×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Robinson Crusoe - Daniel Defoe, 13. Rozdział trzynasty

13. Rozdział trzynasty

Rozdział trzynasty

— Kapitan roztrząsa sumienie buntowników. — Zdobycie okrętu. — Wyzwolenie. — Nowy strój Robinsona. — Kapitan buntowników zostaje powieszony na rei. — Robinson udziela pozostałym na wyspie dobrych rad. — Odjazd.

Nie wątpiłem już teraz, że z łatwością zdołamy opanować okręt przy pomocy tych pokornych i skruszonych ludzi.

Cofnąłem się cicho, niewidziany przez nikogo, by nie spostrzeżono, jakiego to rodzaju namiestnik włada wyspą. Potem zawezwałem do siebie kapitana w ten sposób, że jeden z mych ludzi podszedł kawałek drogi i powiedział głośno:

— Panie kapitanie! Ekscelencja, pan namiestnik Jego Królewskiej Mości, życzy sobie pomówić z panem!

Na to odparł kapitan służbiście.

— Proszę oznajmić ekscelencji panu namiestnikowi, że natychmiast się stawię przed jego obliczem.

W ten sposób nabrali marynarze przekonania, że namiestnik wraz z oddziałem pięćdziesięciu zbrojnych znajduje się gdzieś w pobliżu i stali się jeszcze pokorniejsi niż przedtem.

Opowiedziałem kapitanowi swój plan zdobycia okrętu i z zadowoleniem przekonałem się, że go pochwala. Zaraz nazajutrz mieliśmy go wykonać.

Z koniecznej ostrożności poleciłem kapitanowi, by podzielił naszych jeńców. Trzej najniebezpieczniejsi, a pośród nich Atkins, zostali wysłani do jaskini, gdzie siedzieli już dwaj poprzedni, a odtransportowali ich Piętaszek, sternik i podróżny. Resztę więźniów odprowadzono do mej letniej rezydencji. Ponieważ mieli związane ręce, przeto uznałem, że miejsce to zabezpiecza nas dostatecznie przed ich ucieczką. Zresztą czas trwania niewoli zawisł od ich zachowania się.

Nazajutrz rano posłałem kapitana, by im roztrząsnął sumienie i zbadał, czy ich można uwolnić i użyć do zdobycia okrętu.

Przedstawił im wymownie zbrodnię, jakiej się dopuścili i uprzytomnił fatalne położenie. Choćby im nawet namiestnik darował życie, to jako buntownicy zawisną wedle prawa angielskiego na szubienicy i to w kajdanach, gdy tylko staną w pierwszym angielskim porcie. Jedno ich tylko ocalić może, mianowicie jeśli z całą ofiarnością i uczciwością dopomogą w odzyskaniu okrętu, wówczas bowiem namiestnik użyje całego swego wpływu, by ich uchronić od kary w ojczyźnie.

Łatwo zrozumiecie, że buntownicy z całym zapałem przyjęli tę propozycję. Padli na kolana i przysięgli, że do ostatniej kropli krwi wytrwają mężnie przy boku swego zacnego kapitana, chcąc w ten sposób odpokutować swą zbrodnię. Oświadczyli, że łagodności tej nie zapomną do końca życia, uważać go będą póki życia za swego wybawcę i pozostaną mu wdzięczni.

— Ano to dobrze, chłopcy! — odparł kapitan. — Cieszy mnie wasza skrucha i dobre zamiary. Pójdę teraz do namiestnika i zawiadomię go o wszystkim. Zobaczymy, co na to powie.

Wrócił, opisał mi nastrój marynarzy i wyraził przekonanie, że przysięga ich była szczera.

I ja w to uwierzyłem, aby się jednak zabezpieczyć, poleciłem uwolnić pięciu ludzi, ale zawiadomić ich jednocześnie, że zatrzymuję drugich pięciu jako zakładników, którzy w razie zdrady natychmiast zostaną powieszeni.

Armia moja miała teraz skład następujący: po pierwsze kapitan, sternik i podróżny, po wtóre dwaj więźniowie z załogi pierwszej łodzi, którzy za poręką kapitana od początku samego otrzymali broń, po trzecie dwaj następni, zamknięci dotąd w letnim mieszkaniu, a po czwarte pięciu wymienionych z załogi drugiej łodzi. Razem miałem tedy dwunastu ludzi, nie licząc zakładników w jaskini.

Spytałem kapitana, czy z tymi siłami waży się zdobywać okręt, a on odpowiedział, że podejmie z pomocą bożą tę sprawę.

Nie tracąc czasu, wziął się do naprawy łodzi przez nas uszkodzonej, a gdy to rychło zostało dokonane, spuścił oba statki na wodę. W jednej usiadł podróżny i czterech marynarzy, w drugiej zaś kapitan, sternik i pięciu ostatnich marynarzy.

Gdy noc zapadła, odbiła wyprawa od brzegu i skierowała się, wiosłując powoli, w stronę okrętu.

Dotarłszy na odległość głosu, Jack zasygnalizował okrzykiem i powiedział patrzącej przez parapet załodze, że nareszcie po długich poszukiwaniach odnaleziono załogę pierwszej łodzi, przy czym nie obeszło się bez różnych przygód i niebezpieczeństw. W ten sposób zajęta została uwaga załogi aż do chwili przybicia obu łodzi do boku okrętu.

W tej chwili weszli po spuszczonych drabinach sznurowych na pokład kapitan i sternik, i zatłukli bez namysłu kolbami muszkietów drugiego sternika i cieślę. Buntownicy nie zdołali jeszcze przyjść do siebie po tym napadzie, gdy z wszystkich stron otoczyli ich marynarze przybyli łodziami, zamykając jednocześnie luki pokładu, by się zabezpieczyć przeciw tym, którzy byli na dole.

Napadnięci znienacka buntownicy stawili słaby opór i poddali się rychło. Ale przywódca, kapitan buntowników, uciekł do kajuty i przy pomocy dwu marynarzy i chłopca okrętowego zaczął się bronić zacięcie. Sternik wyłamał drzwi, otrzymał postrzał w ramię, ale nie zważając na to poskoczył i ustrzelił draba z pistoletu. Kula weszła ustami, a wyszła poza uchem, tak że buntownik legł na miejscu.

Śmierć dowódcy złamała opór reszty załogi, tak że okręt został odzyskany bez dalszej straty w ludziach.

Umówiliśmy się, że w razie powodzenia kapitan da siedem strzałów armatnich. Jakoż zagrzmiały one wśród nocy, huk poleciał daleko po oceanie, a serce moje wezbrało niezmierną radością. Do drugiej blisko nad ranem siedziałem na wybrzeżu, czekając na ten sygnał z utęsknieniem.

Pełen wdzięczności dla Boga, udałem się na spoczynek. Dzień miniony był burzliwy i wyczerpał mnie, toteż zapadłem rychło w głęboki sen. Niedługo atoli spoczywałem, gdyż zbudził mnie ponowny strzał. Wstałem zmieszany. Nagle doleciało mnie wołanie z zewnątrz fortecy.

— Panie namiestniku! Panie namiestniku!

Był to głos kapitana. Wyszedłem śpiesznie po drabinie i zastałem go na szczycie wzgórza. Wskazał na okręt, potem chwycił mnie w ramiona.

— Przyjacielu mój! Wybawco! Oswobodzicielu! — zawołał.— Oto tam stoi na kotwicy twój okręt. Jest własnością twoją, jako i my wszyscy, którzy ci zawdzięczamy życie i wolność!

Przycisnąłem do piersi zacnego człowieka, potem zaś spojrzałem przez łzy po morzu lśniącym w porannym słońcu. Tuż przy brzegu, ledwo o pół mili angielskiej oddalony stał okręt, który kapitan rozkazał podprowadzić zaraz po ukończeniu boju do samego ujścia rzeczki. On sam wylądował czółnem w miejscu, gdzie przybiłem do brzegu ongiś tratwami, a więc niemal u progu mego domu.

Byłem tak wzruszony, że nie mogłem się oprzeć łzom. Upłynął tedy czas mego wygnania, mogłem opuścić wyspę wedle woli, gdyż tam, na morzu czekał mych rozkazów wielki, wspaniały okręt, którym miałem wrócić do ojczyzny.

Do ojczyzny! Ach, trudno mi to było pojąć!

Trzymałem jeszcze kapitana w objęciach i gdyby nie to, byłbym niezawodnie upadł.

Długo nie mogliśmy obaj wyrzec słowa. Kapitan był równie jak ja wzruszony, chociaż z innego powodu. Zaczął mnie ponownie zapewniać o swej wielkiej wdzięczności i prosił serdecznie, bym się uspokoił. Trudno było to zrobić i dopiero ponowny wybuch płaczu ulżył mi i przywrócił mowę.

Objąwszy znowu kapitana, podziękowałem mu za wyzwolenie i oświadczyłem, żem go od razu uznał za wysłańca niebios, zaś jego przybycie jest największym cudem, jaki przeżyłem na tej wyspie.

Gdyśmy tak wzajem ulżyli sercom naszym oraz złożyli Bogu dzięki za ocalenie, zawiadomił mnie kapitan, że przywiózł coś na przekąskę, chociaż niewiele zostało na okręcie, gdyż buntownicy spożyli co najlepsze zapasy. Krzyknął na ludzi czekających w czółnie, by przynieśli rzeczy, przeznaczone dla pana namiestnika. Po chwili przywlókł Piętaszek do mej fortecy taką masę różności, jakby szło nie tylko o obdarowanie mnie, ale zaprowiantowanie na czas długi.

Znalazła się nasamprzód paka zawierająca sześć flasz madery, po dwie kwarty każda, potem dwa funty przedniego tytoniu, dwa ogromne płaty solonej wołowiny i sześć wieprzowiny, wór grochu, sto funtów sucharów, skrzynia cukru, skrzynia mąki i jeszcze mnóstwo innych przysmaków.

Ale sto razy potrzebniejszym, a więc bardziej pożądanym, był mi inny podarek, a składał on się z sześciu nowych koszul, sześciu pięknych krawatów, dwu par rękawiczek, pary trzewików, pary pończoch oraz doskonałego, mało co noszonego ubrania z własnej garderoby kapitana. Jednym słowem, zacny ten człowiek ubrał mnie od stóp do głowy.

Cenny to był dar, a chociaż bardzo potrzebowałem odzieży, z trudnością tylko przywykłem do niej, w pierwszej zaś chwili czułem się bardzo nieswojo.

Podziękowałem za wszystko serdecznie, potem zaś zaczęliśmy radzić, co począć z więźniami. Szło głównie o dwu, których kapitan uznał za zepsutych na wskroś i niepoprawnych łotrów. Gdybyśmy ich mieli nawet wziąć na pokład, to tylko skrępowanych i zakutych w kajdany i jedynie po to, by ich oddać władzom krajowym.

Odparłem, że spróbuję doprowadzić do tego, by sami poprosili, o zostawienie ich na wyspie.

— Bardzo bym był rad, gdyby się to udało! — rzekł kapitan — i w pełni uznaję pański plan.

Posłałem Piętaszka i dwu marynarzy do jaskini z poleceniem przeprowadzenia więźniów do mej letniej rezydencji i pilnowania, aż do chwili mego przybycia.

Stało się tak i niezadługo poszedłem tam w towarzystwie kapitana, przybrany w nowe szaty, jako namiestnik i władca wyspy.

Przyprowadzono przed me oblicze skrępowanych więźniów. Popatrzyłem na łotrów surowo, potem wykazałem im popełnioną zbrodnię i zakończyłem uwagą, że Opatrzność wpędziła ich we własne sidła.

Potem oświadczyłem, że okręt został na mój rozkaz zasekwestrowany, stoi u wybrzeża, a wybrany przez nich buntowniczy kapitan otrzymał zapłatę za swe czyny i za chwilę zostanie w ich oczach powieszony na rei przedniego masztu. Ich czeka ten sam los, albowiem jako namiestnik wyspy mam prawo sądzić i wyrokować wedle angielskich ustaw. Wreszcie zapytałem, co mają na swoją obronę.

Jeden z więźniów zabrał głos i oświadczył w imieniu wszystkich, że nic nie mogą przywołać na swą obronę, natomiast pozwala sobie przypomnieć, że kapitan raczył w chwili poddania się ich darować im życie. Teraz oto wszyscy proszą pokornie pana namiestnika, by zechciał łaskawie uczynić to samo.

Odpowiedziałem, że właśnie zamierzam opuścić wyspę wraz z wszystkimi mymi ludźmi i pojadę do Anglii okrętem kapitana. Oświadczyłem też, że darowuję im życie, gdyby jednak kapitan zabrał ich na pokład to tylko zakutych w kajdany, zaś w ojczyźnie czeka ich sąd, którego wyrok łatwo przewidzieć. Poradziłem im przeto, by zostali na wyspie i próbowali żyć tutaj jako tako, gdyż innej rady nie ma.

Podziękowali mi pokornie za łagodny wyrok i oświadczyli, że wolą tu walczyć o życie, niźli dać się powiesić w Anglii.

Kapitan wzbraniał się z pozoru, potem jednak przystał. Kazałem przeto uwolnić więźniów i zaopatrzywszy ich w żywność rozkazałem, by poszli w głąb wyspy i tam czekali, aż ich przywołam.

Byłem już gotów do odjazdu, nie chciałem jednak opuszczać wyspy, nie dopełniwszy wobec pozostałych obowiązków chrześcijanina i człowieka, toteż zostałem tu jeszcze przez jeden dzień i noc.

Wysłałem kapitana na pokład, by przysposobił okręt do podróży, oraz poleciłem mu powiesić na rei przedniego masztu przywódcę buntowników, którego zastrzelił sternik.

Wróciwszy do fortecy, kazałem przyprowadzić sobie winowajców.

Dziwny pałac skalny namiestnika wyspy wprawił ich w wielkie zdumienie, ponieważ jednak poczuli mą władzę, uznali za stosowne słuchać w pokorze mych słów.

Nasamprzód pokazałem im wiszącego na rei przywódcę buntu, na który to widok zadrżeli od stóp do głowy. Potem pochwaliłem postanowienie pozostania na wyspie, gdyż ten sam los spotkałby ich niewątpliwie w Anglii.

Następnie opowiedziałem słuchającym z wielkim zaciekawieniem dzieje mego życia.

Na koniec oprowadziłem ich po fortecy, objaśniłem jej budowę, powiedziałem, jak uprawiałem pole, piekłem chleb, suszyłem winogrona, słowem nauczyłem wszystkiego, czego potrzebowali, by żyć, a słowa moje wlały nadzieję i otuchę w ich serca.

Przy tym oznajmiłem, że niezadługo przybędzie tu szesnastu Hiszpanów, zaleciłem, by żyli z nimi w zgodzie i zostawiłem na stole list pod adresem ich przywódcy.

Zaznaczam tu, że kapitan dostarczył mi papieru, atramentu i pióra dla napisania tego listu, przy czym wyraził zdumienie, iż nie przyszło mi nigdy na myśl, sporządzić sobie atramentu ze sadzy i wody, lub soku roślin. Nie rozumiał, czemu dokonawszy tylu bardzo trudnych rzeczy, o tym właśnie zapomniałem. Na pytanie to, wyznaję, odpowiedzi nie znalazłem.

Podarowałem kolonistom moją broń, a mianowicie: pięć muszkietów, trzy strzelby i trzy szpady.

Z całego zapasu prochu zostało jeszcze półtorej beczki, gdyż po upływie pierwszych lat pobytu oszczędzałem, jak mogłem, amunicję.

Nauczyłem jeszcze pozostających na wyspie, jak mają hodować trzodę, tuczyć kozy oraz robić masło i ser.

Poza tym przyrzekłem wpłynąć na kapitana, by im podarował jeszcze dwie beczki prochu oraz zapas nasion, za którymi sam tęskniłem ciągle nadaremnie. Wręczyłem im też worek grochu, otrzymany w podarku, zalecając, by go nie zjedli, ale wysiali aż do ostatniego ziarnka i rozmnożyli.

Na tych rozmowach ubiegł wieczór i większa część nocy, a o świcie przybył kapitan, by mnie zabrać wraz z wiernym Piętaszkiem na pokład.

Biedny chłopak z wielkim żalem opuszczał wyspę, tym więcej, że było stąd blisko do stałego lądu, gdzie mieszkało jego plemię.

Najbardziej jednak trapiło go, że odjedzie, nie pożegnawszy starego ojca swego, a wyznaję, że mnie ta okoliczność smuciła.

Byłbym ostatecznie czekał powrotu Hiszpanów i starego Karaiba, ale kapitan oświadczył, że przy panującej obecnie ciszy morskiej podróż potrwa i tak długo, zaś okręt posiada bardzo mało prowiantu, zwłaszcza solonego mięsa, toteż odkładać wyjazdu nie można.

Pocieszałem tedy, jak mogłem, biednego Piętaszka, a najlepszy skutek odniosło, gdym mu pozostawił wolność pozostania i powrotu do ojczyzny.

Popatrzył na mnie przerażony, jakbym go posądzał o jakąś straszną zbrodnię, potem zaś padł mi do nóg, objął me kolana i zawołał głosem przerywanym przez łzy:

— Nie, panie! Nie, panie! Piętaszek zostać, gdzie jego dobry, kochany pan! Piętaszek kocha bardzo, bardzo, dużo swój stary ojciec, ale kocha bardzo, bardzo, dużo, więcej swój pan Robinson Crusoe!

Wzruszony wielce objąłem go w ramiona, a gdym mu zapowiedział, że niedługo wrócę na tę wyspę, by przekonać się, jak stoją sprawy kolonii, zaczął skakać, tańczyć i otarłszy łzy pomagał mi dzielnie pakować rzeczy, które chciałem zabrać ze sobą. Myśl, że zobaczy jeszcze ojca, pogodziła go z odjazdem.

Obszedłem raz jeszcze fortecę, pogłaskałem oswojone kozy i młode lamy, których stajnia mieściła się teraz w obrębie palisady, spojrzałem ze wzgórza na wyspę, objąłem wzrokiem lasy, strumienie, góry i uprawne pola, przez siebie założone, przywiodłem sobie na pamięć rozliczne przygody i przeżycia, związane z tym zakątkiem, złożyłem dzięki Bogu za wszystkie dobrodziejstwa, potem zaś wsiadłem do czółna czekającego u ujścia rzeczki.

Z całego mienia zabrałem tylko wielką, stożkowatą czapkę futrzaną, parasol i jedną z papug, a wreszcie pieniądze, które tak długo leżały nietknięte, że sczerniały i utraciły blask.

Okręt był gotów do odjazdu, ale najlżejszy nawet wietrzyk nie marszczył powierzchni morza, przeto odpłynąć dnia tego nie mogliśmy jeszcze.

Nad ranem przypłynęli dwaj z pięciu pozostałych i zaczęli błagać, by ich zabrać na pokład. Mówili, że trzej inni wszczęli kłótnię, tak iż nie byli pewni życia. Prosili kapitana, by ich nie zostawiał, gdyż wolą już zawisnąć na szubienicy w ojczyźnie.

Kapitan powiedział czepiającym się rozpaczliwie liny kotwicznej łotrzykom, że musi zasięgnąć zezwolenia namiestnika, potrzymał ich jeszcze chwilę we wodzie, gdy zaś złożyli przysięgę, że będą słuchać i wiernie pełnić wszelkie rozkazy, spuścił im czółno i wziął ich na pokład.

Tu otrzymali na powitanie porządną chłostę knutem o dziewięciu rzemieniach, zwanym „kotem o dziewięciu ogonach”, a potem okazało się, że są to dzielni i posłuszni marynarze.

W godzinach przedpołudniowych wysłałem jeszcze na ląd czółno z przyrzeczonymi kolonistom zapasami, do których kapitan dołączył skrzynie marynarskie, zawierające ich prywatną własność, zwłaszcza odzież. Podziękowali bardzo serdecznie za ten dowód łaski, którego się wcale nie spodziewali.

Nie zaniedbałem oświadczyć dla ich uspokojenia, że o ile to będzie możliwe skieruję w stronę wyspy któryś z okrętów, tak by mogli z czasem wyjechać.

Po południu podnieśliśmy kotwicę i ruszyliśmy w drogę.

Był to, jak wskazywał kalendarz okrętowy, dzień 19 grudnia, roku Pańskiego 1686.

Spędziłem przeto na wyspie dwadzieścia osiem lat, dwa miesiące i dziewiętnaście dni.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

13. Rozdział trzynasty Capítulo|trece Dreizehntes Kapitel 13. chapter thirteen Глава тринадцатая Розділ тринадцятий 13. Capítulo trece

Rozdział trzynasty Capítulo|trece Capítulo trece

— Kapitan roztrząsa sumienie buntowników. |розмірковує над|сумління|бунтівників El capitán|examina|conciencia|de los rebeldes — The captain is grappling with the rebels' conscience. — El capitán reflexiona sobre la conciencia de los rebeldes. — Zdobycie okrętu. Captura|del barco захоплення корабля| — The capture of the ship. — La captura del barco. — Wyzwolenie. Liberación Визволення — Liberation. — La liberación. — Nowy strój Robinsona. |костюм| Nuevo|traje|de Robinson — El nuevo traje de Robinson. — Kapitan buntowników zostaje powieszony na rei. |бунтівників||повішений||досці Capitán|de los rebeldes|es|ahorcado|en|rey — El capitán de los rebeldes es ahorcado en el mástil. — Robinson udziela pozostałym na wyspie dobrych rad. |дає|||||порад Robinson|da|a los demás|en|la isla|buenos|consejos — Robinson gives good advice to the others on the island. - Робинзон дает остальным жителям острова хороший совет. — Robinson da buenos consejos a los demás en la isla. — Odjazd. Salida Відправлення(1) — Departure. — Salida.

Nie wątpiłem już teraz, że z łatwością zdołamy opanować okręt przy pomocy tych pokornych i skruszonych ludzi. |сумнівався||||||зможемо||||||покірних||покірних і розкаянних| No|dudaba|ya|ahora|que|con|facilidad|podremos|dominar|barco|con|ayuda|esos|humildes|y|arrepentidos|hombres I no longer doubted that we would easily be able to take control of the ship with the help of those humble and remorseful people. Ya no dudaba de que con facilidad podríamos dominar el barco con la ayuda de estas personas humildes y arrepentidas.

Cofnąłem się cicho, niewidziany przez nikogo, by nie spostrzeżono, jakiego to rodzaju namiestnik włada wyspą. retrocedí|reflexivo|en silencio|no visto|por|nadie|para|no|se notara|qué tipo de|ese|tipo|gobernador|gobierna|la isla Я відступив|||невидимий|||||помітили||||намісник|керує| I stepped back quietly, unseen by anyone, so that no one would notice what kind of governor rules the island. Me retrocedí en silencio, sin ser visto por nadie, para que no se dieran cuenta de qué tipo de gobernador gobernaba la isla. Potem zawezwałem do siebie kapitana w ten sposób, że jeden z mych ludzi podszedł kawałek drogi i powiedział głośno: then|||||||||||my||||||| |я покликав||||||||||||||||| Luego|llamé|a|mí|capitán|en|este|manera|que|uno|de|mis|hombres|se acercó|un poco|camino|y|dijo|en voz alta Then I summoned the captain to me in such a way that one of my men approached a little way and said aloud: Luego llamé al capitán de esta manera, haciendo que uno de mis hombres se acercara un poco y dijera en voz alta:

— Panie kapitanie! Señor|capitán — Captain! — ¡Señor capitán! Ekscelencja, pan namiestnik Jego Królewskiej Mości, życzy sobie pomówić z panem! Su Excelencia|señor|gobernador|Su|Real|Majestad|desea|hablar|hablar|con|usted Ексцеленція|||||Його Величності|бажає|||| Your Excellency, His Royal Majesty's Governor wishes to speak with you! ¡Su Excelencia, el señor virrey de Su Majestad, desea hablar con usted!

Na to odparł kapitan służbiście. ||||службовцю A|eso|respondió|capitán|al servicio To this, the captain replied dutifully. A lo que el capitán respondió servicialmente.

— Proszę oznajmić ekscelencji panu namiestnikowi, że natychmiast się stawię przed jego obliczem. |||sir|||||||| ||екскеленції||губернатору||негайно||представлюсь|||обличчям Por favor|informar|excelencia|señor|gobernador|que|inmediatamente|me|presentaré|ante|su|presencia — Please inform Your Excellency, Mr. Governor, that I will immediately present myself before him. — Por favor, comunique a Su Excelencia el señor virrey que me presentaré ante su presencia de inmediato.

W ten sposób nabrali marynarze przekonania, że namiestnik wraz z oddziałem pięćdziesięciu zbrojnych znajduje się gdzieś w pobliżu i stali się jeszcze pokorniejsi niż przedtem. |||||||||||||||somewhere||||||||| |||набрали|||||||||||||||||||більш покірними|| En|este|modo|adquirieron|los marineros|convicción|de que|el gobernador|junto|con|unidad|de cincuenta|armados|se encuentra|(reflexivo)|en algún lugar|en|las cercanías|y|se volvieron|(reflexivo)|aún|más humildes|que|antes In this way, the sailors became convinced that the governor, along with a band of fifty armed men, was somewhere nearby, and they became even more humble than before. De esta manera, los marineros adquirieron la convicción de que el virrey junto con un grupo de cincuenta hombres armados se encontraba cerca y se volvieron aún más humildes que antes.

Opowiedziałem kapitanowi swój plan zdobycia okrętu i z zadowoleniem przekonałem się, że go pochwala. |||||||||||||схвалює Le conté|al capitán|mi|plan|de captura|barco|y|con|satisfacción|me di cuenta|de que|que|él|aprueba I told the captain my plan to capture the ship, and I was pleased to find that he approved. Le conté al capitán mi plan para apoderarme del barco y me alegré al darme cuenta de que lo aprobaba. Zaraz nazajutrz mieliśmy go wykonać. Justo|al día siguiente|teníamos|lo|ejecutar The very next day, we were to carry it out. Al día siguiente, debíamos llevarlo a cabo.

Z koniecznej ostrożności poleciłem kapitanowi, by podzielił naszych jeńców. ||||||divide|| ||||||поділив|| De|necesaria|precaución|le ordené|al capitán|que|dividiera|nuestros|prisioneros As a necessary precaution, I instructed the captain to divide our prisoners. Por precaución, le ordené al capitán que dividiera a nuestros prisioneros. Trzej najniebezpieczniejsi, a pośród nich Atkins, zostali wysłani do jaskini, gdzie siedzieli już dwaj poprzedni, a odtransportowali ich Piętaszek, sternik i podróżny. ||||||||||||||||transported||||| |найнебезпечніші||||||||печера|||||||доставили їх||||| Tres|más peligrosos|y|entre|ellos|Atkins|fueron|enviados|a|la cueva|donde|estaban|ya|dos|anteriores|y|transportaron|ellos|Piętaszek|el timonel|y|el viajero The three most dangerous, among them Atkins, were sent to the cave where the two previous ones were already sitting, and they were transported by Piętaszek, the helmsman and traveler. Los tres más peligrosos, entre ellos Atkins, fueron enviados a la cueva, donde ya estaban los dos anteriores, y los transportó Piętaszek, el timonel y viajero. Resztę więźniów odprowadzono do mej letniej rezydencji. ||were taken|||| ||допровадили|||літньої| The rest|of the prisoners|were escorted|to|my|summer|residence The rest of the prisoners were taken to my summer residence. El resto de los prisioneros fue llevado a mi residencia de verano. Ponieważ mieli związane ręce, przeto uznałem, że miejsce to zabezpiecza nas dostatecznie przed ich ucieczką. ||||||||||||||escape |||||||||забезпечує||достатньо||| Debido a que|tenían|atadas|manos|por lo tanto|consideré|que|lugar|esto|asegura|a nosotros|suficientemente|contra|su|fuga Dado que tenían las manos atadas, consideré que este lugar nos protege suficientemente de su fuga. Zresztą czas trwania niewoli zawisł od ich zachowania się. ||||depended|||| ||тривалість||залежав від|||| además|tiempo|de|esclavitud|dependió|de|su|comportamiento|reflexivo Anyway, the duration of captivity hinged on their behavior. Además, la duración de la prisión dependía de su comportamiento.

Nazajutrz rano posłałem kapitana, by im roztrząsnął sumienie i zbadał, czy ich można uwolnić i użyć do zdobycia okrętu. ||||||to stir up|||||||||||| ||послав||||порушив їх|сумління||досліджував||||||||| Al día siguiente|por la mañana|envié|al capitán|para que|ellos|hiciera reflexionar|conciencia|y|investigara|si|ellos|se puede|liberar|y|usar|para|la captura|del barco A la mañana siguiente envié al capitán para que les hiciera reflexionar sobre su conciencia y averiguara si podían ser liberados y utilizados para capturar el barco.

Przedstawił im wymownie zbrodnię, jakiej się dopuścili i uprzytomnił fatalne położenie. ||||||||made them aware of|| |||злочин|||вчинили вони||нагадав їм|| Presentó|les|elocuentemente|crimen|que|se|habían cometido|y|les hizo darse cuenta|fatal|situación Er stellte ihnen das Verbrechen vor, das sie begangen hatten, und erinnerte sie an die schreckliche Situation. Les expuso de manera elocuente el crimen que habían cometido y les hizo tomar conciencia de su situación fatal. Choćby im nawet namiestnik darował życie, to jako buntownicy zawisną wedle prawa angielskiego na szubienicy i to w kajdanach, gdy tylko staną w pierwszym angielskim porcie. |||||||||they will be hanged|||||||||in chains||||||| |||||||||підвиснуть|згідно з||||||||||||||| aunque|a ellos|incluso|virrey|perdonara|vida|entonces|como|rebeldes|serán colgados|según|la ley|inglesa|en|la horca|y|eso|en|cadenas|cuando|solo|lleguen|en|primer|inglés|puerto Selbst wenn der Gouverneur ihr Leben verschonte, würden sie als Rebellen nach englischem Recht an einem Galgen und in Ketten aufgehängt, sobald sie den ersten englischen Hafen erreichten. Even if the governor were to grant them life, as rebels they will hang by English law on the gallows and in chains as soon as they arrive at the first English port. Incluso si el gobernador les perdonara la vida, como rebeldes colgarían según la ley inglesa en la horca y eso encadenados, tan pronto como llegaran al primer puerto inglés. Jedno ich tylko ocalić może, mianowicie jeśli z całą ofiarnością i uczciwością dopomogą w odzyskaniu okrętu, wówczas bowiem namiestnik użyje całego swego wpływu, by ich uchronić od kary w ojczyźnie. |||||||||selflessness|||||||||||||influence||||||| |||врятувати||а саме||||жертвенністю||чесністю|допоможуть|||||бо||використає||||||урятувати|||| Uno|ellos|solo|salvar|puede|a saber|si|con|toda|abnegación|y|honestidad|ayudan|en|recuperación|barco|entonces|porque|virrey|usará|todo|su|influencia|para|ellos|proteger|de|castigo|en|patria Nur eines kann sie retten, nämlich wenn sie mit aller Hingabe und Ehrlichkeit helfen, das Schiff zu bergen, denn dann wird der Gouverneur all seinen Einfluss geltend machen, um sie vor der Bestrafung in ihrer Heimat zu bewahren. There is only one thing that can save them, namely, if they wholeheartedly and honestly assist in recovering the ship, then the governor will use all his influence to protect them from punishment in their homeland. Solo una cosa puede salvarlos, a saber, si con toda dedicación y honestidad ayudan a recuperar el barco, ya que entonces el gobernador utilizará toda su influencia para protegerlos de la pena en su patria.

Łatwo zrozumiecie, że buntownicy z całym zapałem przyjęli tę propozycję. |||бунтівники||||прийняли|| Fácil|entenderán|que|los rebeldes|con|todo|entusiasmo|aceptaron|esta|propuesta You will easily understand that the rebels eagerly accepted this proposal. Entenderán fácilmente que los rebeldes aceptaron esta propuesta con todo su fervor. Padli na kolana i przysięgli, że do ostatniej kropli krwi wytrwają mężnie przy boku swego zacnego kapitana, chcąc w ten sposób odpokutować swą zbrodnię. |||||||||||||||||||||atone for|| cayeron|de|rodillas|y|juraron|que|hasta|última|gota|sangre|resistirán|valientemente|junto a|lado|su|noble|capitán|queriendo|en|este|manera|expiar|su|crimen падали на коліна||||||||крові||витримають|||||шановного||||||покаятися||злочин They fell to their knees and swore that they would bravely stand by their noble captain until the last drop of blood, wanting to atone for their crime in this way. Cayeron de rodillas y juraron que hasta la última gota de sangre se mantendrían valientemente al lado de su noble capitán, queriendo de esta manera expiar su crimen. Oświadczyli, że łagodności tej nie zapomną do końca życia, uważać go będą póki życia za swego wybawcę i pozostaną mu wdzięczni. |||||they will forget||||||||||||||| Declararon|que|bondad|esta|no|olvidarán|hasta|el final|de la vida|considerarlo|a él|serán|mientras|vida|como|su|salvador|y|permanecerán|a él|agradecidos заявили||м'якість||||||||||до кінця||||визволителя||залишаться|| They declared that they would not forget this kindness for the rest of their lives, considering him for the rest of their lives as their savior and remaining grateful to him. Declararon que no olvidarán esta bondad hasta el final de sus días, lo considerarán como su salvador mientras vivan y le estarán agradecidos.

— Ano to dobrze, chłopcy! Sí|eso|bien|chicos — Well, that's good, boys! — ¡Bueno, chicos! — odparł kapitan. respondió|capitán — respondió el capitán. — Cieszy mnie wasza skrucha i dobre zamiary. |||каяття||| me alegra|a mí|su|arrepentimiento|y|buenos|propósitos — I am pleased with your remorse and good intentions. — Me alegra su arrepentimiento y buenas intenciones. Pójdę teraz do namiestnika i zawiadomię go o wszystkim. |||||I will inform||| |||||повідомлю||| Iré|ahora|al|gobernador|y|le informaré|a él|sobre|todo I will now go to the governor and inform him about everything. Iré ahora al gobernador y le informaré de todo. Zobaczymy, co na to powie. Veremos|qué|a|eso|dirá Mal sehen, was er dazu sagt. We'll see what he has to say about it. Veremos qué dice al respecto.

Wrócił, opisał mi nastrój marynarzy i wyraził przekonanie, że przysięga ich była szczera. |||||||||oath||| |||||||||клятва||| Regresó|describió|mi|estado de ánimo|de los marineros|y|expresó|convicción|de que|juramento|de ellos|era|sincera Er kehrte zurück, beschrieb mir die Stimmung der Matrosen und drückte seine Zuversicht aus, dass ihr Eid aufrichtig war. He returned, described to me the mood of the sailors, and expressed his belief that their oath was sincere. Regresó, me describió el estado de ánimo de los marineros y expresó su convicción de que su juramento era sincero.

I ja w to uwierzyłem, aby się jednak zabezpieczyć, poleciłem uwolnić pięciu ludzi, ale zawiadomić ich jednocześnie, że zatrzymuję drugich pięciu jako zakładników, którzy w razie zdrady natychmiast zostaną powieszeni. |||||||||||||||||||||||||||||hanging ||||я повірив||||||||||повідомити||||я затримую||||заручників|||||||повішені Yo|yo|en|eso|creí|para|reflexivo|sin embargo|proteger|ordené|liberar|cinco|personas|pero|informar|a ellos|al mismo tiempo|que|detengo|otros|cinco|como|rehenes|quienes|en|caso de|traición|inmediatamente|serán|ahorcados And I believed him, but to be on the safe side, I ordered to release five people, but to simultaneously inform them that I was holding the other five as hostages, who in case of betrayal would be hanged immediately. Y yo le creí, pero para asegurarme, ordené liberar a cinco personas, pero al mismo tiempo informarles que retengo a otros cinco como rehenes, quienes en caso de traición serán ahorcados de inmediato.

Armia moja miała teraz skład następujący: po pierwsze kapitan, sternik i podróżny, po wtóre dwaj więźniowie z załogi pierwszej łodzi, którzy za poręką kapitana od początku samego otrzymali broń, po trzecie dwaj następni, zamknięci dotąd w letnim mieszkaniu, a po czwarte pięciu wymienionych z załogi drugiej łodzi. |||||||||||traveler||||||||boat|||guarantee|||||||||||||||apartment|||||mentioned|||| ||||склад|наступний||||||||||в'язні||екіпажу|||||порука|||||||||||замкнені|||||||||згаданих||екіпажу|| El ejército|mi|tenía|ahora|composición|siguiente|por|primero|capitán|timonel|y|pasajero|por|segundo|dos|prisioneros|de|la tripulación|primera|bote|que|por|garantía|del capitán|desde|el principio|mismo|recibieron|armas|por|tercero|dos|siguientes|encerrados|hasta ahora|en|de verano|vivienda|y|por|cuarto|cinco|mencionados|de|la tripulación|segunda|bote My army now consisted of the following: firstly, a captain, a helmsman, and a traveler; secondly, two prisoners from the crew of the first boat, who under the captain's guaranty had received weapons from the very beginning; thirdly, two others, who had until now been locked in the summer quarters; and fourthly, the five named from the crew of the second boat. Mi ejército ahora tenía la siguiente composición: en primer lugar, el capitán, el timonel y el viajero; en segundo lugar, dos prisioneros de la tripulación del primer bote, quienes desde el principio recibieron armas bajo la garantía del capitán; en tercer lugar, otros dos, que hasta ahora habían estado encerrados en la vivienda de verano; y en cuarto lugar, cinco mencionados de la tripulación del segundo bote. Razem miałem tedy dwunastu ludzi, nie licząc zakładników w jaskini. |||||||заручників||в печері Juntos|tenía|entonces|doce|personas|no|contando|rehenes|en|la cueva So I had twelve people in total, not counting the hostages in the cave. Así que tenía un total de doce personas, sin contar a los rehenes en la cueva.

Spytałem kapitana, czy z tymi siłami waży się zdobywać okręt, a on odpowiedział, że podejmie z pomocą bożą tę sprawę. ||||||||||||||he will undertake||||| ||||||||завоювати||||||візьме на себе||||| Pregunté|al capitán|si|con|esas|fuerzas|pesa|se|conquistar|barco|y|él|respondió|que|tomará|con|ayuda|divina|este|asunto I asked the captain whether it was worth attacking the ship with those forces, and he replied that he would take on this matter with God's help. Le pregunté al capitán si con esas fuerzas valía la pena conquistar el barco, y él respondió que tomará este asunto con la ayuda de Dios.

Nie tracąc czasu, wziął się do naprawy łodzi przez nas uszkodzonej, a gdy to rychło zostało dokonane, spuścił oba statki na wodę. ||||||||||damaged||||||||||| ||||||ремонту||||якою ми пошкодили||||||зроблене|||судна|| No|perdiendo|tiempo|tomó|reflexivo|a|reparación|barco|por|nosotros|dañado|y|cuando|eso|pronto|fue|completado|bajó|ambos|barcos|al|agua Er verschwendete keine Zeit und machte sich daran, das von uns beschädigte Boot zu reparieren, und als er schnell fertig war, ließ er beide Schiffe zu Wasser. Without wasting time, he set to work repairing the boat we had damaged, and when that was quickly accomplished, he lowered both ships into the water. Sin perder tiempo, se puso a reparar la embarcación que habíamos dañado, y cuando esto se completó rápidamente, botó ambos barcos al agua. W jednej usiadł podróżny i czterech marynarzy, w drugiej zaś kapitan, sternik i pięciu ostatnich marynarzy. En|uno|se sentó|viajero|y|cuatro|marineros|En|dos|en cambio|capitán|timonel|y|cinco|últimos|marineros In one sat a traveler and four sailors, while in the other were the captain, the helmsman, and five last sailors. En uno se sentó un viajero y cuatro marineros, y en el otro el capitán, el timonel y cinco marineros más.

Gdy noc zapadła, odbiła wyprawa od brzegu i skierowała się, wiosłując powoli, w stronę okrętu. ||||||||||rowing|||| ||наступила ніч|відплила|||||попрямувала||веслуванням|||| Cuando|noche|cayó|zarpó|expedición|de|la orilla|y|se dirigió|se|remando|lentamente|hacia|dirección|barco Als die Nacht hereinbrach, hob die Expedition vom Ufer ab und ruderte langsam auf das Schiff zu. When night fell, the expedition set off from the shore and slowly paddled towards the ship. С наступлением ночи экспедиция отчалила от берега и, медленно гребя, направилась к кораблю. Cuando cayó la noche, la expedición se alejó de la costa y se dirigió, remando lentamente, hacia el barco.

Dotarłszy na odległość głosu, Jack zasygnalizował okrzykiem i powiedział patrzącej przez parapet załodze, że nareszcie po długich poszukiwaniach odnaleziono załogę pierwszej łodzi, przy czym nie obeszło się bez różnych przygód i niebezpieczeństw. ||||||||said|to the crew looking|||||||||||||||||||||| Habiendo llegado|a|distancia|voz|Jack|señaló|con un grito|y|dijo|mirando|por|el alféizar|a la tripulación|que|finalmente|después de|largos|búsquedas|se encontró|a la tripulación|del primer|bote|con|lo que|no|se pasó|uno mismo|sin|varios|aventuras|y|peligros достигнув||відстань|||||||яка дивилася||парапет|екіпажу|||||||екіпаж||||||не обійшлося|||||| Als er auf eine Sprechentfernung herankam, stieß Jack einen Schrei aus und sagte der Besatzung, die durch das Fensterbrett schaute, dass endlich nach langer Suche die Besatzung des ersten Bootes gefunden worden war und es viele Abenteuer und Gefahren gab. Having reached shouting distance, Jack signaled with a shout and told the crew looking through the porthole that after long searches they had finally found the crew of the first boat, although it did not come without various adventures and dangers. Достигнув расстояния, на котором раздался голос, Джек крикнул и сообщил команде, выглядывавшей из-за парапета, что наконец-то после долгих поисков экипаж первой лодки найден, не без различных приключений и опасностей. Al llegar a la distancia de la voz, Jack hizo una señal con un grito y le dijo a la tripulación que miraba por la ventana que finalmente, después de largas búsquedas, se había encontrado a la tripulación del primer bote, aunque no sin diversas aventuras y peligros. W ten sposób zajęta została uwaga załogi aż do chwili przybicia obu łodzi do boku okrętu. ||||||||||arrival||||| ||||||екіпажу||||причалювання||||| En|ese|modo|ocupada|fue|atención|de la tripulación|hasta|el|momento|de atracar|ambos|botes|al|costado|del barco In this way, the crew's attention was occupied until both boats were secured alongside the ship. De esta manera, la atención de la tripulación fue ocupada hasta el momento en que ambos botes atracaron al costado del barco.

W tej chwili weszli po spuszczonych drabinach sznurowych na pokład kapitan i sternik, i zatłukli bez namysłu kolbami muszkietów drugiego sternika i cieślę. |||||lowered|||||||||||||||||the carpenter |||||опущених||шнурових||на борт|||||забили|||потилицями|||другий штурман||тесляр En|este|momento|entraron|por|bajadas|escaleras|de cuerda|a|cubierta|capitán|y|timonel|y|mataron|sin|reflexión|culatas|mosquetes|segundo|timonel|y|carpintero At that moment, the captain and the helmsman climbed aboard using the lowered rope ladders and instantly bludgeoned the second helmsman and the carpenter with the butts of their muskets. En ese momento, el capitán y el timonel subieron a bordo por las escaleras de cuerda y golpearon sin pensarlo dos veces con las culatas de los mosquetes al segundo timonel y al carpintero. Buntownicy nie zdołali jeszcze przyjść do siebie po tym napadzie, gdy z wszystkich stron otoczyli ich marynarze przybyli łodziami, zamykając jednocześnie luki pokładu, by się zabezpieczyć przeciw tym, którzy byli na dole. ||||||||||||||surrounded||||||||||||||||| Los rebeldes|no|lograron|aún|venir|a|sí mismos|después de|este|ataque|cuando|de|todas|lados|rodearon|a ellos|los marineros|llegaron|en botes|cerrando|al mismo tiempo|las aberturas|de la cubierta|para|a sí mismos|protegerse|contra|esos|que|estaban|en|abajo Бунтівники||||||||||||||||||на човнах|закриваючи||люки|на палубі|||||||||внизу The rebels had not yet recovered from the attack when they were surrounded by sailors who had arrived in boats from all sides, simultaneously closing the deck hatches to secure themselves against those below. Los rebeldes aún no habían podido recuperarse de este ataque cuando los marineros que llegaron en botes los rodearon por todos lados, cerrando al mismo tiempo las aberturas de la cubierta para protegerse de aquellos que estaban abajo.

Napadnięci znienacka buntownicy stawili słaby opór i poddali się rychło. |||offered||||surrendered|| Los atacados|de repente|los rebeldes|pusieron|débil|resistencia|y|se rindieron|| нападені|раптово|повстанці|зробили||||здалися|| Die plötzlich angegriffenen Rebellen leisteten einen schwachen Widerstand und ergaben sich schnell. The ambushed rebels put up a weak resistance and soon surrendered. Los rebeldes sorprendidos ofrecieron una débil resistencia y se rindieron rápidamente. Ale przywódca, kapitan buntowników, uciekł do kajuty i przy pomocy dwu marynarzy i chłopca okrętowego zaczął się bronić zacięcie. ||||||||||||||||||determination |лідер||бунтівників|||каюти||||||||корабельного хлопця|||| Pero|líder|capitán|de los rebeldes|huyó|a|la cabina|y|con|la ayuda|de dos|marineros|y|el niño|de la tripulación|comenzó|a|defender|con ferocidad But the leader, the captain of the rebels, fled to the cabin and with the help of two sailors and a cabin boy began to defend himself fiercely. Но главарь, капитан мятежников, скрылся в своей каюте и с помощью двух матросов и корабельного мальчишки начал яростно защищаться. Pero el líder, el capitán de los rebeldes, huyó a su camarote y con la ayuda de dos marineros y un grumete comenzó a defenderse con ferocidad. Sternik wyłamał drzwi, otrzymał postrzał w ramię, ale nie zważając na to poskoczył i ustrzelił draba z pistoletu. |||||||||paying attention to||||||||pistol |вибив|||||плече||||||підскочив|||злодія|| El timonel|forzó|la puerta|recibió|disparo|en|el brazo|pero|no|prestando atención|a|eso|saltó|y|disparó|al matón|con|la pistola Der Steuermann brach die Tür auf, wurde in den Arm geschossen, aber er ignorierte es, sprang und schoss mit einer Pistole auf den Jungen. The helmsman broke down the door, was shot in the arm, but disregarding that, he jumped up and shot the thug with a pistol. El timonel rompió la puerta, recibió un disparo en el brazo, pero sin prestar atención a eso saltó y disparó al matón con su pistola. Kula weszła ustami, a wyszła poza uchem, tak że buntownik legł na miejscu. |||||||||the rebel||| |||||||||бунтівник||| Bala|entró|por la boca|y|salió|por fuera|la oreja|así|que|rebelde|cayó|en|el lugar The bullet entered through the mouth and exited beyond the ear, so the rebel fell on the spot. La bala entró por la boca y salió por la oreja, de modo que el rebelde cayó en el acto.

Śmierć dowódcy złamała opór reszty załogi, tak że okręt został odzyskany bez dalszej straty w ludziach. ||||||||||recovered||||| |командувача|зламала|||екіпажу|||||відновлений|||втрат|| Muerte|del comandante|rompió|resistencia|del resto|de la tripulación|así|que|barco|fue|recuperado|sin|más|pérdidas|en|hombres The death of the commander broke the resistance of the rest of the crew, so the ship was reclaimed without further loss of life. La muerte del comandante rompió la resistencia del resto de la tripulación, de modo que el barco fue recuperado sin más pérdidas de vidas.

Umówiliśmy się, że w razie powodzenia kapitan da siedem strzałów armatnich. we agreed|||||||||| Nos|1|que|en|caso|de éxito|capitán|dará|siete|disparos| ми домовилися|||||успіху||||| We agreed that in the event of success, the captain would fire seven cannon shots. Nos habíamos puesto de acuerdo en que, en caso de éxito, el capitán daría siete cañonazos. Jakoż zagrzmiały one wśród nocy, huk poleciał daleko po oceanie, a serce moje wezbrało niezmierną radością. |||||||||||||swelled|| Entonces|tronaron|ellas|en medio de|la noche|el estruendo|voló|lejos|por|el océano|y|el corazón|mío|se llenó|inmensa|alegría коли ж|загриміли||||гул||||океані||||переповнилося|безмежною| And indeed, they thundered in the night, the roar traveled far across the ocean, and my heart swelled with immense joy. Y así retumbaron en medio de la noche, el estruendo se oyó lejos por el océano, y mi corazón se llenó de inmensa alegría. Do drugiej blisko nad ranem siedziałem na wybrzeżu, czekając na ten sygnał z utęsknieniem. |||||||||||||з нетерпінням A|las dos|cerca|de|mañana|estaba sentado|en|la costa|esperando|en|esa|señal|de|anhelo Until almost dawn, I sat by the shore, eagerly waiting for that signal. Cerca de las dos de la mañana, estaba sentado en la costa, esperando con ansias esa señal.

Pełen wdzięczności dla Boga, udałem się na spoczynek. |||||||rest ||||я пішов||| Lleno|de gratitud|hacia|Dios|me fui|reflexivo|a|descanso Full of gratitude to God, I went to rest. Lleno de gratitud hacia Dios, me fui a descansar. Dzień miniony był burzliwy i wyczerpał mnie, toteż zapadłem rychło w głęboki sen. |||stormy||||||||| |||буремний||виснажив||||||| Día|pasado|fue|tormentoso|y|agotó|me|por eso|caí|pronto|en|profundo|sueño The day that had passed was tumultuous and exhausted me, so I quickly fell into a deep sleep. El día pasado fue tormentoso y me agotó, así que pronto caí en un profundo sueño. Niedługo atoli spoczywałem, gdyż zbudził mnie ponowny strzał. ||I was resting||||| |однак|я спав||||| Poco|sin embargo|descansé|porque|me despertó|a mí|nuevo|disparo I had not been resting long, for I was awakened by another shot. Sin embargo, no estuve durmiendo mucho tiempo, ya que un nuevo disparo me despertó. Wstałem zmieszany. |confused |змішаний Me levanté|confundido I got up confused. Me levanté confundido. Nagle doleciało mnie wołanie z zewnątrz fortecy. |reached||||| |долетіло||крик||| De repente|llegó|a mí|llamada|de|afuera|de la fortaleza Suddenly, I heard a call from outside the fortress. De repente, escuché un llamado desde fuera de la fortaleza.

— Panie namiestniku! |governor |пане наміснику Señor|gobernador — ¡Señor gobernador! Panie namiestniku! Señor|gobernador ¡Señor gobernador!

Był to głos kapitana. Fue|el|voz|capitán It was the captain's voice. Era la voz del capitán. Wyszedłem śpiesznie po drabinie i zastałem go na szczycie wzgórza. |||||заставив|||| Salí|apresuradamente|por|la escalera|y|lo encontré|a él|en|la cima|de la colina I hurried up the ladder and found him at the top of the hill. Salí apresuradamente por la escalera y lo encontré en la cima de la colina. Wskazał na okręt, potem chwycił mnie w ramiona. ||||обійняв|||обійми Señaló|al|barco|luego|me abrazó|a mí|en|brazos Er zeigte auf das Schiff und nahm mich dann in seine Arme. He pointed to the ship, then grabbed me in his arms. Señaló hacia el barco, luego me abrazó.

— Przyjacielu mój! Amigo|mío — My friend! — ¡Amigo mío! Wybawco! Salvador Спасителю Savior! ¡Salvador! Oswobodzicielu! Liberator ¡Liberador Визволителю Befreier! Liberator! ¡Liberador! — zawołał.— Oto tam stoi na kotwicy twój okręt. |||||якорі|| llamó|aquí|allí|está|en|ancla|tu|barco — he called. — There is your ship at anchor over there. — gritó.— Allí está anclado tu barco. Jest własnością twoją, jako i my wszyscy, którzy ci zawdzięczamy życie i wolność! |власністю||||||||завдячуємо||| Es|propiedad|tuya|como|y|nosotros|todos|quienes|a ti|debemos|vida|y|libertad It is your property, just like all of us who owe you our lives and freedom! Es de tu propiedad, como lo somos todos nosotros, a quienes te debemos la vida y la libertad!

Przycisnąłem do piersi zacnego człowieka, potem zaś spojrzałem przez łzy po morzu lśniącym w porannym słońcu. ||||||||||||||morning| ||грудей|||||я глянув|||||блискучому||ранковому| Apreté|a|el pecho|noble|hombre|luego|entonces|miré|a través de|lágrimas|por|mar|brillante|en|matutino|sol I pressed the noble man to my chest, then looked through tears at the sea sparkling in the morning sun. Abracé al noble hombre, y luego miré a través de las lágrimas el mar brillando bajo el sol de la mañana. Tuż przy brzegu, ledwo o pół mili angielskiej oddalony stał okręt, który kapitan rozkazał podprowadzić zaraz po ukończeniu boju do samego ujścia rzeczki. ||||||||||||||to bring closer|||||||| |||||||||||||наказав|підвести|||||||устя| Just|by|the shore|barely|about|half|mile|English|away|stood|ship|which|captain|ordered|to bring|immediately|after|completion|battle|to|the very|mouth|of the creek Right by the shore, barely half a mile away, there stood a ship which the captain ordered to be brought immediately after finishing the battle to the very mouth of the creek. Justo cerca de la orilla, a apenas media milla inglesa de distancia, había un barco que el capitán ordenó acercar inmediatamente después de terminar la batalla hasta la misma desembocadura del río. On sam wylądował czółnem w miejscu, gdzie przybiłem do brzegu ongiś tratwami, a więc niemal u progu mego domu. |||||||I landed||||||||||| ||приземлився|човном||||причалив|||колись давно|плітами|||||порога|| Él|mismo|aterrizó|en una canoa|en|el lugar|donde|atracqué|a|la orilla|alguna vez|con balsas|y|así que|casi|en|el umbral|de mi|casa He himself landed in a canoe at the spot where I had once moored with rafts, almost at the threshold of my house. Он сам посадил каноэ в том месте, где я обычно выходил на берег с плотами, то есть почти у порога моего дома. Él mismo desembarcó en una canoa en el lugar donde había llegado a la orilla alguna vez en balsas, es decir, casi en el umbral de mi casa.

Byłem tak wzruszony, że nie mogłem się oprzeć łzom. ||||||||tears ||||||||сльозам Estaba|tan|conmovido|que|no|podía|me||lágrimas I was so moved that I could not hold back my tears. Estaba tan conmovido que no pude contener las lágrimas. Upłynął tedy czas mego wygnania, mogłem opuścić wyspę wedle woli, gdyż tam, na morzu czekał mych rozkazów wielki, wspaniały okręt, którym miałem wrócić do ojczyzny. ||||||||||||||||orders|||||||| Pasó|entonces|tiempo|de mi|exilio|podía|abandonar|isla|según|voluntad|porque|allí|en|mar|esperaba|mis|órdenes|grande|magnífico|barco|con el cual|tenía|regresar|a|patria Минув||||||||згідно з|||||||||||||||| The time of my exile had passed, I could leave the island at will, for there, on the sea, awaited my commands a great, magnificent ship, with which I was to return to my homeland. Así pasó el tiempo de mi exilio, pude abandonar la isla a mi voluntad, ya que allí, en el mar, esperaba mis órdenes un gran y magnífico barco, con el que debía regresar a la patria.

Do ojczyzny! ¡Hacia|la patria To my homeland! ¡A la patria! Ach, trudno mi to było pojąć! |||||зрозуміти Ah|difícil|me|eso|fue|entender Ah, it was difficult for me to comprehend this! ¡Ah, me costó mucho entenderlo!

Trzymałem jeszcze kapitana w objęciach i gdyby nie to, byłbym niezawodnie upadł. ||||in my arms||||||| ||||обіймах||||||безумовно| Sostenía|aún|al capitán|en|abrazos|y|si no|no|eso|habría|seguramente|caído I was still holding the captain in my embrace and if it weren't for that, I would have undoubtedly fallen. Todavía tenía al capitán en mis brazos y si no fuera por eso, sin duda habría caído.

Długo nie mogliśmy obaj wyrzec słowa. ||||промовити| Mucho tiempo|no|pudimos|ambos|pronunciar|palabra We both couldn't utter a word for a long time. Ambos no pudimos pronunciar una palabra durante mucho tiempo. Kapitan był równie jak ja wzruszony, chociaż z innego powodu. El capitán|estaba|igualmente|como|yo|conmovido|aunque|de|otro|motivo Der Kapitän war genauso gerührt wie ich, aber aus einem anderen Grund. The captain was just as moved as I was, although for a different reason. El capitán estaba tan conmovido como yo, aunque por otra razón. Zaczął mnie ponownie zapewniać o swej wielkiej wdzięczności i prosił serdecznie, bym się uspokoił. |||assuring|||||||||| |||||||||просив|||| Empezó|a mí|nuevamente|a asegurar|sobre|su|gran|gratitud|y|pidió|sinceramente|yo|reflexivo|calmara Er fing an, mich seiner großen Dankbarkeit zu versichern und bat mich herzlich, mich zu beruhigen. He started again to assure me of his great gratitude and sincerely asked me to calm down. Comenzó a asegurarme nuevamente su gran gratitud y me pidió sinceramente que me calmara. Trudno było to zrobić i dopiero ponowny wybuch płaczu ulżył mi i przywrócił mowę. |||||||||||||speech |||||||вибух|плачу|полегшив|||відновив| Difícil|fue|eso|hacer|y|solo|nuevo|estallido|llanto|alivió|a mí|y|devolvió|el habla Es war schwer zu tun, und nur ein neuer Ausbruch von Weinen erleichterte mich und stellte meine Sprache wieder her. It was hard to do, and only the renewed burst of crying relieved me and restored my speech. Era difícil hacerlo y solo una nueva explosión de llanto me alivió y me devolvió el habla.

Objąwszy znowu kapitana, podziękowałem mu za wyzwolenie i oświadczyłem, żem go od razu uznał za wysłańca niebios, zaś jego przybycie jest największym cudem, jaki przeżyłem na tej wyspie. |||I thanked||||||||||||||||arrival|||||||| ||||||визволення||заявив|||||вважав|||небес||||||||пережив||| Habiéndole abrazado|de nuevo|capitán|le agradecí|a él|por|liberación|y|declaré|que|a él|de|inmediato|reconocí|como|mensajero|de los cielos|mientras que|su|llegada|es|el mayor|milagro|que|he vivido|en|esta|isla Embracing the captain again, I thanked him for my liberation and declared that I immediately recognized him as a messenger from heaven, and that his arrival was the greatest miracle I had ever experienced on this island. Abrazando nuevamente al capitán, le agradecí por la liberación y le declaré que lo había reconocido de inmediato como un mensajero del cielo, y que su llegada era el mayor milagro que había vivido en esta isla.

Gdyśmy tak wzajem ulżyli sercom naszym oraz złożyli Bogu dzięki za ocalenie, zawiadomił mnie kapitan, że przywiózł coś na przekąskę, chociaż niewiele zostało na okręcie, gdyż buntownicy spożyli co najlepsze zapasy. |||||||||||||||||||||||||||consumed||| |||полегшили||||||||спасіння|||||||||||||кораблі||бунтівники|вжили||| Cuando|así|mutuamente|aliviamos|corazones|nuestros|y|ofrecimos|a Dios|gracias|por|salvación|me informó|a mí|el capitán|que|trajo|algo|para|merienda|aunque|poco|quedó|en|el barco|ya que|los rebeldes|consumieron|lo que|mejor|provisiones Als wir uns so gegenseitig das Herz erleichterten und Gott für unsere Rettung dankten, teilte mir der Kapitän mit, dass er etwas für einen Snack mitgebracht hatte, obwohl auf dem Schiff nur noch wenig übrig war, weil die Rebellen die besten Vorräte aufgegessen hatten. When we had eased each other's hearts and given thanks to God for salvation, the captain informed me that he had brought something for a snack, although there was little left on the ship, as the rebels had consumed the best provisions. Cuando así aliviamos mutuamente nuestros corazones y dimos gracias a Dios por la salvación, el capitán me informó que había traído algo para picar, aunque quedaba poco en el barco, ya que los rebeldes habían consumido las mejores provisiones. Krzyknął na ludzi czekających w czółnie, by przynieśli rzeczy, przeznaczone dla pana namiestnika. |||waiting||||||||| ||||||||||||губернатора Gritó|a|la gente|que esperaban|en|la canoa|para|trajeran|cosas|destinadas|para|señor|gobernador He shouted to the people waiting in the boat to bring the things intended for the governor. Gritó a los hombres que esperaban en la canoa, para que trajeran las cosas destinadas al señor gobernador. Po chwili przywlókł Piętaszek do mej fortecy taką masę różności, jakby szło nie tylko o obdarowanie mnie, ale zaprowiantowanie na czas długi. ||||||||||||||||||provisioning||| |||||||||різноманітностей|||||||||постачання продуктами||| Después de|un momento|arrastró|Piętaszek|a|mi|fortaleza|tal|masa|de cosas|como si|se tratara|no|solo|de|regalo|a mí|pero|provisión|por|tiempo|largo Nach einer Weile brachte der Freitag so viel Abwechslung in meine Festung, als wäre es nicht nur ein Geschenk für mich, sondern eine langfristige Vorsorge. After a moment, Piętaszek dragged to my fortress such a mass of various items, as if it were not only about gifting me, but also about provisioning for a long time. Después de un momento, Piętaszek arrastró a mi fortaleza una gran cantidad de cosas, como si no solo se tratara de regalarme, sino de abastecerme por un largo tiempo.

Znalazła się nasamprzód paka zawierająca sześć flasz madery, po dwie kwarty każda, potem dwa funty przedniego tytoniu, dwa ogromne płaty solonej wołowiny i sześć wieprzowiny, wór grochu, sto funtów sucharów, skrzynia cukru, skrzynia mąki i jeszcze mnóstwo innych przysmaków. ||||containing||||||quarts||||||||||||||||||||box||||||||delicacies |||партія|яка містила||пляшок|мадери|||кварти|||||переднього||||плити|соленої|яловичини|||свинини||мішок гороху||||скриня цукру||||||||смаколиків Encontró|se|primero|paquete|que contenía|seis|botellas|de Madeira|de|dos|cuartos|cada|luego|dos|libras|de primera|tabaco|dos|enormes|trozos|salada|carne de res|y|seis|de cerdo|saco|de guisantes|cien|libras|de galletas secas|caja|de azúcar|caja|de harina|y|aún|un montón|de otros|manjares First, there was a pack containing six bottles of Madeira, two quarts each, then two pounds of front tobacco, two huge pieces of salted beef, and six of pork, a sack of peas, one hundred pounds of hardtack, a box of sugar, a box of flour, and plenty of other delicacies. Primero apareció un paquete que contenía seis botellas de Madeira, de dos cuartos cada una, luego dos libras de tabaco de primera, dos enormes trozos de carne de res salada y seis de cerdo, un saco de guisantes, cien libras de galletas, una caja de azúcar, una caja de harina y aún un montón de otros manjares.

Ale sto razy potrzebniejszym, a więc bardziej pożądanym, był mi inny podarek, a składał on się z sześciu nowych koszul, sześciu pięknych krawatów, dwu par rękawiczek, pary trzewików, pary pończoch oraz doskonałego, mało co noszonego ubrania z własnej garderoby kapitana. |||||||||||||it consisted|||||||||||||||||||||||||of the wardrobe| |||||||бажанішим||||||||||||сорочок|||краватів|||рукавичок|||||||||||||гардиробі| Pero|cien|razy|más necesario|y|por lo tanto|más|deseado|era|me|otro|regalo|a|consistía|él||de|seis|nuevas|camisas|seis|hermosos|corbatas|dos|pares|guantes|un par|de zapatos|un par|de medias|y|excelente|poco|que|usado|ropa|de|propia|guardarropa|capitán But a hundred times more necessary, and therefore more desirable, was another gift to me, which consisted of six new shirts, six beautiful ties, two pairs of gloves, a pair of shoes, a pair of stockings, and an excellent, hardly worn outfit from the captain's own wardrobe. Pero cien veces más necesario, y por lo tanto más deseado, era para mí otro regalo, que consistía en seis camisas nuevas, seis hermosas corbatas, dos pares de guantes, un par de zapatos, un par de medias y una excelente ropa poco usada de la propia guardarropa del capitán. Jednym słowem, zacny ten człowiek ubrał mnie od stóp do głowy. |||||dressed||||| |||||одягнув||||| Una|palabra|noble|este|hombre|vistió|me|de|pies|hasta|cabeza In short, this fine man dressed me from head to toe. En una palabra, este noble hombre me vistió de pies a cabeza.

Cenny to był dar, a chociaż bardzo potrzebowałem odzieży, z trudnością tylko przywykłem do niej, w pierwszej zaś chwili czułem się bardzo nieswojo. ||||||||||||||||||||||uncomfortable |||дар|||||||||||||||||||незручно Valioso|eso|fue|regalo|pero|aunque|muy|necesitaba|ropa|con|dificultad|solo|me acostumbré|a|ella|en|primera|pero|momento|me sentía|reflexivo|muy|incómodo It was a precious gift, and although I desperately needed clothing, I only gradually got used to it; at first, I felt very uncomfortable. Era un regalo valioso, y aunque realmente necesitaba ropa, solo me acostumbré a ella con dificultad, y en el primer momento me sentí muy incómodo.

Podziękowałem za wszystko serdecznie, potem zaś zaczęliśmy radzić, co począć z więźniami. |||||||||||the prisoners |||||||||робити з|| Agradecí|por|todo|sinceramente|luego|entonces|comenzamos|a discutir|qué|hacer|con|los prisioneros I thanked them sincerely for everything, and then we started to discuss what to do with the prisoners. Agradecí sinceramente por todo, y luego comenzamos a discutir qué hacer con los prisioneros. Szło głównie o dwu, których kapitan uznał za zepsutych na wskroś i niepoprawnych łotrów. ||||||||||||incorrigible| |переважно|||||вважав||поганих||||непоправні|негодяїв Iba|principalmente|sobre|dos|a quienes|capitán|consideró|como|corruptos|por|completo|y|irremediables|villanos It mainly concerned two, whom the captain deemed thoroughly corrupted and irredeemable rogues. Se trataba principalmente de dos, a quienes el capitán consideraba completamente corruptos y unos villanos irremediables. Gdybyśmy ich mieli nawet wziąć na pokład, to tylko skrępowanych i zakutych w kajdany i jedynie po to, by ich oddać władzom krajowym. |||||||||||chained|||||||||||national ||||||борт|||||закованих|||||||||||вітчизняним владам Si nosotros|ellos|tuviéramos|incluso|llevar|a|bordo|eso|solo|atados|y|encadenados|en|grilletes|y|únicamente|para|eso|para|ellos|devolver|a las autoridades|nacionales Even if we were to take them on board, it would only be with them restrained and shackled, and solely in order to hand them over to the local authorities. Incluso si tuviéramos que llevarlos a bordo, sería solo encadenados y esposados, y únicamente para entregarlos a las autoridades del país.

Odparłem, że spróbuję doprowadzić do tego, by sami poprosili, o zostawienie ich na wyspie. ||I will try||||||||leaving||| |||допровадити|||||||залишенні||| Respondí|que|intentaré|llevar|a|esto|para|ellos mismos|pidieran|sobre|dejar|ellos|en|isla I retorted that I would try to ensure that they would ask to be left on the island themselves. Repliqué que intentaría hacer que ellos mismos pidieran ser dejados en la isla.

— Bardzo bym był rad, gdyby się to udało! Muy|(verbo auxiliar condicional)|estaría|contento|si|(pronombre reflexivo)|eso|lograra I would be very glad if that were to succeed! ¡Me alegraría mucho si eso se lograra! — rzekł kapitan — i w pełni uznaję pański plan. |||||I acknowledge|| |||||визнaю|| dijo|capitán|y|en|plena|reconozco|su|plan — said the captain — and I fully accept your plan. — dijo el capitán — y reconozco plenamente su plan.

Posłałem Piętaszka i dwu marynarzy do jaskini z poleceniem przeprowadzenia więźniów do mej letniej rezydencji i pilnowania, aż do chwili mego przybycia. ||||||||the order||||||||||||| Envié|Piętaszek|y|dos|marineros|a|la cueva|con|la orden|de llevar|prisioneros|a|mi|de verano|residencia|y|de vigilar|hasta|el|momento|de mi|llegada Я послав||||||печера||наказом|переведення|||||||нагляду за||||| I sent the Little One and two sailors to the cave with orders to escort the prisoners to my summer residence and to keep watch until my arrival. Envié a Piętaszek y a dos marineros a la cueva con la orden de llevar a los prisioneros a mi residencia de verano y vigilarlos hasta mi llegada.

Stało się tak i niezadługo poszedłem tam w towarzystwie kapitana, przybrany w nowe szaty, jako namiestnik i władca wyspy. ||||||||||dressed|||||||| ||||||||||одягнений|||одежі||||| Sucedió|reflexivo|así|y|poco después|fui|allí|en|compañía|capitán|vestido|en|nuevas|ropas|como|gobernador|y|rey|isla It happened this way, and soon I went there accompanied by the captain, dressed in new clothes, as the governor and ruler of the island. Así sucedió y no tardé en ir allí en compañía del capitán, vestido con nuevas ropas, como gobernador y señor de la isla.

Przyprowadzono przed me oblicze skrępowanych więźniów. Fueron traídos|ante|mi|rostro||prisioneros привели перед|||обличчя моє|скованих| They brought before me the bound prisoners. Se trajeron ante mi presencia a los prisioneros atados. Popatrzyłem na łotrów surowo, potem wykazałem im popełnioną zbrodnię i zakończyłem uwagą, że Opatrzność wpędziła ich we własne sidła. I looked|||||||||||||||||| Miré|a|los villanos|severamente|luego|les mostré|a ellos|cometida|crimen|y|terminé|la observación|que|la Providencia|los llevó|a ellos|en|sus propios|trampas Я подивився||негодяїв|||показав їм||вчинену|злочин||закінчив я||||загнала||||пастки Ich sah die Schurken streng an, wies sie dann auf das begangene Verbrechen hin und schloss mit der Bemerkung, dass die Vorsehung sie in ihre eigenen Schlingen gelegt habe. I looked at the scoundrels sternly, then showed them the crime they had committed and concluded with the remark that Providence had driven them into their own traps. Я сурово посмотрел на негодяев, затем продемонстрировал им совершенное ими преступление и в заключение заметил, что Провидение само завело их в ловушку. Miré a los villanos con severidad, luego les expuse el crimen cometido y terminé con la observación de que la Providencia los había atrapado en sus propias trampas.

Potem oświadczyłem, że okręt został na mój rozkaz zasekwestrowany, stoi u wybrzeża, a wybrany przez nich buntowniczy kapitan otrzymał zapłatę za swe czyny i za chwilę zostanie w ich oczach powieszony na rei przedniego masztu. |||||||||||||chosen||||||||||||||||||||| |я заявив|||||||захоплений||||||||бунтівний||||||||||||||повішений||||щоглі Luego|declaré|que|barco|fue|por|mi|orden|secuestrado|está|cerca de|la costa|y|elegido|por|ellos|rebelde|capitán|recibió|pago|por|sus|acciones|y|por|un momento|será|en|sus|ojos|ahorcado|en|el palo|delantero|mástil Dann erklärte ich, das Schiff sei auf meinen Befehl beschlagnahmt worden, stehe an der Küste, und der von ihnen gewählte Rebellenkapitän sei für seine Taten bezahlt worden und werde in ihren Augen bald am Vormast gehängt. Then I declared that the ship had been seized by my order, it is lying off the coast, and the rebellious captain chosen by them has been paid for his deeds and will shortly be hanged in their sight from the foremast. Luego declaré que el barco había sido embargado por mi orden, está anclado en la costa, y el capitán rebelde que eligieron ha recibido pago por sus acciones y en un momento será colgado ante sus ojos en el mástil de proa. Ich czeka ten sam los, albowiem jako namiestnik wyspy mam prawo sądzić i wyrokować wedle angielskich ustaw. |||||||||||||to adjudicate||| |||||||||||||виносити вирок|згідно з||законах Yo|espera|el|mismo|destino|porque|como|gobernador|de la isla|tengo|derecho|juzgar|y|dictar sentencia|de acuerdo con|inglesas|leyes They await the same fate, for as the governor of the island, I have the right to judge and sentence according to English laws. Ellos esperan el mismo destino, ya que como gobernador de la isla tengo el derecho de juzgar y sentenciar de acuerdo con las leyes inglesas. Wreszcie zapytałem, co mają na swoją obronę. ||||||захист Finalmente|pregunté|qué|tienen|en|su|defensa Finally, I asked what they have to say in their defense. Finalmente pregunté qué tenían para su defensa.

Jeden z więźniów zabrał głos i oświadczył w imieniu wszystkich, że nic nie mogą przywołać na swą obronę, natomiast pozwala sobie przypomnieć, że kapitan raczył w chwili poddania się ich darować im życie. ||||||||||||||bring up|||||||||||||||||| ||||||заявив||||||||привести|||захист||||||||||під час здачі||||| Uno|de|los prisioneros|tomó|la palabra|y|declaró|en|nombre|de todos|que|nada|no|pueden|invocar|en|su|defensa|sin embargo|se permite|a sí mismo|recordar|que|el capitán|se dignó|en|el momento|rendición|reflexivo|de ellos|perdonar|a ellos|vida One of the prisoners spoke up and declared on behalf of all that they could not bring anything forward in their defense; however, he allowed himself to recall that the captain graciously spared their lives at the moment of surrender. Uno de los prisioneros tomó la palabra y declaró en nombre de todos que no podían presentar nada en su defensa, pero se permitía recordar que el capitán se dignó, en el momento de rendirse, a perdonarles la vida. Teraz oto wszyscy proszą pokornie pana namiestnika, by zechciał łaskawie uczynić to samo. ||||||||would be willing|||| ||||покірно||||захоче|ласкаво||| Ahora|aquí|todos|piden|humildemente|señor|gobernador|para|quisiera|amablemente|hacer|eso|mismo Jetzt bittet hier jeder demütig den Gouverneur, so freundlich zu sein, dasselbe zu tun. Now here everyone humbly asks the governor to kindly do the same. Ahora todos piden humildemente al señor gobernador que tenga la amabilidad de hacer lo mismo.

Odpowiedziałem, że właśnie zamierzam opuścić wyspę wraz z wszystkimi mymi ludźmi i pojadę do Anglii okrętem kapitana. I answered|||||||||||||||| |||я збираюся||||||||||||кораблем| Respondí|que|justo|pienso|abandonar|la isla|junto|con|todos|mis|hombres|y|iré|a|Inglaterra|barco|del capitán I replied that I was about to leave the island with all my people and go to England on the captain's ship. Respondí que precisamente tenía la intención de abandonar la isla junto con todos mis hombres y que iría a Inglaterra en el barco del capitán. Oświadczyłem też, że darowuję im życie, gdyby jednak kapitan zabrał ich na pokład to tylko zakutych w kajdany, zaś w ojczyźnie czeka ich sąd, którego wyrok łatwo przewidzieć. |||I will give|||||||||||||||||||||||| Declaré|también|que|les doy|a ellos|vida|si|de todos modos|capitán|llevara|a ellos|en|cubierta|eso|solo|encadenados|en|grilletes|mientras tanto|en|patria|espera|a ellos|juicio|cuyo|veredicto|fácilmente|predecir Я заявив|||дарую|||||||||корабель||||||||||||||| I also declared that I grant them life, but if the captain takes them on board, it will only be in chains, and back in their homeland, a trial awaits them, the verdict of which is easy to predict. También declaré que les perdonaba la vida, pero si el capitán los llevaba a bordo, sería solo encadenados, y en su patria les esperaba un juicio, cuyo veredicto era fácil de prever. Poradziłem im przeto, by zostali na wyspie i próbowali żyć tutaj jako tako, gdyż innej rady nie ma. Les aconsejé|a ellos|por eso|que|se quedaran|en|la isla|y|intentaran|vivir|aquí|de|tal|ya que|otra|solución|no|hay Я порадив||||||||||||||||| Also riet ich ihnen, auf der Insel zu bleiben und zu versuchen, hier zu leben, als gäbe es keinen anderen Rat. I advised them, therefore, to stay on the island and try to live here somehow, as there is no other advice. Поэтому я посоветовал им остаться на острове и попытаться жить здесь, как раньше, потому что другого выхода не было. Les aconsejé, por lo tanto, que se quedaran en la isla y trataran de vivir aquí como pudieran, ya que no había otra opción.

Podziękowali mi pokornie za łagodny wyrok i oświadczyli, że wolą tu walczyć o życie, niźli dać się powiesić w Anglii. ||||||||||||||than||||| ||покірно||м'який|||заявили|||||||ніж||||| Me agradecieron|a mí|humildemente|por|suave|sentencia|y|declararon|que|prefieren|aquí|luchar|por|vida|que|dejar|ser|ahorcar|en|Inglaterra They humbly thanked me for the lenient verdict and stated that they would rather fight for their lives here than be hanged in England. Me agradecieron humildemente por el veredicto benigno y declararon que preferían luchar por su vida aquí, en lugar de ser ahorcados en Inglaterra.

Kapitan wzbraniał się z pozoru, potem jednak przystał. |was refusing|||||| |опирався|||на перший погляд|||погодився El capitán|se resistió|a sí mismo|de|apariencia|luego|sin embargo|accedió Der Kapitän wehrte sich offenbar, willigte dann aber ein. The captain initially hesitated, but then he agreed. Капитан поначалу отмахнулся, но потом согласился. El capitán se mostró reacio al principio, pero luego accedió. Kazałem przeto uwolnić więźniów i zaopatrzywszy ich w żywność rozkazałem, by poszli w głąb wyspy i tam czekali, aż ich przywołam. ||||||||||||||||||||I call |||||забезпечивши|||їжею||||||||||||я їх покличу Ordené|por eso|liberar|prisioneros|y|habiéndolos provisto|ellos|con|comida|ordené|que|fueran|en|profundidad|isla|y|allí|esperaran|hasta que|los|llame Therefore, I ordered the prisoners to be freed and, having supplied them with food, I ordered them to go deep into the island and wait there until I summoned them. Поэтому я приказал освободить пленников и, снабдив их едой, велел им отправиться в глубь острова и ждать там, пока я их не позову. Por lo tanto, ordené liberar a los prisioneros y, tras proporcionarles alimentos, les ordené que se adentraran en la isla y esperaran allí hasta que los llamara.

Byłem już gotów do odjazdu, nie chciałem jednak opuszczać wyspy, nie dopełniwszy wobec pozostałych obowiązków chrześcijanina i człowieka, toteż zostałem tu jeszcze przez jeden dzień i noc. |||||||||||having fulfilled||||||||||||||| |||||||||||виконавши||інших||християнина||||||||||| Yo estaba|ya|listo|para|partida|no|quería|sin embargo|abandonar|isla|no|cumpliendo|hacia|los demás|deberes|cristiano|y|hombre|por eso|me quedé|aquí|aún|por|un|día|y|noche I was already ready to leave, but I did not want to leave the island without fulfilling my obligations as a Christian and a human being, so I stayed here for one more day and night. Я уже был готов уехать, но мне не хотелось покидать остров, не выполнив других своих обязанностей христианина и человека, поэтому я остался здесь еще на один день и ночь. Ya estaba listo para partir, sin embargo, no quería abandonar la isla sin haber cumplido con mis deberes como cristiano y como hombre, por lo que me quedé aquí un día y una noche más.

Wysłałem kapitana na pokład, by przysposobił okręt do podróży, oraz poleciłem mu powiesić na rei przedniego masztu przywódcę buntowników, którego zastrzelił sternik. |||||||||||||||||the leader|||| |||на борт||підготував|||||||||реї верхнього|переднього||лідерa|бунтівників||застрелив| Envié|al capitán|a|bordo|para|preparara|barco|para|viaje|y|le ordené|a él|colgar|en|el estay|delantero|mástil|al líder|de los rebeldes|a quien|disparó|el timonel I sent the captain on board to prepare the ship for the journey, and I instructed him to hang the leader of the rebels on the foremast, whom the helmsman shot. Я отправил капитана на борт, чтобы подготовить корабль к плаванию, и велел ему повесить на руле носовой мачты лидера мятежников, которого застрелил рулевой. Envié al capitán a bordo para que preparara el barco para el viaje, y le ordené que colgara en el mástil de proa al líder de los rebeldes, que había sido disparado por el timonel.

Wróciwszy do fortecy, kazałem przyprowadzić sobie winowajców. ||||bring|| ||||привести до мене||винуватців Regresando|a|la fortaleza|ordené|traer|a mí|los culpables Als ich zur Festung zurückkehrte, befahl ich, die Schuldigen zu mir zu bringen. Upon returning to the fortress, I ordered the culprits to be brought to me. Al regresar a la fortaleza, ordené que me trajeran a los culpables.

Dziwny pałac skalny namiestnika wyspy wprawił ich w wielkie zdumienie, ponieważ jednak poczuli mą władzę, uznali za stosowne słuchać w pokorze mych słów. ||||||||||||||||||||humility|| |||||привів||||||||||визнали||доречним|||покорі|| extraño|palacio|de roca|del gobernador|de la isla|los puso|en|en|gran|asombro|porque|sin embargo|sintieron|mi|poder|reconocieron|como|apropiado|escuchar|en|humildad|mis|palabras The strange rock palace of the governor of the island astonished them greatly, but since they felt my power, they deemed it appropriate to listen humbly to my words. El extraño palacio de roca del gobernador de la isla los dejó muy asombrados, pero como sintieron mi poder, consideraron apropiado escuchar mis palabras con humildad.

Nasamprzód pokazałem im wiszącego na rei przywódcę buntu, na który to widok zadrżeli od stóp do głowy. ||||||||||||trembled|||| |||повішеного||рейці|лідерa|||||||||| Primero|les mostré|a ellos|colgado|en|la soga|líder|de la rebelión|a|que|esa|vista|temblaron|de|pies|hasta|cabeza First, I showed them the leader of the rebellion hanging from the yardarm, at which sight they shuddered from head to toe. Primero les mostré al líder de la rebelión colgado de la cuerda, ante lo cual temblaron de pies a cabeza. Potem pochwaliłem postanowienie pozostania na wyspie, gdyż ten sam los spotkałby ich niewątpliwie w Anglii. ||||||||||would meet|||| |||залишення||||||||їх||| Luego|alabé|decisión|de permanecer|en|isla|porque|el|mismo|destino|habría encontrado|a ellos|sin duda|en|Inglaterra Then I praised their decision to stay on the island, for the same fate would undoubtedly have befallen them in England. Luego elogié la decisión de quedarse en la isla, ya que el mismo destino los habría alcanzado sin duda en Inglaterra.

Następnie opowiedziałem słuchającym z wielkim zaciekawieniem dzieje mego życia. ||to the listeners|||||| ||слухачам|||||| Luego|conté|a los oyentes|con|gran|curiosidad|historia|de mi|vida Then I recounted the events of my life to the listeners with great curiosity. A continuación, conté a los oyentes, con gran curiosidad, la historia de mi vida.

Na koniec oprowadziłem ich po fortecy, objaśniłem jej budowę, powiedziałem, jak uprawiałem pole, piekłem chleb, suszyłem winogrona, słowem nauczyłem wszystkiego, czego potrzebowali, by żyć, a słowa moje wlały nadzieję i otuchę w ich serca. |||||||||||||||||||||they needed|||||||||||| ||я провів||||пояснив їй|||||||||||||||||||||влили|||підтримку||| Al|final|guié|ellos|por|fortaleza|expliqué|su|construcción|dije|cómo|cultivaba|campo|horneaba|pan|secaba|uvas|en otras palabras|enseñé|todo|lo que|necesitaban|para|vivir|y|palabras|mis|derramaron|esperanza|y|consuelo|en|sus|corazones At the end, I guided them around the fortress, explained its structure, told them how I cultivated the fields, baked bread, dried grapes; in short, I taught them everything they needed to live, and my words instilled hope and comfort in their hearts. Finalmente, los guié por la fortaleza, expliqué su construcción, les dije cómo cultivaba el campo, horneaba pan, secaba uvas, en resumen, les enseñé todo lo que necesitaban para vivir, y mis palabras infundieron esperanza y aliento en sus corazones.

Przy tym oznajmiłem, że niezadługo przybędzie tu szesnastu Hiszpanów, zaleciłem, by żyli z nimi w zgodzie i zostawiłem na stole list pod adresem ich przywódcy. |||||will arrive||||||||||harmony||||||||| ||я повідомив|||прибуде||||я рекомендую||||||||||на столі|||||лідеру En|eso|anuncié|que|pronto|llegará|aquí|dieciséis|españoles|recomendé|que|vivieran|con|ellos|en|paz|y|dejé|sobre|la mesa|carta|a|la dirección|de ellos|líder In addition, I announced that sixteen Spaniards would soon arrive here, recommended that they live in harmony with them, and left a letter on the table addressed to their leader. Al mismo tiempo, anuncié que en breve llegarían aquí dieciséis españoles, recomendé que vivieran en armonía con ellos y dejé sobre la mesa una carta dirigida a su líder.

Zaznaczam tu, że kapitan dostarczył mi papieru, atramentu i pióra dla napisania tego listu, przy czym wyraził zdumienie, iż nie przyszło mi nigdy na myśl, sporządzić sobie atramentu ze sadzy i wody, lub soku roślin. |||||||||||||letter|||||||||||||||||||||plant Señalo|aquí|que|capitán|me proporcionó|mi|papel|tinta|y|pluma|para|escribir|esta|carta|en|lo cual|expresó|asombro|de que|nunca|se me ocurrió|a mí|nunca|en|mente|hacer|para mí|tinta|de|hollín|y|agua|o|jugo|plantas Зазначаю||||доставив|||чорнила||||написання||||||||||||||приготувати||||сажі||||соку рослин| Ich bemerke hier, dass der Kapitän mich mit Papier, Tinte und Stiften versorgte, um diesen Brief zu schreiben, und er drückte sein Erstaunen darüber aus, dass es mir nie in den Sinn gekommen wäre, mir eine Tinte aus Ruß und Wasser oder Pflanzensaft zu machen. I note here that the captain provided me with paper, ink, and a pen to write this letter, expressing his astonishment that it never occurred to me to make ink from soot and water, or plant juice. Destaco aquí que el capitán me proporcionó papel, tinta y pluma para escribir esta carta, expresando su asombro de que nunca se me hubiera ocurrido hacer tinta de hollín y agua, o de jugo de plantas. Nie rozumiał, czemu dokonawszy tylu bardzo trudnych rzeczy, o tym właśnie zapomniałem. |||зробивши|||||||| No|entendía|por qué|habiendo realizado|tantas|muy|difíciles|cosas|sobre|eso|justo|olvidé Er verstand nicht, warum ich es vergaß, nachdem ich so viele sehr schwierige Dinge getan hatte. He did not understand why, having done so many very difficult things, I forgot about this particular one. No entendía por qué, habiendo realizado tantas cosas difíciles, había olvidado precisamente esto. Na pytanie to, wyznaję, odpowiedzi nie znalazłem. |question||||not| A|pregunta|eso|confieso|respuesta|no|encontré To this question, I confess, I did not find an answer. A esta pregunta, confieso, no encontré respuesta.

Podarowałem kolonistom moją broń, a mianowicie: pięć muszkietów, trzy strzelby i trzy szpady. |to the colonists||||||||||| |||||а саме||||рушниці|||шпаги Regale|a los colonos|mi|arma|y|a saber|cinco|mosquetes|tres|escopetas|y|tres|espadas I gave the colonists my weapons, namely: five muskets, three shotguns, and three sabers. Regalé a los colonos mi arma, a saber: cinco mosquetes, tres escopetas y tres espadas.

Z całego zapasu prochu zostało jeszcze półtorej beczki, gdyż po upływie pierwszych lat pobytu oszczędzałem, jak mogłem, amunicję. ||||||||||||||I was saving||| ||||||||||протягом||||я економив||| De|todo||pólvora|quedó|aún|una y media|barriles|ya que|tras|transcurso|primeros|años|estancia|ahorraba|como|podía|munición Out of the entire supply of powder, there was still a barrel and a half left, as after the first years of stay I saved ammunition as best as I could. De toda la reserva de pólvora, quedaba aún una barrica y media, ya que después de los primeros años de estancia, ahorré, como pude, munición.

Nauczyłem jeszcze pozostających na wyspie, jak mają hodować trzodę, tuczyć kozy oraz robić masło i ser. |||||||raise||fattening|||||| ||які залишаються||||||свиней|годувати|||||| Enseñé|aún|que permanecían|en|la isla|cómo|deben|criar|ganado|engordar|cabras|y|hacer|mantequilla|y|queso I also taught those remaining on the island how to raise livestock, fatten goats, and make butter and cheese. También enseñé a los que quedaban en la isla cómo criar ganado, engordar cabras y hacer mantequilla y queso.

Poza tym przyrzekłem wpłynąć na kapitana, by im podarował jeszcze dwie beczki prochu oraz zapas nasion, za którymi sam tęskniłem ciągle nadaremnie. |||||||||||||||seeds|||||| ||обіцяв|вплинути на|||||подарував|||||||||||я сумував||марно Además|de eso|prometí|influir|en|capitán|para|ellos|les regalara|aún|dos|barriles|de pólvora|y|reserva|semillas|por|las que|yo|extrañaba|constantemente|en vano Außerdem habe ich versprochen, den Kapitän dazu zu bringen, ihnen zwei weitere Fässer Schießpulver und einen Vorrat an Samen zu geben, nach denen ich mich selbst immer wieder gesehnt habe. Besides that, I promised to persuade the captain to give them two more barrels of gunpowder and a supply of seeds, which I myself constantly longed for in vain. Además, prometí influir en el capitán para que les regalara dos barricas más de pólvora y un suministro de semillas, por las que yo mismo había estado anhelando en vano. Wręczyłem im też worek grochu, otrzymany w podarku, zalecając, by go nie zjedli, ale wysiali aż do ostatniego ziarnka i rozmnożyli. |||||received|||||||||sow||||grain|| Les entregué|a ellos|también|bolsa|de guisante|recibido|en|regalo|aconsejando|que|lo|no|comieran|sino|sembraran|hasta|el|último|grano|y|multiplicaran Я вручив|||мішок|горошку||||радя||||||посіяли||||зернятка|| I also handed them a sack of peas, received as a gift, recommending that they not eat it but sow it until the last grain and multiply it. También les entregué un saco de guisantes, recibido como regalo, recomendando que no lo comieran, sino que lo sembraran hasta la última semilla y lo multiplicaran.

Na tych rozmowach ubiegł wieczór i większa część nocy, a o świcie przybył kapitan, by mnie zabrać wraz z wiernym Piętaszkiem na pokład. |||last||||||||||||||||||| |||попереднього|||||||||||||||||||на борт En|esas|conversaciones|pasado|tarde|y|mayor|parte|noche|y|al|amanecer|llegó|capitán|para|mí|llevar|junto|con|fiel|Piętaszek|en|cubierta These discussions took up the previous evening and most of the night, and at dawn the captain arrived to take me along with my loyal Piętaszek on board. En esas conversaciones pasó la tarde y gran parte de la noche, y al amanecer llegó el capitán para llevarme junto con el fiel Piętaszek a bordo.

Biedny chłopak z wielkim żalem opuszczał wyspę, tym więcej, że było stąd blisko do stałego lądu, gdzie mieszkało jego plemię. |||||was leaving|||||||||||||| ||||||||||||||постійного||||| Pobre|chico|con|gran|tristeza|abandonaba|isla|eso|más|que|estaba|de aquí|cerca|hacia|permanente|tierra|donde|vivía|su|tribu The poor boy left the island with great sorrow, especially since it was so close to the mainland where his tribe lived. El pobre chico abandonaba la isla con gran tristeza, especialmente porque estaba tan cerca de la tierra firme, donde vivía su tribu.

Najbardziej jednak trapiło go, że odjedzie, nie pożegnawszy starego ojca swego, a wyznaję, że mnie ta okoliczność smuciła. |||||||having not said goodbye||||||||||made me sad ||турбувало|||||не попрощавшись||||||||||сумувала Más|sin embargo|preocupaba|a él|que|se irá|no|habiendo despedido|anciano|padre|suyo|y|confieso|que|a mí|esa|circunstancia|entristecía What troubled him the most, however, was that he would leave without saying goodbye to his old father, and I confess that this circumstance saddened me. Однако больше всего его беспокоило то, что он уедет, не попрощавшись со своим старым отцом, и, признаюсь, это обстоятельство меня опечалило. Sin embargo, lo que más le preocupaba era que se iría sin despedirse de su viejo padre, y confieso que esa circunstancia me entristecía.

Byłbym ostatecznie czekał powrotu Hiszpanów i starego Karaiba, ale kapitan oświadczył, że przy panującej obecnie ciszy morskiej podróż potrwa i tak długo, zaś okręt posiada bardzo mało prowiantu, zwłaszcza solonego mięsa, toteż odkładać wyjazdu nie można. |||||||||||||the prevailing||||||||||||||||salted|||||| |врешті-решт||||||Караїба|||оголосив|||існуючій|теперішньому||||триватиме|||||||||провіанту|особливо|солоного м'яса|||||| Yo habría|finalmente|esperado|regreso|de los españoles|y|viejo|Caribe|pero|el capitán|declaró|que|con|reinante|actualmente|calma|marina|viaje|durará|y|tanto|tiempo|mientras tanto|el barco|tiene|muy|poco|de provisiones|especialmente|salado|carne|por lo tanto|posponer|salida|no|se puede I would have ultimately waited for the return of the Spaniards and the old Carib, but the captain stated that under the current calm seas, the journey would take quite a while, and the ship has very little provisions, especially salted meat, so delaying the departure was not possible. Finalmente, habría estado esperando el regreso de los españoles y del viejo Caribe, pero el capitán declaró que, dado el silencio marítimo actual, el viaje duraría mucho tiempo, y que el barco tenía muy poco suministro, especialmente carne salada, por lo que no se podía posponer la salida.

Pocieszałem tedy, jak mogłem, biednego Piętaszka, a najlepszy skutek odniosło, gdym mu pozostawił wolność pozostania i powrotu do ojczyzny. ||||||||||||I left|||||| Consolé|entonces|como|pude|pobre|Piętaszek|y|mejor|resultado||cuando|le|dejé|libertad|de quedarse|y|de regresar|a|patria Я втішав|||||||||виявився|||залишив||залишення|||| Also tröstete ich den armen Freitag, so gut ich konnte, und es hatte die beste Wirkung, als ich ihm die Freiheit ließ, zu bleiben und in seine Heimat zurückzukehren. So I consoled poor Friday as much as I could, and it had the best effect when I left him free to stay and return to his homeland. Я утешал бедного Пятницу, как мог, и наилучший эффект произвело то, что я оставил его в покое и вернул на родину. Así que intenté consolar al pobre Piętaszek lo mejor que pude, y el mejor resultado se obtuvo cuando le dejé la libertad de quedarse o regresar a su patria.

Popatrzył na mnie przerażony, jakbym go posądzał o jakąś straszną zbrodnię, potem zaś padł mi do nóg, objął me kolana i zawołał głosem przerywanym przez łzy: Miró|a|mí|aterrorizado|como si|lo|acusara|de|alguna|terrible|crimen|luego|entonces|cayó|a mis|a|pies|abrazó|mis|rodillas|y|gritó|con voz|interrumpida|por|lágrimas він подивився|||переляканий|||підозрював||||злочин|||||||||||||переривчастим|| He looked at me terrified, as if I were accusing him of some terrible crime, then he fell to my feet, hugged my knees, and cried out in a voice broken by tears: Me miró aterrorizado, como si lo acusara de algún terrible crimen, luego cayó a mis pies, abrazó mis rodillas y exclamó con una voz entrecortada por las lágrimas:

— Nie, panie! No|señor — No, sir! — ¡No, señor! Nie, panie! No|señor No, sir! ¡No, señor! Piętaszek zostać, gdzie jego dobry, kochany pan! |||||dear| Piętaszek|quedarse|donde|su|buen|querido|dueño Little Piteczek wanted to stay where his good, dear master is! ¡Piętaszek se queda, donde su buen y querido señor! Piętaszek kocha bardzo, bardzo, dużo swój stary ojciec, ale kocha bardzo, bardzo, dużo, więcej swój pan Robinson Crusoe! |loves|||||||||||||||| Piéterszek|ama|mucho|mucho|mucho|su||||||||||señor|Robinson|Crusoe Little Piteczek loves his old father very, very much, but he loves his master Robinson Crusoe even more! ¡Piętaszek ama mucho, mucho, a su viejo padre, pero ama mucho, mucho más a su señor Robinson Crusoe!

Wzruszony wielce objąłem go w ramiona, a gdym mu zapowiedział, że niedługo wrócę na tę wyspę, by przekonać się, jak stoją sprawy kolonii, zaczął skakać, tańczyć i otarłszy łzy pomagał mi dzielnie pakować rzeczy, które chciałem zabrać ze sobą. |||||обійми||||сказав||||||||||||||||||витиратим|||||пакувати|||||| Conmovido|mucho|abracé|a él|en|brazos|y|cuando|le|anuncié|que|pronto|regresaré|a|esta|isla|para|convencerme|a mí|cómo|están|asuntos|de la colonia|empezó|a saltar|a bailar|y|secándose|lágrimas|me ayudó|a mí|valientemente|a empacar|cosas|que|quería|llevar|de|mí mismo Ich umarmte ihn tief, und als ich ihm sagte, dass ich bald auf diese Insel zurückkehren würde, um zu sehen, wie die Angelegenheiten der Kolonie stünden, fing er an zu springen, zu tanzen, und während er sich die Tränen abwischte, half er mir tapfer beim Packen Dinge, die ich mitnehmen wollte. Greatly moved, I embraced him in my arms, and when I announced to him that I would soon return to this island to see how matters were going with the colony, he began to jump, dance, and wiping away his tears helped me bravely pack the things I wanted to take with me. Conmovido, lo abracé, y cuando le anuncié que pronto volvería a esta isla para ver cómo iban las cosas en la colonia, comenzó a saltar, a bailar y, secándose las lágrimas, me ayudó valientemente a empacar las cosas que quería llevarme. Myśl, że zobaczy jeszcze ojca, pogodziła go z odjazdem. |||||reconciled||| |||||помирила||| Pensamiento|que|verá|aún|padre|lo reconcilió|a él|con|partida The thought of seeing his father again reconciled him with the departure. El pensamiento de que vería a su padre de nuevo lo reconciliaba con la partida.

Obszedłem raz jeszcze fortecę, pogłaskałem oswojone kozy i młode lamy, których stajnia mieściła się teraz w obrębie palisady, spojrzałem ze wzgórza na wyspę, objąłem wzrokiem lasy, strumienie, góry i uprawne pola, przez siebie założone, przywiodłem sobie na pamięć rozliczne przygody i przeżycia, związane z tym zakątkiem, złożyłem dzięki Bogu za wszystkie dobrodziejstwa, potem zaś wsiadłem do czółna czekającego u ujścia rzeczki. |||||||||||stable||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Rodeé|una|vez más|fortaleza|acaricié|domesticadas|cabras|y|jóvenes|llamas|cuyas|establo|estaba|reflexivo|ahora|en|el interior de|la palizada|Miré|desde|la colina|a|la isla|Abracé|con la vista|los bosques|los arroyos|las montañas|y|cultivados|campos|por|mí mismo|establecidos|Recordé|a mí mismo|en|memoria|numerosas|aventuras|y|experiencias|relacionadas|con|este|rincón|Hice|gracias|a Dios|por|todas|bendiciones|luego|entonces|Subí|a|la canoa|esperando|en|la desembocadura|del río Я обійшов||||погладив|приручені||||||стайня|||||в межах||я подивився||||||||потоки|||оброблені|||||пригадав|||||||переживання||||цим куточком|я дякував|||||благодіяння||||||яке чекало||впадіння річки| I walked around the fortress one more time, stroked the tamed goats and young llamas, whose stable was now located within the palisade, looked from the hill at the island, took in the forests, streams, mountains, and cultivated fields that I had established, recalled numerous adventures and experiences related to this corner, gave thanks to God for all the blessings, and then boarded the canoe waiting at the river's mouth. Recorrí una vez más la fortaleza, acaricié a las cabras domesticadas y a las jóvenes llamas, cuyo establo ahora se encontraba dentro de la palizada, miré desde la colina hacia la isla, abarcando con la vista los bosques, los arroyos, las montañas y los campos cultivados que había establecido, recordé numerosas aventuras y experiencias relacionadas con este rincón, di gracias a Dios por todas las bendiciones, y luego me subí a la canoa que esperaba en la desembocadura del río.

Z całego mienia zabrałem tylko wielką, stożkowatą czapkę futrzaną, parasol i jedną z papug, a wreszcie pieniądze, które tak długo leżały nietknięte, że sczerniały i utraciły blask. ||||||||fur|||||||||||||||||| ||власності||||конічну||шубна|||||||||||||||потемніли||втратили|блиск De|todo|patrimonio|tomé|solo|grande|cónica|gorra|de piel|paraguas|y|una|de|loros|y|finalmente|dinero|que|tan|largo|habían estado|sin tocar|que|se oscurecieron|y|perdieron|brillo From all my possessions, I took only a large conical fur hat, an umbrella, one of the parrots, and finally the money, which had remained untouched for so long that it had turned black and lost its shine. De toda la propiedad solo llevé conmigo un gran sombrero de piel en forma de cono, un paraguas y uno de los loros, y finalmente el dinero, que había estado sin tocar tanto tiempo que se había ennegrecido y había perdido su brillo.

Okręt był gotów do odjazdu, ale najlżejszy nawet wietrzyk nie marszczył powierzchni morza, przeto odpłynąć dnia tego nie mogliśmy jeszcze. ||||||||||wrinkled||||||||| ||||||найлегший||вітерець||||||||||| El barco|estaba|listo|para|zarpar|pero|más ligero|incluso|viento|no|arrugaba|superficie|del mar|por lo tanto|zarpar|día|de este|no|podíamos|aún The ship was ready to depart, but not even the slightest breeze was ruffling the surface of the sea, therefore we could not sail that day yet. El barco estaba listo para partir, pero ni la más ligera brisa arrugaba la superficie del mar, por lo que no podíamos zarpar ese día.

Nad ranem przypłynęli dwaj z pięciu pozostałych i zaczęli błagać, by ich zabrać na pokład. ||arrived|||||||||||| ||приплили||||залишилися||||||||на борт Por|la mañana|llegaron|dos|de|cinco|restantes|y|empezaron|a suplicar|que|los|llevar|a|bordo Am Morgen kamen zwei der anderen fünf und baten darum, an Bord genommen zu werden. In the morning, two of the five remaining ones arrived and began to beg to be taken on board. Por la mañana llegaron dos de los cinco restantes y comenzaron a suplicar que los llevaran a bordo. Mówili, że trzej inni wszczęli kłótnię, tak iż nie byli pewni życia. |||||a quarrel|||||| ||||розпочали|сварку|||||| Dijeron|que|tres|otros|iniciaron|pelea|tan|que|no|estaban|seguros|de vida Sie sagten, drei andere hätten einen Streit begonnen, so dass sie sich ihres Lebens nicht sicher seien. They said that three others had started a quarrel, so they were not sure of their lives. По их словам, трое других затеяли ссору, так что они не были уверены в своей жизни. Dijeron que los otros tres habían iniciado una pelea, por lo que no estaban seguros de su vida. Prosili kapitana, by ich nie zostawiał, gdyż wolą już zawisnąć na szubienicy w ojczyźnie. |||||would leave|||||||| |||||залишав||||повіситися||шибениці|| Rogaron|capitán|que|los|no|dejara|porque|prefieren|ya|colgarse|en|la horca|en|patria Sie baten den Kapitän, sie nicht zu verlassen, da sie in ihrer Heimat lieber an einem Galgen hängen. They begged the captain not to leave them, as they would rather be hanged on the gallows in their homeland. Они просили капитана не оставлять их, так как уже предпочли висеть на виселице у себя на родине. Rogaron al capitán que no los dejara, ya que preferían ahorcarse en la horca en su patria.

Kapitan powiedział czepiającym się rozpaczliwie liny kotwicznej łotrzykom, że musi zasięgnąć zezwolenia namiestnika, potrzymał ich jeszcze chwilę we wodzie, gdy zaś złożyli przysięgę, że będą słuchać i wiernie pełnić wszelkie rozkazy, spuścił im czółno i wziął ich na pokład. |||||||to the rogues||||||he would hold||||||||||||||||||||||||| ||які чіпляються||відчайдушно||якорної лінії|розбійникам|||отримати|дозволу||тримав їх|||||||||||||||виконувати||накази||||||||на борт El capitán|dijo|que se aferraban|a|desesperadamente|de la cuerda|de anclaje|a los villanos|que|debe|consultar|permiso|del gobernador|los mantuvo|a ellos|aún|un momento|en|el agua|cuando|entonces|prestaron|juramento|que|estarán|escuchando|y|fielmente|cumpliendo|todas|órdenes|bajó|a ellos|la canoa|y|los llevó|a ellos|a|bordo Der Kapitän sagte den verzweifelt klammernden Schurken, dass er die Erlaubnis des Gouverneurs einholen müsse, und hielt sie einen Moment länger im Wasser, und als sie einen Eid geschworen hatten, dass sie gehorchen und allen Befehlen treu gehorchen würden, ließ er ihr Kanu zu und nahm sie an Bord. The captain told the desperate scoundrels clinging to the anchor rope that he needed to seek permission from the governor, kept them in the water for a while longer, and when they swore that they would obey and faithfully carry out all orders, he lowered their boat and took them on board. Капитан сказал отчаянно цеплявшимся за якорный канат негодяям, что должен обратиться за разрешением к губернатору, подержал их в воде еще немного, а когда они дали клятву повиноваться и неукоснительно выполнять все приказы, спустил землянку и взял их на борт. El capitán les dijo a los desesperados rufianes que se aferraban a la cuerda de anclaje que debía consultar al gobernador, los mantuvo un momento más en el agua, y cuando juraron que obedecerían y cumplirían fielmente todas las órdenes, les bajó un bote y los llevó a bordo.

Tu otrzymali na powitanie porządną chłostę knutem o dziewięciu rzemieniach, zwanym „kotem o dziewięciu ogonach”, a potem okazało się, że są to dzielni i posłuszni marynarze. ||||||a whip||||||||||||||||brave||| ||||гідну|потужну порку|батогом||дев'яти|ремінцях||котом||дев'яти|хвостах||||||||хоробрі||| Tú|recibieron|de|bienvenida|buena|azotada|látigo|de|nueve|cintas|llamado|gato|de|nueve|colas|y|luego|resultó|ser|que|son|esos|valientes|y|obedientes|marineros Here they received a proper whipping with a nine-tail whip, known as the 'cat-o'-nine-tails', as a welcome, and then it turned out that they were brave and obedient sailors. Здесь они получили в качестве приветствия достойную порку девятирублевым тесаком, известным как "девятихвостая кошка", и впоследствии оказались храбрыми и послушными матросами. Aquí recibieron de bienvenida una buena paliza con un látigo de nueve cintas, llamado "el gato de los nueve colas", y luego resultó que eran valientes y obedientes marineros.

W godzinach przedpołudniowych wysłałem jeszcze na ląd czółno z przyrzeczonymi kolonistom zapasami, do których kapitan dołączył skrzynie marynarskie, zawierające ich prywatną własność, zwłaszcza odzież. |||||||||the promised|||||||||||||| ||передполудневих|||||||обіцяними|||||||||||||особливо| En|horas|de la mañana|envié|aún|a|tierra|canoa|con|prometidos|colonos|suministros|a|los cuales|capitán|adjuntó|cajas|de marineros|que contenían|su|privada|propiedad|especialmente|ropa In the morning hours, I sent a boat ashore with supplies promised to the colonists, to which the captain added sailor's chests containing their private belongings, especially clothing. Днем я все же отправил на берег земляное каноэ с обещанными колонистам припасами, к которому капитан прикрепил матросские ящики с их личным имуществом, особенно одеждой. En las horas de la mañana, envié aún a tierra una canoa con los suministros prometidos a los colonos, a los que el capitán añadió cajas de marineros, que contenían su propiedad privada, especialmente ropa. Podziękowali bardzo serdecznie za ten dowód łaski, którego się wcale nie spodziewali. |||||||||||they were expecting |||||знак|благодаті||||| Agradecieron|muy|sinceramente|por|este|prueba|de gracia|de la cual|(pronombre reflexivo)|en absoluto|no|esperaban They thanked me very warmly for this act of kindness, which they did not expect at all. Agradecieron muy sinceramente este gesto de gracia, que no esperaban en absoluto.

Nie zaniedbałem oświadczyć dla ich uspokojenia, że o ile to będzie możliwe skieruję w stronę wyspy któryś z okrętów, tak by mogli z czasem wyjechać. ||||||||||||I will direct|||||||||||| |я не занедбав|заявити||||||||||||||||кораблів||||||виїхати No|descuidé|declarar|para|su|tranquilidad|que|en|cuanto|esto|será|posible|dirigiré|en|dirección|isla|alguno|de|barcos|así|para|pudieran|de|tiempo|irse Ich versäumte nicht zu erklären, um sie zu beruhigen, dass ich, wenn möglich, eines der Schiffe auf die Insel lenken würde, damit sie rechtzeitig abfahren könnten. I did not neglect to inform them for their reassurance that, as far as possible, I would direct one of the ships towards the island, so that they could eventually depart. No dejé de declarar para su tranquilidad, que en la medida de lo posible dirigiría uno de los barcos hacia la isla, para que pudieran marcharse con el tiempo.

Po południu podnieśliśmy kotwicę i ruszyliśmy w drogę. ||we raised||||| ||підняли|якір|||| Por|la tarde|levantamos|ancla|y|partimos|en|camino In the afternoon, we raised the anchor and set off on our way. Por la tarde levantamos ancla y nos pusimos en camino.

Był to, jak wskazywał kalendarz okrętowy, dzień 19 grudnia, roku Pańskiego 1686. |||||корабельний|||| Fue|eso|como|indicaba|calendario|naval|día|de diciembre|del año|del Señor It was, as the ship's calendar indicated, the 19th day of December in the year of our Lord 1686. Era, como indicaba el calendario del barco, el día 19 de diciembre del año del Señor 1686.

Spędziłem przeto na wyspie dwadzieścia osiem lat, dwa miesiące i dziewiętnaście dni. ||||||||||nineteen| Pasé|por eso|en|la isla|veintiocho|ocho|años|dos|meses|y|diecinueve|días I therefore spent twenty-eight years, two months, and nineteen days on the island. Por lo tanto, pasé en la isla veintiocho años, dos meses y diecinueve días.

SENT_CWT:AFkKFwvL=12.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.08 es:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=194 err=0.00%) translation(all=155 err=0.00%) cwt(all=2437 err=0.70%)