tous|mots|ceci|et|mirent|tous|qui|avaient entendu|dans|cœur|leur|disant|Qui|penses|enfant|ce|sera |"came upon"||fear|||neighbors|||||mountains||"were being spread"||words|||"they placed"|all the neighbors||"had heard"||"in their heart"||saying||do you think|the child|this child be| |||||||||||||||||||||聞いた||||||||| E|foi feito|é|temor|sobre|todos|vizinhos|deles|e|sobre|todas|montanhas|da Judéia|eram divulgadas|todas|palavras|estas|e|puseram|todos|que|ouviram|em|coração|deles|dizendo|Quem|você pensa|menino|este|será 65 And fear came on all their neighbors; and all these things were talked about in all the hill country of Judea: 66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, 'What then will this child be?' そして、彼らのすべての隣人の上に恐れが生じた:ユダのすべての地域にこれらの言葉が広まった:そして、聞いたすべての者は心の中で考えた、"この子は一体どうなるのだろうか?" 65 Et la peur s'empara de tous leurs voisins : et toutes ces paroles se répandaient dans toute la montagne de Judée : 66 et tous ceux qui les avaient entendues les gardaient dans leur cœur, disant : Qui, pensez-vous, sera cet enfant ? 65 E o temor se apoderou de todos os seus vizinhos: e todas essas palavras eram divulgadas por toda a montanha da Judéia: 66 e todos os que ouviram guardaram em seu coração, dizendo: Quem, você acha, será esse menino? etenim manus Domini erat cum illo. en effet|main|du Seigneur|était|avec|lui For indeed|hand||"was"||with him 確かに||||| de fato|mão|do Senhor|estava|com|ele indeed the hand of the Lord was with him. なぜなら、主の手は彼と共にあった。 car la main du Seigneur était avec lui. pois a mão do Senhor estava com ele. 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : Et|Zacharie|père|de lui|rempli|est|par l'Esprit|Saint|et|prophétisa|disant ||||filled with|"is"||||prophesied| ||||満たされた|||||| E|Zacarias|pai|dele|cheio|foi|Espírito|Santo|e|profetizou|dizendo 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying: 67 そしてザカリヤはその父であり、聖霊に満たされて預言し、言った: 67 Et Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit : et il prophétisa, en disant : 67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:

68 Benedictus Dominus Deus Israël, Béni|Seigneur|Dieu|Israël Blessed be the||| Bendito|Senhor|Deus|Israel 68 主なる神、イスラエルを賛美します。 68 Béni soit le Seigneur Dieu d'Israël, 68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel,

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : parce que|il a visité|et|il a fait|la rédemption|du peuple|de son |"has visited"||"has made"|"redemption" or "deliverance"|"of his people"| ||||贖い|| porque|visitou|e|fez|redenção|povo|seu because he visited and made the redemption of his people: なぜなら彼は訪れ、彼の民の贖いを成し遂げたからです: car il a visité et a fait la rédemption de son peuple : porque visitou e fez a redenção do seu povo:

69 et erexit cornu salutis nobis et|a élevé|corne|de salut|à nous |"has raised up"|horn|"of salvation"| e|levantou|chifre|da salvação|para nós 69 and has raised up a horn of salvation for us 69 そして私たちのために救いの角を高くしました 69 et il a élevé une force de salut pour nous 69 e levantou um poderoso salvador para nós

in domo David pueri sui, dans|maison|David|enfant|son |house||"his servant"| na|casa|David|do menino|seu in the house of his servant David, 彼の僕ダビデの家で、 dans la maison de David, son enfant, na casa de Davi, seus filhos,

70 sicut locutus est per os sanctorum, comme|a parlé|est|par|bouche|des saints "just as"|"he spoke"||||of the holy ||||口|聖人の como|falou|está|por|os|santos 70 as he spoke through the mouth of his holy prophets, 70 聖人たちの口を通して語ったように、 70 comme il a parlé par la bouche des saints, 70 como falou pela boca dos santos,

qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : qui|a|siècle|sont|des prophètes|à lui ||"of the age"||"of his prophets"| ||||預言者たち| que|no|século|são|profetas|dele who are of old, of his prophets: 彼の預言者たちが世の始まりから語ってきたこと: qui sont depuis le siècle, ses prophètes : que desde o século são, seus profetas:

71 salutem ex inimicis nostris, salut|de|ennemis|nos "salvation" or "deliverance"|from|"our enemies"|"our enemies" ||敵から| saúde|de|inimigos|nossos 71 deliverance from our enemies 71 我々の敵からの救いを、 71 salut de nos ennemis, 71 salvação dos nossos inimigos,

et de manu omnium qui oderunt nos : et|de|main|de tous|qui|nous haïssent|nous ||"hand" or "power"|"of all"||"hate us"| e|de|mão|de todos|que|nos odiaram| 私たちを憎む者たちの手から、 et de la main de tous ceux qui nous haïssent : e da mão de todos que nos odeiam:

72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : à|faire|miséricorde|avec|pères|nos |"to show"|mercy||with our fathers| para|fazer|misericórdia|com|pais|nossos 72 to show mercy to our ancestors; 私たちの父たちに対して慈悲を施すために、 72 pour faire miséricorde à nos pères : 72 para fazer misericórdia com nossos pais:

et memorari testamenti sui sancti : et|se souvenir de|testament|son|saint |"to remember"|"of his covenant"|of his|of the holy ||遺言|| e|lembrar|testamento|seu|santo and to remember his holy testament: そして彼の聖なる契約を思い出すために: et se souvenir de son alliance sainte : e lembrar-se da sua santa aliança:

73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, serment|que|a juré|à|Abraham|père|notre oath|which|"he swore"|||our father| 誓い|||||| juramento|que|jurou|a|Abraão|pai|nosso 73 to swear, which he swore to Abraham our father 73 我々の父アブラハムに誓った誓い、 73 le serment qu'il a juré à Abraham notre père, 73 o juramento que fez a nosso pai Abraão,

daturum se nobis donnera|à lui-même|à nous "to give himself"|| dará|a si mesmo|a nós give us 我々に与えられることを il se donnera à nous ele dará a nós

74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, afin que|sans|crainte|de|la main|des ennemis|nos|libérés ||"fear" or "without fear"||"from the hand"|"of our enemies"|"of our enemies"|set free |||||||解放される para que|sem|medo|da|mão|inimigos|nossos|libertados 74 that without fear, delivered from the hand of our enemies, 74 恐れを抱くことなく、我々の敵の手から解放されて、 74 afin que, libérés de la main de nos ennemis, sans crainte, 74 para que, sem medo, libertados da mão de nossos inimigos,

serviamus illi nous servirons|à lui "we serve him"| 私たちは仕えます| nós serviríamos|a ele Let us serve him, 私たちは彼に仕えます nous lui servions o sirvamos

75 in sanctitate et justitia coram ipso, dans|sainteté|et|justice|devant|lui-même |in holiness||righteousness|"in the presence"|"in his presence" em|santidade|e|justiça|diante de|ele mesmo 75 in holiness and righteousness before him, 彼の前で75の聖さと正義の中で、 75 dans la sainteté et la justice devant lui, 75 em santidade e justiça diante dele,

omnibus diebus nostris. tous|jours|nos todos|dias|nossos all the days of our life. 私たちのすべての日々に。 tous les jours de notre vie. todos os nossos dias.

76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : Et|tu|enfant|prophète|du Très-Haut|seras appelé |||prophet|Most High|"will be called" |||預言者||呼ばれる E|tu|menino|profeta|do Altíssimo|serás chamado 76 And you, child, will be called the prophet of the Most High: 76 お前もまた、最も高き者の預言者と呼ばれるであろう。 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut : 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo:

præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, tu prépareras|en effet|devant|la face|du Seigneur|préparer|les voies|de lui "you will go"||"before" or "in front"|face of the||"to prepare"|"his ways"| お前は来る||||||| prepararás|pois|diante de|face|do Senhor|preparar|caminhos|dele will go before the Lord to prepare the way for him; なぜなら、主の御前に行き、その道を整えるために先立つからである。 car tu marcheras devant le Seigneur pour préparer ses chemins, pois irás adiante do Senhor para preparar os seus caminhos,

77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus à|donnant|connaissance|salut|peuple|de lui |"to give"|knowledge|"of salvation"|"to his people"| |与える|||| |darei|conhecimento|salvação|povo|dele 77 to give knowledge of the salvation of his people 77 彼の民に救いの知識を与えるために pour donner la connaissance du salut à son peuple. 77 para dar conhecimento da salvação ao seu povo.

in remissionem peccatorum eorum dans|rémission|péchés|d'eux in|"forgiveness" or "remission"|"of sins"| |罪の赦し|| na|remissão|pecados|deles for the remission of their sins, 彼らの罪の赦しに pour la rémission de leurs péchés na remissão dos pecados deles

78 per viscera misericordiæ Dei nostri, par|entrailles|miséricorde|de Dieu|notre |"tender mercy"|of our God's mercy||"of our God" pela|vísceras|misericórdia|de Deus|nosso 78 through the bowels of the mercy of our God, 78 私たちの神の慈悲の腹部を通して、 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, 78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus,

in quibus visitavit nos, oriens ex alto : dans|lesquels|il a visité|nous|levant|de|haut in which|in which|he visited||rising from on high||from on high ||||昇る|| em|os quais|visitou|nós|nascendo|de|alto in which he visited us, rising from on high: その中で、私たちを訪問した、上からの昇る者: dans lesquelles il nous a visités, venant d'en haut : em que nos visitou, o sol que vem do alto:

79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : éclairer|à ceux|qui|dans|les ténèbres|et|dans|l'ombre|de la mort|sont assis "to enlighten"|them|||"in darkness"|||shadow of death|"of death"|"sit" or "dwell" 照らす||||||||| iluminar|a estes|que|em|trevas|e|em|sombra|da morte|sentam 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death: 79 闇と死の影に座っている人々を照らすために : 79 éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort : 79 iluminar aqueles que estão nas trevas e na sombra da morte:

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. à|diriger|pieds|nos|dans|chemin|de paix |to guide|feet|||the way|of peace |導くこと||||| para|dirigir|pés|nossos|na|caminho|paz to direct our feet in the way of peace. 私たちの足を平和の道に導くために。 pour diriger nos pieds sur le chemin de la paix. para dirigir nossos pés no caminho da paz.

80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. L'enfant|cependant|grandissait|et|était fortifié|par l'esprit|et|était|dans|les déserts|jusqu'à|au|jour|de la manifestation|sienne|à|Israël ||"was growing"||"grew strong"|||||"in the deserts"|"until" or "up to"||day|"of his manifestation"||to| ||成長していた||||||||まで|||||| O menino|porém|crescia|e|se fortalecia|em espírito|e|estava|no|deserto|até|no|dia|manifestação|dele|a|Israel 80 And the child grew, and was strengthened in spirit: and he was in the deserts until the day of his appearance to Israel. 80 しかし、その子は成長し、霊によって強められていた : そして彼は彼のイスラエルへの示現の日まで荒野にいた。 80 Cependant, l'enfant grandissait et se fortifiait en esprit : et il était dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. 80 O menino, porém, crescia e se fortalecia em espírito: e estava nos desertos até o dia de sua manifestação a Israel.

SENT_CWT:AFkKFwvL=14.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.48 SENT_CWT:AFkKFwvL=10.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.02 fr:AFkKFwvL pt:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=113 err=0.00%) translation(all=90 err=0.00%) cwt(all=1089 err=0.55%)