×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 16

Acts 16

16 1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili. 2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres. 3 Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis. 4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis. 5 Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie. 6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia. 7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu. 8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem : 9 et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos.

10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. 11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim : 12 et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes. 13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant. 14 Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo. 15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos. 16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. 17 Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora. 19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes : 20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi : 21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.

22 Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. 23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. 24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. 25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant. 26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. 28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus. 29 Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes : 30 et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ? 31 At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. 32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. 33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo. 34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.

35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos. 36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace. 37 Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? Non ita : sed veniant, 38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent : 39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. 40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.

Acts 16 Akte 16 Acts 16 Hechos 16

16 1 Pervenit autem Derben et Lystram. 16 Und er kam nach Derbe und Lystra. 16 And he came to Derbe and Lystra. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili. |||||||||||||gentile Und siehe, dort war ein gewisser Jünger namens Timotheus, der Sohn einer treuen Jüdin, deren Vater ein Heide war. And, behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a faithful Jewish woman, whose father was a Gentile. 2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres. 2 Ihm gaben die Brüder in Lystra und Ikonium ein gutes Zeugnis. 2 The brothers who were in Lystra and Iconium gave good testimony to this. 3 Hunc voluit Paulus secum proficisci : et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. 3 Ihn Paulus musste mit ihm gehen, und er nahm ihn und beschnitt ihn wegen der Juden, die an jenen Orten waren. 3 Paul wanted him to go with him, and having assumed this, he circumcised him because of the Jews who were in those places. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis. Denn sie alle wussten, dass sein Vater ein Heide war. For they all knew that his father was a Gentile. 4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis. ||they were passing||they were handing|||doctrines|||decreed||||||| 4 Und als sie durch die Staaten zogen, überbrachten sie ihnen die Gebote, die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem zur Einhaltung bestimmt worden waren. 4 And when they had passed through the cities, they delivered to them to be kept the dogmas which had been decreed by the apostles and the elders who were in Jerusalem. 5 Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie. |||were being confirmed||||| 5 And the churches were indeed strengthened by faith, and will increase in number every day. 6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia. ||||of Galatia||forbidden||||||||| 6 But passing through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word of God in Asia. 7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam : et non permisit eos Spiritus Jesu. ||||Mysia|were trying|||Bithynia|||||| 7 But when they had come to Mysia, they tried to go to Bithynia: and the Spirit of Jesus did not permit them. 8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem : 9 et visio per noctem Paulo ostensa est : vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens : Transiens in Macedoniam, adjuva nos. |||||Troas||||||shown|||Macedonian man|||||||||||Macedonia|| 8 And when they had passed through Mysia, they came down to Troas: 9 and a vision was shown to Paul during the night: a certain Macedonian man was standing and imploring him, and saying: Passing into Macedonia, help us.

10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis. |||||we sought||||||||||| 10 But as he saw the vision, we immediately sought to set out for Macedonia, certain of the fact that God had called us to evangelize them. 11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim : 12 et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Sailors|||Troy||||Samothrace||||to Neapolis|||Philippi|||||Macedonia||colony 11 And sailing from Troas, we came to Samothrace in a straight course, and the next day to Naples: 12 and thence to Philippi, which is a city of the first part of Macedonia, a colony. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes. we were|||||||contributing 13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse : et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant. |||||||||||||||we were speaking||| 13 On the sabbath day we went outside the gate near the river, where it seemed that there was a prayer, and we sat down and talked with the women who had come together. 14 Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit : cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo. ||||Lydia|||of Thyatira|worshiping God|||||||intend||||| 14 And a certain woman named Lydia, a purple woman of the city of Thyatira, worshiping God, heard it: whose heart the Lord opened to listen to what was said by Paul. 15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens : Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. ||having been baptized|||||begged||||you judge|||||||||| 15 And when she was baptized, and her house, she pleaded, saying: If you have judged me to be faithful to the Lord, enter into my house and remain. Et coëgit nos. And he forced us. 16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando. |||||||||||python|meet|||profit||was providing|||divining 16 And it happened that as we were going to prayer, we met a certain girl who had the spirit of a python, who was doing a great job for her masters by divination. 17 Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens : Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis. |followed|||||||||||||announce||| 17 This followed Paul and us, crying out, saying: These men are servants of the exalted God, who announce to you the way of salvation. 18 Hoc autem faciebat multis diebus. 18 And this he did for many days. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit : Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. But Paul, being grieved, and turning, said to the spirit: I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. Et exiit eadem hora. And he went out at the same hour. 19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes : 20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt : Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi : 21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani. |||||||profit||||||they brought|||||||||||||||||||||||||||||| 19 And when his lords saw that the hope of their gain was lost, they seized Paul and Silas, and brought them into the forum to the rulers: 20 and presenting them to the magistrates, said: These men disturb our city, since they are Jews: 21 and they announce a custom which it is not lawful for us to accept to do when we are Romans.

22 Et cucurrit plebs adversus eos : et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi. ||||||||||||with rods|to be beaten 22 And the people ran against them: and the magistrates, tearing their coats, ordered them to be cut down with rods. 23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos. |||||they had imposed|||||commanding||||| 23 And when they had inflicted many blows on them, they sent them into prison, commanding the guard to guard them carefully. 24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno. |||||||||||||tightened| 24 When he had received such an order, he sent them into the inner prison, and bound their feet with a tree. 25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum : et audiebant eos qui in custodia erant. 25 At midnight Paul and Silas were praying, praising God, and listening to those who were in custody. 26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. ||||||||were shaken|| 26 But suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were moved. Et statim aperta sunt omnia ostia : et universorum vincula soluta sunt. 27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos. |||||||open||unsheathed|||||estimating|have escaped| 27 But the keeper of the prison awoke, and seeing the doors of the prison open, drew out his sword and wanted to kill himself, thinking that the prisoners had fled. 28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens : Nihil tibi mali feceris : universi enim hic sumus. 28 And Paul cried out with a loud voice, saying: You have done yourself no harm: for we are all here. 29 Petitoque lumine, introgressus est : et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes : 30 et producens eos foras, ait : Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam ? and asking||entered|||||||||||||||||||||| 29 And asking for a light, he entered: and trembling fell at the feet of Paulus and Silesus: 30 and bringing them out, said: Lord, what must I do to be saved? 31 At illi dixerunt : Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua. 32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus. 32 And they spoke the word of the Lord to him with all who were in his house. 33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum : et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo. 33 And taking them away at that hour of the night, he washed their wounds: and he was baptized, and all his household immediately. 34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo. |he had led|||||||||joyful||||||| 34 And when he had brought them into his house, he set a table for them, and rejoiced with all his household, believing in God.

35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes : Dimitte homines illos. |||||||lictors|||| 35 And when it was day, the magistrates sent the policemen, saying: Let those men go. 36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo : Quia miserunt magistratus ut dimittamini : nunc igitur exeuntes, ite in pace. |||||||||||be released|||||| 36 And the keeper of the prison reported these words to Paul: Because they have sent the magistrates to let you go: now, therefore, going out, go in peace. 37 Paulus autem dixit eis : Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem : et nunc occulte nos ejiciunt ? ||||beaten||publicly|uncondemned|||||||||| 37 But Paul said to them: They publicly arrested us, Roman men without compensation, and sent us into prison: and now they expel us secretly? Non ita : sed veniant, 38 et ipsi nos ejiciant. not|||||||drive us out Not so: but let them come, 38 and themselves cast us out. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent : 39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe. |||||||pleaded||||||||| And when they heard that they were Romans, they were afraid: 39 and when they came, they begged them, and when they brought them out, they begged them to leave the city. 40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam : et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt. ||||||Lydia||having seen||||||| 40 And when they came out of the prison, they entered into Lydia: and when they saw their brethren, they comforted them, and departed.