×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

РУССКАЯ ЛЕКСИКА В ДИАЛОГАХ, 10. Синонимы в русском языке

10. Синонимы в русском языке

Синонимы в русском языке

- Доброе утро, Ричард

- Добрый день, Евгений.

Как дела сегодня? - Ну, всё в порядке, немножко есть у меня, к сожалению, хроническая астма, но ничего, сегодня всё нормально

- Ну, да, да

- Хорошо, нормально.

Хорошо.

О чём будем говорить сегодня? - Ага, сегодня, Евгений, я бы хотел обсудить с тобой синонимы

- Ааа

- Ну да, во-первых, как определить слова "синоним".

Ты думаешь, (оно) обозначает только слова, тождественные по своему значению, и(ли) можно ли обозначать слова, очень близкие по значению - Ага, понятно.

Ну, в принципе, как ни странно, к этому ... к этому термину "синоним", я нашёл несколько разных определений - Ха-ха…(смех)

- Но мне (смех), как ни странно… но мне нравится вот такое - вот сейчас я тебе даже его прочитаю, что: «синоним(ами) признаются слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению…

- Ааа…

- По смыслу, или близкие по смыслу, да?

- Аа

- Обычно они отличаются друг о друга небольшими оттенками значения», да?

- Ага, да, я понял.

- Стилистической окраской или, например, тем, что одни, так сказать, более модные, другие уже устарели или более формальные и более разговорные, - вот таким образом

- Да, это интересно, интересно.

И ... ты веришь в принципе в синонимы – я имею в виду, по твоему мнению, существуют два слова по значению абсолютно одинаковые, и если да, у тебя есть один-два примера? - Ага, понятно.

- Да.

- Ну, в принципе, вот я же тоже нашёл, что… синонимы могут быть двух типов – полные синонимы, вот о которых ты спрашиваешь, и неполные синонимы.

Полных синонимов не так много, действительно… - Да, я думаю, да (смех)

- Потому что, конечно, если слова совершенно одинаковые, то в конечном этапе, одно слово начинает превалировать, то есть, начинает больше использоваться, а другое всё меньше и меньше.

Но в то же время… ну, можно сказать: полными или почти полными, например, (является) такой ряд слов – «конечно, обязательно, непременно», да? - Ммм, да

- Вот, а если «неполные синонимы», если мы берем такой ряд: «конечно, вероятно, очевидно», то есть…

- А, да, да

- Это всё-таки ... ну, не до конца они тождественны, да?

- Да, да, я понимаю.

И мне кажется, что в разговорной речи ты чаще сталкиваешься с синонимами, так как, например, разные люди предпочитают разные слова, правила разговорной речи не так(ие) строгие и так далее, но, наоборот, в письменной речи всё более формально, писатели очень внимательно выбирают слова, оттенки значения важнее, да? Поэтому, как ты думаешь? Иногда (вос)пользуются одним словом формально, а другим неформально, да? - Ага, ну, хорошо, у тебя здесь есть несколько вопросов, конечно (смех).

- Да, да… (смех)

- Но я бы сказал, что как раз в разговорной речи мы пользуемся синонимами, но нельзя сказать, что чаще, да?

- Ага.

- Как раз в письменной речи чаще, потому что именно писатели хотят выразить какие-то особенности того или другого явления, особенно много синонимов в прилагательных, да?

- Да.

- Например, в художественной литературе.

Но что я хочу сказать - как раз в разговорной речи почему не так часто, что я…не так давно я читал, на английском языке, кстати, но читал об одном индийце, который проживает уже 12 лет в Великобритании. - Ага, да.

- И он говорит, что первые 4 года он пользовался только одним словом 'nice', да?

- Да, да (смех)

- Да, и для него был nice или «хороший или приятный» и человек, и не знаю там… и еда…

- Ха-ха.

(смех)

- И дом, и квартира, и улица, всё было – nice.

- Ха-ха…(смех) Да, да, я понял.

- И только потом он стал понимать, что есть много разных других слов- синонимов, которыми можно так сказать… которые можно использовать вместе одного слова nice, да?

- Да, я понял

- И в русском… и в то же самое простые люди в разговорной речи я бы не сказал, что слишком много используют синонимов.

Но образованные люди, они, конечно, стараются использовать синонимы и в разговорной речи, и когда пишут что-то, хотя бы для того, чтобы не повторяться, да? - Ага.

- Например, можно сказать "потом," но можно сказать вместо «потом»- "затем", "после этого", да?

- Да.

- "Далее"…И таким образом мы разнообразим нашу речь, она не становится очень скучной, да?

- Да, да

- Поэтому я думаю, что всё-таки вот синонимы - это признак образованного человека…

- А, интересно.

- Использование синонимов.

- Да.

Интересно. Ну… - А да, ты меня ещё спросил, действительно (ли есть) формальные и неформальные (слова)…

- Формальные и неформальные, да, да, да

- Конечно, в ряде синонимов есть слова, которые формальные и неформальные, более того, может быть, некоторые устарелые или не устарелые.

Вот, допустим, я приведу несколько примеров, я здесь подобрал, например, слово «одинаковый». Кстати «одинаковый»- - Да

- Это менее формально, а "тождественный" - это же самое, что «одинаковый», но это более формально, да?

- Ааа, да, я понял

- Можно сказать в разговорной речи "точь в точь" или "такой же", вместо слова "одинаковый"…

- Ммм

- А в книжной [речи], наоборот, кроме "тождественный" может сказать "идентичный", тоже книжное значение, да?

- Ага, да, да

- А если совсем в разговорной речи, то можно сказать "один чёрт" (смех)

- (смех) да

- То есть, или более того иногда в виде синонимов используем идиомы, например, идиома - "одного поля ягодка", да?

- Ммм, да

- Это то же самое, (что) "одинаковый", да?

- Ага, да, я понял, да, я понимаю.

- «Они одного поля ягоды», значит – «одинаковые люди», да?

Вот… и в то же время, например… вот, например, мы возьмём слово, например, ммм, "пренебрегать", потому что не только, конечно, могут быть прилагательные, но и глаголы. - А, да

- «Пренебрегать» - это значит «игнорировать».

Игнорировать более формальное слово, пренебрегать более такое (нейтральное)... но ещё более разговорное - "не обращать внимания на что-то", "не придавать значения чему-то", "презирать что-то", "плевать на что-то", очень разговорное – «чихать»: «Я хотел чихать на это», да? - Ага

- В то же время уже устарелое слово - раньше было «неглижировать», как раз от французского «negleger», теперь уже… дворяне пользовались им ( = этим словом), потому что они хорошо знали французский.

Дворян нет, французский плохо знают, это слово ушло (смех) - (смех) Да

- Вот даже так.

И в то же время можно опять же в [разговорной речи] использовать идиомы: "закрывать глаза на что-то", да? Или такой немножко образованный человек, он говорит: "Я выше этого". «Пренебрегать» - значит быть выше этого, да? - Да.

- Вот видишь, или, наконец, можно так же… я слышал, используют часто - "пропускать мимо ушей", но это немножко опять разговорное (выражение), да?

- Да.

- То есть, ты видишь разные ... разные есть варианты и конечно ... и конечно, это как раз интересно, что синонимы – они украшают нашу речь, они делают её, может быть, даже большей частью менее формальной, более живой, более разговорной.

- Да, да.

Ну, спасибо, наверное, сегодня это всё, это достаточно, да? Интересно - О, да, минуточку, ещё я хотел ... всё-таки, давай, скажу, что вот я вспомнил, что, например… Вот, например, есть иногда…например, есть "собака" и "пёс", вот смотри, - это одно и то же, это dog, да?

- Да

- Но "пёс" – это настоящее славянское слово, и оно существует сейчас в чешском, польском, сербском, болгарском и так далее

- Да

- Но в русском языке "пёс" – очень редко используется, потому что его заменило слово "собака" – "собака", которое мы взяли от татар…

- Интересно да, да

- Когда было «татар(ск)о-монгольское иго», как говорят.

Вот пришли такие слова как "собака" или как "лошадь", опять же… - Да, я (по)думал…

- Мы имели (другое слово)… раньше был "конь"

- "Конь", да, да я только что подумал

- "Конь" остался в польском языке, скажем.

- Да

- А у нас ... мы чаще (используем «лошадь»)... "конь" остался у нас только в сказках

- Ага

- А в разговорной речи мы говорим… и в разговорной и в книжной речи мы говорим "лошадь", а не «конь».

- Да

- Вот это тоже интересный факт

- Да, это интересно.

- Хорошо.

- Хорошо, спасибо большое, очень интересно.

- Да, пожалуйста.

- Очень интересно.

- Рад был поговорить об этом.

- Спасибо.

- Интересная тема.

Пока.

- Пока.

(Диалог Евгения и Ричарда о синонимах был записан по скайпу, 2016)

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

10. 10. Synonyme auf Russisch 10. Synonyms in Russian 10. Rusça eş anlamlı kelimeler Синонимы в русском языке synonyms||Russian|language

Синонимы в русском языке synonyms||| sinônimos|||

-         Доброе утро, Ричард good||Richard ||Richard

-         Добрый день, Евгений. good||Evgeny

Как дела сегодня? ||today -         Ну, всё в порядке, немножко есть у меня, к сожалению, хроническая астма, но ничего, сегодня всё нормально ||||||||||chronic|asthma||||| ||||||||||crônica|asma|||||

-         Ну, да, да

-         Хорошо, нормально.

Хорошо.

О чём будем говорить сегодня? |what||| -         Ага, сегодня, Евгений, я бы хотел обсудить с тобой синонимы yeah||Evgeny|||wanted|discuss|||synonyms ||||||discutir|||

-         Ааа ahh

-         Ну да, во-первых, как определить слова "синоним". |||firstly||define||synonym

Ты думаешь, (оно) обозначает только слова, тождественные по своему значению, и(ли) можно ли обозначать слова, очень близкие по значению ||||||идентичные||||||||||||| |think||means||words|identical|to|own|meaning|||||indicate|||similar|| |||significa|||idênticos|||significado|||||designar||||| -         Ага, понятно. |I see

Ну, в принципе, как ни странно, к этому ... к этому термину "синоним", я нашёл несколько разных определений ||in principle||not|strangely enough|||||term|||found|several||definitions ||||||||||termo||||||definições Well, in principle, strangely enough, to this ... to this term "synonym", I found several different definitions -         Ха-ха…(смех) ha|| ||risada

-         Но мне (смех), как ни странно… но мне нравится вот такое - вот сейчас я тебе даже его прочитаю, что: «синоним(ами) признаются слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению… ||laughter||||||||such thing|||||even||read it|||with synonyms|are recognized||various||sound|||||| |||||||||||||||||||||são reconhecidos||||sonoridade||||||

-         Ааа…

-         По смыслу, или близкие по смыслу, да? in|meaning||||meaning|

-         Аа ah(1)

-         Обычно они отличаются друг о друга небольшими оттенками значения», да? usually||differ|each other||each other|slight|shades||

-         Ага, да, я понял. |||got it

-         Стилистической окраской или, например, тем, что одни, так сказать, более модные, другие уже устарели или более формальные и более разговорные, - вот таким образом stylistic|coloring|||||some||||trendy|others||outdated|||formal|||conversational||| - With stylistic nuances or, for instance, the fact that some are, so to speak, more fashionable, while others are already outdated or more formal and more conversational, - in this way.

-         Да, это интересно, интересно. yes||| - Yes, that's interesting, interesting.

И ... ты веришь в принципе в синонимы – я имею в виду, по твоему мнению, существуют два слова по значению абсолютно одинаковые, и если да, у тебя есть один-два примера? ||believe||||||have|||in|your|opinion|exist|two|words||||identical||||||||two|examples And ... do you basically believe in synonyms – I mean, in your opinion, do two words exist that are absolutely identical in meaning, and if so, do you have one or two examples? -         Ага, понятно.

-         Да.

-         Ну, в принципе, вот я же тоже нашёл, что… синонимы могут быть двух  типов – полные синонимы, вот о которых ты спрашиваешь, и неполные синонимы. ||||||||||||two|types|full||||which||ask||incomplete|

Полных синонимов не так много, действительно… full|synonyms||||indeed -         Да, я думаю, да (смех) ||||laughter

-         Потому что, конечно, если слова совершенно одинаковые, то в конечном этапе, одно слово начинает превалировать, то есть, начинает больше использоваться, а другое всё меньше и меньше. ||||||||||||||преобладать||||||||||| ||||||||||||||prevail|||||||||||

Но в то же время… ну, можно сказать: полными или почти полными, например,  (является) такой ряд слов – «конечно, обязательно, непременно», да? ||||||||full|||||||||||| But at the same time... well, one can say: full or almost full, for example, there is a series of words - 'of course, necessarily, undoubtedly', right? -         Ммм, да mmm yes| - Mmm, yes

-         Вот, а если «неполные синонимы», если мы берем такой ряд: «конечно, вероятно, очевидно», то есть… |||||||take||||||| - Here, and if we take 'incomplete synonyms', if we take a series like: 'of course, probably, obviously', that is...

-         А, да, да

-         Это всё-таки ... ну, не до конца они тождественны, да? ||||||||identical| - After all ... well, they're not entirely identical, right?

-         Да, да, я понимаю. - Yes, yes, I understand.

И мне кажется, что в разговорной речи ты чаще сталкиваешься с синонимами, так как, например, разные люди предпочитают разные слова, правила разговорной речи не так(ие) строгие и так далее, но, наоборот, в письменной речи всё более формально, писатели очень внимательно выбирают слова, оттенки значения важнее, да? |||||spoken||||encounter||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And it seems to me that in spoken language you encounter synonyms more often, as, for example, different people prefer different words, conversational rules are not so strict and so on, but, on the contrary, in written language everything is more formal, writers choose their words very carefully, nuances of meaning are more important, right? Поэтому, как ты думаешь? Иногда (вос)пользуются одним словом формально, а другим неформально, да? |with|||||||| -         Ага, ну, хорошо, у тебя здесь есть несколько вопросов, конечно (смех).

-         Да, да… (смех)

-         Но я бы сказал, что как раз в разговорной речи мы пользуемся синонимами, но нельзя сказать, что чаще, да? |||||||||||use||||||| - But I would say that it is in spoken language that we use synonyms, but it cannot be said that we do so more often, right?

-         Ага. - Uh-huh.

-          Как раз в письменной речи чаще, потому что именно писатели хотят выразить какие-то особенности того или другого явления, особенно много синонимов в прилагательных, да? ||||||||||||||features||||phenomenon|||||| - It is precisely in written language that we use them more often, because writers want to express certain nuances of one phenomenon or another, especially there are many synonyms in adjectives, right?

-         Да.

-         Например, в художественной литературе. ||artistic|

Но что я хочу сказать - как раз в разговорной речи почему не так часто, что я…не так давно я читал, на английском языке, кстати, но читал об одном индийце, который проживает уже 12 лет в Великобритании. |||||||||||||||||||||||||||||Indian man|||||| But what I want to say is that in conversational speech it’s not so common that I… not long ago I read, in English by the way, about an Indian who has been living in the UK for 12 years. -         Ага, да. - Uh-huh, yes.

-         И он говорит, что первые 4 года он пользовался только одним словом 'nice', да? |||||||||||nice| - And he says that for the first 4 years he only used one word 'nice', right?

-         Да, да (смех)

-         Да, и для него был nice или «хороший или приятный» и человек, и не знаю там… и еда… - Yes, and for him it was nice or 'good or pleasant' and the person, and I don't know there... and the food...

-         Ха-ха. - Ha-ha.

(смех) (laughter)

-         И дом, и квартира, и улица, всё было – nice.

-         Ха-ха…(смех) Да, да, я понял.

-         И только потом он стал понимать, что есть много разных других слов- синонимов, которыми можно так сказать… которые можно использовать вместе одного слова nice, да?

-         Да, я понял

-         И в русском… и в то же самое простые люди в разговорной речи я бы не сказал, что слишком много используют синонимов. - In Russian... and in the same way, ordinary people in spoken language, I wouldn't say that they use too many synonyms.

Но образованные люди, они, конечно, стараются использовать синонимы и в разговорной речи, и когда пишут что-то, хотя бы для того, чтобы не повторяться, да? |educated||||||||||||||||||||||| But educated people, of course, try to use synonyms both in spoken language and when they write something, if only to avoid repeating themselves, right? -         Ага. - Uh-huh.

-         Например, можно сказать "потом," но можно сказать вместо «потом»-  "затем", "после этого", да?

-         Да.

-         "Далее"…И таким образом мы разнообразим нашу речь, она не становится очень скучной, да? |||||разнообразим|||||||скучной| ||||||||||||boring| - "Next"... And thus we diversify our speech, it doesn't become too boring, right?

-         Да, да - Yes, yes

-         Поэтому я думаю, что всё-таки вот синонимы - это признак образованного человека… |||||всё же|||||| |||||||||trait|| - So I think that still synonyms are a sign of an educated person...

-         А, интересно.

-         Использование синонимов.

-         Да.

Интересно. Ну… -         А да, ты меня ещё спросил, действительно (ли есть) формальные и неформальные (слова)… ||||||действительно ли||||||

-         Формальные и неформальные, да, да, да

-         Конечно, в ряде синонимов есть слова, которые формальные и неформальные, более того, может быть, некоторые устарелые или не устарелые. ||ряде|||||||||||||устаревшие|||не устарелые

Вот, допустим, я приведу несколько примеров, я здесь подобрал, например, слово «одинаковый». |||||||||||одинаковый |||give|||||||| Кстати «одинаковый»- -         Да

-         Это менее формально, а "тождественный" - это же самое, что «одинаковый», но это более формально, да? ||||идентичный|||||||||| ||||identical||||||||||

-         Ааа, да, я понял

-         Можно сказать в разговорной речи "точь в точь" или "такой же", вместо слова "одинаковый"…

-         Ммм

-         А в книжной [речи], наоборот, кроме "тождественный" может  сказать "идентичный", тоже книжное значение, да?

-         Ага, да, да

-         А если совсем в разговорной речи, то можно сказать "один чёрт" (смех)

-         (смех) да

-         То есть, или более того иногда в виде синонимов используем идиомы, например, идиома - "одного поля ягодка", да? ||||||||||||of the same kind|||berry|

-         Ммм, да

-         Это то же самое, (что) "одинаковый", да?

-         Ага, да, я понял, да, я понимаю.

-         «Они одного поля ягоды», значит – «одинаковые люди», да?

Вот… и в то же время, например… вот, например, мы возьмём слово, например, ммм, "пренебрегать", потому что не только, конечно, могут быть прилагательные, но и глаголы. ||||||||||||||глагол||||||||||| ||||||||||||||neglect||||||||adjectives||| -         А, да

-         «Пренебрегать» - это значит «игнорировать».

Игнорировать более формальное слово, пренебрегать более такое  (нейтральное)... но ещё более разговорное - "не обращать внимания на что-то", "не придавать значения чему-то", "презирать что-то", "плевать на что-то", очень разговорное – «чихать»: «Я хотел чихать на это», да? ||||пренебрегать|||||||||||||||||||презирать|||||||||плевать|||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||sneeze at||| -         Ага

-         В то же время уже  устарелое слово - раньше было «неглижировать», как раз от французского «negleger», теперь уже… дворяне пользовались им ( = этим словом), потому что они хорошо знали французский.

Дворян нет, французский плохо знают, это слово ушло (смех) -         (смех) Да

-         Вот даже так.

И в то же время можно опять же в [разговорной речи] использовать идиомы: "закрывать глаза на что-то", да? Или такой немножко образованный человек, он говорит: "Я выше этого". «Пренебрегать» - значит быть выше этого, да? -         Да.

-         Вот видишь, или, наконец, можно так же… я слышал, используют часто - "пропускать мимо ушей", но это немножко опять разговорное (выражение), да?

-         Да.

-         То есть, ты видишь разные ... разные есть варианты и конечно ... и конечно, это как раз интересно, что синонимы – они украшают нашу речь, они делают её,  может быть, даже большей частью менее формальной, более живой, более разговорной.

-         Да, да.

Ну, спасибо, наверное, сегодня это всё, это достаточно, да? Интересно -         О, да, минуточку, ещё я хотел ... всё-таки, давай, скажу, что вот я вспомнил, что, например… Вот, например, есть иногда…например, есть "собака" и "пёс", вот смотри, - это одно и то же, это dog, да?

-         Да

-         Но "пёс" – это настоящее славянское слово, и оно существует сейчас в чешском, польском, сербском, болгарском и так далее |||||||||||Czech language||||||

-         Да

-         Но в русском языке "пёс" – очень редко используется, потому что его заменило слово "собака" – "собака", которое мы взяли от татар…

-         Интересно да, да

-         Когда было «татар(ск)о-монгольское иго», как говорят.

Вот пришли такие слова как "собака" или как "лошадь", опять же… -         Да, я (по)думал…

-         Мы имели (другое слово)… раньше был "конь"

-         "Конь", да, да я только что подумал

-         "Конь" остался в польском языке, скажем.

-         Да

-         А у нас ... мы чаще (используем «лошадь»)... "конь" остался у нас только в сказках

-         Ага

-         А в разговорной речи мы говорим… и в разговорной и в книжной речи мы говорим "лошадь", а не «конь».

-         Да

-         Вот это тоже интересный факт

-         Да, это интересно.

-         Хорошо.

-         Хорошо, спасибо большое, очень интересно.

-         Да, пожалуйста.

-         Очень интересно.

-         Рад был поговорить об этом.

-         Спасибо.

-         Интересная тема.

Пока.

-         Пока.

(Диалог Евгения и Ричарда о синонимах был записан по скайпу, 2016)