×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Jø Nesbø - Hodejegerne, Jø Nesbø - Hodejegerne Part 25

Jø Nesbø - Hodejegerne Part 25

Kapittel 7

Gravid

Klokka var seks, det hadde sluttet å regne, og i vest rant det gull ned i Oslofjorden. Jeg kjørte Volvoen inn i garasjen, slo av tenningen og ventet. Da døra hadde glidd igjen bak meg, slo jeg på kupélyset, åpnet den svarte mappen og dro ut dagens fangst. «Brosjen». Eva Mudocci.

Jeg lot blikket gli over ansiktet hennes. Munch må ha vært forelsket i henne, han kunne ikke ha greid å tegne henne slik ellers. Tegnet henne som Lotte, fanget den tause smerten, den stille villskapen. Jeg bannet lavt, trakk pusten hardt og hvesende mellom tennene. Så åpnet jeg taktrekket over hodet mitt. Det var min egen oppfinnelse, beregnet på å gjemme bilder som skulle fraktes over landegrenser. Jeg hadde bare løsnet himlingen – innertaket som det heter på bilspråket – der den var festet på toppen av frontruta. Så hadde jeg limt to bånd med borrelås på innsiden, og etter litt finskjæring rundt kupélyset i front hadde jeg det perfekte oppbevaringsstedet. Problemet med å frakte store bilder, særlig gamle, tørre oljemalerier, er at de bør ligge flatt og ikke rulles sammen, for da risikerer man at malingen krakelerer og bildet ødelegges. Frakten krever altså plass, og lasten er temmelig iøynefallende. Men med en takflate på rundt fire kvadratmeter var det plass til selv store bilder, og de var skjult for ivrige tollere med bikkjer som heldigvis ikke snuste etter maling og lakk.

Jeg skjøv Eva Mudocci på innsiden, festet taktrekket med borrelåsene, gikk ut av bilen og opp til huset.

På kjøleskapet hang en lapp fra Diana om at hun var ute med sin venninne Cathrine og ville være hjemme rundt midnatt. Det var nesten seks timer til. Jeg åpnet en San Miguel, satte meg i stolen ved vinduet og begynte å vente på henne. Hentet en flaske til og tenkte på noe jeg husket fra Johan Falkberget-boken Diana hadde lest for meg den gangen jeg hadde kusma: «Vi drikker alle alt ettersom vi er tørstige til.»

Jeg hadde ligget i senga med feber og verkende kinn og ører og lignet en svettende blåsefisk mens legen så på termometeret og sa det «ikke var så farlig». Og det hadde ikke føltes så farlig heller. Det var først etter påtrykk fra Diana at han motvillig hadde nevnt stygge ord som meningitis og orkitis som han enda mer motvillig oversatte til hjernehinnebetennelse og testikkelbetennelse. Men føyde straks til at det var «svært usannsynlig i dette tilfellet».

Diana leste for meg og la kalde omslag på pannen min. Boken var «Den fjerde nattevakt» av Johan Falkberget, og siden jeg ikke hadde annet å beskjeftige min betennelsestruede hjerne med, hørte jeg godt etter. Spesielt var det to ting jeg merket meg. For det første presten Sigismund som unnskylder en drukkenbolt med at «vi drikker alle alt ettersom vi er tørstige til». Kanskje fordi jeg for min egen del fant trøst i et slikt menneskesyn: Dersom det er din natur, er det greit.

Det andre var et sitat fra Pontoppidans forklaringer, hvor han slår fast at et menneske kan drepe et annet menneskes sjel, kan smitte det, dra det med seg ned i synden slik at det unndras frelse. Det fant jeg mindre trøst i. Og tanken på å skulle besudle englevinger gjorde at jeg aldri hadde innviet Diana i alt hva jeg gjorde til ekstrainntekts ervervelse.

I seks døgn pleiet hun meg, og det både behaget og plaget meg. For jeg visste at jeg ikke ville gjort det samme for henne, i hvert fall ikke for en skarve kusma. Så da jeg endelig spurte henne hvorfor hun gjorde det, var det med oppriktig nysgjerrighet. Svaret hennes hadde vært enkelt:

«Fordi jeg elsker deg.»

«Det er bare kusma.»

«Kanskje jeg ikke vil få sjansen til å vise det senere. Du er så frisk.»

Det hadde lydd som en anklage.

Og dagen etter hadde jeg ganske riktig stått opp fra sengen, gått i et jobbintervju hos et rekrutteringsfirma som het Alfa og fortalt dem at de måtte være idioter om de ikke ansatte meg. Og jeg vet hvorfor jeg kunne fortelle dem det med en slik uovervinnelig selvsikkerhet. Fordi det finnes ikke noe som får en mann til å vokse mer ut over sin kroppshøyde enn at en kvinne akkurat har sagt at hun elsker ham. Og uansett hvor dårlig hun har løyet, vil det alltid være en del av ham som er henne takknemlig for dette, som vil elske henne litt.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Jø Nesbø - Hodejegerne Part 25 Jø Nesbø - Headhunters Part 25

Kapittel 7

Gravid Pregnant

Klokka var seks, det hadde sluttet å regne, og i vest rant det gull ned i Oslofjorden. It was six o'clock, it had stopped raining, and in the west, gold flowed down into the Oslofjord. Jeg kjørte Volvoen inn i garasjen, slo av tenningen og ventet. ||||||||the ignition|| I drove the Volvo into the garage, turned off the ignition, and waited. Da døra hadde glidd igjen bak meg, slo jeg på kupélyset, åpnet den svarte mappen og dro ut dagens fangst. ||||||||||the cabin light|||||||||catch When the door had slid shut behind me, I turned on the cabin light, opened the black folder, and pulled out today's catch. «Brosjen». Eva Mudocci.

Jeg lot blikket gli over ansiktet hennes. ||gaze|glide||| Munch må ha vært forelsket i henne, han kunne ikke ha greid å tegne henne slik ellers. Munch must have been in love with her, he couldn't have drawn her like that otherwise. Tegnet henne som Lotte, fanget den tause smerten, den stille villskapen. ||||||silent||||wildness He portrayed her as Lotte, capturing the silent pain, the quiet wildness. Jeg bannet lavt, trakk pusten hardt og hvesende mellom tennene. |||||||hissing|| I cursed softly, inhaled hard and hissing between my teeth. Så åpnet jeg taktrekket over hodet mitt. |||the roof panel||| Det var min egen oppfinnelse, beregnet på å gjemme bilder som skulle fraktes over landegrenser. |||||intended|||||||be transported||borders Jeg hadde bare løsnet himlingen – innertaket som det heter på bilspråket – der den var festet på toppen av frontruta. |||loosened|the headlining|the inner roof|||||car language|||||||| Så hadde jeg limt to bånd med borrelås på innsiden, og etter litt finskjæring rundt kupélyset i front hadde jeg det perfekte oppbevaringsstedet. |||||||Velcro||||||fine-tuning||the cabin light|||||||storage place Problemet med å frakte store bilder, særlig gamle, tørre oljemalerier, er at de bør ligge flatt og ikke rulles sammen, for da risikerer man at malingen krakelerer og bildet ødelegges. |||transporting||||||oil paintings|||||||||||||||||cracks||| Frakten krever altså plass, og lasten er temmelig iøynefallende. |||||the cargo||rather|eye-catching The freight requires space, and the load is quite conspicuous. Men med en takflate på rundt fire kvadratmeter var det plass til selv store bilder, og de var skjult for ivrige tollere med bikkjer som heldigvis ikke snuste etter maling og lakk. |||roof surface|||||||||||||||||eager|customs officers||||||sniffed||||varnish But with a roof area of about four square meters, there was room for even large pictures, and they were hidden from eager customs officers with dogs who fortunately did not sniff for paint and varnish.

Jeg skjøv Eva Mudocci på innsiden, festet taktrekket med borrelåsene, gikk ut av bilen og opp til huset. |pushed||||||the roof panel||the Velcro|||||||| I pushed Eva Mudocci inside, secured the ceiling cover with Velcro, got out of the car and walked up to the house.

På kjøleskapet hang en lapp fra Diana om at hun var ute med sin venninne Cathrine og ville være hjemme rundt midnatt. |||||||||||||||Cathrine|||||| Det var nesten seks timer til. Jeg åpnet en San Miguel, satte meg i stolen ved vinduet og begynte å vente på henne. Hentet en flaske til og tenkte på noe jeg husket fra Johan Falkberget-boken Diana hadde lest for meg den gangen jeg hadde kusma: «Vi drikker alle alt ettersom vi er tørstige til.» ||||||||||||Falkberget|||||||||||mumps||||alt||||thirsty| I fetched another bottle and thought of something I remembered from the Johan Falkberget book Diana had read to me back when I had mumps: 'We all drink according to our thirst.'

Jeg hadde ligget i senga med feber og verkende kinn og ører og lignet en svettende blåsefisk mens legen så på termometeret og sa det «ikke var så farlig». ||||||||aching||||||||pufferfish|||||||||||| I had been lying in bed with a fever and aching cheeks and ears, looking like a sweating blowfish while the doctor looked at the thermometer and said it 'wasn't so serious.' Og det hadde ikke føltes så farlig heller. And it hadn't felt so serious either. Det var først etter påtrykk fra Diana at han motvillig hadde nevnt stygge ord som meningitis og orkitis som han enda mer motvillig oversatte til hjernehinnebetennelse og testikkelbetennelse. ||||insistence|||||||||||meningitis||orchitis||||||||meningitis||testicular inflammation Men føyde straks til at det var «svært usannsynlig i dette tilfellet». |added||||||||||case But immediately added that it was "very unlikely in this case."

Diana leste for meg og la kalde omslag på pannen min. |||||||cloth||| Diana read to me and put cold compresses on my forehead. Boken var «Den fjerde nattevakt» av Johan Falkberget, og siden jeg ikke hadde annet å beskjeftige min betennelsestruede hjerne med, hørte jeg godt etter. ||||night watch|||||||||||occupy||inflammation-threatened|||||| The book was "The Fourth Night Watch" by Johan Falkberget, and since I had nothing else to occupy my inflammation-threatened brain with, I listened carefully. Spesielt var det to ting jeg merket meg. For det første presten Sigismund som unnskylder en drukkenbolt med at «vi drikker alle alt ettersom vi er tørstige til». ||||Sigismund||excuses||drunkard||||||||||| Firstly, the priest Sigismund who excuses a drunkard by saying, 'we all drink according to our thirst.' Kanskje fordi jeg for min egen del fant trøst i et slikt menneskesyn: Dersom det er din natur, er det greit. ||||||||||||view of humanity|||||||| Maybe because I, for my own part, found comfort in such a view of humanity: If that is your nature, that's fine.

Det andre var et sitat fra Pontoppidans forklaringer, hvor han slår fast at et menneske kan drepe et annet menneskes sjel, kan smitte det, dra det med seg ned i synden slik at det unndras frelse. ||||||Pontoppidan||||||||||||||||infect||||||||sin||||is exempted from|salvation The second was a quote from Pontoppidan's explanations, where he asserts that a person can kill another person's soul, can infect it, pull it down into sin so that it is deprived of salvation. Det fant jeg mindre trøst i. Og tanken på å skulle besudle englevinger gjorde at jeg aldri hadde innviet Diana i alt hva jeg gjorde til ekstrainntekts ervervelse. |||||||||||soil|angel wings||||||informed||||||||extra income|acquisition I found less comfort in that. And the thought of sullying angel wings meant that I never involved Diana in all that I did to earn extra income.

I seks døgn pleiet hun meg, og det både behaget og plaget meg. |||cared for||||||pleased||bothered| For six days she cared for me, and it both pleased and troubled me. For jeg visste at jeg ikke ville gjort det samme for henne, i hvert fall ikke for en skarve kusma. ||||||||||||||||||miserable|cow For I knew that I wouldn't have done the same for her, at least not for a measly favor. Så da jeg endelig spurte henne hvorfor hun gjorde det, var det med oppriktig nysgjerrighet. So when I finally asked her why she did it, it was with genuine curiosity. Svaret hennes hadde vært enkelt: Her answer had been simple:

«Fordi jeg elsker deg.»

«Det er bare kusma.»

«Kanskje jeg ikke vil få sjansen til å vise det senere. Du er så frisk.»

Det hadde lydd som en anklage. ||sounded|||accusation It would have sounded like an accusation.

Og dagen etter hadde jeg ganske riktig stått opp fra sengen, gått i et jobbintervju hos et rekrutteringsfirma som het Alfa og fortalt dem at de måtte være idioter om de ikke ansatte meg. |||||||||||||||||recruitment company|||||||||||||||| And the day after, I had quite rightly gotten out of bed, gone to a job interview at a recruitment company called Alfa and told them they must be idiots if they didn't hire me. Og jeg vet hvorfor jeg kunne fortelle dem det med en slik uovervinnelig selvsikkerhet. ||||||||||||invincible|confidence And I know why I could tell them that with such invincible self-confidence. Fordi det finnes ikke noe som får en mann til å vokse mer ut over sin kroppshøyde enn at en kvinne akkurat har sagt at hun elsker ham. ||||||||||||||||height||||||||||| Og uansett hvor dårlig hun har løyet, vil det alltid være en del av ham som er henne takknemlig for dette, som vil elske henne litt.