Acts 22
Acts 22
22 1 Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.
Men|brothers|and|fathers|hear|how|to|you|now|I give back|account
22 1 Men, brothers, and fathers, hear the defense which I now make to you.
2 Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.
When|they had heard|however|that|Hebrew|language|he was speaking|to|them|more|they gave|silence
2 And when they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they kept all the more silent.
3 Et dicit : Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie : 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres, 5 sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu : a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.
And|he says|I|am|man|Jew|born|in|Tarsus|of Cilicia|raised|however|in|this|city|at the feet of|feet|Gamaliel|educated|according to|the truth|of the father|law|zealous|of the law|just as|and|you|all|are|today|who|this|way|persecuted|I am|up to|to|death|binding|and|delivering|in|custody|men|and|women|just as|chief|of the priests|to me|testimony|gives|and|all|elders|by birth|from|whom|and|letters|receiving|to|brothers|Damascus|I was going|in order to|I might bring|from there|bound|to|Jerusalem|in order that|they might be punished
3 And he said: I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to the strictness of our fathers' law, zealous for God, as you all are today: 4 I persecuted this way to the death, binding and delivering into prisons both men and women, 5 as also the high priest bears me witness, and all the council of the elders, from whom I also received letters to the brethren, and went to Damascus to bring in chains those who were there to Jerusalem to be punished.
6 Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa : 7 et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi : Saule, Saule, quid me persequeris ?
it happened|is|however|while going|me|and|approaching|Damascus|midday|day|suddenly|from|heaven|shone around|me|light|abundant|and|falling|to|the ground|I heard|a voice|saying|to me|Saul|||me|do you persecute
6 As I was on my way, and approaching Damascus at midday, suddenly a great light from heaven shone around me: 7 and falling to the ground, I heard a voice saying to me: Saul, Saul, why are you persecuting me?
8 Ego autem respondi : Quis es, domine ?
I|however|answered|Who|are|lord
8 And I answered: Who are you, Lord?
Dixitque ad me : Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.
And he said|to|me|I|am|Jesus|of Nazareth|whom|you|persecute
And he said to me: I am Jesus of Nazareth, whom you are persecuting.
9 Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.
And|those|with me|were|light|indeed|saw|voice|but|not|heard|of him|who|was speaking|with me
9 And those who were with me indeed saw the light, but did not hear the voice of him who spoke to me.
10 Et dixi : Quid faciam, domine ?
And|I said|What|shall I do|Lord
10 And I said: What shall I do, Lord?
Dominus autem dixit ad me : Surgens vade Damascum : et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.
The Lord|but|said|to|me|Rising|go|to Damascus|and|there|to you|it will be told|about|all|which|you|ought|to do
But the Lord said to me: Arise and go to Damascus, and there it will be told to you all that you must do.
11 Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.
And|when|not|I saw|before|brightness|of light|that|to|hand|led|by|companions|I came|to Damascus
11 And when I could not see because of the brightness of that light, I was led by the hand by those who were with me, and I came to Damascus.
12 Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis, 13 veniens ad me et astans, dixit mihi : Saule frater, respice.
Ananias|but|a certain|man|according to|the law|testimony|having|from|all|living together|Jews|coming|to|me|and|standing|said|to me|Saul|brother|look up
12 Now a certain man named Ananias, according to the law, having a good testimony from all the Jews who lived there, came to me and standing by me, said: Saul, brother, look up.
Et ego eadem hora respexi in eum.
And|I|the same|hour|looked back|at|him
And I looked at him at that same hour.
14 At ille dixit : Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus : 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.
But|he|said|God|of our fathers|our|has appointed|you|to|know|will|his|and|see|the Righteous One|and|hear|voice|from|mouth|his|because|you will be|witness|of him|to|all|men|of those|things|you have seen|and|you have heard
But he said: The God of our fathers has appointed you to know His will, and to see the Just One, and to hear the voice from His mouth: for you will be His witness to all men of what you have seen and heard.
16 Et nunc quid moraris ?
And|now|what|
And now why do you delay?
Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.
Arise|and|be baptized|and|wash away|sins|your|invoking|name|of him
Arise, and be baptized, and wash away your sins, calling on His name.
17 Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis, 18 et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me.
it happened|is|however|to me returning|to me|in|Jerusalem|and|to me praying|in|the temple|to be|me|in|astonishment|of mind|and|to see|him|saying|to me|Hurry|and|go out|quickly|from|Jerusalem|because|not|they will receive|testimony|your|about|me
17 It happened that as I was returning to Jerusalem and praying in the temple, I fell into a trance,
19 Et ego dixi : Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te : 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.
And|I|said|Lord|they|know|that|I|was|imprisoning|in|prison|and|beating|through|synagogues|them|who|believed|in|you|and|when|was being poured out|blood|of Stephen|witness|of you|I|stood|and|consented|and|kept|garments|of those killing|him
18 and I saw him saying to me: Make haste and get out of Jerusalem quickly, for they will not accept your testimony about me.
21 Et dixit ad me : Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.
And|he said|to|me|Go|because|I|to|nations|far|will send|you
19 And I said: Lord, they know that I was imprisoning and beating in the synagogues those who believed in you,
22 Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes : Tolle de terra hujusmodi : non enim fas est eum vivere.
They were hearing|but|him|up to|to|this|word|and|they raised|voice|their|saying|Take away|from|earth|of such a kind|not|for|right|it is|him|to live
20 and when the blood of your witness Stephen was being shed, I stood by and consented, and I kept the garments of those who killed him.
23 Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem, 24 jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
shouting|but|to them|and|throwing away|garments|their|and|dust|throwing|into|the air|ordered|the tribune|to be brought in|him|into|the camp|and|with whips|to be beaten|and|to be tortured|him|so that|he might know|for|what|reason|thus|they shouted at|him
23 But while they were shouting and throwing off their clothes and tossing dust into the air, 24 the tribune ordered him to be brought into the barracks and to be flogged and tortured, to find out why they were shouting at him like this.
25 Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare ?
And|when|had bound|him|with straps|he says|standing|to himself|to the centurion|Paul|If|man|Roman|and|untried|is it lawful|for you|to scourge
25 And when they had tied him up with straps, Paul said to the centurion standing by: Is it lawful for you to flog a Roman citizen who is uncondemned?
26 Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens : Quid acturus es ?
Where|having been heard|centurion|approached|to|tribune|and|reported|to him|saying|What|about to do|are
26 When the centurion heard this, he went to the tribune and reported it, saying: What are you going to do? For this man is a Roman citizen.
hic enim homo civis Romanus est.
this|for|man|citizen|Roman|is
27 The tribune came and said to him: Tell me, are you a Roman citizen? And he said: Yes.
27 Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ?
Approaching|however|tribune|said|to him|Tell|me|if|you|Roman|are
27 Then the tribune came up and said to him: Tell me, are you a Roman?
At ille dixit : Etiam.
But|he|said|Yes
And he said: Yes.
28 Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum.
And|he answered|tribune|I|many|great|citizenship|this|attained|I am
28 And the tribune answered: I have obtained this citizenship at a great price.
Et Paulus ait : Ego autem et natus sum.
And|Paul|said|I|however|and|born|am
And Paul said: But I was born a citizen.
29 Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant.
Immediately|therefore|they departed|from|him|who|him|torturers|were
29 Therefore, they immediately departed from him who was being tortured.
Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.
The tribune|also|feared|after|he learned|because|citizen|Roman|he was|and|because|he had bound|him
The tribune also feared after he learned that he was a Roman citizen, and because he had bound him.
30 Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium : et producens Paulum, statuit inter illos.
The next|however|day|wanting|to know|more diligently|by what|from|cause|he was accused|by|the Jews|he released|him|and|he ordered|the priests|to assemble|and|all|council|and|bringing forward|Paul|he set|among|them
30 The next day, wanting to know more diligently for what reason he was being accused by the Jews, he released him and ordered the priests to convene, and the whole council: and bringing Paul forward, he set him among them.
SENT_CWT:AFkKFwvL=15.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.78
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=39 err=0.00%) translation(all=31 err=0.00%) cwt(all=529 err=0.76%)