Сергей Есенин. “Березка”
|Yesenin|birch tree
Sergej Jessenin. "Birke".
Sergei Yesenin. "Berezka."
Sergei Yesenin. "Abedul".
Sergei Yesenin. "Bouleau".
Sergei Yesenin. "Betulla".
Sergei Yesenin. "Berk."
Sergei Yesenin. "Birch".
Sergej Yesenin. "Birch."
Зеленая прическа,
|účes
green hairstyle|hairstyle
Девическая грудь,
dívčí|
maiden breast|breast
О тонкая березка,
|tenká|bříza
|delicate|
Что загляделась в пруд?
co|zabývala se||rybník
|got distracted||pond
Что шепчет тебе ветер?
|šepká||
|whispers||
О чем звенит песок?
||zvoní|písek
||rings|sand
Иль хочешь в косы-ветви
|||vlasů|větve
or|||braids|braids branches
Ты лунный гребешок?
|měsíční|hřeben
|moonlit|scallop
Открой, открой мне тайну
otevři|||
open|||secret
Твоих древесных дум,
|dřevěných|myšlenek
|wooden|thoughts
Я полюбил печальный
||smutný
|fell in love|sad
Твой предосенний шум.
|předpodzimní|hluk
|pre-autumn|
И мне в ответ березка:
|||response|
«О любопытный друг,
|zvědavý|
|curious|
Сегодня ночью звездной
||starry
Здесь слезы лил пастух.
|||pastýř
|tears|shed|shepherd
Луна стелила тени,
Luna|stlála|stíny
moon|spread|shadows
Сияли зеленя.
svítili|zeleně
shone|greens
За голые колени
|bare|knees
Он обнимал меня.
|objímal|
|hugged|
И так, вдохнувши глубко.
|||hluboko
||taking a deep breath|deeply
Сказал под звон ветвей:
||zvuk|větví
||ring|branches
«Прощай, моя голубка,
sbohem||holubičko
farewell||dove
До новых журавлей».
||žuravlů
||cranes