5º Poema: A mãe do cativo, de Os Escravos, de Castro Alves
|||||captive||||||
5th Poem: The captive's mother, from Os Escravos, by Castro Alves
5º Poema: La madre del cautivo, de Los esclavos, de Castro Alves
5e poème : La mère de la captive, extrait de Les esclaves, de Castro Alves
A mãe do cativo
|||captive
the captive's mother
Le Christ à Nazareth, atix jours de son enfance
The|Christ||Nazareth||days||his|
Le Christ à Nazareth, atix jours de son enfance
Jouait avec Ia croix, symbole de sa mort;
played|||cross|||sa|death
Jouait avec la croix, symbole of sa mort;
Mère du Polonais!
||Polish
Mère du Polonais!
qu’il apprene d’avance
that he||in advance
qu'il apprene d'advance
A combattre et braver les outrages du Sort.
|to fight||||outrages||
A combattre et braver les outrages du Sort.
Qu’il couve dans son sein sa colère et sa joie
|cove|||||anger|||
Qu'il cabbage dans son sein sa colère et sa joie
Qu’il ses discours prudents distillent le venin,
|his|||distill||venom
Qu'il ses discours prudents distillent le venin,
Comme un aime obscur que son coeur se reploie
|||obscure|||heart||
Comme un aime obscur que son coeur if reploie
À terre, à deux genoux, qu’il rampe comme un nain(MICKIEWICZ - A Mãe Polaca)
|||two||||like||dwarf|MICKIEWICZ|||Polish
À terre, à deux genoux, qu'il rampe comme un nain (MICKIEWICZ - The Polish Mother)
Ó mãe do cativo!
Oh|||
O mother of the captive!
que alegre balanças
||balances
what a happy scales
A rede que ataste nos galhos da selva!
|net||you tied||branches||jungle
The net you tied to the branches of the jungle!
Melhor tu farias se à pobre criança
better||would do||||
You would do better if the poor child
Cavasses a cova por baixo da relva.
digs||grave||||grass
Dig the hole under the grass.
Ó mãe do cativo!
O mother of the captive!
que fias à noite
|mess||
what do you do at night
As roupas do filho na choça da palha!
|clothes||||shack||straw
The son's clothes in the straw hut!
Melhor tu farias se ao pobre pequeno
You would do better if to the poor little one
Tecesses o pano da branca mortalha.
weave||cloth||white|shroud
Weave the cloth of the white shroud.
Misérrima!
Miserable!
Miserable!
E ensinas ao triste menino
|you teach|||boy
And you teach the sad boy
Que existem virtudes e crimes no mundo
|there are|virtues||crimes||
That there are virtues and crimes in the world
E ensinas ao filho que seja brioso,
||||||proud
And you teach your son to be brave,
Que evite dos vícios o abismo profundo ...
|avoid||vices||abyss|deep
That avoid the deep abyss from vices...
E louca, sacodes nesta alma, inda em trevas,
|crazy|shakes|this||still||darkness
And crazy, you shake this soul, still in darkness,
O raio da espr’ança... Cruel ironia!
|ray||hope|cruel|irony
The ray of hope... Cruel irony!
E ao pássaro mandas voar no infinito,
||bird|send|fly||infinity
And you send the bird to fly into infinity,
Enquanto que o prende cadeia sombria!
||||chain|dark
While holding him in shadowy chain!
...
...
II
II
Ó Mãe!
O Mother!
não despertes est’alma que dorme,
|don't awaken|this soul||
do not wake up this sleeping soul,
Com o verbo sublime do Mártir da Cruz!
|||sublime||Martyr||
With the sublime verb of the Martyr of the Cross!
O pobre que rola no abismo sem termo
|||rolls||||end
The poor man who rolls in the endless abyss
Pra qu’há de sondá-lo... Que morra sem luz.
|that there is||probe|||die||
Why should you probe him... Let him die without light.
Não vês no futuro seu negro fadário,
|see||||black|fateful destiny
You don't see in the future you black fairy,
Ó cega divina que cegas de amor?
|blind|divine||blind||
O blind divine that you blind with love?
Ensina a teu filho - desonra, misérias,
teaches||your||dishonor|miseries
Teach thy son - dishonor, miseries,
A vida nos crimes - a morte na dor.
|||||||pain
Life in crime - death in pain.
Que seja covarde... que marche encurvado...
||cowardly||march|bent
Let him be a coward... let him march bent over...
Que de homem se torne sombrio reptíl.
||man||become|gloomy|reptile
Let a man become a somber reptile.
Nem core de pejo, nem trema de raiva
|core||fear||tremor||anger
Neither blush of pejo, nor tremble with rage
Se a face lhe cortam com o látego vil.
||face||cut|||whip|vile
If the face is cut with the vile whip.
Arranca-o do leito... seu corpo habitue-se
pull||||||get used to|
Get him out of bed... let his body get used to it
Ao frio das noites, aos raios do sol.
|cold||||rays||
To the cold of the nights, to the rays of the sun.
Na vida - só cabe-lhe a tanga rasgada!
|||fits|||bikini bottom|torn thong
In life - only the torn thong fits him!
Na morte - só cabe-lhe o roto lençol.
||||||tattered|sheet
In death - only the torn sheet fits him.
Ensina-o que morda... mas pérfido oculte-se
|||bite||treacherous|hide|
Bem como a serpente por baixo da chã
|||snake||||plain
Que impávido veja seus pais desonrados,
|unmoved|see||parents|dishonored
Que veja sorrindo mancharem-lhe a irmã.
||smiling|stain|||sister
Ensina-lhe as dores de um fero trabalho...
|||pains||||
Trabalho que pagam com pútrido pão.
||they pay||rotten|bread
Depois que os amigos açoite no tronco...
||||||trunk
Depois que adormeça co’o sono de um cão.
||falls asleep|with||||dog
Criança - não trema dos transes de um mártir!
||||trances|||
Mancebo - não sonhe delírios de amor!
young man||dream|delusions||
Marido - que a esposa conduza sorrindo
|||wife|leads|smiling
Ao leito devasso do próprio senhor!
||debauched|||
...
São estes os cantos que deves na terra
|||songs||you should||
Ao mísero escravo somente ensinar.
|miserable|||to teach
Ó Mãe que balanças a rede selvagem
||||||wild
Que ataste nos troncos do vasto palmar.
|||logs|||
III
III(1)
Ó Mãe do cativo, que fias à noite
|||||fias||
À luz da candeia na choça de palha!
|||lantern||||
Embala teu filho com essas cantigas...
rock|||||songs
Ou tece-lhe o pano da branca mortalha.
|weave||||||shroud