×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Самые известные русские сказки и стихотворения, Морозко (Толстой)

Морозко (Толстой)

Сказка Морозко (Толстой)

Живало-бывало, – жил дед да с другой женой. У деда была дочка и у бабы была дочка. Все знают, как за мачехой жить: перевернешься – бита и недовернешься – бита. А родная дочь что ни сделает – за все гладят по головке: умница.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1300.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 1"/>

Падчерица и скотину поила-кормила, дрова и воду в избу носила, печь топила, избу мела еще до свету… Ничем старухе не угодить – все не так, все худо.

Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится – не скоро уймется. Вот мачеха и придумала падчерицу со свету сжить.

– Вези, вези ее, старик, – говорит мужу, – куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали! Вези ее в лес, на трескучий мороз.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1301.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 2"/>

Старик затужил, заплакал, однако делать нечего, бабы не переспоришь. Запряг лошадь: – Садись, милая дочь, в сани. Повез бездомную в лес, свалил в сугроб под большую ель и уехал.

Девушка сидит под елью, дрожит, озноб ее пробирает. Вдруг слышит – невдалеке Морозко по елкам потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает. Очутился на той ели, под которой девица сидит, и сверху ее спрашивает:

– Тепло ли тебе, девица?

– Тепло, Морозушко, тепло, батюшка.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1302.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 3"/>

Морозко стал ниже спускаться, сильнее потрескивает, пощелкивает:

– Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?

Она чуть дух переводит:

– Тепло, Морозушко, тепло, батюшка.

Морозко еще ниже спустился, пуще затрещал, сильнее защелкал:

– Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? Тепло ли тебе, лапушка?

Девица окостеневать стала, чуть-чуть языком шевелит:

– Ой, тепло, голубчик Морозушко!

Тут Морозко сжалился над девицей, окутал ее теплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1303.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 4"/>

А мачеха по ней уж поминки справляет, печет блины и кричит мужу: – Ступай, старый хрыч, вези свою дочь хоронить!

Поехал старик в лес, доезжает до того места, – под большою елью сидит его дочь, веселая, румяная, в собольей шубе, вся в золоте, в серебре, и около – короб с богатыми подарками.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1304.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 5"/>

Старик обрадовался, положил все добро в сани, посадил дочь, повез домой. А дома старуха печет блины, а собачка под столом:

– Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут. Старуха бросит ей блин:

– Не так тявкаешь! Говори: «Старухину дочь замуж берут, а стариковой дочери косточки везут…»

Собака съест блин и опять:

– Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут. Старуха блины ей кидала и била ее, а собачка – все свое…

Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица – в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб высокий, тяжелый.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1305.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 6"/>

Старуха глянула и руки врозь…

– Запрягай, старый хрыч, другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес да посади на то же место…

Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал.

Старухина дочь сидит, зубами стучит. А Морозко по лесу потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает, на старухину дочь поглядывает:

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1306.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 7"/>

– Тепло ли тебе, девица?

А она ему:

– Ой, студено! Не скрипи, не трещи, Морозко…

Морозко стал ниже спускаться, пуще потрескивать, пощелкивать:

– Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?

– Ой, руки, ноги отмерзли! Уйди, Морозко…

Еще ниже спустился Морозко, сильнее приударил, затрещал, защелкал:

– Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?

– Ой, совсем застудил! Сгинь, пропади, проклятый Морозко!

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1307.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 8"/>

Рассердился Морозко да так хватил, что старухина дочь окостенела. Чуть свет старуха посылает мужа:

– Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за дочерью, привези ее в злате-серебре… Старик уехал. А собачка под столом:

– Тяф! Тяф! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке косточки везут.

📷

https://nukadeti.ru/content/images/essence/tale/273/1308.jpg" alt="Сказка Морозко - картинка 9"/>

Старуха кинула ей пирог: – Не так тявкаешь! Скажи: «Старухину дочь в злате-серебре везут…»

А собачка – все свое: – Тяф, тяф! Старухиной дочери в мешке косточки везут…

Заскрипели ворота, старуха кинулась встречать дочь. Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мертвая. Заголосила старуха, да поздно.

Сказка Морозко (Афанасьев)

У мачехи была падчерица да родная дочка; родная что ни сделает, за все ее гладят по головке да приговаривают: «Умница!» А падчерица как ни угождает - ничем не угодит, все не так, все худо; а надо правду сказать, девочка была золото, в хороших руках она бы как сыр в масле купалась, а у мачехи каждый день слезами умывалась. Что делать? Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится - не скоро уймется, все будет придумывать да зубы чесать. И придумала мачеха падчерицу со двора согнать:

- Вези, вези, старик, ее куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали, чтобы мои уши о ней не слыхали; да не вози к родным в теплую хату, а во чисто поле на трескун-мороз!

Старик затужил, заплакал; однако посадил дочку на сани, хотел прикрыть попонкой - и то побоялся; повез бездомную во чисто поле, свалил на сугроб, перекрестил, а сам поскорее домой, чтоб глаза не видали дочерниной смерти.

Осталась бедненькая одна в поле, трясется и тихонько молитву творит. Приходит Мороз, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает:

- Девушка, девушка, я Мороз красный нос!

- Добро пожаловать, Мороз. Знать, бог тебя принес по мою душу грешную.

Мороз хотел ее тукнуть и заморозить; но полюбились ему ее умные речи, жаль стало! Бросил он ей шубу. Оделась она в шубу, поджала ножки, сидит.

Опять пришел Мороз красный нос, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает:

- Девушка, девушка, я Мороз красный нос!

- Добро пожаловать, Мороз. Знать, бог тебя принес по мою душу грешную.

Мороз пришел совсем не по душу, он принес красной девушке сундук высокий да тяжелый, полный всякого приданого. Уселась она в шубке на сундучке, такая веселенькая, такая хорошенькая!

Опять пришел Мороз красный нос, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает. Она его приветила, а он ей подарил платье, шитое и серебром и золотом. Надела она его и стала такая красавица, такая нарядница! Сидит и песенки попевает.

А мачеха по ней поминки справляет; напекла блинов.

- Ступай, муж, вези хоронить свою дочь. Старик поехал. А собачка под столом:

- Тяв, тяв! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не берут!

- Молчи, дура! На блин, скажи: старухину дочь женихи возьмут, а стариковой одни косточки привезут!

Собачка съела блин да опять:

- Тяв, тяв! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не берут!

Старуха и блины давала, и била ее, а собачка все свое:

- Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не возьмут!

Скрипнули ворота, растворилися двери, несут сундук высокий, тяжелый, идет падчерица - панья паньей сияет! Мачеха глянула - и руки врозь!

- Старик, старик, запрягай других лошадей, вези мою дочь поскорей! Посади на то же поле, на то же место.

Повез старик на то же поле, посадил на то же место. Пришел и Мороз красный нос, поглядел на свою гостью, попрыгал-поскакал, а хороших речей не дождался; рассердился, хватил ее и убил.

- Старик, ступай, мою дочь привези, лихих коней запряги, да саней не повали, да сундук не оброни! А собачка под столом:

- Тяв, тяв! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной в мешке косточки везут!

- Не ври! На пирог, скажи: старухину в злате, в серебре везут!

Растворились ворота, старуха выбежала встретить дочь, да вместо ее обняла холодное тело. Заплакала, заголосила, да поздно!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Морозко (Толстой) Jack Frost|Tolstoy Morozko (Tolstoi) Morozko (Tolstoy) Morozko (Tolstoi) Morozko (Tolstoï) Morozko (Tolstoj) Morozko (Tołstoj) Morozko (Tolstoi)

Сказка Морозко (Толстой) |Morozko|Tolstoï |Jack Frost| Fairy tale Morozko (Tolstoy)

Живало-бывало, – жил дед да с другой женой. il vivait|il était||un grand-père|||une autre|femme used to live|sometimes|lived|grandfather|and|with|other| Once upon a time, the grandfather lived with another wife. Il était une fois, – un grand-père vivait avec une autre femme. Bir zamanlar büyükbaba başka bir eşle yaşıyormuş. У деда была дочка и у бабы была дочка. |le grand-père|avait|fille|||la grand-mère|| |grandfather||daughter|||grandma|| The grandfather had a daughter and the woman had a daughter. Le grand-père avait une fille et la grand-mère avait une fille. Dedenin bir kızı, kadının da bir kızı olmuş. Все знают, как за мачехой жить: перевернешься – бита и недовернешься – бита. |savent|||belle-mère|vivre|tu te retournes|battre||tu ne te fâches pas|battre ||||with a stepmother|live|will be beaten|a beating||won't be trusted|a beating Everyone knows how to live for a stepmother: if you roll over, you are beaten and if you don’t trust, you are beaten. Tout le monde sait comment vivre avec une belle-mère : tu te tournes – tu prends des coups, et si tu ne te tournes pas – tu prends des coups. Herkes bir üvey anne için nasıl yaşanacağını bilir: Dönersen yenilirsin ve güvenmezsen yenilirsin. А родная дочь что ни сделает – за все гладят по головке: умница. |ma chère|||que|fait|||caresse||tête|petite maline A|biological||||does||everything|praise||on the head|smart girl And my own daughter, whatever she does, is patted on the head for everything: clever. Mais la fille biologique, peu importe ce qu'elle fait – elle est toujours flatter la tête : c'est une intelligente. Ve kendi kızım, ne yaparsa yapsın, her şey için kafasına şaplak atıyor: zekice.

📷 📷 📷

Сказка Морозко - картинка 1

Падчерица и скотину поила-кормила, дрова и воду в избу носила, печь топила, избу мела еще до свету… Ничем старухе не угодить – все не так, все худо. Belle-fille||bétail|abreuvoir nourrir|nourrissait|du bois||l'eau||la maison|je portais|la cuisinière|chauffait||balayait|encore||l'aube|rien ne|à la vieille||faire plaisir|||||mal the stepdaughter||the livestock|was feeding|fed|firewood||||house|carried|oven|was heating (the stove)|house|swept|||light||old woman||please her|||||badly The stepdaughter watered and fed the cattle, carried firewood and water to the hut, heated the stove, chalked the hut before daylight ... Nothing to please the old woman - everything is wrong, everything is bad. La belle-fille s'occupait des animaux, les abreuvait et les nourrissait, portait du bois et de l'eau dans la maison, allumait le poêle, balayait la maison avant le lever du jour... Rien ne plaisait à la vieille femme - tout était mal, tout était mauvais. Üvey kız sığırları suladı ve besledi, kulübeye yakacak odun ve su taşıdı, ocağı ısıttı, gün doğmadan kulübeyi tebeşirledi ... Yaşlı kadını memnun edecek hiçbir şey yok - her şey yanlış, her şey kötü.

Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится – не скоро уймется. le vent|au moins|fera du bruit||se calmera||||s'énerve||bientôt|se calmera wind||will make noise||will calm down||||keeps going (with the implication of talking a lot)||soon|will calm down The wind, at least make some noise, but calm down, and the old woman disperses - it will not soon calm down. Le vent fera du bruit, mais se calmera, tandis que la vieille femme se déchaîne - elle ne se calmera pas de sitôt. Rüzgar, en azından biraz gürültü yap, ama sakinleş ve yaşlı kadın dağılır - yakında sakinleşmeyecek. Вот мачеха и придумала падчерицу со свету сжить. |||a imaginé|la belle-fille||du monde|faire disparaître |the stepmother||invented|to live with (her stepdaughter)||world|to get rid of So the stepmother came up with the idea of \u200b\u200bgetting her stepdaughter out of the world. Voici que la belle-mère a décidé de se débarrasser de sa belle-fille. Böylece üvey anne, üvey kızını dünyadan alma fikrini buldu.

– Вези, вези ее, старик, – говорит мужу, – куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали! Emmène|emmène|||||où|tu veux||||||ne voient pas take|take||old man||||||||||see her “Take her, take her, old man,” he says to her husband, “wherever you want, so that my eyes do not see her!” – Emporte-la, emporte-la, vieux, dit-elle à son mari, – où tu veux, pour que mes yeux ne la voient pas ! "Al onu, al ihtiyar" der kocasına, "nereye istersen, gözlerim onu görmesin!" Вези ее в лес, на трескучий мороз. |||||grand froid| take|||||crackling|frost Take her to the woods in the freezing cold. Emmène-la dans la forêt, par ce froid glacial. Onu ormana, acı soğuğa götür.

📷 📷

Сказка Морозко - картинка 2

Старик затужил, заплакал, однако делать нечего, бабы не переспоришь. |soupira||cependant|faire rien|rien à faire|les femmes||ne pas discuter |sighed|cried|however||nothing to be done|women||can argue with The old man grieved, wept, but there was nothing to be done, the women could not be argued. Le vieux se mit à pleurer, mais il n'y avait rien à faire, on ne peut pas contredire une femme. Yaşlı adam üzüldü, ağladı ama yapacak bir şey yoktu, kadınlar tartışamadı. Запряг лошадь: – Садись, милая дочь, в сани. Attelle|cheval|assieds-toi|ma chère|fille||les traîneaux harness|horse|get in|dear|||the sleigh Harnessed the horse: - Sit down, dear daughter, in the sleigh. Attelle le cheval : – Monte, ma chère fille, dans la traîne. Atı dizginledi: - Otur kızım, kızağa. Повез бездомную в лес, свалил в сугроб под большую ель и уехал. a emmené|la sans-abri|||a laissé||un tas de neige||grande|sapin||parti drove|a homeless woman|||dumped||into a snowdrift|||fir|| He took the homeless woman to the forest, dumped her into a snowdrift under a large spruce, and left. Il a emmené la sans-abri dans la forêt, l'a jetée dans un tas de neige sous un grand sapin et est parti. Evsiz kadını ormana götürdü, büyük bir ladin ağacının altındaki rüzgârla oluşan kar yığınına attı ve gitti.

Девушка сидит под елью, дрожит, озноб ее пробирает. |est assise||un sapin|elle tremble|frissons||la traverse girl|||under the fir|shivers|chills||is creeping The girl sits under the fir tree, shivering, chills running through her. La jeune fille est assise sous le sapin, elle tremble, un frisson la parcours. Kız bir ladin altında oturuyor, titriyor, ürperiyor. Вдруг слышит – невдалеке Морозко по елкам потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает. |entend|non loin|Morozko||sapins|craque||sapins|||saute|cliquette suddenly|hears|not far (from)|Morozko|in the pines|from fir trees|is crackling||from tree||from tree|jumps|is crackling Suddenly he hears - not far away Morozko crackles through the trees, jumps from tree to tree, clicks. Tout à coup, elle entend – pas loin, Morozko crépite dans les sapins, saute d'un sapin à l'autre, fait des petits bruits. Очутился на той ели, под которой девица сидит, и сверху ее спрашивает: se trouva||de ce|||sous laquelle|fille|est assise||d'en haut||demande found||||||maiden||and (1) from above|from above|| He found himself on that spruce under which the girl was sitting, and from above he asked her: Il se retrouve sur ce sapin, sous lequel la jeune fille est assise, et lui demande d'en haut :

– Тепло ли тебе, девица? - Are you warm, maiden? – As-tu chaud, jeune fille ?

– Тепло, Морозушко, тепло, батюшка. Chaleur|Froid petit||mon père |dear Frost||father - It's warm, Frosty, it's warm, Father.

📷

Сказка Морозко - картинка 3

Морозко стал ниже спускаться, сильнее потрескивает, пощелкивает: ||plus|descendre|plus fort|crépite|cliquette is getting lower|||going down|more intensely|is crackling|crackles Frost began to descend lower, crackles more strongly, clicks: Morozko commence à descendre, craque et crépite plus fort :

– Тепло ли тебе, девица? - Are you warm, maiden? – As-tu chaud, jeune fille ? Тепло ли тебе, красная? |||rouge |||darling Are you warm, red? As-tu chaud, belle ?

Она чуть дух переводит: |||reprend son souffle |barely|spirit|catches her breath She takes a breath: Elle retient à peine son souffle :

– Тепло, Морозушко, тепло, батюшка. |Morozushko||papa warmth|dear Frost|| - Warmly, Morozushko, warmly, father. – Il fait chaud, Morozushko, il fait chaud, mon père.

Морозко еще ниже спустился, пуще затрещал, сильнее защелкал: ||plus bas|descendit encore|plus|craquait|plus|claqua lower (with 'еще ниже')|||descended further|more|started cracking||clicked Frost descended even lower, crackled more, clicked harder: Morozko est descendu encore plus bas, il a craqué plus fort, il a claqué encore plus :

– Тепло ли тебе, девица? - Are you warm, maiden? Тепло ли тебе, красная? ||you| Are you warm, red? Тепло ли тебе, лапушка? |||sweetheart Are you warm, sweetie? As-tu chaud, ma chérie?

Девица окостеневать стала, чуть-чуть языком шевелит: |pétrifiée|||||bouge |became stiff||||tongue|moves The girl has become ossified, she can barely move her tongue: La jeune fille a commencé à se raidir, elle bouge à peine la langue:

– Ой, тепло, голубчик Морозушко! ||mon petit| |warmth|dear one|dear Frosty - Oh, it's warm, dear Frosty! – Oh, oui, c'est chaud, mon cher Morozushko!

Тут Морозко сжалился над девицей, окутал ее теплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами. ||a eu pitié||la jeune fille|enveloppa||chaudes|des fourrures|réchauffa|duvet|des couvertures |Morozko|took pity|over|girl|wrapped||warm|with fur coats|warmed|with down|duvets Then Morozko took pity on the girl, wrapped her in warm fur coats, warmed her with duvets. Ici, Morozko a eu pitié de la jeune fille, l'a enveloppée de manteaux chauds et a réchauffé avec des couvertures en duvet.

📷 📷

Сказка Морозко - картинка 4

А мачеха по ней уж поминки справляет, печет блины и кричит мужу: – Ступай, старый хрыч, вези свою дочь хоронить! |||||les funérailles|organise|fait|crêpes||crie||va||vieux cochon||||enterrer A(1) stepmother|the stepmother||||is holding a wake|is organizing|is baking|pancakes||yells||go|old man|old pig|take|||bury And the stepmother is already celebrating a wake for her, baking pancakes and shouting to her husband: - Go, old bastard, take your daughter to bury! Et la belle-mère prépare déjà ses funérailles, elle fait des crêpes et crie à son mari : – Va, vieux cochon, emmène ta fille à enterrer !

Поехал старик в лес, доезжает до того места, – под большою елью сидит его дочь, веселая, румяная, в собольей шубе, вся в золоте, в серебре, и около – короб с богатыми подарками. |le vieil homme|||il arrive|||||grande|un grand sapin||||joyeuse|rosie||manteau de zibeline|manteau de zibeline|||en or||en argent|||coffre||riches|cadeaux went||||reaches||||underneath|large|under the big spruce||||cheerful|rosy|sable fur|sable|in a sable coat|all in gold||gold||silver||near|a box||rich gifts|gifts The old man went to the forest, reaches that place - under a large spruce his daughter is sitting, cheerful, ruddy, in a sable coat, all in gold, in silver, and next to it is a box with rich gifts. Le vieil homme est allé dans la forêt, il arrive à cet endroit, – sous un grand épicéa, sa fille est assise, joyeuse, rosée, dans un manteau de zibeline, toute en or, en argent, et autour – une caisse remplie de riches cadeaux.

📷 📷

Сказка Морозко - картинка 5

Старик обрадовался, положил все добро в сани, посадил дочь, повез домой. old man|was happy||all|belongings||the sleigh|put||took (by vehicle)| The old man was delighted, put all the goods in the sledge, put his daughter in, and took her home. Le vieil homme se réjouit, il met toutes les richesses dans le traîneau, fait monter sa fille et rentre chez lui. А дома старуха печет блины, а собачка под столом: |||cuisine|crêpes||petit chien|sous|sous la table at home||old woman|is baking|||||table And at home the old woman bakes pancakes, and the dog is under the table:

– Тяф, тяф! aboiement| meow|meow - Tyf, tyf! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут. Starikov||||||||de la vieille||| to the old woman|||in gold||silver|are taking||old woman's|marry off||take They take the old man's daughter in gold, in silver, but they don't marry the old woman. On transporte la fille de l'ancien en or et en argent, mais on ne marie pas la fille de la vieille. Старуха бросит ей блин: |lancera|| old woman|throws||pancake The old woman will throw her a pancake: La vieille lui lance une crêpe:

– Не так тявкаешь! ||aboyer not||bark - That's not how you yap! – Tu ne jappes pas comme ça ! Говори: «Старухину дочь замуж берут, а стариковой дочери косточки везут…» dis|Starukhina||mariée|prennent||la vieille|fille|os|vont envoyer |||marry|marry||of the old woman||bones|are taking (with a connotation of 'against her will') Say: "The old woman's daughter is taken in marriage, and the old man's daughter is taken in for bones..." Dis : « La fille de la vieille se marie, tandis que les os de la fille du vieux sont transportés... »

Собака съест блин и опять: |mangera|crêpe|| dog|will eat||| The dog eats the pancake and then again: Le chien va manger une crêpe et encore :

– Тяф, тяф! meow|meow – Tyaф, tyaф ! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут. la fille de Starikov|||or||argent|vont apporter||la vieille|mariage||ne prennent pas to the old woman|||in gold|||are taking||old woman||| They take the old man's daughter in gold, in silver, but they don't marry the old woman. On transporte la fille de l'ancien en or et en argent, mais on ne marie pas la vieille. Старуха блины ей кидала и била ее, а собачка – все свое… |||lui lançait||battait||||| |||was throwing||was hitting|||||own The old woman threw pancakes at her and beat her, and the dog - all her own ... La vieille lui lançait des crêpes et la frappait, tandis que le petit chien – faisait tout le temps son…

Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица – в злате-серебре, так и сияет. |s'écria|portes|s'ouvrit|||la maison||la belle-fille||or|argent|||brille |creaked|gate|opened|||||the stepdaughter||in gold (and silver)||||is shining Suddenly the gates creaked, the door opened, the stepdaughter entered the hut - in gold and silver, she shines. Soudain, les portes ont grincé, la porte s'est ouverte, la belle-fille entre dans la maison – en or et argent, elle brille. А за ней несут короб высокий, тяжелый. |||porte|caisse||lourd |||carry|a box||heavy And behind it they carry a tall, heavy box. Et derrière elle, on porte une grande boîte, lourde.

📷

Сказка Морозко - картинка 6

Старуха глянула и руки врозь… |a regardé|||écartées |glanced|||apart The old woman looked and her hands were apart ... La vieille regarda et écarta les mains…

– Запрягай, старый хрыч, другую лошадь! Harnache||vieux cochon|une autre|cheval harness||old nag|other| “Harness, old bastard, another horse!” – Attelle, vieux cochon, un autre cheval ! Вези, вези мою дочь в лес да посади на то же место… |||||||laisse-la|||| take|take||||||put|||| Take, take my daughter to the forest and put her in the same place ... Emmène, emmène ma fille dans la forêt et mets-la au même endroit...

Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал. ||||||a emmené||||||||||niboulet||||| |put||||the sleigh|took (in a sleigh)||||||||dumped||into a snowdrift||tall|under the fir tree|| The old man put the old woman's daughter in a sleigh, took her to the same place in the forest, dumped her into a snowdrift under a tall spruce, and left. Le vieil homme a mis la fille de la vieille dans un traîneau, l'a emmenée dans la forêt au même endroit, l'a déposé dans une masse de neige sous un grand épicéa et est parti.

Старухина дочь сидит, зубами стучит. Starukhina|||avec ses dents|claque old woman|||with her teeth|is knocking The old woman's daughter is sitting, chattering her teeth. La fille de la vieille est assise, elle claque des dents. А Морозко по лесу потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает, на старухину дочь поглядывает: ||||||||||||||regarde |Frosty|||crackles||from fir tree||from fir tree|jumps|makes a clicking sound||old woman's||glances at And Morozko crackles through the forest, jumps from tree to tree, clicks, looks at the old woman's daughter: Et Morozko, dans la forêt, fait craquer les branches, saute d'épinette en épinette, cliquette, et jette un coup d'œil à la fille de la vieille :

📷

Сказка Морозко - картинка 7

– Тепло ли тебе, девица? - Are you warm, maiden?

А она ему: And she told him:

– Ой, студено! |froid |cold - Oh, it's cold! Не скрипи, не трещи, Морозко… |ne grince pas||ne craque pas| |creak||make a cracking sound|Frosty Don't creak, don't crack, Morozko... Ne grince pas, ne craque pas, Morozko…

Морозко стал ниже спускаться, пуще потрескивать, пощелкивать: |||||crépitement|cliquer lower|||going down|more|to crackle|to crackle Frost began to descend lower, crackling and snapping: Morozko commença à descendre plus bas, à craquer et à crépiter davantage :

– Тепло ли тебе, девица? - Are you warm, maiden? – As-tu chaud, jeune fille ? Тепло ли тебе, красная? Are you warm, red?

– Ой, руки, ноги отмерзли! |||ont dégelé |||are frozen - Oh, hands, feet are frozen! – Oh là là, mes mains et mes pieds sont gelés ! Уйди, Морозко… go away|Frost Go away, Frost... Pars, Morozko...

Еще ниже спустился Морозко, сильнее приударил, затрещал, защелкал: ||est descendu|||accéléra|a craqué|a claqué ||descended|Morozko|harder|struck|made a cracking sound|clicked Morozko descended even lower, hit harder, crackled, snapped: Morozko est descendu encore plus bas, a frappé plus fort, a craqué et a fait du bruit :

– Тепло ли тебе, девица? Are you warm, girl? Тепло ли тебе, красная? Are you warm, red? As-tu chaud, rouge?

– Ой, совсем застудил! ||a attrapé un rhume ||gave a cold (caught a cold) - Oh, I got a cold! – Oh, je me suis complètement refroidi! Сгинь, пропади, проклятый Морозко! va-t'en|disparais|maudit| disappear|disappear|cursed|Frosty Get lost, damn Morozko! Disparais, disparais, maudit Morozko!

📷 📷 📷

Сказка Морозко - картинка 8

Рассердился Морозко да так хватил, что старухина дочь окостенела. ||||frappa||||s'est figée got angry|Morozko|||hit||old woman||became stiff Morozko got angry and got so angry that the old woman's daughter froze. Morozko s'est fâché et a frappé si fort que la fille de la vieille femme est restée pétrifiée. Чуть свет старуха посылает мужа: |||envoie| |||sends|husband A little light the old woman sends her husband: À peine le jour s'est-il levé que la vieille femme envoie son mari :

– Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за дочерью, привези ее в злате-серебре… Старик уехал. ||||||fille||||||| harness (imperative)|quickly||old horse|go get||daughter|bring|||in gold|silver|old man| - Hurry up soon, old bastard, go for your daughter, bring her in gold and silver ... The old man left. – Dépêche-toi, vieux croulant, va chercher notre fille, ramène-la en or et en argent... Le vieil homme est parti. А собачка под столом: And the dog under the table:

– Тяф! meow - Tyaf! Тяф! meow Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке косточки везут. ||fiancés|prendront||de la vieille|||sac|| to the old woman|daughter|the grooms|will marry||old woman's|||in a bag|bones|carry The suitors will take the old man's daughter, and they will carry the bones in the old woman's sack. Les prétendants prendront la fille du vieillard, mais les os de la fille de la vieille sont transportés dans un sac.

📷 📷

Сказка Морозко - картинка 9

Старуха кинула ей пирог: – Не так тявкаешь! |a jeté||||| |threw||pie|||bark The old woman threw a pie at her: “You don’t yelp like that!” La vieille lui a lancé un gâteau : – Tu ne jappes pas comme ça ! Скажи: «Старухину дочь в злате-серебре везут…» dis|||||| ||||in gold||are taking Say: “The old woman’s daughter in gold and silver is being taken ...”

А собачка – все свое: – Тяф, тяф! ||||bark|bark And the dog - all his own: - Tyaf, tyaf! Et le petit chien – tout à lui : – Wouf, wouf ! Старухиной дочери в мешке косточки везут… |||sac|| |||in a bag||are taking The old woman's daughter is carrying bones in a sack..... On transporte des os dans un sac pour la fille de la vieille...

Заскрипели ворота, старуха кинулась встречать дочь. |||s'est précipitée|accueillir| creaked|||rushed|greet| The gates creaked, the old woman rushed to meet her daughter. Les grilles ont grincé, la vieille s'est précipitée pour accueillir sa fille. Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мертвая. Rogozhuy|a tourné|||est allongée||traîneau|morte turned her face (from)|turned away|||||the sleigh|dead She turned away the matting, and her daughter lies dead in the sleigh. J'ai tourné la rogoze, et ma fille est allongée dans la traîne, morte. Заголосила старуха, да поздно. a crié||| called||| The old woman began to cry, but it's too late. La vieille femme a commencé à pleurer, mais c'était trop tard.

Сказка Морозко (Афанасьев) ||Afanassiev |Frosty|Afanasiev The Tale of Morozko (Afanasyev) Conte Morozko (Afanassiev)

У мачехи была падчерица да родная дочка; родная что ни сделает, за все ее гладят по головке да приговаривают: «Умница!» А падчерица как ни угождает - ничем не угодит, все не так, все худо; а надо правду сказать, девочка была золото, в хороших руках она бы как сыр в масле купалась, а у мачехи каждый день слезами умывалась. ||||||||||||||||||ils disent|maligne||la belle-fille|||fait plaisir|||plaira||||||||||||or|||à||||fromage||huile|se baignait||||||larmes|s'est lavée |stepmother||stepdaughter|||||||||||pat (carefully stroke)||on the head||praise|||stepdaughter|||tries to please|||pleases||||||||||girl||golden girl||good|||||butter||like in butter|would have thrived|||stepmother|||tears|washed her face The stepmother had a stepdaughter and a daughter; dear, whatever she does, they pat her on the head for everything and say: “Good girl!” And the stepdaughter, no matter how she pleases, will please nothing, everything is wrong, everything is bad; but I must tell the truth, the girl was gold, in good hands she would have bathed like cheese in butter, and every day she washed her face with her stepmother's tears. La belle-mère avait une belle-fille et une fille biologique ; la biologique peut faire n'importe quoi, on la flatte toujours et on dit : « Intelligente ! » Mais la belle-fille, peu importe ses efforts - elle ne plaît jamais, tout est mal, tout est mauvais ; et il faut dire la vérité, la fillette était en or, dans de bonnes mains elle se serait épanouie, mais chez la belle-mère elle se lavait les larmes tous les jours. Что делать? What to do? Que faire ? Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится - не скоро уймется, все будет придумывать да зубы чесать. ||will make noise||will calm down||||will not calm down|||will calm down|||make up||gossip|to scratch At least the wind will make some noise and be quiet, but the old woman will not soon be quiet, she will keep on inventing and scratching her teeth. Le vent peut faire du bruit, mais finira par se calmer, mais la vieille femme, elle, mettra du temps à se calmer, elle ne cessera d'inventer et de ronger ses dents. И придумала мачеха падчерицу со двора согнать: |decided|the stepmother|the stepdaughter||yard|to drive away So the stepmother thought of kicking her stepdaughter out of the yard:

- Вези, вези, старик, ее куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали, чтобы мои уши о ней не слыхали; да не вози к родным в теплую хату, а во чисто поле на трескун-мороз! take|take|||||||||||||ears||||heard of her|||drive||relatives||warm house|a house|||open field|open field||on the frosty ground| - Take her, old man, take her wherever you like, so that my eyes may not see her, so that my ears may not hear of her; but do not take her to your relatives in a warm hut, but to a clear field in the crackling frost!

Старик затужил, заплакал; однако посадил дочку на сани, хотел прикрыть попонкой - и то побоялся; повез бездомную во чисто поле, свалил на сугроб, перекрестил, а сам поскорее домой, чтоб глаза не видали дочерниной смерти. |sighed||||daughter||the sleigh||cover|with a blanket|and|that|was afraid|took (carried)|the homeless woman||pure||dumped||a snowdrift|crossed himself|||quickly||||||of his daughter|death The old man stammered, cried; but he put his daughter on the sleigh, wanted to cover her with a blanket, but he was afraid to do so; he took the homeless woman to a clear field, dumped her on a snowdrift, crossed her, and himself hurried home, so that his eyes would not see his daughter's death.

Осталась бедненькая одна в поле, трясется и тихонько молитву творит. |poor||||is shaking||quietly|prayer|prays quietly She was left alone in the field, shaking and quietly praying. Приходит Мороз, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает: ||jumps|jumps||red||glances Frost comes, jumps, jumps, looks at the red girl:

- Девушка, девушка, я Мороз красный нос! ||||red|red nose - Girl, girl, I'm Frosty Red Nose!

- Добро пожаловать, Мороз. - Welcome, Frost. Знать, бог тебя принес по мою душу грешную. |||brought|||soul|sinful God must have brought you to my sinful soul.

Мороз хотел ее тукнуть и заморозить; но полюбились ему ее умные речи, жаль стало! |||to hit||to freeze||he started to like|||smart|words|too bad| Frost wanted to knock her down and freeze her; but he liked her clever speeches, and felt sorry for her! Бросил он ей шубу. threw her|||fur coat He threw her a coat. Оделась она в шубу, поджала ножки, сидит. got dressed||||tucked up|legs| She put on her fur coat, tucked her legs in, and sat there.

Опять пришел Мороз красный нос, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает: |came||red||is jumping|jumps|||| Frost came again, red nose, jumping, hopping, looking at the red girl:

- Девушка, девушка, я Мороз красный нос! - Girl, girl, I'm Frosty Red Nose!

- Добро пожаловать, Мороз. - Welcome, Frost. Знать, бог тебя принес по мою душу грешную. |||||||sinful God must have brought you to my sinful soul.

Мороз пришел совсем не по душу, он принес красной девушке сундук высокий да тяжелый, полный всякого приданого. ||||||||red||a chest||||full of|various items|dowry The frost came not at all to the soul, he brought the red girl a tall and heavy chest, full of all kinds of dowry. Уселась она в шубке на сундучке, такая веселенькая, такая хорошенькая! sat down|||in a fur coat||on the chest||cheerful||pretty She sat down in her fur coat on the chest, so cheerful, so pretty!

Опять пришел Мороз красный нос, попрыгивает, поскакивает, на красную девушку поглядывает. |||||is jumping|jumps|||| Frost came again, red nose, jumping, hopping, looking at the red girl. Она его приветила, а он ей подарил платье, шитое и серебром и золотом. ||greeted||||gave her|dress|embroidered||silver||gold She greeted him, and he gave her a dress sewn with both silver and gold. Надела она его и стала такая красавица, такая нарядница! put on||||||beauty||beautifully dressed woman She put it on and became so beautiful, so dressed up! Сидит и песенки попевает. ||sings|sings Sitting there singing songs.

А мачеха по ней поминки справляет; напекла блинов. |the stepmother|||is holding a memorial service (with a wake)|is hosting|baked|pancakes And her stepmother is having a wake for her; she made pancakes.

- Ступай, муж, вези хоронить свою дочь. go||go and (take)|bury|| - Go, husband, take your daughter to be buried. Старик поехал. The old man drove. А собачка под столом: And the doggie's under the table:

- Тяв, тяв! meow|meow Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не берут! to the old woman|||in gold|||are taking|||the suitors|| The old man's daughter is carried in gold and silver, but the old woman's grooms won't take her!

- Молчи, дура! shut up|fool - Shut up, stupid! На блин, скажи: старухину дочь женихи возьмут, а стариковой одни косточки привезут! |||||the grooms|will marry||of the old woman|only bones||will bring Tell me: the old woman's daughter will be taken by the grooms, and the old woman's daughter will be brought only bones!

Собачка съела блин да опять: Doggy ate the pancake again:

- Тяв, тяв! meow|meow Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не берут! to the old woman|||in gold|||are taking|||the suitors|| The old man's daughter is carried in gold and silver, but the old woman's grooms won't take her!

Старуха и блины давала, и била ее, а собачка все свое: |||gave (1)||was beating||||| The old woman gave her pancakes and beat her, but the doggy did her own thing:

- Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину женихи не возьмут! to the old woman|||in gold|||are taking|||the suitors||will take - The old man's daughter is carried in gold and silver, but the old woman's grooms won't take her!

Скрипнули ворота, растворилися двери, несут сундук высокий, тяжелый, идет падчерица - панья паньей сияет! opened with a creak||opened (disappeared)|||a chest||||the stepdaughter|the lady|the lady|shines The gates creaked, the doors opened, a tall, heavy chest was being carried, a stepdaughter was coming - a panya shining! Мачеха глянула - и руки врозь! the stepmother||||apart The stepmother looked at it and her hands were apart!

- Старик, старик, запрягай других лошадей, вези мою дочь поскорей! ||harness (imperative)||horses|take|||quickly - Old man, old man, harness the other horses, bring my daughter quickly! Посади на то же поле, на то же место. put|||||||| Plant it in the same field, in the same place.

Повез старик на то же поле, посадил на то же место. drove|||||||||| The old man took him to the same field and put him in the same place. Пришел и Мороз красный нос, поглядел на свою гостью, попрыгал-поскакал, а хороших речей не дождался; рассердился, хватил ее и убил. |||||looked at|||guest|hopped|hopped|||words||waited for||grabbed|||killed her Red Nose Frost came, looked at his guest, jumped and galloped, but did not wait for good speeches; he got angry, grabbed her and killed her.

- Старик, ступай, мою дочь привези, лихих коней запряги, да саней не повали, да сундук не оброни! |go|||bring|wild|horses|harness||sleighs||overturn||the chest||drop - Old man, go and fetch my daughter, harness the dashing horses, and don't let the sleigh fall down, and don't drop the chest! А собачка под столом: And the doggie's under the table:

- Тяв, тяв! meow|meow - Yawp, yawp! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной в мешке косточки везут! to the old woman||the grooms|will take||||in the bag||are taking (with 'в мешке косточки') The old man's daughter will be taken by grooms, and the old woman's daughter's bones will be carried in a sack!

- Не ври! |lie - Don't lie! На пирог, скажи: старухину в злате, в серебре везут! |||||in gold|||are taking For a cake, say: the old woman's pie is brought in gold and silver!

Растворились ворота, старуха выбежала встретить дочь, да вместо ее обняла холодное тело. opened (referring to the gates)|||||||||embraced|cold body|body The gates opened, the old woman ran out to meet her daughter, but instead of her she embraced her cold body. Заплакала, заголосила, да поздно! started crying|started crying|| She cried and cried, but it was too late!