Qual é o sotaque mais neutro de Portugal?
|||||нейтральный||
|||accent||neutral||of Portugal
Welcher ist der neutralste Akzent in Portugal? // Vergleich von 8 Akzenten
Which is the most neutral accent in Portugal? // Comparison of 8 accents
¿Cuál es el acento más neutro en Portugal? // Comparación de 8 acentos
Quel est l'accent le plus neutre au Portugal ? // Comparaison de 8 accents
Qual è l'accento più neutro in Portogallo?
ポルトガルで最もニュートラルなアクセントは?
포르투갈에서 가장 중립적인 악센트는 무엇입니까?
Jaki jest najbardziej neutralny akcent w Portugalii? // Porównanie 8 akcentów
Какой самый нейтральный акцент в Португалии?
Vilken är den mest neutrala accenten i Portugal? // Jämförelse av 8 accenter
Portekiz'deki en nötr aksan hangisidir? // 8 aksanın karşılaştırılması
// Comparação de 8 sotaques
сравнение||
||accents
Comparison||
Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo.
|||||welcome back||back||||
Hi everyone and welcome back to Portuguese With Leo.
Hoje tenho um vídeo muito divertido para vocês, em que vamos comparar as características de alguns
|I have||video||funny||||||compare||||
Today I have a really fun video for you, in which we'll compare the characteristics of some
dos principais sotaques de Portugal e no final vamos ver qual deles é o sotaque mais "correto".
||accents||||||||||||||correct
der wichtigsten portugiesischen Akzente und am Ende werden wir sehen, welcher der "richtige" ist.
of the main accents in Portugal and in the end we'll see which one is the most "correct" accent.
Vamos analisar 8 sotaques: dois sotaques do Norte: Braga e Porto; 2 sotaques do Centro:
|анализировать|||||||||||
|analyze||||||Braga|||||
We'll be looking at 8 accents: two Northern accents: Braga and Porto; 2 accents from the Center:
Coimbra e Lisboa; dois sotaques do Sul: Alentejo e Algarve; e 2 sotaques das ilhas: Madeira e São
||||||Юг|||||||островов|Мадейра||
||Lisbon|||||Alentejo region||||||islands|Madeira Island||
Coimbra and Lisbon; two Southern accents: Alentejo and Algarve; and 2 accents from the islands: Madeira and São Miguel, in the Azores.
Miguel, nos Açores.
||Азорские острова
O sotaque alentejano que vamos analisar hoje é de Campo Maior, o que tecnicamente é Centro e não Sul
||алентежанский|||||||Кампо||||технически|||||
||Alentejo accent|||||||Field||||technically|||||
Der Alentejo-Akzent, den wir heute analysieren werden, stammt aus Campo Maior, das technisch gesehen im Zentrum und nicht im Süden liegt.
do país, mas é um sotaque mais parecido àqueles do Sul por isso é que lhe chamo sotaque do Sul.
|||||||похожий|с теми|||||||я тебе||||
|||||||similar to|those||||||||call|accent||
des Landes, aber es ist eher ein südlicher Akzent, deshalb nenne ich ihn auch Südstaaten-Akzent.
E antes que comece uma guerra nos comentários, vamos ter calma,
||||||||||спокойствие
|||starts||war in comments|||||
Und bevor Sie in den Kommentaren einen Krieg anzetteln, lassen Sie es uns ruhig angehen,
And before you start a war in the comments, let's take it easy,
porque eu estou a usar a palavra "correto" entre aspas. Não há sotaques melhores que outros
|||||||||кавычки||||||
|||||||||quotes||||||
weil ich das Wort "richtig" in Anführungszeichen setze. Es gibt keine Akzente, die besser sind als andere
e todos os sotaques são igualmente válidos. Um sotaque, no fundo, é a personalidade
|||||равно|валидны||||в сущности|||личность
|||||equally|valid||||at bottom|||personality
und alle Akzente sind gleichwertig. Ein Akzent ist im Grunde genommen eine Persönlichkeit
and all accents are equally valid. An accent, deep down, is the linguistic
linguística de uma região do país.
No entanto, o português europeu tem algumas
лингвистика|||регионе|||||||||
linguistics|||||||however|||||
personality of a region of the country. However, European Portuguese has some
regras de fonética e aquilo que eu vou fazer hoje é simplesmente comparar as características
правила||фонетика||||||||||||
rules||phonetics|||||will|||||||
phonetischen Regeln, und ich werde heute einfach die Merkmale der verschiedenen
phonetics rules and what I'm going to do today is simply compare the characteristics
dos diferentes sotaques para ver qual é aquele que respeita o maior número de regras
|||||||||соблюдает|||||
|||||||that||respects|||||rules
der verschiedenen Akzente, um zu sehen, welcher die meisten Regeln einhält
of the different accents to see which one respects the greatest number of
teóricas de fonética do português europeu.
No final, o sotaque que se aproximar mais
теоретические||||||||||||приблизится|
theoretical approaches||phonetics theory||||||||||come closest|
theoretische Phonetik des europäischen Portugiesisch. Letztendlich kommt der Akzent, der am ehesten
theoretical phonetics rules of European Portuguese. In the end, the accent that comes closest
à pronúncia portuguesa standard, será coroado então o sotaque mais "correto" ou mais neutro,
|||стандартный||коронован||||||||
|pronunciation||standard|will be|crowned||||||||neutral
der portugiesischen Standardaussprache, wird der "korrekteste" oder neutralste Akzent gekürt,
to the standard Portuguese pronunciation will then be crowned the more "correct" or more neutral accent.
se preferirem. Por isso assistam até ao fim para verem quem ganha!
|предпочтут|||посмотрите|||||увидеть|кто|выигрывает
|"if you prefer"|||watch|||||to see||wins
wenn ihr das wollt. Schaut also bis zum Ende zu, um zu sehen, wer gewinnt!
So watch until the end to see who wins!
E antes de começarmos, se quiserem comentem qual o sotaque que vocês acham que vai ganhar
||||||прокомментируйте|||||||||
|before||begin||they want|comment|||||||||win
Und bevor wir anfangen, möchten wir Sie bitten, zu kommentieren, welcher Akzent Ihrer Meinung nach gewinnen wird
And before we get started, go ahead and comment on what accent you think will win
e já agora ponham um gosto no vídeo e partilhem o vídeo com as pessoas que vocês conhecem.
|||поставьте||||||поделитесь||||||||
|now|now|put||||||share||||||||
and while you're at it,, please like the video and share the video with people you know.
Para comparar os diferentes sotaques, eu escolhi 8 frases que têm sons que vão pôr
||||||выбрал|||||||
||||||I chose|||||||to put
Um die verschiedenen Akzente zu vergleichen, habe ich 8 Sätze ausgewählt, die so klingen, dass sie
To compare the different accents, I've chosen 8 phrases that have sounds that will
em evidência algumas das características de cada um dos sotaques. Ou seja,
|evidence||||||||||то есть
|evidence||||||||||that is
die einige Merkmale der einzelnen Akzente hervorheben. Mit anderen Worten,
highlight some of the characteristics of each of the accents. In other words,
há frases que vão dar destaque a características dos sotaques do Norte, há frases que vão pôr em
|||||выделение||||||||||||
there are|phrases|that|will||emphasize||characteristics||||||phrases||will|put in|
es gibt Sätze, die die Merkmale des nördlichen Akzents hervorheben, es gibt Sätze, die die
there are phrases that will highlight the characteristics of Northern accents, there are phrases that will
evidência os sotaques das ilhas, há frases que vão dar destaque aos sotaques do Sul, etc.
evidence|||of the|islands||phrases||||emphasis on|||||etcetera
highlight the accents of the islands, there are phrases that will highlight Southern accents, etc.
E quais é que são então as características de cada sotaque?
|какие|||||||||
|which|||||||||
Was sind nun die Merkmale der einzelnen Akzente?
So what are the characteristics of each accent?
Regra geral, indo de Norte para Sul e depois para as ilhas os sotaques do Norte
||идя|||||||||||||
Rule|general rule||||||||||||||
Generell gilt, dass von Norden nach Süden und dann zu den Inseln die Akzente des Nordens
As a general rule, going from North to South and then to the islands, Northern accents
abrem mais as vogais e pronunciam mais os ditongos, por exemplo o ditongo “ou”,
открывают|||гласные||произносят|||дифтонги|||||
open more|||||pronounce|||diphthongs||||diphthong|
sie öffnen ihre Vokale mehr und sprechen mehr Diphthonge aus, zum Beispiel den Diphthong "ou",
open the vowels more and pronounce the diphthongs more, for example the diphthong “ou”,
que na maior parte do país é pronunciado “ô”.
Outra característica muito típica dos sotaques
||||||||о||характеристика||||
|||||||pronounced|||feature||typical||
which in most parts of the country is pronounced “ô”. Another very typical feature
do Norte é que pronunciam o V como sendo um B. Não dizem vaca, dizem “baca”. Aqui
||||||||будучи||||||||
||||pronounce|||||||||||baca|
of Northern accents is that they pronounce the V as a B. They don't say vaca (cow), they say “baca”. Here
vamos ver que o sotaque de Braga é um pouco mais carregado do que o sotaque do Porto.
|||||||||||насыщенный||||||
|||||||||||strong||||||
werden wir sehen, dass der Braga-Akzent ein wenig stärker ist als der Porto-Akzent.
we will see that the Braga accent is a little heavier than the Porto accent.
Os sotaques do Centro já têm uma pronúncia mais neutra, com uma cadência mais constante
|||||||||нейтральная|||||постоянной
|||||||||neutral|||rhythmic flow||steady
Die Akzente des Zentrums haben bereits eine neutralere Aussprache, mit einer konstanteren Kadenz
Central accents already have a more neutral accent, with a steadier cadence
sendo até o sotaque de Coimbra muitas vezes considerado o sotaque mais neutro
||||||||||||нейтральный
||||||||considered||||
Auch der Coimbra-Akzent wird oft als der neutralste Akzent angesehen.
and the Coimbra accent is even often considered the most neutral accent
de Portugal. (Vamos ver se é verdade!)
O sotaque de Lisboa é parecido ao de Coimbra,
||||||||||||похожий|||
in Portugal. (We'll be seeing if it's true!). The Lisbon accent is similar to that of Coimbra,
embora talvez com vogais um pouco mais fechadas, e muitas vezes mais cortadas das palavras.
хотя|может быть||||||закрытыми|||||короткие||
|||||||closed off|||||clipped||
wenn auch vielleicht mit etwas mehr geschlossenen Vokalen und oft mehr von den Wörtern abgeschnitten.
the vowels perhaps being a little more closed, and often cut out from the words.
Os sotaques do Sul já são talvez um pouco mais arrastados, e uma das características
||||||||||тянущиеся||||
||||||||||drawn-out||||
Die Akzente im Süden sind vielleicht ein wenig undeutlicher, und eines der Merkmale der
Southern accents are perhaps a little more drawn out, and one of the most notable
mais notórias é que transformam muitos ditongos em vogais únicas. Por exemplo,
|заметные|||превращают|||||||
|notorious|||transform|||||||
features is that they turn many diphthongs into single vowels. For example,
o ditongo “ei” fica “ê”, o ditongo “ãe”, fica “ên”, isqueiro - “isquêro”, bem - “bã”, etc.
||ei||ê|||||ên|зажигалка|зажигалка||бã|
||||e|||||en||lighter||well|
the diphthong "ei" becomes "ê", the diphthong "ãe", becomes "ên", isqueiro (lighter) - "isquero", bem (well) - "bêm", etc.
O sotaque alentejano é talvez um pouco mais anasalado, com ênfase muito característico
||||||||анасалированный||||
||||||||nasal||||distinctive
The Alentejo accent is perhaps a little more nasal, with a very characteristic emphasis
no final das palavras. Peço desculpa aos alentejanos pela minha péssima imitação.
|||||||алентежанцам|||плохая|имитация
|||||||people from Alentejo|||terrible|imitation
at the end of words. I apologize to the people of Alentejo for my terrible impersonation.
Já o sotaque algarvio é muito característico por usar o som /ʒ/ em vez do som /z/ para
|||алгарвийский||||||||||||||
|||Algarve accent|||characteristic|||||||||||
The Algarvian accent is very characteristic because it uses the sound /ʒ/ instead of the sound /z/ to
ligar palavras que acabam em S com palavras que começam com vogal.
|||||||||begin with||vowel
link words that end in S with words that start with a vowel.
Em vez de dizerem “tázaver?” (estás a ver?), dizem “tájaver?”. Esta característica é partilhada com
|||сказать|видишь|||||тájaver||||разделяется|
|||say|you see||||they say|tájaver||||shared with|
Instead of saying "tazaver?" (Do you see?), they say “Tajaver?”. This characteristic is shared with
o sotaque de Coimbra e de São Miguel, nos Açores. Mas é talvez mais forte no Algarve.
||||||||||||возможно||||
|||||||||Azores|||maybe||||
the accent of Coimbra and São Miguel, in the Azores. But it is perhaps stronger in the Algarve.
Finalmente os sotaques das ilhas são caracteristicamente mais fechados e
||||островов||характерно||закрытыми|
Finally||||||characteristically||more closed|
Finally, island accents are characteristically tighter and
mais difíceis de perceber do que os sotaques do resto do país. As vogais são mais fechadas,
|сложные||понять|||||||||||||
|||||||||rest of|||||||
harder to understand than accents elsewhere in the country. The vowels are more closed,
eliminam-se muitas vogais e há muita transformação de ditongos. O ditongo “ões” fica “ôns”,
удаляют|||||||преобразование|||||||ôn
eliminate|||||||vowel changes|||||||nasal diphth
Viele Vokale werden gestrichen, und es gibt viele Diphthonge, die umgewandelt werden. Der Diphthong "ões" wird zu "ôns",
many vowels are eliminated and there is a lot of diphthong transformation. The diphthong “ões” becomes “ôns”,
o ditongo “ães” fica “âns”, etc.
Normalmente as pessoas do Continente,
||ães||âns||||||
||diphthong ||the diphthong||||||mainland Portugal
the diphthong “ães” becomes “âns”, etc. Normally, people from the mainland,
ou seja, de Portugal Continental, têm dificuldade em distinguir o sotaque da Madeira do dos Açores,
||||||||различать|||||||
||||mainland Portugal||difficulty||distinguish|||||||
that is, from mainland Portugal, have difficulty distinguishing the accent of Madeira from that of the Azores,
mas nós vamos ver hoje que eles são diferentes e vamos ver como é que os podemos distinguir.
|||||||||||||||||различить
Aber wir werden heute sehen, dass sie unterschiedlich sind und wir werden sehen, wie wir sie unterscheiden können.
but today we will see that they are different and we will see how we can distinguish them.
Vão ver que no geral o sotaque dos Açores é mais carregado do
|||||||||||насыщенный|
|||||||||||heavier|
Sie werden feststellen, dass der azoreanische Akzent im Allgemeinen stärker ist als der
You will see that generally speaking the accent from the Azores is heavier than
que o da Madeira, sobretudo em São Miguel.
Como já devem ter percebido eu não consigo
||||особенно|||||||||||могу
als Madeira, insbesondere in São Miguel. Wie Sie vielleicht schon bemerkt haben, kann ich nicht
that of Madeira, especially in São Miguel. As you may have noticed, I can't
imitar todos os sotaques na perfeição, por isso eu vou representar o sotaque de Lisboa,
imitate|||||perfectly|||||"imitate"||||
imitate all accents perfectly, so I'm going to represent the Lisbon accent,
que é o meu sotaque, e pedi a 8 amigos dos diferentes lugares do país para gravarem as
|||||||||||||||записать|
||||||asked|||||||||record|
which is my accent, and I asked 8 friends from different parts of the country to record the
frases que vamos agora analisar.
Sätze, die wir nun analysieren werden.
phrases that we are going to analyze.
A primeira frase é a seguinte:
"Quis entrar na piscina, mas a água estava fria."
||||||хотел||||||||холодная
||||||I wanted|||pool|||||
Der erste Satz lautet: "Ich wollte ins Schwimmbad gehen, aber das Wasser war kalt."
The first sentence is: "I wanted to get into the pool, but the water was cold."
Como pudemos ver, não houve quase diferença entre o meu sotaque de Lisboa e o do Rui de Coimbra.
|мы могли|||было||||||||||||||
||||||difference||||||||||||
As we could see, there was almost no difference between my Lisbon accent and Rui's from Coimbra.
Já nos sotaques do Norte, notou-se nos dois a troca do V pelo B, “estaba” em vez de “estava”,
|||||||||||||||estaba||||
|||||it was noticed||||||||||was||||
In the Northern accents, they swapped the V for a B, “estaba” instead of “estava”,
e a Bárbara do Porto abriu um pouco mais os A's.
No sotaque do Alentejo notou-se aquele ênfase
|||||открыла|||||||||||||
||Barbara from Porto||||||||A's||||||||
und Bárbara aus Porto eröffneten die A's ein wenig mehr. Der Alentejo-Akzent fiel durch seine Betonung auf
and Bárbara from Porto opened the A's a little more. In the Alentejo accent, that nasal emphasis
anasalado no final das palavras, e no sotaque do Algarve, a substituição do som /z/ pelo som /ʒ/,
|||||||||||замена||||||
|||||||||||substitution||||||
at the end of words was noticeable, and in the Algarve accent, the replacement of the /z/ sound by the /ʒ/ sound,
na ligação de palavras. “Quijentrar” em vez de “quizentrar” e “majaágua” em vez de “mazaágua”.
||||Quijentrar||||quizentrar||маяагуа||||маяагуа
||||Quijentrar||||quiz enter||majaágua||||mazaágua
in the connection of words. “Quijentrar” instead of “quizentrar” and “majaágua” instead of “mazaágua”.
Nesta frase não houve grande destaque das características dos sotaques das ilhas,
In diesem Satz wurden die Besonderheiten der Akzente der Inseln nicht hervorgehoben,
In this sentence there was no great emphasis on the characteristics of the islands' accents,
mas deu para ver que nos Açores há aquele J algarvio do “quijentrar”, e na Madeira não.
aber man konnte sehen, dass es auf den Azoren das algarvische J von "quijentrar" gibt, auf Madeira aber nicht.
but it was possible to see that in the Azores they have that Algarvean J of “quijentrar”, and not in Madeira.
A segunda frase é:
"Tenho um quilo de pastilha elástica na mochila."
||||||кило||жевательная резинка|жевательная резинка||рюкзаке
||||||kilogram||chewing gum|chewing gum||backpack
||||||||gum|||
Der zweite Satz lautet: "Ich habe ein Kilo Kaugummi in meinem Rucksack".
The second sentence is: "I have a kilo of chewing gum in my backpack."
Aqui mais uma vez não houve grande diferença entre o meu sotaque de Lisboa e o de Coimbra, e
Here again there was no big difference between my accent and the one from Coimbra, and
honestamente, acho que não houve grande diferença entre nenhum dos sotaques do Continente. A única
honestly, I think there was no big difference between any of the mainland accents. The only
coisa que talvez se tenha destacado um pouco foi a cadência anasalada do sotaque alentejano,
|||||выделилось|||||ритм|анасаладо|||алентежанский
|||||highlighted||||||nasal quality|||
as, was vielleicht ein wenig auffiel, war die anasalierte Kadenz des Alentejo-Akzents,
thing that perhaps stood out a little more was the nasal cadence of the Alentejo accent,
mas isso vai-se notar em todas as frases.
Agora, os sotaques que sem dúvida se destacaram
||||||||||||||без сомнения||выделились
||||notice||||||||||||stood out
aber Sie werden es in jedem Satz bemerken. Nun zu den Akzenten, die definitiv auffielen
but that will be noticeable in every sentence. Now, the accents that undoubtedly stood out
nesta frase foram os das ilhas, e esta frase foi escolhida de propósito para isso, porque
||||||||||chosen on purpose|||||
in diesem Satz waren die von den Inseln, und dieser Satz wurde absichtlich so gewählt, weil
in this sentence were those from the islands, and this sentence was purposely chosen for that, because
em ambos os sotaques, sobretudo no da Madeira, a letra L - o som L é substituído pelo som LH
|||||||||letter||||||substituted|||L sound
in beiden Akzenten, insbesondere auf Madeira, der Buchstabe L - der L-Laut wird durch den LH-Laut ersetzt
in both accents, especially Madeira, the letter L - the sound L - is replaced by the sound LH
quando vem depois de um I e antes de uma vogal. Quilo fica “quilho”, elástica fica “elhástica”
|||||||||||||квилло|||элástica
|||||||||||||"quilha"|||elastic becomes elhastic
wenn es nach einem I und vor einem Vokal steht. Quilo wird zu "quilho", elástica wird zu "elhástica".
when it comes after an I and before a vowel. Quilo (Kilo) becomes “quilho”, elástica (elastic) becomes “elhástica”
e mochila fica “mochilha”.
A terceira frase é:
|||рюкзак||||
|||backpack||||
and mochila (backpack) becomes “mochilha”. The third sentence is:
"O boi passou a correr porque viu a vaca a pastar."
|бык|прошёл||||увидел||||пастись
|The ox|||||saw||||grazing
"Der Ochse rannte weg, weil er die Kuh auf der Weide sah."
"The ox ran by because he saw the cow grazing."
Mais uma vez, não há grande diferença entre os sotaques de Lisboa e de Coimbra, nem entre
Once again, there is no big difference between the accents of Lisbon and Coimbra, nor between
estes e os do Sul, exceto talvez aquela cadência alentejana que carrega no final das palavras.
|||||||||алентежанская||нагружает||||
these ones|||||except|maybe|that|drawl|Alentejo accent|that|carries||||
diese und die des Südens, abgesehen vielleicht von der Alentejo-Kadenz am Ende der Worte.
these and those of the South, except perhaps that Alentejo cadence that emphasizes the ends of words.
Os sotaques do Norte são aqueles que realmente se destacam, trocando os Vs por Bs. Tanto a
||||есть|||||выделяются|меняя||||||
||||||||||switching||||Bs||
Die nördlichen Akzente sind die, die wirklich hervorstechen, indem sie die Vs gegen Bs austauschen.
Northern accents are the ones that really stand out, swapping Vs for Bs. Both
Bárbara do Porto, como o Miguel de Braga dizem “biu a baca” em vez de “viu a vaca”.
|||||||||биу||||||||
|||||||||saw||||||||the cow
Bárbara from Porto and Miguel from Braga say “biu a baca” instead of “viu a vaca”.
Os sotaques das ilhas também se destacam mais do que eu estava à espera porque realmente são
Auch die Akzente der Inseln fallen mehr auf, als ich erwartet hatte, denn sie sind wirklich
The island accents also stand out more than I was expecting because they are actually
sotaques bastante diferentes do resto do país, o que faz sentido tendo em
Akzente, die sich deutlich vom Rest des Landes unterscheiden, was in Anbetracht der
quite different accents from the rest of the country, which makes sense
conta o isolamento geográfico das ilhas.
No sotaque madeirense do Cunha parece que
||изоляция|географическое|||||||||
||isolation|geographic isolation|||||Madeiran||Cunha||
die geografische Isolation der Inseln. Cunhas madeirischer Akzent klingt wie
given the islands' geographic isolation. In Cunha's Madeira accent
ele diz “corroer” em vez de “correr”, e a palavra “viu” transforma-se em “vi”.
||корректировать||||||||||||
||erode|||||||||changes into|||
he seems to say "corroer" (erode) instead of correr" (run), and the word “viu” becomes “vi”.
Já o sotaque açoriano leva esta transformação de ditongos ainda mais ao extremo. Boi fica “bô”,
||||||||||||крайности|||бô
|||Azorean|||transformation|||even more|||extreme|||cow
Der azoreanische Akzent hingegen treibt diese Umwandlung von Diphthongen noch weiter auf die Spitze. Boi wird zu "bô",
The Azorean accent takes this transformation of diphthongs even further to the extreme. Boi becomes “bô”,
viu fica “vi” e pastar fica “pastâ”. Aqui nota-se também uma característica
||||пастись||пастись||||||
saw||||||pasture||||||
"viu" becomes “vi” and "pastar" (grazing) becomes “pastâ”. Here, there is also a very typical feature
muito típica do sotaque açoriano que são as vogais mais fechadas. Muito fechadas mesmo.
sehr typisch für den azoreanischen Akzent, d.h. die eher geschlossenen Vokale. In der Tat sehr nah.
of the Azorean accent, which are the more closed vowels. Very closed indeed.
Quarta frase:
"A Filipa tem um coelho que come cenouras o ano inteiro."
|||Филипа|||кролик|||морковки|||целый
|||Filipa|||rabbit|||carrots|||
Vierter Satz: "Filipa hat ein Kaninchen, das das ganze Jahr über Karotten frisst."
Fourth sentence: "Filipa has a rabbit that eats carrots all year round."
Aqui temos finalmente a primeira diferença entre o sotaque de Coimbra e o sotaque de Lisboa.
Here, finally, we have the first difference between the Coimbra accent and the Lisbon accent.
Eu digo “coâlho”, transformando o
||кролик|превращая|
||rabbit|transforming the|
I say “coâlho”, transforming the E into a kind of closed A,
E numa espécie de A fechado, e o Rui de Coimbra diz “coêlho”, pronunciando o E como um E fechado.
|||||закрытое|||||||кролик|произнося||||||
|in a|kind|||closed vowel sound|||||||rabbit|pronouncing||||||
and Rui from Coimbra says “coêlho”, pronouncing the E as a closed E.
Notamos também essa diferença da palavra coelho nos sotaques das ilhas. Na Madeira dizem “coâlho”
мы заметили||||||||||островах||Мадейра||
We noticed||||||rabbit||||||||
We also noticed this difference in the word rabbit in the accents from the islands. In Madeira they say “coâlho”
e nos Açores “coêlho”. Portanto já têm uma forma de distinguir entre os sotaques dos 2
||||поэтому||||||различать||||
and in the Azores “coêlho”. So you already have a way of distinguishing between the accents of the 2
arquipélagos. Entre o Norte e o Sul do país também há essa diferença, no Sul que dizem
архипелаги||||||Юг||||||||||
archipelagos||||||||||||||||
archipelagos. Between the North and the South of the country there is also this difference, in the South they say
“coêlho” e no Norte, estão ali no ponto médio entre “coêlho” e “coâlho”. Sendo talvez a forma
|||||||пункте||||||будучи|возможно||
"coêlho" und im Norden sind sie in der Mitte zwischen "coêlho" und "coâlho" zu finden. Vielleicht ist die
“coêlho” and in the North, they are there at the midpoint between “coêlho” and “coâlho”. It is perhaps the most neutral way
mais neutra de pronunciar a palavra. Não é nem “coêlho” nem “coâlho”, é “coalho”.
|нейтральная||||||||||||ко́лло
|||||||||||||coalho
eine neutralere Art der Aussprache des Wortes. Es heißt weder "coêlho" noch "coâlho", es heißt "coalho".
of pronouncing the word. It is neither “coêlho” nor “coâlho”, it is “coelho”.
Com a palavra Filipa, também vemos que no Norte se pronunciam mais as vogais,
|||||vemos||||||||
With the word Filipa, we also see that in the North the vowels are more pronounced,
tanto a Bárbara como o Miguel dizem Filipa, enquanto que no resto do país temos mais
||||||||в то время как|||остальной части||||
Bárbara und Miguel sagen beide Filipa, während wir im Rest des Landes mehr
both Barbara and Miguel say Filipa, while in the rest of the country we
tendência a dizer Flipa, cortando o I átono.
Na Madeira e nos Açores, para além de cortarem
тенденция|||Флипа|сокращая|||безударное|||||||кроме||сокращать
|||Flipa|cutting||||||||||||they cut
die Tendenz, Flipa zu sagen und das unbetonte I zu streichen. Auf Madeira und den Azoren wird zusätzlich zur Kürzung
tend to say Flipa, cutting out the unstressed I. In Madeira and the Azores, in addition to cutting out
o I, ainda voltam a alterar o som do L, dizendo Flhipa em vez de Filipa.
||всё ещё|возвращаются||изменить||звук||||Филипа||||
|||"go back to"||change||||||Flhipa||||
the I, they also change the sound of the L again, saying Flhipa instead of Filipa.
De notar mais uma vez o /ʒ/ do Algarve e dos Açores em “Cenourajoano inteiro”.
|||||||||||||Ценуражану|
||||||voiced sound|||||||Cenourajoano whole|
Notice once again the /ʒ/ of the Algarve and the Azores in “Cenourajoano inteiro”.
"O meu sotaque é especial e também se percebe bem."
||||||||понимается|
"Mein Akzent ist etwas Besonderes, und Sie können ihn auch verstehen."
"My accent is special and it's also well understood."
Nesta frase o que se destaca são os sotaques do Sul e das ilhas, que mudam os ditongos das
|||||выделяется||||||||||меняют|||
|||||stands out||||||||||change the diphthongs|||
In this sentence, what stands out are the accents of the South and the islands, which change the diphthongs of the
palavras “meu” e “bem”, dizendo “mê” e “bêm”.
Notamos também a cadência um pouco mais musical
|||||||||||ритм||||
|||||my||well||||||||musical cadence
words “meu” and “bem”, saying “mê” and “bêm”. We also noticed the slightly more musical cadence
do Norte no sotaque de Braga. O Miguel diz “o mieu” em vez de “o meu” e “beim” em vez de “bem”.
||||||||||мое|||||||бем||||
||||||||||my|||||||well||||
of the North in the Braga accent. Miguel says “o mieu” instead of “mine” and “beim” instead of “bem”.
A sexta frase é:
"Eu tenho muitos amigos, mas tu és o número um."
|sixth||||||||||||
The sixth sentence is: "I have many friends, but you are number one."
Esta frase põe em evidência aquela característica que já vimos do Algarve e dos Açores,
||ставит||||||||||||
Dieser Satz unterstreicht das Merkmal, das wir bereits an der Algarve und auf den Azoren gesehen haben,
This sentence highlights that characteristic we have already seen in the Algarve and the Azores,
de trocar o som /ʒ/ pelo som /z/ quando ligamos palavras: “muitojamigos” e “éjo número um”.
|||||||||||много друзей||это||
|replace||||||||we connect||many friends||is||
of changing the sound /ʒ/ for the sound /z/ when we connect words: “muitojamigos” and “éjo número um”.
E aqui vemos que o sotaque de Coimbra também faz isso de vez em quando. O Rui diz “tenho
||видим||||||||||||||||
Und hier sehen wir, dass auch der Coimbra-Akzent dies von Zeit zu Zeit tut. Rui sagt "tenho
And here we see that the Coimbra accent does that from time to time as well. Rui says “tenho
muitozamigos”, mas depois diz “éjo número um”. Às vezes usa o som /z/ e outras vezes o som /ʒ/.
много друзей||потом||||||||||||||||
many friends||||||||||||||||||
muitozamigos”, but then says “éjo número um”. Sometimes he uses the /z/ sound and other times the /ʒ/ sound.
E claro, aqui notamos bem as vogais fechadas dos Açores, muito patentes no som U, que eles
|||||||||||очевидны|||||
|||||||||||patent|||||
Und natürlich fallen hier die geschlossenen Vokale der Azoren auf, die sich sehr deutlich im U-Laut zeigen, den sie verwenden.
And of course, here we notice well the closed vowels of the Azores, very evident in the U sound, which they
pronunciam quase como “Û” francês: “Éjunúmerúm”.
Sétima frase:
|||Û||это номер один|седьмая|
|||U|French "U"|It's a number|Seventh sentence|
pronounce almost like a French “Û”: “Éjunúmerúm”. Seventh sentence:
"Todos os verões eu faço uma viagem com os meus cães."
||летом||||||||собаками
||||||||||dogs
Nesta frase temos muitos sons que são pronunciados de forma diferente em cada sotaque,
|||||||произносятся||||||
|||||||pronounced||||||
In this sentence we have many sounds that are pronounced differently in each accent,
e começando pelo Norte, vemos que a Bárbara pronunciou os Vs como o som /v/ e não /b/,
|||||||Барбара|произнесла|||||||||
||||||||pronounced|||||||||
and starting from the North, we see that Barbara pronounced the Vs as the sound /v/ and not /b/,
enquanto que o Miguel de Braga manteve o som /b/. Por isso é que eu vos dizia no início que
while Miguel from Braga kept the sound /b/. That's why I told you at the beginning that
o sotaque de Braga é um pouco mais carregado.
Vemos também que mais uma vez, o Rui de Coimbra
||||||||нагруженный||||||||||
the Braga accent is a little heavier. We also see that once again, Rui from Coimbra
utilizou o som /ʒ/ e não /z/ para ligar palavras, mas não tanto como no Algarve e nos Açores. O
использовал||||||||связывать|||||||||||
"used"|||||||||||||||||||
verwenden den Laut /ʒ/ und nicht /z/, um Wörter zu verbinden, allerdings nicht so häufig wie an der Algarve und auf den Azoren. O
used the sound /ʒ/ and not /z/ to connect words, but not as much as in the Algarve and the Azores.
Dário de Olhão e a Catarina de São Miguel disseram “Todojos verõejeu faço”, enquanto que o Rui
Дарио||Оляо||||||||Todojos|вернусь|||||
Dário from Olhão||Dário from Olhão|||||||"said"|all of us|I will see|||||
Dário from Olhão and Catarina from São Miguel said "Todojos verõejeu faço", while Rui
disse “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/.
Vemos ainda que nas ilhas os ditongos “ões”
|Тодозос||||||||||||
|all||||||||||||
said "Todozos verõejeu faço", / z / - / ʒ /. We also see that on the islands the diphthongs
e “ães” ficam “ôns” e “âns”.
E finalmente, a última frase:
|||||||||last|
"ões” and “ães” become “ôns” and “âns”. And finally, the last sentence:
"O quê?! Não percebi nada do que disseste."
Nesta frase um pouco mais expressiva,
|||понял||||||||||выразительная
|||understood||||||||||more emphatic
"Was?! Ich habe kein Wort von dem verstanden, was du gesagt hast." In diesem etwas ausdrucksstärkeren Satz,
"What?! I didn't understand anything you said." In this slightly more expressive sentence,
vemos logo a forma particular dos sotaques do Norte de dizer “O quê?”, acrescentando
|сейчас||||||||||||добавляя
|||||||||||||adding
we immediately see the particular way in which Northern accents say “What?”, adding
um I e abrindo o E final. “O quiê?”.
Outro sotaque que se destaca é o do Alentejo,
|||открывая|||||кто|||||выделяется||||
|||opening up|||||what|||||||||
ein I und öffnet das letzte E. "Was? Ein weiterer Akzent, der auffällt, ist der des Alentejo,
an I and opening the final E. "O quiê?". Another accent that stands out is that of Alentejo,
sempre com aquele ênfase final anasalado nas palavras. “O quêê?”
|||||анасалированный||||что
|||nasal emphasis||||||what
always with that nasal emphasis at the ends of words. "O quêê?"
Notamos também que o sotaque dos Açores tem uma forma muito particular e diferente de
|||||||||||distinctive|||
We also notice that the Azores accent has a very particular and different way of
dizer “o quê” e notamos mais uma vez aquele U muito fechado, quase francês, “tu disseste”.
|||||||||||closed off||||
saying “o quê” (what) and we noticed once again that very closed U, almost French, “you said”.
E pronto, depois de ouvir estas frases todas e de analisar todas as características de cada sotaque,
Das war's, nachdem wir uns all diese Sätze angehört und alle Merkmale der einzelnen Akzente analysiert haben,
And that's it, after listening to all these phrases and analyzing all the characteristics of each accent,
qual é que vocês acham que é o mais “correto”?
Vou tentar ser o mais imparcial possível na
|||||||||||||||unbiased||
welche ist Ihrer Meinung nach die "richtigste"? Ich werde versuchen, so unparteiisch wie möglich zu sein in
which one do you think is the most “correct”? I will try to be as unbiased as possible in
escolha do sotaque que me parece mais neutro, e por isso escolhi 4 características da fonética
die Wahl des Akzents, der mir am neutralsten erscheint, weshalb ich 4 phonetische Merkmale gewählt habe
choosing the accent that seems most neutral to me, and that is why I chose 4 characteristics of
portuguesa, e vou analisar cada um dos sotaques e atribuir 1 ponto àqueles que
|||||||||присвоить|||
|||||||||assign to|||
Portuguese phonetics , and I will analyze each of the accents and assign 1 point to those who
seguirem cada uma dessas características, cada uma dessas regras “corretamente”.
|||||||||правильно
|||||||||correctly
jedes dieser Merkmale, jede dieser Regeln "richtig" befolgen.
follow each of these characteristics, each of these rules, “correctly”.
A primeira característica são as consoantes. E aqui os sotaques do Norte não levam pontos,
|||||||||||||берут|
The first feature is the consonants. And here the Northern accents don't get points,
porque pronunciam os V's como B's, que não é o som correto. As palavras “vem” e “bem” são
|||V||Б||||||||||||
|||V's||B's sound||||||||||||
weil sie die V's als B's aussprechen, was nicht der richtige Klang ist. Die Wörter "kommen" und "gut" sind
because they pronounce the V's like B's, which is not the correct sound. The words "come" and "well" are
diferentes mas no Norte ficam iguais, “bem” - “bem”. Os sotaques das ilhas também não levam
|||||одинаковые|||||||||
different but in the North they are the same, "come" - "come". The islands' accents also don't get
pontos porque também trocam a pronúncia da consoante L transformando-a muitas vezes
points because they also change the pronunciation of the L consonant, often transforming it
em “LH”. A palavra “fila” e “filha” são palavras diferentes mas nas ilhas ficam as duas “fêlha”.
||||||||||||||||фэля
||||line||daughter||||||||||fêlha(1)
in "LH". Das Wort "fila" und "filha" sind unterschiedliche Wörter, aber auf den Inseln sind sie beide "fêlha".
into “LH”. The words “queue” and “daughter” are different words, but on the islands they both sound like “filha” (daughter).
O sotaque algarvio não parece pronunciar nenhuma consoante isolada de forma errada,
||||||||изолированная|||неправильно
||||||||isolated|||
The Algarvian accent doesn't seem to pronounce any single consonant wrong,