×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Gospel of Luke, Luc 01

Luc 01

1 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.

5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, 33 et regni ejus non erit finis. 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. 46 Et ait Maria :

Magnificat anima mea Dominum :

47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.

48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,

49 quia fecit mihi magna qui potens est :

et sanctum nomen ejus,

50 et misericordia ejus a progenie in progenies

timentibus eum.

51 Fecit potentiam in brachio suo :

dispersit superbos mente cordis sui.

52 Deposuit potentes de sede,

et exaltavit humiles.

53 Esurientes implevit bonis :

et divites dimisit inanes.

54 Suscepit Israël puerum suum,

recordatus misericordiæ suæ :

55 sicut locutus est ad patres nostros,

Abraham et semini ejus in sæcula.

56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi. 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo. 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :

68 Benedictus Dominus Deus Israël,

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :

69 et erexit cornu salutis nobis

in domo David pueri sui,

70 sicut locutus est per os sanctorum,

qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :

71 salutem ex inimicis nostris,

et de manu omnium qui oderunt nos :

72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :

et memorari testamenti sui sancti :

73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,

daturum se nobis

74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,

serviamus illi

75 in sanctitate et justitia coram ipso,

omnibus diebus nostris.

76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :

præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,

77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus

in remissionem peccatorum eorum

78 per viscera misericordiæ Dei nostri,

in quibus visitavit nos, oriens ex alto :

79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.

80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 01 Luke 1 Lukas 01 Luke 01 Lucas 01 Luc 01 ルーク01 Lucas 01 Lucas 01 Люк 01 Lukas 01 Luka 01 路加福音 01

1 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum : 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis : 3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile, 4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem. "Since" or "Forasmuch as"|"indeed" or "certainly"|"many people"|"have attempted"|"are"|"to set forth"|narrative|which|in|to us|"fulfilled" or "accomplished"|are|things|"Just as"|"handed down"|us|who|from the beginning|from the beginning|themselves|have seen|"and"|"servants" or "ministers"|they were|"the word"|it seemed|is|and|to me|"having followed"|all|the narrative|at the beginning|"carefully"|of|order, arrangement|"to you"|"to write"|"most excellent"|Most excellent Theophilus|in order that|"may know"|their|"of the words"|of|"about which"|"instructed" or "taught"|of|The truth pois|certamente||tentaram|||||||completas||||transmitiram||||||||servos||da palavra|||||seguindo||||com atenção|||||||||||||instruído|| 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us; 2 According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word: 3 It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed. 1 1 Porque ciertamente muchos se han esforzado por ordenar la narración de las cosas que se han cumplido en nosotros: 2 como nos lo han transmitido a nosotros, que desde el principio nos vimos a nosotros mismos, y fuimos los ministros de la conversación: 3 me pareció también , habiendo obtenido todo cuidadosamente desde el principio, para escribirte en orden, muy bien Teófilo, 4 para que sepas la verdad de aquellas palabras acerca de las cuales se te ha enseñado. 1 1 実際、多くの人が、私たちの内に完成している事柄を語ろうと努めてきたからです。 2 彼らが私たちに伝えてきたように、彼らは最初から自分自身を見て、会話の奉仕者でした。 3 私にもそう思えました。初めからすべてを慎重に入手したので、テオフィラス、4 あなたが教えられてきた言葉の真実を知ることができるように、順番にあなたに手紙を書きます。 1 Gerçekten de birçokları, bizde gerçekleşen şeylerin bir anlatısını derlemeye çabaladılar: 2 Başından beri görmüş ve sözün hizmetkârları olan bize aktardıkları gibi. Ey mükemmel Theophilus, 4 bilebilirsin. size öğretilen o sözlerin gerçekliği.

5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth. "Was"||days|of Herod|"of the king"|"of Judea"|priest|a certain priest|by the name|Zacharias||division of Abijah|"of Abijah"||wife|"of him"|"of"|of the daughters|of Aaron|||"his" or "her"|Elizabeth 5 In the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zachary, of Abia, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name. 5 En los días de Herodes, rey de Judea, había un sacerdote llamado Zacarías, del lugar de Abías, y su mujer era de las hijas de Aarón, y su nombre era Elisabet. 6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela. "They were"|"however" or "moreover"|"righteous"|both|"before"|"before God"|walking in||"in all"|commandments||"righteous decrees"|"of the Lord"|without complaint|without complaint ||||||||||||||culpa 6 were both just before God, observing all the laws and ordinances of the Lord. 6 Y ambos eran justos delante de Dios, andando en todos los mandamientos y justificaciones del Señor sin quejarse. 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis. ||"was"|"to them"|son|because|because|"was"|Elizabeth|barren|and|both|had advanced||"in their days"|"in their days" 7 and they had no children, because Elizabeth was barren and both were advanced in years. 7 Y no tuvieron hijo, porque Isabel era estéril y ambos habían fallecido en sus días. 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum, 9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini : 10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi. "it happened"||however||priestly office|"was serving"||"in the order"|"of his division"|"of his"|"before"|"before God"|"according to"|custom of priesthood|"of the priesthood"|"by lot"|"he went out"||"incense"|"to place"|entered||temple of the Lord|of the Lord|||multitude of people|"of the people"|"was"|praying outside|"outside"|hour|"of incense" 8 Again there was a priest in the course before God, 9 according to the custom of the lot was to burn incense when he went into the house 10 and all the people were praying outside at dusk. 11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi. "appeared"|"however" or "but"|"to him"|angel of the||standing by||"at the right"|"of the altar"|of the incense |||||em pé||à direita|| 11 And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense. 12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. and|Zacharias was|"troubled"||"seeing" or "upon seeing"|and|fear fell upon|"fell upon"|upon|"him" ||||||strach|nagle spadł|na niego| 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. 13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem : 14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt : 15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ : 16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum : 17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. "He said"|||"him"|angel|"Do not"|"Fear not"|Zechariah|"because" or "for"|"heard"||prayer|your||wife||Elisabeth|"Will bear"||"Son"|you|You will call||"His" or "of him"|John||"will be"|Joy|"to you"||"Exultation"||||"birth"||"will rejoice"|"Will be"|The word "enim" in this context translates to "for" or "indeed."|"great before the Lord"|"Before" or "in the presence of"|Lord.||Wine|and|"Sicera" in this context translates to "strong drink."||"Will drink"||Holy Spirit|Holy Spirit|"Will be filled"|"Still" or "even still"|"from" or "out of"|From the womb|"of his mother"|||"many"|"of the sons"|Israel's children|"Will turn"||Lord God||"of them"||"he himself"|"will precede"|"before him"|"him"||spirit||power|Elijah's|"so that"|"Convert" or "turn back"|Hearts|"of fathers"||"sons"||Unbelieving.|to|wisdom of the|"of the righteous"|"to prepare"|Lord|perfect people|"Perfectam" in this context translates to "perfect" or "complete." |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||on przed nim||||||||||||||||||||||| |||||||||||oração||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||será cheio||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| 13 And the angel said to him: Fear not, Zacharias, for your supplication was heard, and your wife Elizabeth will give you a son, and you shall call his name John. for he is great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit as yet from his mother's womb. 16 And he will bring back many of the children of Israel to the Lord their God. the children and the unbelieving, according to the understanding of the just, to prepare a perfect people to the Lord. 18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? |"he said"|Zacharias|to|the angel|"How"|this|"I know this" |||||como|isto|saber 18 And he said unto the angel, How may I? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis. I|indeed|"I am"|old man|and|my wife|"my"|"advanced in years"|in|her days|her days |||||||progrediu-se||| I am an old man and my wife is getting on in years. 19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare. |"responding"|angel|said|"to him"|I|I am|Gabriel|who|"stand before"|before|God||"sent"|I am|"to speak"||you||"these things"||"to proclaim" |||||||||||||posłany||mówić do ciebie|||||| |respondendo||||||||||||||||||||anunciar boas novas 19 And the angel said unto him, I am Gabriel, who stand before God and he sent me to talk to you this good news. 20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo. and|behold|you will be|"being silent"||not|you will be able|speak|until||day|when|these things|they happen|for|for that|because|not|you believed|my words|my|which|will be fulfilled|in|its time|its time 20 And, behold, you shall be silent and not able to speak until the day that these things shall be done, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their season. 20 Y usted permanecer en silencio y no podrás hablar hasta el día en que estas cosas pasan, porque no creer en mis palabras, que tendrá su tiempo. 21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo. ||the people|waiting|Zachariah||were wondering||he was delaying|he||temple 21 people were waiting for Zechariah and wondering why he was in the temple. 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. having exited|||he was able|speak|to|them||they knew||vision|he had seen|| 22 out, he was able to talk to them, and they realized that they had seen a vision. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus. |he|was|gesturing|to them||remained|silent |||indicando|||| And he himself was beckoning to them, and remained silent. 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam : 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens : 25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines. |it happened|was||the days of|||of his office||he went||||after|these|||conceived||wife|||she hid||for five months||||||||||||to take away|my reproach||| 23 And it came to pass, after the days of his office, went home: 24 After these days Elizabeth, his wife, and she hid herself five months, saying, 25 so did I at the time when he decided to take away my men.

26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth, 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria. |month|however|sixth||||||||city|of Galilee|which||Nazareth||the virgin|betrothed|to a man||||Joseph||house of||||of the virgin| 26 In the sixth month, the angel Gabriel was sent by God to a city of Galilee named Nazareth, 27 to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary. 28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus. |the angel entering|||||||full of grace|the Lord|||||among women 28 And the angel entered and said to her: Hail full of grace: the Lord is with you: blessed are you among women. 29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio. she||had heard|troubled|||||and|she was thinking|what kind|might be||greeting 29 she was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting. 30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum. |||||||you have found||grace|| 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary, for you have found favor with God. 31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum : 32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum, 33 et regni ejus non erit finis. |you will conceive||||you will bear||||||Jesus|||||||will be called||||||throne||||||||||||kingdom||||end 31 Behold, you shall conceive in the womb, and give birth to a son, and you shall call his name Jesus. 32 He will be great, and will be called the Son of the Most High; the end. 34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ? ||||the angel||will happen|||||"know" or "have known" |||||como||isto|||| 34 Mary said to the angel, How shall this be, since I am a virgin? 35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. |"answering" or "responding"||||||will come upon|||||Most High|will overshadow| 35 And the angel answered, The Holy Spirit will come upon you and the power will rest upon you. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. And therefore|||will be born|||||| Therefore the child to be born will be called the Son of God. 36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis : 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. |||relative|||||||old age|||||sixth||||||||||||| |||parenta||||||||||||||||||||||||| 36 The relative Elizabeth has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month for her who was called barren: 37 Nothing is impossible with God. 38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. 38 Mary said, Behold the handmaid of the Lord done to me according to your word. Et discessit ab illa angelus. And the angel departed from her.

39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda : 40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth. rising up||Mary||||||the hill country||with haste||"city of Judah"|of Judah||"entered"||house of Zachariah|of Zechariah||greeted| 39 And in those days, went into the hill country with haste into a city of 40 and entered the house of Zechariah and greeted. 41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth : 42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |"it happened"|||"heard"|greeting|Mary|||the baby||"in the womb"|||was filled|||||||loud voice||||Blessed|||"among women"||blessed|fruit|"of your womb"|"of you" 41 And it came to pass, when he heard the salutation of Mary Elizabeth, the child in her womb rejoiced: and Elizabeth was filled with the Holy Ghost: 42 and cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. 43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ? |"how is it"|this|||"should come"|||||"to me" 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? 44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. "Behold"|"For"|"as soon as"|"was made"||voice|"of your greeting"|||"in my ears"|||||||| |pois|||||||||||||||| 44 For behold, as soon as the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy. 45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino. |blessed|who|"you believed"|"because"|"will be fulfilled"|||"spoken" or "said"|||| 45 Blessed are you who believed that the things that were spoken to thee by the Lord. 46 Et ait Maria : 46 And Mary said:

Magnificat anima mea Dominum : My soul magnifies|"My soul"|"my" or "my soul"|"The Lord" My soul magnifies the Lord :

47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo. |||My|||my Savior| 47 and my spirit rejoiced in God my saviour.

48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ : "For"|"has regarded"|"humility of"|"of His servant"|"of her" 48 because he has looked upon his handmaid;

ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |"for"|"from"|"this" or "this time"|"blessed" or "happy"||"will call"||generations for, behold, from this time on all generations will call me blessed,

49 quia fecit mihi magna qui potens est : |"has done"|||"who" or "he who"|"mighty one"| 49 Because he that is mighty;

et sanctum nomen ejus, |"holy"||"his" or "her" and his holy name

50 et misericordia ejus a progenie in progenies |mercy|"his" or "her" or "its"||"generation"||generations 50 and mercy is from generation to generation

timentibus eum. "to those fearing"| fearing him.

51 Fecit potentiam in brachio suo : "has shown"|"strength" or "power"||"in his arm"|his own 51 shown strength with his arm;

dispersit superbos mente cordis sui. "he has scattered"|the proud|"in the thoughts"|"of his heart"| dispersed the arrogant of heart.

52 Deposuit potentes de sede, He has deposed|the mighty||from their thrones derrubou os poder|||

et exaltavit humiles. and|"has exalted"|"the lowly"

53 Esurientes implevit bonis : The hungry|"has filled"|with good things 53 The hungry with good things;

et divites dimisit inanes. |the rich|sent away|empty-handed |ricos||vazios

54 Suscepit Israël puerum suum, "Has taken up"||his servant boy|"his own" 54 He has helped his servant Israel

recordatus misericordiæ suæ : "remembering his mercy"|"of his mercy"|

55 sicut locutus est ad patres nostros, |"he spoke"|||our ancestors|our ancestors 55 As he spoke to our fathers

Abraham et semini ejus in sæcula. Abraham and his seed||"and his seed"|||"forever" Abraham and his seed forever.

56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam. "remained"|||||about|for three months|three months||returned|||| 56 And Mary stayed with her for about three months: and she returned to her own house.

57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. ||"was fulfilled"||"time"|"to give birth"||"she bore"| |||||||deu à luz| 57 Now Elizabeth's time to give birth was fulfilled, and she gave birth to a son. 58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei. |"they heard"|neighbors||relatives|||"has magnified"||mercy|||||were congratulating her| ||||||||||||||parabenizavam| 58 Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her she celebrated with her. 59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam. ||||on the day|eighth day|"they came"|circumcise|||they were calling|him|||| 59 And it came to pass on the eighth day, they came to circumcise the child, and called him by the name of his father Zacharias. 60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes. |||||By no means|||John And his mother answering, said: No, but he shall be called John. 61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine. |they said||"to her"|Because no one|no one|||"family relation"||"who" or "that"|"be called"|this name|"by this name" 61 And they said to her: Because there is no one in your family who is called by this name. 62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. They made signs||to his father||"whom" or "whom he wanted"|"he would wish"|"to be called"| 62 asking his father what he wanted to be called. 63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. |"asking for"|writing tablet|"he wrote"|saying|||| ||com a tabuinha|||||| 63 And he wrote, saying: John is his name. Et mirati sunt universi. |were amazed||all people And all were astonished. 64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum. opened|||immediately|mouth||||||was speaking|blessing God|"God" 64 And immediately his mouth was opened and his tongue loosed, and he was speaking, blessing God. 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc : 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? |"came upon"||fear|||neighbors|||||mountains||"were being spread"||words|||"they placed"|all the neighbors||"had heard"||"in their heart"||saying||do you think|the child|this child be| 65 And fear came on all their neighbors; and all these things were talked about in all the hill country of Judea: 66 and all who heard them laid them up in their hearts, saying, 'What then will this child be?' etenim manus Domini erat cum illo. For indeed|hand||"was"||with him indeed the hand of the Lord was with him. 67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens : ||||filled with|"is"||||prophesied| 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying:

68 Benedictus Dominus Deus Israël, Blessed be the|||

quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ : |"has visited"||"has made"|"redemption" or "deliverance"|"of his people"| because he visited and made the redemption of his people:

69 et erexit cornu salutis nobis |"has raised up"|horn|"of salvation"| 69 and has raised up a horn of salvation for us

in domo David pueri sui, |house||"his servant"| in the house of his servant David,

70 sicut locutus est per os sanctorum, "just as"|"he spoke"||||of the holy 70 as he spoke through the mouth of his holy prophets,

qui a sæculo sunt, prophetarum ejus : ||"of the age"||"of his prophets"| who are of old, of his prophets:

71 salutem ex inimicis nostris, "salvation" or "deliverance"|from|"our enemies"|"our enemies" 71 deliverance from our enemies

et de manu omnium qui oderunt nos : ||"hand" or "power"|"of all"||"hate us"|

72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris : |"to show"|mercy||with our fathers| 72 to show mercy to our ancestors;

et memorari testamenti sui sancti : |"to remember"|"of his covenant"||of the holy and to remember his holy testament:

73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum, oath|which|"he swore"|||our father| juramento|||||| 73 to swear, which he swore to Abraham our father

daturum se nobis "to give himself"|| give us

74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati, ||"fear" or "without fear"||"from the hand"|"of our enemies"|"of our enemies"|set free 74 that without fear, delivered from the hand of our enemies,

serviamus illi "we serve him"| Let us serve him,

75 in sanctitate et justitia coram ipso, |in holiness||righteousness|"in the presence"|"in his presence" 75 in holiness and righteousness before him,

omnibus diebus nostris. all the days of our life.

76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis : |||prophet|Most High|"will be called" 76 And you, child, will be called the prophet of the Most High:

præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus, "you will go"||"before" or "in front"|face of the||"to prepare"|"his ways"| will go before the Lord to prepare the way for him;

77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus |"to give"|knowledge|"of salvation"|"to his people"| 77 to give knowledge of the salvation of his people

in remissionem peccatorum eorum |"forgiveness" or "remission"|"of sins"| for the remission of their sins,

78 per viscera misericordiæ Dei nostri, |"tender mercy"|of our God's mercy||"of our God" 78 through the bowels of the mercy of our God,

in quibus visitavit nos, oriens ex alto : in which|in which|he visited||rising from on high||from on high ||||o sol nascente|| in which he visited us, rising from on high:

79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent : "to enlighten"||||"in darkness"|||shadow of death|"of death"|"sit" or "dwell" 79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death:

ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. |to guide|feet|||the way|of peace to direct our feet in the way of peace.

80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël. ||"was growing"||"grew strong"|||||"in the deserts"|"until" or "up to"||day|"of his manifestation"||| ||||fortalecia-se|||||||||||| 80 And the child grew, and was strengthened in spirit: and he was in the deserts until the day of his appearance to Israel.