×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, WRÓŻBA

WRÓŻBA

Kamila nie mogła znaleźć sobie miejsca. Od czasu imienin Maćka Wojtek ignorował ją kompletnie. Kiedy wchodziła do klasy, rozmawiał z chłopakami, którzy od historii z papugą patrzyli na niego zupełnie inaczej. A i dziewczyny przekonały się, że zachowanie z początku roku było wybrykiem.

Olek podobno spotykał się z Kaśką. Wprawdzie Kamila zupełnie nie chciała w to wierzyć, ale może to prawda? Kaśka ostatnio rzucała jej pogardliwe spojrzenia i znów jak dawniej mówiła: „Dziecinko”.

Czarny Michał po krótkiej przerwie zaczął przychodzić do szkoły, ale snuł się po niej jak cień i na przerwach szeptał tylko z Kingą. Podobno jego mama miała poważne kłopoty ze zdrowiem.

Małgosia z Maćkiem czytali Pottera i właściwie na nic innego nie mieli czasu. Historia Zakonu Feniksa pochłonęła ich całkowicie. Kamila tylko co jakiś czas słyszała, jak padały słowa „Tonks”, „śmierciożercy”, „stworek” i jeszcze jakieś, które niewiele jej mówiły. Sama nie miała głowy do piątego tomu. Nie teraz.

Kamila powlekła się w kierunku komputera. Przeczytała ze trzy różne horoskopy, ale żadna z wiadomości nie była tą, która by ją ucieszyła. Uruchomiła Gadu-Gadu i spojrzała na ekran. Wojtek był na linii. Ależ ją korciło, by jak dawniej odezwać się do niego! Chętnie by z nim pogadała, ale coś ją paraliżowało. Sprawiało, że patrzyła na nick Primabaleron i nie mogła się zdecydować, by cokolwiek wystukać. Nawet Przepraszam. Nagle ku jej zdumieniu przy nicku Wojtka pojawił się napis: Pustak jest ignorowany. Kamila aż zamrugała ze zdumienia. Po chwili nick Wojtka przestał migać. Znaczyło to tylko jedno – nie było go już na linii.

„Ten »pustak« to o mnie” – zawyrokowała i aż ją coś ścisnęło za serce.

Zadzwoniła do Małgosi. Miała cichą nadzieję, że przyjaciółka znajdzie dla niej choć chwilę, ale Małgosia tkwiła po uszy w piątym tomie Pottera.

– Kamila… – nie dała jej nawet dojść do słowa. – Zadzwonię do ciebie wieczorem. Ja już prawie kończę książkę, dobrze?

„Tak, nawet Małgosia nie ma dla mnie czasu – pomyślała Kamila. – Co ja powinnam zrobić?”.

Nagle zadzwonił telefon. To była Ewa.

– Zgadnij, kto przed chwilą przechodził przez moje podwórko? – spytała tajemniczym głosem.

– Nie zgadnę. Nie męcz mnie. Mów – burknęła Kamila.

– Kaśka z… twoim Olkiem. Wisiała na nim jak na wieszaku.

– To nie jest mój Olek. Dokąd szli?

– A jednak! Interesuje cię to, co?

– Nie. Skąd. Tak tylko pytam.

– W kierunku ronda. Pewnie pojechali gdzieś do centrum.

– Kamila! – Karcący głos matki dochodził z końca mieszkania, a jego brzmienie nie wróżyło nic dobrego.

– Słuchaj, muszę kończyć. Mama mnie woła.

– Może wpadniesz do mnie?

– Zobaczę. Cześć!

– Kamila! – Twarz mamy aż płonęła z oburzenia. – Pies zsikał się w przedpokoju! Natychmiast sprzątnij i idź z nim na długi spacer. To już szczyt wszystkiego! Tak chciałaś psa, a teraz…

Dalej nie słuchała. Szybko ubrała się, przypięła Płatkowi smycz i z całej siły szarpnęła psa, aż przeleciał przez korytarz, a dojechawszy do drzwi, podkulił ogon i spojrzał na nią z wyrzutem.

– Co to za zachowanie! – Mama krzyknęła takim tonem, że Kamila błyskawicznie otworzyła drzwi wyjściowe. – Co ty robisz z psem! To jest żywe zwierzę! To już szczyt!!! Poczekaj, niech tylko ojciec wróci z pracy! Już on z tobą porozmawia!

Zbiegła po schodach, nie czekając na dalszy ciąg matczynego wywodu. Była wściekła, rozdrażniona i smutna naraz. Ten Olek, ten Wojtek, ten napis na Gadu-Gadu… Wszystko to sprawiło, że czuła się straszliwie osamotniona i bezradna.

Ciągnąc za sobą psa, ruszyła w kierunku głównej ulicy. Płatek próbował protestować, zapierał się i wskazywał drogę do parku, ale Kamila zdecydowanym ruchem szarpnęła go w przeciwnym kierunku. Żeby tak ktoś powiedział jej, co robić… Nagle… zaświtał jej pomysł. Wyciągnęła z kieszeni komórkę i po szybkim wystukaniu numeru przytknęła telefon do ucha. Po chwili usłyszała w słuchawce męski głos.

– Dzień dobry. Mówi Kamila, czy mogłabym rozmawiać z Ewą?

– Chwileczkę…

– No, co tam? – spytała wesoło Ewa. – Ciekawi cię, co dalej z Olkiem?

– Poniekąd – bąknęła Kamila. – Powróżyłabyś mi?

– Kiedy?

– No… wpadłabym do ciebie za kilka minut.

– Okay, wpadaj!

– Tyko że… – Kamila się zająknęła.

– No? – dociekała Ewa tonem, który zdradzał, że spodziewa się usłyszeć ploteczkę.

– Jestem z psem. Mogę z psem?

– Możesz – odparła wyraźnie rozczarowana.

* * *

– Po co ci wróżba? – spytała Ewa, gdy usiadły w jej ciasnym pokoiku.

– Tak sobie – odparła Kamila. – Na poprawę humoru.

Za nic w świecie nie przyznałaby się przed Ewą, że nie wie, co robić, więc zdaje się na karty, gwiazdy i horoskopy.

– Stoisz na rozdrożu – powiedziała Ewa, wolno rozkładając karty. – Sama nie wiesz, czego chcesz…

„Jakbyś czytała w mojej głowie” – pomyślała Kamila i spojrzała w karty, choć nic nie umiała z nich wyczytać.

– Jest jakiś chłopiec. Niby blisko, ale daleko. Tak jakby coś was dzieliło. A tu drugi. Straszliwie zraniony, coś ci próbuje udowodnić i zachowuje się trochę głupio. Czekają cię kłopoty w szkole. Powinnaś skupić się na nauce…

– Słuchaj, czy ty jesteś w zmowie z moimi starymi? – przerwała Ewie Kamila.

– No, chciałaś wróżbę… to ci wróżę.

– Ale nie o szkole!

– Słuchaj, ale tu wychodzi, że możesz mieć poważne kłopoty…

– Nie wierzę…

– To po co mam ci wróżyć, jak nie wierzysz?

– No dobra… to mów. Co w tej szkole?

– Jakiś nauczyciel jest na ciebie cięty.

– Eee tam – odparła Kamila, głaszcząc Płatka za uszami. Pies lizał jej ręce. – Co tam jeszcze widzisz?

– Poczekaj. Zaraz. Muszę potasować. A wiesz, że Michała mama jest już po operacji? Wycięli jej krtań. Na szczęście okazało się, że wykupiła sobie kiedyś ubezpieczenie i teraz będzie dostawała dość wysoką rentę. No, przełóż. – Ewa podsunęła Kamili potasowaną kupkę kart.

„Michał…” – powtórzyła w duchu Kamila i nagle odkryła, że dawno nie myślała o Michale. Jakby przestał dla niej istnieć. Ale kto teraz istniał? Kto był ważny? Tego nie wiedziała.

– …słuchasz mnie? – Ewa szturchnęła ją łokciem.

– Przepraszam, zamyśliłam się.

– W najbliższym czasie spotka cię coś, co odmieni twoje życie. Taki punkt zwrotny. Ale… będzie boleć. Jednak jak się już wydarzy, to spełnią się wszystkie twoje marzenia. Bardzo dobry układ. No! Koniec. Tylko nie dziękuj, a teraz przygotuj najmniejszy pieniążek, jaki masz. Za wróżbę trzeba płacić – powiedziała Ewa i podsunęła Kamili pod nos skarbonkę, w której brzęczały monety. Kamila wyskrobała grosz i wrzuciła do skarbonki.

Mama Ewy wniosła do pokoju herbatę i ciastka. Dziewczynki, rzucając co chwila ciastko Płatkowi, rozmawiały. Nagle Kamila spojrzała na zegarek.

– Rany! Wyszłam z domu prawie trzy godziny temu.

– Gdyby rodzice coś chcieli, pewnie zadzwoniliby do ciebie na komórkę – stwierdziła Ewa i jakby w odpowiedzi zadzwonił telefon Kamili.

– Tak, mamo. Już wracam… Nie. Spaceruję – wyjaśniła do słuchawki. – Zaraz będę. Pa.

* * *

Pędziła w kierunku domu, ciągnąc za sobą Płatka, który, szczęśliwy, że wreszcie może pobiec, głośno ujadał.

Nagle jej wzrok przykuła para idąca drugą stroną ulicy. Wysoki, dobrze zbudowany chłopak i zgrabna dziewczyna. Olek i Kaśka. Kamila szarpnęła smycz. Przyciągnęła do siebie Płatka i uwalniając go, szepnęła:

– Bądź cicho i leć do domu.

Pies jakby ją zrozumiał, bo puścił się biegiem w kierunku podwórka Kamili.

Para, zajęta rozmową, nawet nie spojrzała w jej kierunku. Żywo gestykulując, szli dalej w stronę, gdzie mieszkała Kaśka. Po chwili Kamila usłyszała baryton Olka, który na całą ulicę śpiewał:

– Kaśka miała fajny biust!

Rozległ się tupot jego nóg, a za chwilę potem stukot pantofli Kaśki, która śmiejąc się i krzycząc: „Ty świntuchu!”, próbowała go dogonić.

* * *

– No! Zmazałaś swoje winy! Pies się wreszcie wybiegał. Aż trzy godziny na dworze! Jednak czasem można na ciebie liczyć. Szkoda, że tylko wtedy, kiedy najpierw zostaniesz skrzyczana – powiedziała mama i pocałowała ją w czoło na powitanie.

Kamila czuła, że policzki płoną jej ze wstydu, ale nic nie powiedziała. W uszach brzmiała jej piosenka, którą sparafrazował Olek, a która nie tak dawno była ich piosenką. Przed oczami zaś miała Kaśkę biegnącą za nim po chodniku. I trzy asy, wróżące, jak powiedziała Ewa, spełnienie marzeń. „Tylko jakich?” – pomyślała i zamknęła za sobą drzwi od pokoju.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

WRÓŻBA Wahrsagung FALSCH WRONG FOUT НЕПРАВИЛЬНО

Kamila nie mogła znaleźć sobie miejsca. Kamila konnte ihren Platz nicht finden. Kamila could not find a place for herself. Od czasu imienin Maćka Wojtek ignorował ją kompletnie. Seit Macieks Namenstag hat Wojtek sie völlig ignoriert. From the time of Maciek's name day, Wojtek ignored her completely. Kiedy wchodziła do klasy, rozmawiał z chłopakami, którzy od historii z papugą patrzyli na niego zupełnie inaczej. Als sie das Klassenzimmer betrat, unterhielt er sich gerade mit den Jungen, die ihn ganz anders ansahen als in der Papageiengeschichte. When she entered the classroom, he talked to the guys who looked at him differently from the story with the parrot. A i dziewczyny przekonały się, że zachowanie z początku roku było wybrykiem. |||überzeugten||||||||Streich Und auch die Mädchen haben sich eingeredet, dass das Verhalten von Anfang des Jahres ein Streich war. And the girls found out that the behavior at the beginning of the year was a freak. И девушки выяснили, что поведение с начала года было розыгрышем.

Olek podobno spotykał się z Kaśką. Olek war Berichten zufolge mit Kaśka zusammen. Olek was supposedly meeting with Kaśka. Wprawdzie Kamila zupełnie nie chciała w to wierzyć, ale może to prawda? Zugegeben, Kamila wollte es nicht so recht glauben, aber vielleicht war es ja wahr? Kaśka ostatnio rzucała jej pogardliwe spojrzenia i znów jak dawniej mówiła: „Dziecinko”. ||||verächtliche||||||| Kaśka wirft ihr in letzter Zeit verächtliche Blicke zu und sagt wieder wie früher: "Baby". Recently, Kaśka gave her a contemptuous look and said again, as she used to do in the past: "Child".

Czarny Michał po krótkiej przerwie zaczął przychodzić do szkoły, ale snuł się po niej jak cień i na przerwach szeptał tylko z Kingą. |||||||||||||||Schatten||||süffte||| Der schwarze Michael begann nach einer kurzen Pause in die Schule zu kommen, aber er schlurfte herum wie ein Schatten und flüsterte nur in den Pausen mit Kinga. Black Michał started to come to school after a short break, but he walked along it like a shadow and during the breaks he only whispered with Kinga. Podobno jego mama miała poważne kłopoty ze zdrowiem. Es wurde berichtet, dass seine Mutter ernsthafte gesundheitliche Probleme hatte. Apparently his mother had serious health problems.

Małgosia z Maćkiem czytali Pottera i właściwie na nic innego nie mieli czasu. Margaret und Maciek haben Potter gelesen und hatten eigentlich keine Zeit für etwas anderes. Małgosia and Maciek read Potter and had no time for anything else. Historia Zakonu Feniksa pochłonęła ich całkowicie. |des Ordens|||| Die Geschichte des Ordens des Phönix hat sie völlig vereinnahmt. The history of the Order of the Phoenix swallowed them completely. Kamila tylko co jakiś czas słyszała, jak padały słowa „Tonks”, „śmierciożercy”, „stworek” i jeszcze jakieś, które niewiele jej mówiły. |||||||||Tonks|Todesser|Geschöpf||||||| Kamila hörte nur ab und zu die Worte "Tonks", "Todesser", "Kreatur" und einige andere Worte, die ihr wenig sagten. Sama nie miała głowy do piątego tomu. Sie selbst hatte keinen Kopf für den fünften Band. She herself had no head for the fifth volume. Nie teraz. Nicht jetzt. Not now.

Kamila powlekła się w kierunku komputera. |bewegte|||| Kamila schlenderte zum Computer. Kamila dragged herself towards the computer. Przeczytała ze trzy różne horoskopy, ale żadna z wiadomości nie była tą, która by ją ucieszyła. |||||||||||||||gefreut Sie hatte drei verschiedene Horoskope gelesen, aber keine der Nachrichten war eine, die sie glücklich machen würde. She read about three different horoscopes, but none of the news was the one that pleased her. Uruchomiła Gadu-Gadu i spojrzała na ekran. hatte gestartet|||||| Sie startete Gadu-Gadu und schaute auf den Bildschirm. She launched Gadu-Gadu and looked at the screen. Wojtek był na linii. Wojtek war in der Leitung. Wojtek was on the line. Ależ ją korciło, by jak dawniej odezwać się do niego! ||reizte||||sich melden||| Aber wie sehr war sie versucht, ihm zu antworten wie zuvor! She was tempted to speak to him as before! Chętnie by z nim pogadała, ale coś ją paraliżowało. ||||gesprochen|||| Sie hätte gerne mit ihm gesprochen, aber irgendetwas lähmte sie. She would love to talk to him, but something was paralyzing her. Sprawiało, że patrzyła na nick Primabaleron i nie mogła się zdecydować, by cokolwiek wystukać. |||||||||||||tippen Dabei fiel ihr der Spitzname Primabaleron auf, und sie konnte sich nicht entschließen, etwas zu sagen. It made her look at the nickname Primabaleron and couldn't decide to tap anything. Nawet Przepraszam. Es tut mir sogar leid. Nagle ku jej zdumieniu przy nicku Wojtka pojawił się napis: Pustak jest ignorowany. ||||||||||Pustak|| Plötzlich erschien zu ihrem Erstaunen ein Schild neben Wojteks Spitznamen: Blank wird ignoriert. Suddenly, to her surprise, the following inscription appeared next to Wojtek's nickname: Pustak is being ignored. Kamila aż zamrugała ze zdumienia. ||blinzelte|| Kamila blinzelte erstaunt. Kamila blinked in amazement. Po chwili nick Wojtka przestał migać. |||||blinken Nach einer Weile hörte der Spitzname von Wojtek auf zu blinken. After a while, Wojtek's nickname stopped flashing. Znaczyło to tylko jedno – nie było go już na linii. Das bedeutete nur eines - er war nicht mehr in der Leitung. It only meant one thing - he was no longer on the line.

„Ten »pustak« to o mnie” – zawyrokowała i aż ją coś ścisnęło za serce. |„Betrüger”||||urteilte|||||drückte|| "Dieser 'Rohling' handelt von mir", schlussfolgerte sie, und etwas drückte ihr das Herz zusammen. "This" block "is about me," she pronounced, and her heart squeezed.

Zadzwoniła do Małgosi. Sie rief Gretel an. She called Małgosia. Miała cichą nadzieję, że przyjaciółka znajdzie dla niej choć chwilę, ale Małgosia tkwiła po uszy w piątym tomie Pottera. ||||||||||||steckte|||||| Sie hatte im Stillen gehofft, dass ihre Freundin wenigstens einen Moment für sie Zeit finden würde, aber Gretel steckte bis über beide Ohren im fünften Band von Potter. She quietly hoped that her friend would find her for a while, but Małgosia was up to her ears in the fifth volume of Potter.

– Kamila… – nie dała jej nawet dojść do słowa. - Kamila... - sie hat sie nicht einmal zu Wort kommen lassen. - Kamila ... - She did not even let her come to a word. – Zadzwonię do ciebie wieczorem. - Ich werde Sie heute Abend anrufen. - I'll call you tonight. Ja już prawie kończę książkę, dobrze? Ich bin fast fertig mit dem Buch, okay? I'm almost finishing my book, okay?

„Tak, nawet Małgosia nie ma dla mnie czasu – pomyślała Kamila. "Ja, sogar Gretel hat keine Zeit für mich", dachte Kamila. Yes, even Małgosia has no time for me, thought Kamila. – Co ja powinnam zrobić?”. - Was soll ich tun?" - What should I do?".

Nagle zadzwonił telefon. Plötzlich klingelte das Telefon. Suddenly the phone rang. To była Ewa. Es war Eva. It was Eve.

– Zgadnij, kto przed chwilą przechodził przez moje podwórko? rate|||||||Hof - Rate mal, wer gerade durch meinen Garten gelaufen ist? - Guess who just walked through my yard? – spytała tajemniczym głosem. - fragte sie mit einer geheimnisvollen Stimme. She asked in a mysterious voice.

– Nie zgadnę. |werde - Ich werde nicht raten. - I can't guess. Nie męcz mnie. |quälen| Quälen Sie mich nicht. Do not bother me. Mów – burknęła Kamila. Sprich", murmelte Kamila. Speak - Kamila growled.

– Kaśka z… twoim Olkiem. - Kaśka mit ... deinem Olek. - Kaśka with ... your Olek. Wisiała na nim jak na wieszaku. sie hing||||| Sie hing an ihm wie an einem Kleiderbügel. It hung on it as if on a hanger.

– To nie jest mój Olek. - Das ist nicht mein Olek. - This is not my Olek. Dokąd szli? |gingen Wo wollten sie hin? Where were they going?

– A jednak! - Und doch! - And yet! Interesuje cię to, co? Interessiert an was? You're interested in what?

– Nie. - Nein. Skąd. Von wo aus. Whence. Tak tylko pytam. Ich frage nur.

– W kierunku ronda. ||Kreisverkehr - In Richtung des Kreisverkehrs. Pewnie pojechali gdzieś do centrum. |sind gefahren||| Wahrscheinlich sind sie irgendwo in der Innenstadt.

– Kamila! – Karcący głos matki dochodził z końca mieszkania, a jego brzmienie nie wróżyło nic dobrego. kärnender|||kam||||||Klang||verheißte|| - Die schimpfende Stimme der Mutter kam vom Ende der Wohnung, und ihr Klang verhieß nichts Gutes. The mother's scolding voice came from the end of the apartment, and its sound bode no good.

– Słuchaj, muszę kończyć. - Hören Sie, ich muss gehen. - Listen, I have to go. Mama mnie woła. Mama ruft mich an. Mum's calling me.

– Może wpadniesz do mnie? |kommst|| - Warum kommst du nicht mit zu mir? - Why don't you come over to see me?

– Zobaczę. - Lassen Sie mich sehen. Cześć! Hallo!

– Kamila! – Twarz mamy aż płonęła z oburzenia. |||brennen||Ärger - Muttis Gesicht glühte vor Empörung. My mother's face was burning with indignation. – Pies zsikał się w przedpokoju! |pinkte||| - Der Hund hat in den Hausflur gepinkelt! - The dog pissed in the hall! Natychmiast sprzątnij i idź z nim na długi spacer. |räum auf||||||| Räumen Sie sofort auf und gehen Sie mit ihm einen langen Spaziergang. Clean up immediately and go for a long walk with him. To już szczyt wszystkiego! ||Höhepunkt| Das ist die Krönung von allem! This is the top of everything! Tak chciałaś psa, a teraz… Du wolltest unbedingt einen Hund und jetzt.... You wanted a dog so much, and now ...

Dalej nie słuchała. Sie hörte nicht weiter zu. She still didn't listen. Szybko ubrała się, przypięła Płatkowi smycz i z całej siły szarpnęła psa, aż przeleciał przez korytarz, a dojechawszy do drzwi, podkulił ogon i spojrzał na nią z wyrzutem. |||hatte angeleint|||||||zog (1)|||||||angekommen|||legte|||||||Vorwurf |||||повідок||||||||||||||||||||||осудженням Sie zog sich schnell an, kappte Petals Leine und zerrte mit aller Kraft an dem Hund, bis er über den Korridor flog und, an der Tür angekommen, den Schwanz einzog und sie vorwurfsvoll ansah. She quickly got dressed, fastened Petal's leash and with all her strength jerked the dog until it flew across the corridor, and when it reached the door, it tucked its tail up and looked at her reproachfully.

– Co to za zachowanie! - Was ist das für ein Verhalten! - What kind of behavior! – Mama krzyknęła takim tonem, że Kamila błyskawicznie otworzyła drzwi wyjściowe. |||||||||Ausgangs- |||||||||виходу - rief Mama in einem solchen Ton, dass Kamila sofort die Ausgangstür öffnete. - Mom shouted in such a tone that Kamila opened the exit door in no time. – Co ty robisz z psem! - Was machst du mit einem Hund! - What are you doing with the dog! To jest żywe zwierzę! Das ist ein lebendes Tier! This is a living animal! To już szczyt!!! ||Höhepunkt ||це вже край Das ist die Krönung!!! This is the top !!! Это пик!!! Poczekaj, niech tylko ojciec wróci z pracy! Warte nur, bis dein Vater von der Arbeit zurückkommt! Wait, let my father come home from work! Już on z tobą porozmawia! ||||spricht Er wird jetzt mit Ihnen sprechen! He will talk to you already!

Zbiegła po schodach, nie czekając na dalszy ciąg matczynego wywodu. |||||||Fortsetzung|| Sie rannte die Treppe hinunter, ohne den weiteren Streit ihrer Mutter abzuwarten. She ran down the stairs without waiting for the rest of the mother's argument. Była wściekła, rozdrażniona i smutna naraz. |wütend|gereizt|||auf einmal ||роздратована||| Sie war wütend, gereizt und traurig zugleich. She was furious, irritable and sad all at once. Ten Olek, ten Wojtek, ten napis na Gadu-Gadu… Wszystko to sprawiło, że czuła się straszliwie osamotniona i bezradna. Dieser Olek, dieser Wojtek, dieser Gadu-Gadu-Text... All das gab ihr das Gefühl, furchtbar allein und hilflos zu sein. That Olek, that Wojtek, that inscription on Gadu-Gadu ... All this made her feel terribly lonely and helpless.

Ciągnąc za sobą psa, ruszyła w kierunku głównej ulicy. Sie zog ihren Hund hinter sich her und ging auf die Hauptstraße zu. Dragging her dog behind her, she headed towards the main street. Płatek próbował protestować, zapierał się i wskazywał drogę do parku, ale Kamila zdecydowanym ruchem szarpnęła go w przeciwnym kierunku. |||er wehrte sich|||wies (1)||||||entschlossenen||zog (1)|||entgegengesetzten| Petal versuchte zu protestieren, rang mit sich und wies den Weg zum Park, aber Kamila schob ihn mit einer entschlossenen Bewegung in die entgegengesetzte Richtung. Petal tried to protest, denied it and showed the way to the park, but Kamila with a firm movement yanked him in the opposite direction. Żeby tak ktoś powiedział jej, co robić… Nagle… zaświtał jej pomysł. ||||||||schoss|| Sich von jemandem sagen zu lassen, was sie zu tun hat... Plötzlich... kam ihr eine Idee. If someone would tell her what to do ... Suddenly ... she had an idea. Чтобы кто-то сказал ей, что делать… Внезапно… к ней пришла идея. Wyciągnęła z kieszeni komórkę i po szybkim wystukaniu numeru przytknęła telefon do ucha. ||||||schnellen|Eintippen||hielt||| Sie zog ihr Mobiltelefon aus der Tasche und hielt es ans Ohr, nachdem sie schnell die Nummer eingegeben hatte. She took her cell phone out of her pocket and, after quickly tapping the number, put the phone to her ear. Po chwili usłyszała w słuchawce męski głos. Nach einer Weile hörte sie eine Männerstimme im Hörer. A moment later she heard a male voice on the receiver.

– Dzień dobry. - Guten Morgen. - Good morning. Mówi Kamila, czy mogłabym rozmawiać z Ewą? Kamila sagt, könnte ich mit Eve sprechen?

– Chwileczkę…

– No, co tam? - Well, what's up? – spytała wesoło Ewa. - fragte Eve fröhlich. Eve asked cheerfully. – Ciekawi cię, co dalej z Olkiem? - Neugierig, wie es mit Olek weitergeht? - Are you curious what's next with Olek?

– Poniekąd – bąknęła Kamila. gewissermaßen|murmelte| - In gewisser Weise", sprudelte es aus Kamila heraus. - In a way - Kamila muttered. – Powróżyłabyś mi? würdest du mir die Zukunft vorhersagen?| - Würden Sie es mir sagen? - Would you tell me? — Ты бы вернулся ко мне?

– Kiedy? - Wann? - When?

– No… wpadłabym do ciebie za kilka minut. |ich würde kommen||||| - Nun... ich würde in ein paar Minuten vorbeikommen. "Well ... I'd come over in a few minutes."

– Okay, wpadaj! |komm rein - Okay, come on over!

– Tyko że… – Kamila się zająknęła. nur||||gestottert - Nur, dass... - stammelte Kamila. "It's just that ..." Kamila stammered.

– No? - Und? - Well? – dociekała Ewa tonem, który zdradzał, że spodziewa się usłyszeć ploteczkę. fragte||||verraten würde||sie erwartet|||das Pläuschchen - erkundigte sich Eve in einem Tonfall, der verriet, dass sie Klatsch und Tratsch zu hören erwartete. Ewa inquired in a tone that revealed that she expected to hear the gossip.

– Jestem z psem. - I'm with the dog. Mogę z psem? Can I with my dog?

– Możesz – odparła wyraźnie rozczarowana. |||enttäuscht - Du kannst", antwortete sie sichtlich enttäuscht. "You can," she said, clearly disappointed.

* * * * * *

– Po co ci wróżba? |||Wahrsagung - Warum brauchen Sie eine Wahrsagerin? - What do you need a fortune telling? – spytała Ewa, gdy usiadły w jej ciasnym pokoiku. |||sie setzten|||kleinen| - fragte Eve, als sie sich in ihrem kleinen, beengten Zimmer niederließen. Eve asked as they sat down in her cramped room.

– Tak sobie – odparła Kamila. - Einfach so", antwortete Kamila. - So so - replied Kamila. – Na poprawę humoru. - Um die Stimmung zu verbessern. - To improve your mood.

Za nic w świecie nie przyznałaby się przed Ewą, że nie wie, co robić, więc zdaje się na karty, gwiazdy i horoskopy. Um nichts in der Welt würde sie Eva gegenüber zugeben, dass sie nicht weiß, was sie tun soll, also verlässt sie sich auf Karten, Sterne und Horoskope. For nothing in the world, she would not admit to Ewa that she does not know what to do, so she relies on cards, stars and horoscopes.

– Stoisz na rozdrożu – powiedziała Ewa, wolno rozkładając karty. ||Kreuzung||||verteilend| - Du stehst an einem Scheideweg", sagte Eve und deckte langsam ihre Karten auf. "You're at a crossroads," Eve said, slowly unfolding her cards. – Sama nie wiesz, czego chcesz… - Sie wissen selbst nicht, was Sie wollen... - You don't know what you want ...

„Jakbyś czytała w mojej głowie” – pomyślała Kamila i spojrzała w karty, choć nic nie umiała z nich wyczytać. "Es ist, als ob du meine Gedanken lesen würdest", dachte Kamila und schaute auf die Karten, obwohl sie nichts aus ihnen lesen konnte. "As if you read in my head" - thought Kamila and looked at the cards, although she could not read anything from them.

– Jest jakiś chłopiec. - Es gibt einen Jungen. - There's a boy. Niby blisko, ale daleko. Scheinbar nah und doch weit weg. Apparently close, but far away. Tak jakby coś was dzieliło. ||||trennte Als ob es etwas gäbe, das euch trennt. As if something divided you. A tu drugi. Und hier ist die zweite. And here's the second. Straszliwie zraniony, coś ci próbuje udowodnić i zachowuje się trochę głupio. |verletzt||||beweisen||||| Er ist sehr verletzt, will Ihnen etwas beweisen und benimmt sich ein bisschen dumm. He's terribly hurt, he's trying to prove something to you, and he's a little stupid. Czekają cię kłopoty w szkole. In der Schule wartet Ärger auf dich. You're in trouble at school. Powinnaś skupić się na nauce… Sie sollten sich auf Ihre Studien konzentrieren.... You should focus on learning ...

– Słuchaj, czy ty jesteś w zmowie z moimi starymi? |||||Verschwörung||| - Hören Sie, stecken Sie mit meinen alten Leuten unter einer Decke? - Listen, are you in league with my folks? – przerwała Ewie Kamila. - interrupted Ewa Kamila.

– No, chciałaś wróżbę… to ci wróżę. ||Wahrsagung|||sage voraus - Nun, du wolltest eine Wahrsagerin... dann sage ich es dir. - Well, you wanted a fortune ... I tell you.

– Ale nie o szkole! - Aber nicht über die Schule! - But not about school!

– Słuchaj, ale tu wychodzi, że możesz mieć poważne kłopoty… - Hören Sie, aber hier zeigt sich, dass Sie in ernsthaften Schwierigkeiten sein könnten.... "Look, but here it comes out that you might be in serious trouble ..."

– Nie wierzę… - Ich glaube nicht, dass ... - I do not believe…

– To po co mam ci wróżyć, jak nie wierzysz? |||||vorhersagen||| - Warum sollte ich es dir dann sagen, wenn du nicht glaubst? - Then why should I tell you if you don't believe it?

– No dobra… to mów. - Na dann... nur zu. Co w tej szkole? Was gibt es in dieser Schule? What's in this school?

– Jakiś nauczyciel jest na ciebie cięty. |||||sauer |||||сердитий на - Ein Lehrer ist wie geschaffen für Sie. - Some teacher is stuck at you. «Какой-то учитель режет тебя».

– Eee tam – odparła Kamila, głaszcząc Płatka za uszami. ||||streichelnd||| - Nein", antwortete Kamila und streichelte Petal hinter den Ohren. - Er, there - Kamila replied, stroking Petka behind the ears. Pies lizał jej ręce. |leckte|| Der Hund leckt ihre Hände. – Co tam jeszcze widzisz? - Was sehen Sie dort noch?

– Poczekaj. - Warten Sie. Zaraz. Unverzüglich. Muszę potasować. |mischen Ich muss mischen. A wiesz, że Michała mama jest już po operacji? Und wusstest du, dass Michals Mutter bereits aus dem OP heraus ist? And do you know that Michał's mother is already after surgery? Wycięli jej krtań. Sie haben ihr die Kehle durchgeschnitten.||Kehlkopf Sie haben ihr den Kehlkopf herausgeschnitten. They cut out her larynx. Na szczęście okazało się, że wykupiła sobie kiedyś ubezpieczenie i teraz będzie dostawała dość wysoką rentę. ||||||||Versicherung|||||||Rente |||||||||||||||пенсію Glücklicherweise stellte sich heraus, dass sie in der Vergangenheit eine Versicherung abgeschlossen hatte und nun eine recht hohe Rente erhalten würde. Fortunately, it turned out that she once took out an insurance policy and now she will be getting quite a high pension. К счастью, оказалось, что в прошлом она купила страховку и теперь будет получать довольно высокую пенсию. No, przełóż. |verschiebe Nun, verschieben. – Ewa podsunęła Kamili potasowaną kupkę kart. |hatte vorgeschlagen||gemischte|| - Eve steckte Kamila einen gemischten Stapel Karten zu. - Ewa offered Kamila a shuffled pile of cards.

„Michał…” – powtórzyła w duchu Kamila i nagle odkryła, że dawno nie myślała o Michale. "Michal...", wiederholte Kamila im Geiste und stellte plötzlich fest, dass sie schon lange nicht mehr an Michal gedacht hatte. "Michał ..." - Kamila repeated in her mind and suddenly discovered that she had not thought about Michał for a long time. Jakby przestał dla niej istnieć. Es war, als hätte er für sie aufgehört zu existieren. As if it ceased to exist for her. Ale kto teraz istniał? Aber wer existierte jetzt? But who was there now? Kto był ważny? Wer war wichtig? Who was important? Tego nie wiedziała. Das wusste sie nicht. She didn't know that.

– …słuchasz mnie? - ...hörst du mir zu? - …are you listening to me? – Ewa szturchnęła ją łokciem. |stieß||mit dem Ellbogen - Eve stieß sie mit ihrem Ellbogen an. Eve nudged her with an elbow.

– Przepraszam, zamyśliłam się. |ich habe nachgedacht| - Es tut mir leid, ich habe nachgedacht. - Sorry, I thought.

– W najbliższym czasie spotka cię coś, co odmieni twoje życie. - In naher Zukunft wird Ihnen etwas passieren, das Ihr Leben verändern wird. - In the near future, something that will change your life will happen to you. «Скоро произойдет нечто, что изменит вашу жизнь». Taki punkt zwrotny. ||Wendepunkt Ein solcher Wendepunkt. Such a turning point. Такой переломный момент. Ale… będzie boleć. Aber... es wird weh tun. Но… будет больно. Jednak jak się już wydarzy, to spełnią się wszystkie twoje marzenia. ||||ereignet||werden|||| Aber wenn es soweit ist, werden alle Ihre Träume wahr. However, when it does, all your dreams will come true. Но как только это произойдет, все ваши мечты сбудутся. Bardzo dobry układ. ||Zustand Sehr gutes Layout. A very good deal. Очень хорошая планировка. No! Nun! Koniec. Tylko nie dziękuj, a teraz przygotuj najmniejszy pieniążek, jaki masz. ||danke|||bereite|kleinste|Geldstück|| Danken Sie mir einfach nicht, und bereiten Sie jetzt das kleinste Geld vor, das Sie haben. Just don't say thank you and now have the smallest amount of money you have. Za wróżbę trzeba płacić – powiedziała Ewa i podsunęła Kamili pod nos skarbonkę, w której brzęczały monety. |||||||schobte|||||||klirrten| Du musst für die Wahrsagerei bezahlen", sagte Eva und schob Kamila ein Sparschwein unter die Nase, in dem die Münzen summten. You have to pay for the fortune - said Ewa and held the piggy bank under Kamila's nose, in which the coins were jingling. Kamila wyskrobała grosz i wrzuciła do skarbonki. |hatte herausgekratzt|||warf|| Kamila kratzte einen Pfennig heraus und legte ihn in das Sparschwein. Kamila scraped a penny and threw it into the piggy bank.

Mama Ewy wniosła do pokoju herbatę i ciastka. ||brachte||||| Evas Mutter brachte Tee und Kekse ins Zimmer. Ewa's mother brought tea and biscuits into the room. Dziewczynki, rzucając co chwila ciastko Płatkowi, rozmawiały. |werfend||||| Die Mädchen, die Petal ab und zu einen Keks zuwarfen, unterhielten sich. The girls were talking every now and then, throwing a cookie to Petal. Nagle Kamila spojrzała na zegarek. Plötzlich sah Kamila auf ihre Uhr. Suddenly Kamila looked at her watch.

– Rany! - Donnerwetter! - Wounds! Wyszłam z domu prawie trzy godziny temu. Ich habe das Haus vor fast drei Stunden verlassen. I left the house almost three hours ago.

– Gdyby rodzice coś chcieli, pewnie zadzwoniliby do ciebie na komórkę – stwierdziła Ewa i jakby w odpowiedzi zadzwonił telefon Kamili. |||||würden anrufen||||||||||||| - Wenn deine Eltern etwas wollten, würden sie dich wahrscheinlich auf deinem Handy anrufen", sagte Eve, und wie als Antwort darauf klingelte Kamilas Telefon. - If your parents wanted something, they would probably call you on your mobile phone - said Ewa, and as if Kamila's phone rang in response.

– Tak, mamo. - Yes mum. Już wracam… Nie. Ich komme jetzt zurück... Nein. I'm coming back ... No. Spaceruję – wyjaśniła do słuchawki. Ich gehe zu Fuß", erklärte sie in den Hörer. I'm walking, she explained into the receiver. – Zaraz będę. - Ich werde gleich da sein. Pa.

* * *

Pędziła w kierunku domu, ciągnąc za sobą Płatka, który, szczęśliwy, że wreszcie może pobiec, głośno ujadał. sie rannte|||||||||||||||bellte |||||||||||||||гавкав Sie rannte auf das Haus zu und zog Flake hinter sich her, der vor Freude, endlich laufen zu können, laut bellte. She was racing towards the house, dragging Petal behind her, who, happy to finally run, barked loudly.

Nagle jej wzrok przykuła para idąca drugą stroną ulicy. |||zog (1)||gehende||| Plötzlich fiel ihr Blick auf ein Paar, das über die Straße ging. Suddenly her eyes were caught by a couple walking across the street. Wysoki, dobrze zbudowany chłopak i zgrabna dziewczyna. |||||schlanke| Ein großer, gut gebauter Junge und ein wohlgeformtes Mädchen. A tall, well-built boy and a shapely girl. Olek i Kaśka. Olek and Kaśka. Kamila szarpnęła smycz. ||Leine Kamila zerrte an der Leine. Kamila tugged at the leash. Przyciągnęła do siebie Płatka i uwalniając go, szepnęła: Sie zog|||||indem sie ihn befreite|| Sie zog Petal zu sich und ließ ihn los, während sie flüsterte: She pulled Petal against her and, releasing him, whispered:

– Bądź cicho i leć do domu. |||lauf|| - Sei still und flieg nach Hause. - Be quiet and go home.

Pies jakby ją zrozumiał, bo puścił się biegiem w kierunku podwórka Kamili. ||||||||||Hof| Der Hund schien sie zu verstehen, denn er rannte in Richtung von Kamilas Hof. The dog seemed to understand her because he was running towards Kamila's yard.

Para, zajęta rozmową, nawet nie spojrzała w jej kierunku. ||Gespräch|||||| Das Paar, das sich angeregt unterhielt, schaute nicht einmal in ihre Richtung. The couple, busy talking, didn't even look in her direction. Żywo gestykulując, szli dalej w stronę, gdzie mieszkała Kaśka. ||gingen|||||| Kräftig gestikulierend gingen sie weiter in Richtung der Wohnung von Kaśka. Gesticulating lively, they continued walking towards where Kaśka lived. Po chwili Kamila usłyszała baryton Olka, który na całą ulicę śpiewał: ||||Bariton|||||| Nach einer Weile hörte Kamila Oleks Bariton in der ganzen Straße singen: After a while, Kamila heard Olek's baritone singing all over the street:

– Kaśka miała fajny biust! - Kaśka hatte eine schöne Oberweite! - Kaśka had a nice bust!

Rozległ się tupot jego nóg, a za chwilę potem stukot pantofli Kaśki, która śmiejąc się i krzycząc: „Ty świntuchu!”, próbowała go dogonić. ||Trommeln|||||||klopfen|von Schuhen||||||||Schwein|||einholen Das Aufstampfen seiner Füße ertönte, gefolgt vom Klappern der Pantoffeln von Kaśka, der lachend und "Du Schwein!" rufend versuchte, ihn einzuholen. There was a patter of his feet, and a moment later the clatter of Kaśka's slippers, who, laughing and shouting: "You swag!", Tried to catch up with him. Послышался топот его ног, а через мгновение — стук башмаков Кашки, который, смеясь и крича: «Грязный ублюдок!», пытался его догнать.

* * *

– No! Zmazałaś swoje winy! du hast gelöscht||Fehler Sie haben Ihre Schuld getilgt! You blotted out your sins! Ты стер свои грехи! Pies się wreszcie wybiegał. |||ausgelaufen Der Hund hat endlich Auslauf bekommen. The dog was finally running out. В конце концов собака убежала. Aż trzy godziny na dworze! Bis zu drei Stunden draußen! Up to three hours outside! Три часа на улице! Jednak czasem można na ciebie liczyć. Aber manchmal kann man sich auf Sie verlassen. But sometimes you can be counted on. Но иногда на тебя можно положиться. Szkoda, że tylko wtedy, kiedy najpierw zostaniesz skrzyczana – powiedziała mama i pocałowała ją w czoło na powitanie. |||||||angeschrien||||küsste|||Stirn|| Es ist nur schade, wenn du zuerst gescholten wirst", sagte ihre Mutter und küsste sie zur Begrüßung auf die Stirn. It's a pity that only when you get screamed first - said mom and kissed her forehead in greeting. Жаль, что только когда на тебя кричат сначала, сказала мама и поцеловала ее в лоб в знак приветствия.

Kamila czuła, że policzki płoną jej ze wstydu, ale nic nie powiedziała. ||||brennen||||||| Каміла||||||||||| Kamila spürte, wie ihre Wangen vor Scham brannten, sagte aber nichts. Kamila felt that her cheeks were burning with embarrassment, but she said nothing. Камила почувствовала, как ее щеки горят от стыда, но ничего не сказала. W uszach brzmiała jej piosenka, którą sparafrazował Olek, a która nie tak dawno była ich piosenką. ||||||paraphrasiert||||||||| Ein Lied, das Olek umschrieben hatte und das vor nicht allzu langer Zeit ihr Lied gewesen war, erklang in ihren Ohren. In the ears sounded her song, paraphrased by Olek, and which not so long ago was their song. В ее ушах звенела песня, перефразированная Олеком, и которая не так давно была их песней. Przed oczami zaś miała Kaśkę biegnącą za nim po chodniku. |||||laufend|||| Und vor ihren Augen hatte sie Kaśka, die ihm auf dem Bürgersteig nachlief. In front of her eyes she could see Kaśka running after him on the pavement. Перед ее глазами бежала за ним по тротуару Каська. I trzy asy, wróżące, jak powiedziała Ewa, spełnienie marzeń. ||Asse|die dasorakenden||||| Und drei Asse, die, wie Eva sagte, die Erfüllung eines Traums verheißen. And three aces, fortune-telling, as Eve said, for a dream come true. И три туза, угадывая, как сказала Эва, сбывшуюся мечту. „Tylko jakich?” – pomyślała i zamknęła za sobą drzwi od pokoju. "Nur welche?", dachte sie und schloss die Zimmertür hinter sich. "Only what?" She thought and closed the door to the room behind her. "Только что?" подумала она, закрывая за собой дверь.