Marcum, Capitulum 05
Markus, Kapitel 05
Mark, Chapter 05
Marcos, Capítulo 05
Marc, chapitre 05
马克,第 05 章
1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
|||the strait||||of the Gerasenes
1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Geraseni.
1 И перешли берег моря в страну Гадаринскую.
2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo, 3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare : 4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare : 5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
|going out||||immediately|meets||tombs||||unclean spirit||dwelling place||||||chains||anyone|could||bind|because|often|with shackles||chains|bound|had broken|chains||fetters|had broken|||||to tame|||day|and||||||||shouting||cutting||with stones
|||||imediatamente||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 And as he got out of the ship, he immediately met one of the tombs, a man of an unclean spirit, 3 who had a dwelling in the tombs, and no one was able to bind him with chains any more. to subdue him: 5 And he was always day and night in the tombs and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
2 И когда он вышел из корабля, тотчас из гробов встретил его человек в нечистом духе, 3 который имел обитель в гробах, и никто уже не мог связать его цепями: 4 потому что он часто был связанный узами и цепями, он разорвал цепи и разорвал оковы, и никто не мог укротить его: 5 и он всегда был день и ночь в гробах и в горах, крича и разбивая себя камнями.
6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum : 7 et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ?
Seeing||Jesus||from afar|ran||worshiped|||crying out|||||||||||
|||||correu||||||||||||||||
6 And seeing Jesus afar off, he ran and worshiped him: 7 And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God?
6 Но, увидев Иисуса издалека, он побежал и поклонился Ему: 7 и, закричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего?
adjuro te per Deum, ne me torqueas.
I swear||||||torment
||||||tortures
I adjure thee by God, that thou torment me not.
Заклинаю тебя Богом не мучить меня.
8 Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
|for||Come out||unclean spirit||
8 For he said to him: Come out, unclean spirit, from the man.
8 Ибо сказал ему: нечистый дух вышел из человека.
9 Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ?
9 And he asked him: What is your name?
9 И спросил его: как твое имя?
Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
|||Legion||||because||
And he said to him: My name is Legion, for we are many.
И говорит ему: Легион — имя Мое, потому что нас много.
10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
|pleaded with|||||would expel|outside|
10 And he besought him much that he would not send them out of the country.
10 И он много просил его, чтобы он не выгнал себя из страны сей.
11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
|||||herd of pigs|of pigs||grazing
|||||grupo|||pastando
11 Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain.
11 Вокруг горы паслось большое стадо свиней.
12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
|"were begging"||||send|||pigs||||let us enter
12 And the spirits begged him, saying: Send us into the pigs so that we may enter them.
12 И просили его духи, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.
13 Et concessit eis statim Jesus.
|"granted them permission"||immediately|
13 And Jesus immediately granted them permission.
13 И Иисус тотчас даровал им.
Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
|"going out"||"unclean spirits"|"entered into"|||||"with great force"|herd|rushed headlong||||||||"drowned in sea"|||
||||||||||rebanho||||||||||||
And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd with a great force rushed down the steep hill into the sea, and were drowned in the sea.
И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней, и при сильном натиске стадо было брошено в море, числом в две тысячи, и потонуло в море.
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros.
||"were feeding"|||||||||
||||fugiram|||||||
14 But those who were feeding them fled and told the news in the city and in the fields.
14 А кормившие их побежали и рассказали новость в городе и на полях.
Et egressi sunt videre quid esset factum : 15 et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
|having gone out|||||||||||||||the demon|was being troubled||clothed||in sound mind|of sound mind||
|||||||||||||||||vexava|||||||
And they went out to see what was done, 15 and they came to Jesus, and they saw him sitting, clothed and in his right mind, who was afflicted by the demon; and they were afraid.
И вышли посмотреть, что произошло: 15 и пришли к Иисусу, и увидели Его, мучимого бесом, сидящего, одетого и в здравом уме, и убоялись.
16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
|they told|||had seen|how|||||the demon|had|||pigs
16 And those who had seen it told them how it was done to him who had the demon, and of the pigs.
16 Y contaron a los que habían visto lo que le había sucedido al que tenía demonio, y lo de los cerdos.
16 И рассказали видевшим, как случилось с тем, у кого был бес, и о свиньях.
17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
|to ask|began|||depart||borders|
||começaram||||||
And they began to beseech him to depart from their coasts.
17 Y comenzaron a pedirle que se fuera de sus fronteras.
17 И они начали умолять его уйти из пределов их.
18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, 19 et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
And when|he was ascending||he began||to plead with|||demon|tormented|had been|||||||admitted|||said||Go|||||||announce to|||||has done||and have mercy||
18 And as he was going up into the ship, he began to beseech him, who had been troubled by the demon, to be with him.
18 И когда он сел на корабль, он начал умолять его, которого мучил бес, быть с ним, 19 и он не впустил его, а сказал ему: пойди в свой дом к своим родственникам и скажи им, как много сотворил для тебя Господь, и да помилует тебя.
20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
|he went|||||Decapolis region|||had done||||were amazed
20 And he went, and began to preach in Decapolis, how much Jesus had done for him: and all were astonished.
20 И пошел, и начал проповедовать в Десятиградии, что сотворил для него Иисус, и все дивились.
21 Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
||had crossed||||again||strait|gathered|||||||around|
||||||novamente||estreito|||||||||
21 And when Jesus had crossed over again in a boat to the other side, a large crowd gathered around him, and he was by the sea.
21 И когда Иисус снова переправился в лодке через море, к Нему собралось множество людей, и Он был у моря.
22 Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,23 et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.24 Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.25 Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,26 et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :27 cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :28 dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.29 Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.30 Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?31 Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?32 Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.33 Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.34 Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.35 Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?36 Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.37 Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.38 Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.39 Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ?
||||the ruler of the synagogue||Jairus||||he fell|||||was beseeching||||||||at the point of death|||lay|||||be saved|||live|||with||||||||were pressing|||||||flow of blood||for twelve years|||||suffered greatly||many|doctors||had spent|||||had profited||more|worse|||having heard||||||from behind||touched|his garment|||for|||or|his garment||touched|I will be saved|I will be|||dried up||fountain|||||||healed|||plague|||||himself|knowing|||had gone out|||turned|||said||touched|his garment|||||||||crowding around|||you say|||you||was looking around|||||had done|||fearing||trembling|knowing||||||||he fell|||||||||but|||||||be saved||go||||be|||plague||still||while he was speaking|||chief of the synagogue||because|||dead|||beyond|trouble||||hearing|word||was saying||of the synagogue|Do not||only believe|believe|||he did not allow||||unless|Peter|||||||||||the synagogue|||tumult||weeping||weeping|||entered||||are you troubled||weeping
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||seguia||||||||||||||||||||||||||||||||pior||com|||||||atrás||tocou||||||||||||||imediatamente|secou-se||||||||||||ferida||||||||||||se virou|||dizia||||||||||||||||||||olhar ao redor|||||fez||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||arqui-sinagoga|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
22 And there came a certain man from the synagogue, Jairus, and seeing him fell at his feet, 23 and begged him much, saying, "Because my daughter is at the end, come, lay your hand on her so that she may be safe and live." and a great crowd followed him and thronged him.25 And the woman who had had an issue of blood for twelve years, 26 and had had to suffer many things from several physicians, had spent all her possessions, and had not gained any advantage, but was rather poorer. from Jesus, he came back from the crowd and touched his clothing. 28 For he said, "If I touch his clothing, I will be safe." Learning of the power that had gone out of him, he turned to the crowd and said, "Who touched my clothes?" But fearing and trembling, knowing what had been done in him, he came and fell down before him and told him the whole truth.34 And he said to him, "Daughter, your faith has saved you. 35 While he was still speaking, they came from the synagogue's ruler, saying, "Your daughter is dead, why bother the teacher any more?" James and John the brother of James.38 And they come into the house of the ruler of the synagogue and see a tumult and weeping and wailing loudly.
22 И пришел некто из архисинагог, именем Иаир, и, увидев, что он пал к ногам его, 23 и много умолял его, говоря: так как дочь моя кончена, подойди, возложи на нее руку Твою, чтобы она спаслась. 24 И пошел он, когда за Ним последовала большая толпа и теснила Его. 25 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, 26 и много страдавшая от разных врачей, и она исчерпала себя. все, что она имела, и ничего не принесла, но было еще хуже: 27 когда она услышала об Иисусе, вернулась в толпу и прикоснулась к одежде Его, 28 ибо Он сказал: ибо если хотя бы прикоснусь к одежде Его, то спасусь. Зная сам силу, исходящую от него, он обратился к толпе и сказал: кто прикоснулся к одежде Моей? 31 И ученики Его сказали Ему: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне, если не боялся и? в трепете, зная, что с ним произошло, он подошел и пал пред ним, и рассказал ей всю правду 34 и сказал ей: дочь, вера твоя спасла тебя: иди с миром и исцелись от раны твоей. Пока он еще говорил, пришли из архисинагоги и сказали: так как дочь твоя умерла, что ты еще беспокоишь учителя и Иоанна, брата Иакова 38 И пришли в дом архисинагоги, и он. видит смятение и многих плачущих и вопящих.
puella non est mortua, sed dormit.40 Et irridebant eum.
|||dead||||they were mocking|
|||||||zombavam dele|
девица не умерла, но спит 40 И издевались над ним.
Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.41 Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.42 Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.43 Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.
||having been cast out||he took||||of the girl||||||he enters||||lying down||holding||of the girl|||little girl|to you|||translated||||||immediately|the girl rose||||||of twelve years|||they were astonished|great amazement|||he commanded||vehemently||||know|||to be given||to eat
||||||||||||||ingressa||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But he, having dismissed everyone, took the father and mother of the girl, and those who were with him, and went in where the girl was lying. And taking the girl by the hand, he said to her: Talitha cumi, which is translated: Girl (I say to you), arise. And immediately the girl rose up and walked: she was twelve years old: and they were astonished with great astonishment. And he strictly charged them that no one should know this: and he said that something should be given to her to eat.
Но сам, выкинув их всех, взял отца и мать девочки и бывших с ним, и вошел туда, где девочка лежала и шла: ей было двенадцать лет, и они. были ошеломлены великим удивлением.