WREDNA ŁOCHA
WREDNA|bitch
|погана жінка
WREDDING
WREDDING
НЕКОТОРЫЕ ЛЮБЯТ
ВИШИВАННЯ
– Jaka jest ta nasza klasa?
- What's our class?
– spytała Małgosia Maćka.
Oparci plecami o łóżko siedzieli w pokoju Małgosi na podłodze.
Sie stützten|||||||||
Leaning|||||||||
Mit dem Rücken an das Bett gelehnt, saßen sie in Gretels Zimmer auf dem Boden.
With their backs against the bed, they were sitting on the floor in Małgosia's room.
Oglądali prezenty, które przywieźli dla siebie z wakacji.
Sie sahen sich die Geschenke an, die sie sich selbst aus dem Urlaub mitgebracht hatten.
They looked at the gifts they had brought for themselves from the holidays.
Małgosia bursztynowe korale, a Maciek scyzoryk o wielu ostrzach.
|Bernstein-|||||||
|amber||||knife|||blades
|||||ножик|||
Gretel eine Bernsteinperle und Maciek ein Multi-Tool-Taschenmesser.
Małgosia amber beads and Maciek a multi-bladed pocket knife.
Przez otwarte okno dobiegał ich szmer przejeżdżających przez Saską samochodów i okrzyki dzieci grających w piłkę w pobliskim ogródku jordanowskim.
||||||von vorbeifahrenden|||||||||||||Jordanow
|||||murmur||||||||||||nearby|garden|Jordanowski
|||||шум||||||||||||||
Durch das offene Fenster hörten sie das Rauschen der Autos, die durch die Saska-Straße fuhren, und das Geschrei der Kinder, die im nahe gelegenen Jordangarten Fußball spielten.
Through the open window, I could hear the murmur of cars passing through Saska and the cries of children playing football in the nearby Jordan garden.
– To powiesz wreszcie?
- Werden Sie das endlich sagen?
- So you say finally?
– W poniedziałek sama zobaczysz – odparł Maciek i musnął ustami kosmyk włosów, które w ciągu wakacji urosły Małgosi o dobrych parę centymetrów.
|||||||||||||||gewachsen|||||
- Du wirst es am Montag selbst sehen", antwortete Maciek und strich Margaret mit den Lippen eine Haarsträhne aus dem Gesicht, das in den Sommerferien um einige Zentimeter gewachsen war.
- On Monday you will see for yourself - Maciek replied and brushed a strand of hair, which had grown by Małgosia a good few centimeters during the holidays.
– Wiesz… Paweł mówił, że nie powinno dawać się nikomu ostrych rzeczy w prezencie, ale… wiem, że zawsze chciałeś taki mieć…
|||||||||||||||||you wanted||
- Weißt du... Paul hat gesagt, du sollst niemandem scharfe Sachen schenken, aber... ich weiß, du wolltest schon immer eins....
- You know ... Paweł said that you shouldn't give anyone sharp things as a gift, but ... I know you always wanted to have one ...
– Ciągle ten Paweł i Paweł…
- Immer noch dieser Paul und Paul...
- Still that Paweł and Paweł ...
– A ty co?
- Und was sind Sie?
Zazdrosny jesteś?
заздрісний|
Sind Sie eifersüchtig?
You're jealous?
– Nie… tylko… – Zupełnie nie wiedział, co powiedzieć.
- Nein... nur... - Er wusste gar nicht, was er sagen sollte.
"No ... just ..." He didn't know what to say.
Zaprzeczał, ale… tak naprawdę był zazdrosny.
er bestritt|||||
he denied|||||
заперечував|||||
Er leugnete es, aber... er war tatsächlich eifersüchtig.
He denied it, but ... he was actually jealous.
I to bardzo.
A lot.
Małgosia ze Stanów wróciła jakaś taka doroślejsza, piękniejsza, pewniejsza siebie.
||||||erwachsener|||
||||||||more confident|
Malgosia kam aus den USA zurück und fühlte sich viel reifer, schöner und selbstbewusster.
Małgosia from the States came back a bit more mature, more beautiful, more confident.
No i jeszcze cały czas mówiła o jakimś Pawle.
||||||||Paul
Na ja, und sie hat immer noch die ganze Zeit über irgendeinen Paul geredet.
And she was talking about some Paweł all the time.
Nawet na kilku zdjęciach widniał… ten cały Paweł.
||||appeared|||
Er war sogar auf ein paar Fotos zu sehen... all das ist Paul.
Even in a few photos there was… this whole Paweł.
Tak o nim myślał Maciek.
yes||||
Das hat Maciek von ihm gedacht.
This is how Maciek thought about him.
TEN CAŁY PAWEŁ.
ALL DAS PAVEL.
THIS WHOLE PAUL.
Na wielu fotografiach obcy wpatrywał się w Małgosię jak cielę w malowane wrota.
||Fotos||||||||||
|||||||||||painted|
|||||||||телята||розмальовані|ворота
Auf vielen der Fotos starrt der Fremde Gretel an wie ein Kalb vor einem bemalten Tor.
In many photographs, the stranger was staring at Małgosia like a calf at a painted gate.
Maciek zgrzytnął zębami.
|knirschte|
Maciek knirschte mit den Zähnen.
Maciek gritted his teeth.
Chętnie przyłożyłby TEMU CAŁEMU PAWŁOWI.
|würde anlegen|||
|||to the whole|
Er wäre froh gewesen, wenn er SIE in die Pflicht genommen hätte.
He would have liked to hit THIS WHOLE PAUL.
Tak raz a porządnie w pysk.
|||properly||
Also ein für alle Mal in den Mund.
So once and for all in the mouth.
Maciek oczyma wyobraźni widział siebie w roli karateki – szybkiego i zwinnego niczym Olek − który jednym ciosem powala TEGO CAŁEGO PAWŁA na ziemię.
||||||||||||||||legt|||||
|with the eyes||||||||||||||strike|knocks down|||||the ground
Vor seinem geistigen Auge sah Maciek sich selbst in der Rolle eines Karateka - schnell und wendig wie Olek -, der DIESE FETTEN PAWL mit einem Schlag zu Boden wirft.
In his mind's eye, Maciek saw himself in the role of a karate fighter - fast and agile like Olek - who knocks THIS ENTIRE PAUL to the ground with one blow.
A TEN CAŁY PAWEŁ pada jak długi z rozkrwawionym nosem, błaga o litość i przysięga, że już nigdy, przenigdy nawet nie spojrzy w kierunku Małgosi…
||||||||||||||schwört||||||||||
||||||||||||||||||never|||will look|||
||||||||||||помилування||||||||||||
Und DANN fällt DIE GANZE PAWEŁ wie ein langer Mann mit blutiger Nase um, bettelt um Gnade und schwört, nie wieder auch nur in Gretels Richtung zu schauen....
AND THIS WHOLE PAUL falls long with a bloody nose, begs for mercy and swears that he will never, ever look in the direction of Małgosia ...
– No, powiedz coś o tej klasie.
- Nun, sagen Sie etwas über diesen Kurs.
- Come on, say something about this class.
– Jej głos wyrwał Maćka z zamyślenia.
|||||thoughts
- Ihre Stimme riss Maciek aus seiner Träumerei.
- Her voice snapped Maciek out of his thoughts.
Obraz pokonanego Pawła zniknął.
|des Besiegten||
|||disappeared
Das Bild eines besiegten Paulus ist verschwunden.
The image of the defeated Paweł has disappeared.
Zamiast niego Maciek ujrzał przed sobą Małgosię wymachującą sznurem bursztynów, który przywiózł jej znad morza.
|||||||die mit dem (Schnur von)|||||||
|||||||||amber|||||
Anstelle von ihm sah Maciek Gretel vor sich, die mit der Bernsteinkette winkte, die er ihr vom Meer mitgebracht hatte.
– Czemu się tak dopytujesz?
|||fragst
why|||are you asking
- Warum verlangen Sie so viel?
– Pamiętasz?
- Erinnern Sie sich?
Na początku gimnazjum Kamila przyjechała spóźniona i…
Zu Beginn der Mittelschule kam Kamila zu spät und...
At the beginning of middle school, Kamila arrived late and ...
– O rany!
Po pierwsze to było gimnazjum.
Zunächst einmal war es die Mittelschule.
First of all, it was a gymnasium.
Po drugie ona spóźniła się chyba z miesiąc, z tego, co pamiętam…
Zweitens war sie wahrscheinlich einen Monat zu spät, wenn ich mich recht erinnere....
Secondly, she was late by about a month, from what I remember...
– Nie miesiąc, tylko dwa tygodnie.
- Nicht einen Monat, sondern zwei Wochen.
– Not a month, but two weeks.
– Wszystko jedno.
- Das ist egal.
- Does not matter.
Ty opuściłaś tylko dwa dni… I nie tylko ty… Rany!
Du hast nur zwei Tage verpasst... Und du bist nicht der Einzige... Donnerwetter!
You only missed two days ... And not only you ... Man!
– wykrzyknął Maciek.
- rief Maciek aus.
– Kupiłem ci książkę i nie wziąłem jej ze sobą.
- Ich habe dir ein Buch gekauft und es nicht mitgenommen.
- I bought you a book and didn't take it with me.
– Nieważne.
- Das macht nichts.
- Does not matter.
– Małgosia machnęła ręką.
- Gretel winkte mit der Hand.
– Powiedz wreszcie coś o ludziach w klasie.
- Sagen Sie zum Schluss etwas über die Menschen in der Klasse.
No bo coś już chyba możesz powiedzieć… – dodała, nerwowo bawiąc się bursztynowym sznurem.
Na ja, weil du wahrscheinlich schon etwas sagen kannst...", fügte sie hinzu und fummelte nervös an der bernsteinfarbenen Kordel herum.
Well, you can probably say something… - she added, nervously toying with the amber cord.
– Całkiem spoko… Ale wiesz… Pierwsze lekcje były dopiero wczoraj.
quite||||||||
- Ziemlich cool... Aber du weißt ja... Die ersten Lektionen waren erst gestern.
- Pretty cool ... But you know ... The first lessons were only yesterday.
Poza tym niektórzy jeszcze nie wrócili z wakacji.
Außerdem sind einige Leute noch nicht aus dem Urlaub zurückgekehrt.
Besides, some people have not returned from vacation yet.
Małgosia westchnęła.
Gretel seufzte.
Tyle akurat wiedziała.
So viel wusste sie.
She just knew that much.
Tak naprawdę martwiło ją co innego.
||machte sich Sorgen|||
In Wirklichkeit machte sie sich über etwas anderes Sorgen.
There was something else that really worried her.
Ponieważ wraz z Maćkiem wybrali położone na Saskiej Kępie liceum imienia Bolesława Prusa, miała po raz pierwszy w życiu znaleźć się w innej szkole niż jej przyjaciółka Kamila.
|||||located||Saska|Kępa|high school||Bolesław|||||||||||||||her friend|
Da sie und Maciek sich für das Bolesław-Prus-Gymnasium in Saska Kępa entschieden hatten, sollte sie zum ersten Mal in ihrem Leben auf eine andere Schule gehen als ihre Freundin Kamila.
Because she and Maciek chose the Bolesław Prus high school in Saska Kepa, she was to go to a school other than her friend Kamil for the first time in her life.
– Bez Kamili w klasie będzie głupio.
- Ohne Kamila im Klassenzimmer wird es doof sein.
- Without Kamila in the class it will be stupid.
– Będą inni… – powiedział Maciek i przysunął się bliżej.
- Es werden noch andere kommen... - sagte Maciek und kam näher.
- There will be others ... - said Maciek and moved closer.
Przez chwilę jego ręka błądziła w powietrzu i jakby po omacku szukała dłoni Małgosi.
||||browste|||||||||
||||||||||touching|||
Einen Moment lang wanderte seine Hand in der Luft umher und suchte, wie im Dunkeln, nach Gretels Hand.
For a moment his hand wandered in the air and felt like in the dark for Małgosia's hand.
Tej, w której dziewczyna trzymała sznur bursztynowych nieszlifowanych paciorków.
||||||||Perlen
||||||||бусинок
Die, in der das Mädchen eine Kette aus ungeschliffenen Bernsteinperlen hielt.
The one where the girl kept a string of amber uncut beads.
Po chwili zaczął wolno przesuwać dłonią po jej ramieniu od palców aż po bark i wyżej ku szyi.
||||verschieben|||||||||||||
||||sliding|||||||||shoulder||||
After a while, he began to slowly slide his hand over her shoulder from the fingers to her shoulder and up to her neck.
– Tak, ale Kamila… – zaczęła Małgosia i… nie dokończyła.
- Ja, aber Kamila... - Gretel fing an und... beendete es nicht.
- Yes, but Kamila ... - Gretel began and ... did not finish.
Maciek zamknął jej usta pocałunkiem.
Maciek verschloss ihren Mund mit einem Kuss.
Maciek closed her mouth with a kiss.
Pierwszym po przeszło dwóch miesiącach rozłąki.
||over|||
Die erste nach mehr als zwei Monaten der Trennung.
The first after more than two months of separation.
* * *
– To jest szkoła, moi drodzy!
- Das ist Schule, meine Lieben!
- This is a school, my dear!
– usłyszeli za swoimi plecami pełen oburzenia okrzyk.
||||||shout
- hörten sie hinter ihrem Rücken einen Schrei der Entrüstung.
They heard an indignant scream behind their backs.
Małgosia z Maćkiem odskoczyli od siebie, jakby przed chwilą zrobili coś złego, a przecież to był zwykły całus.
|||||||||||||||||Kuss
Gretel und Maciek sprangen voneinander weg, als hätten sie gerade etwas Falsches getan, und doch war es nur ein einfacher Kuss.
Małgosia and Maciek jumped away from each other, as if they had done something wrong a moment ago, and it was just a kiss.
W policzek.
|в щоку
Auf die Wange.
On the cheek.
Taki, jakie bywają nie tylko między zakochanymi, ale nawet i między przyjaciółkami.
||||||Verliebten|||||
||they are|||||||||
So etwas passiert nicht nur zwischen Liebenden, sondern auch zwischen Freundinnen.
The kind that happens not only between lovers, but even between friends.
– Wakacje już się skończyły – zagrzmiał ponownie głos.
||||donnerte||
- Die Ferien sind vorbei", donnerte die Stimme erneut.
"Holidays are over," the voice boomed again.
Odwrócili się.
sie haben sich umgedreht|
Sie wandten sich ab.
They turned around.
Przed nimi stała osoba w średnim wieku.
Vor ihnen stand eine Person mittleren Alters.
A middle-aged person stood in front of them.
Niewysoka, tęgawa brunetka o kręconych włosach, lekko przyprószonych siwizną i ostrym spojrzeniu.
|stämmige|||||||Graufärbung|||
|stout||||||||||
Eine kurze, kräftige Brünette mit lockigem, leicht grau meliertem Haar und einem scharfen Blick.
A short, stout brunette with curly hair, slightly flecked with gray, and a sharp look.
– Płochowska, nasza polonistka – szepnął Maciek Małgosi na ucho.
Płochowska|||||||
||Polish teacher|||||
- Płochowska, unsere polnische Sprachlehrerin", flüsterte Maciek Malgosia ins Ohr.
- Płochowska, our Polish teacher - Maciek Małgosia whispered in her ear.
– Jeśli jeszcze tego nie wiecie, to was oświecę – zagrzmiała nauczycielka.
|||||||erleuchte||
||||||||проголосила|
- Wenn ihr das noch nicht wisst, werde ich euch aufklären", donnerte der Lehrer.
– Szkoła to nie jest miejsce na obściskiwanie się.
||||||Umarmungen|
||||||kissing|
||||||обійми|
- Die Schule ist kein Ort zum Umarmen.
- School is not a place to make out.
– Ale, proszę pani… – zaczęła Małgosia.
- Aber, Ma'am... - begann Gretel.
"But, madam ..." Gretel began.
Chciała wyjaśnić, że właśnie dziękowała Maćkowi za książkę, którą przyniósł jej do szkoły, jednak profesor Płochowska bezlitośnie przerwała:
||||danke|||||||||||||
Sie wollte erklären, dass sie sich gerade bei Maciek für das Buch bedankt hatte, das er ihr in die Schule gebracht hatte, aber Professor Plochowska unterbrach sie unbarmherzig:
She wanted to explain that she had just thanked Maciek for the book he had brought her to school, but professor Płochowska mercilessly interrupted:
– To jest liceum!
- Wir sind auf der Highschool!
- This is high school!
Tu się mówi „pani profesor”!
An dieser Stelle sagen Sie "Frau Professor"!
– Więc… pani profesor…
- Also... Frau Professor...
- So ... professor ...
– Nie zaczyna się zdania od więc!
|||||отже
- Man fängt einen Satz nicht mit "so" an!
- Do not start a sentence with so!
Nie nauczono cię tego w gimnazjum?
|they taught||||
Wurde dir das nicht in der Mittelschule beigebracht?
You weren't taught this in junior high?
Małgosia skinęła głową.
|nodded|
Gretel nickte mit dem Kopf.
Gretel nodded.
– Co to za kiwanie głową?
|||Nicken|
|||nodding|
- Wie lautet die Antwort?
– What’s with the head shaking?
Nie umiesz mówić?
|you can|
Können Sie nicht sprechen?
Can't you speak?
Co miałaś z polskiego?
Was hatten Sie in Polnisch?
What did you have in Polish?
– Piątkę – wyszeptała Małgosia.
|whispered|
- Fünf", flüsterte Margaret.
- Five - Gretel whispered.
– U mnie jak dostaniesz trójkę, to będzie cud!
|||||||miracle
|||||||чудо
- Bei mir ist es ein Wunder, wenn du eine Drei bekommst!
- For me, if you get three, it will be a miracle!
– ucięła profesor Płochowska i nie czekając na jakiekolwiek słowo z ust Małgosi, wolno ruszyła w stronę pokoju nauczycielskiego.
cut off|||||||||||||||||
- unterbrach Professor Plochowska und bewegte sich, ohne ein Wort von Malgosia abzuwarten, langsam in Richtung des Lehrerzimmers.
– Starsze klasy mówiły, że to wredny babsztyl – zauważył Maciek i objął Małgosię ramieniem.
|||||gemein|||||||
|||||nasty|chick|noticed|||he hugged||
||||||баба||||||
- Die älteren Klassen sagten, er sei eine böse Oma", bemerkte Maciek und legte seinen Arm um Gretels Schulter.
Strąciła jego dłoń.
she knocked down||
Sie schlug seine Hand weg.
She knocked his hand down.
– No co?
- Wie?
– So what?
– Spojrzał pytająco na dziewczynę.
- Er sah das Mädchen fragend an.
– He looked questioningly at the girl.
– Nic.
Tylko zaraz znowu nam się dostanie – powiedziała, wskazując głową w kierunku oddalającej się profesor Płochowskiej, która nagle przystanęła i odwróciwszy się, spojrzała w ich stronę.
|||||||||||sich entfernden|||||||||||||
Wir werden gleich noch einmal angegriffen", sagte sie und deutete mit dem Kopf in Richtung des weit entfernten Professor Plochowska, der plötzlich stehen blieb und in ihre Richtung blickte.
We'll only get back soon, she said, pointing her head towards the departing professor Płochowska, who suddenly stopped and turned to look at them.
– Teraz będzie się wam dostawać już zawsze.
||||getting||
- Jetzt wird es Sie für immer erreichen.
- Now you will get on forever.
Zawsze znajdzie się powód – usłyszeli tuż za sobą czyjś głos.
Es wird immer einen Grund geben", hörten sie die Stimme eines Mannes direkt hinter ihnen.
There will always be a reason, they heard a voice behind them.
Odwrócili się jak na komendę.
Sie drehten sich wie auf Kommando um.
They turned as if on command.
Przed nimi stał bardzo wysoki chłopak z kręconymi włosami.
Vor ihnen stand ein sehr großer Junge mit lockigem Haar.
In front of them stood a very tall boy with curly hair.
Maciek widział go po raz pierwszy i chciał o coś spytać, ale nie zdążył, bo zadzwonił dzwonek na koniec przerwy, a chłopak wszedł do ich klasy.
Maciek sah ihn zum ersten Mal und wollte ihn etwas fragen, hatte aber keine Zeit, weil die Pausenglocke läutete und der Junge den Klassenraum betrat.
Maciek saw him for the first time and he wanted to ask something, but he didn't have time, because the bell rang at the end of the break and the boy entered their classroom.
Miał na imię Marcin i powtarzał pierwszą klasę.
Sein Name war Martin und er wiederholte die erste Klasse.
His name was Marcin and he repeated first grade.
Tyle dowiedział się podczas lekcji, bo chłopak siadł na jedynym w klasie wolnym miejscu tuż obok Maćka.
Er hat in der Stunde viel gelernt, denn der Junge saß auf dem einzigen freien Platz in der Klasse direkt neben Maciek.
He learned so much during the lesson, because the boy sat on the only free seat in the class next to Maciek.
Maciek, który w gimnazjum siedział z Mateuszem, tu… w liceum nie znalazł jeszcze swojej pary, ucieszył się z sąsiedztwa.
||||||Matthias||||||||||||
Maciek, der in der Mittelschule immer mit Matthew zusammensaß, hier... in der Oberschule hatte er noch nicht seinen Partner gefunden, war froh, in der Nähe zu sein.
Maciek, who sat with Mateusz in high school, here ... in high school had not yet found his couple, he was glad to be next door.
Marcin wydawał się sympatyczny.
Martin wirkte sympathisch.
Marcin seemed nice.
– Jestem spadochroniarzem – powiedział na pierwszej przerwie.
|Fallschirmjäger||||
|parachutist||||
|парашутистом||||
- Ich bin Fallschirmjäger", sagte er in der ersten Pause.
I am a parachutist - he said during the first break.
– Spadochroniarzem?
Fallschirmjäger
- Ein Fallschirmspringer?
A parachutist?
– zdziwił się Maciek.
Maciek was surprised.
– No… drugoroczny.
|Zweijährig
- Nun... ein Zehntklässler.
Właśnie przez Łochę.
||Locha
||Лоху
Einfach durch Locha.
Just because of Łocha.
Maciek spojrzał na Marcina pytającym wzrokiem, więc ten zaczął tłumaczyć:
Maciek sah Marcin mit fragenden Augen an, woraufhin dieser zu erklären begann:
Maciek looked at Marcin with questioning eyes, so he started to explain:
– Znienawidziła mnie od pierwszego dnia i zrobiła wszystko, bym nie zdał.
hatte mich||||||||||
She hated||||||||||
- Sie hasste mich vom ersten Tag an und tat alles, um sicherzustellen, dass ich die Prüfung nicht bestehe.
"She hated me from day one and did everything to keep me from passing."
Wywalić mnie nie zdołała, bo z innych przedmiotów miałem dobre stopnie.
|||||||subjects|||
Sie hat es nicht geschafft, mich rauszuschmeißen, weil ich in anderen Fächern gute Noten hatte.
She didn't manage to kick me out because I had good grades in other subjects.
Kazała zdawać komisyjny i udupiła.
||||verpatzt
||||failed
||||завалила
Sie zwang ihn, die Kommission zu passieren und erwürgte ihn.
She ordered to pass the commission and fucked.
Jest wredna.
|mean
Miałem się przenosić do innej szkoły, ale… – Marcin machnął ręką, co miało oznaczać, że nie chce o tym mówić.
||wechseln||||||||||||||||
Ich sollte eigentlich auf eine andere Schule wechseln, aber... - Martin winkte mit der Hand, was bedeutete, dass er nicht darüber reden wollte.
I was supposed to transfer to another school, but… ”Marcin waved his hand, which meant that he didn't want to talk about it.
– Wredna?
- Bedeutet?
- Mean?
– Maćkowi nie mieściło się to w głowie.
- Das war für Maciek unbegreiflich.
- Maciek did not fit in his head.
– Sam zobaczysz – odparł Marcin.
- Du wirst es selbst sehen", antwortete Martin.
Okazja nadarzyła się dość szybko.
|arose|||
Die Gelegenheit bot sich recht schnell.
The opportunity came fairly quickly.
Tuż po dzwonku odbyła się pierwsza lekcja polskiego w humanistycznej Ic, do której chodzili Maciek, Małgosia, Marcin, Aleks i Biały Michał oraz kilkadziesiąt innych osób.
||||||||||Klasse||||||||||||||
|||took place||||||humanities|||||||||||||||
|||||||||гуманітарній|||||||||||||||
Kurz nachdem die Glocke geläutet hatte, fand die erste polnische Unterrichtsstunde im humanistischen Ic statt, an der Maciek, Malgosia, Marcin, Aleks und White Michael zusammen mit einigen Dutzend anderen Personen teilnahmen.
* * *
– …ponadto przeczytacie… Makbeta Williama Szekspira i… – Profesor Płochowska monotonnym głosem dyktowała spis lektur.
||||||||||diktiert||
|||||||||||list|
- ...außerdem lesen Sie... William Shakespeares Macbeth und... - Professor Płochowska diktierte die Leseliste mit monotoner Stimme.
– ...furthermore you will read... Macbeth by William Shakespeare and... – Professor Płochowska was dictating the list of readings in a monotonous voice.
– Proszę pani… – powiedział Maciek, podnosząc się z miejsca.
||||getting up|||
- Ma'am... - sagte Maciek und erhob sich von seinem Platz.
– Excuse me, ma'am... – said Maciek, getting up from his seat.
W ostatniej chwili przypomniał sobie, że w rozmowie z nauczycielem trzeba użyć innej formy, więc pospiesznie dodał: – …profesor…
Im letzten Moment erinnerte er sich daran, dass man eine andere Form verwenden muss, wenn man mit einem Lehrer spricht, also fügte er eilig hinzu: - ...professor....
At the last moment, he remembered that when speaking to the teacher, he needed to use a different form, so he quickly added: – ...professor...
– Tak?
- Ja?
– Teraz w jednym z teatrów grają Makbeta.
- In einem der Theater wird gerade Macbeth gespielt.
- Now Macbeth is playing in one of the theaters.
– No i co z tego?
- Na und?
- Well, so what?
– opryskliwym tonem spytała profesor Płochowska.
reizbar||||
irritable||||
дратівливим||||
- fragte Professor Plochowska in schroffem Ton.
– she asked Professor Płochowska in a curt tone.
– No… nic… – Maciek nie wiedział, czy siąść, czy nadal stać.
||||||sich setzen|||
- Nun... nichts... - Maciek wusste nicht, ob er sich hinsetzen oder weiter stehen sollte.
– Well... nothing... – Maciek didn't know whether to sit down or keep standing.
Wspomniał o spektaklu, bo pomyślał, że może wraz z całą klasą wybiorą się do teatru.
|||||||||||sie entscheiden|||
Er erwähnte das Stück, weil er dachte, dass er und die ganze Klasse vielleicht ins Theater gehen würden.
He mentioned the play because he thought that maybe the whole class would go to the theater.
To właśnie zaproponowałaby pani Czajka w takiej sytuacji, ale zachowanie polonistki uświadomiło mu na dobre, że czasy słodkiego gimnazjum minęły bezpowrotnie.
|||||||||||made him realize|||||||||
Das hätte Frau Czajka in einer solchen Situation vorgeschlagen, aber das Verhalten der polnischen Lehrerin machte ihm endgültig klar, dass die Zeiten des süßen Gymnasiums endgültig vorbei waren.
This is what Ms Czajka would have suggested in such a situation, but the behavior of the Polish teacher made him realize for good that the times of the sweet high school were gone forever.
To twardy ogólniak, w którym życie nie zapowiada się zbyt różowo.
||Gymnasium||||||||
||high school|||||promises|||promisingly
||ліцей||||||||рожевим кольором
Es ist ein hartes, generalistisches Umfeld, in dem das Leben nicht gerade rosig zu sein verspricht.
It's a tough high school where life isn't going to be too rosy.
– To siadaj – powiedziała profesor Płochowska i wróciła do dyktowania listy lektur.
||||||||Diktat||
- Dann setzen Sie sich", sagte Professor Plochowska und diktierte wieder die Leseliste.
Maciek nie słuchał już nauczycielki.
Maciek hörte nicht mehr auf die Lehrerin.
Na wyrwanej z zeszytu kartce zaczął pisać list do Małgosi.
|gerissenen||||||||
Auf einem Blatt Papier, das er aus einem Notizbuch herausgerissen hatte, begann er einen Brief an Gretel zu schreiben.
Jego pierwsze słowa brzmiały: „Pani Czajka nigdy by się tak nie zachowała…”.
Seine ersten Worte waren: "Frau Czajka würde sich nie so verhalten...".
His first words were: "Mrs. Czajka would never have acted like this ...".
Nie wiedział jeszcze, że dzisiejsze zachowanie profesor Płochowskiej było niczym w porównaniu z tym, co serwowała swoim uczniom na co dzień.
|||||||||||||||servierte|||||
|||||||||||||||подавала|||||
Er ahnte nicht, dass Professor Plochowskas Verhalten heute nichts im Vergleich zu dem war, was sie ihren Studenten täglich servierte.
He did not know yet that today's behavior of professor Płochowska was nothing compared to what she served her students on a daily basis.
A co od tej pory miało stać się również jego koszmarną codziennością.
||||||||||kosmarną|
||||||||||жахливою|
Und auch das, was von nun an zu seinem alptraumhaften Tagesablauf werden sollte.