5. Безумные идеи
5. Verrückte Ideen
5. Crazy ideas
5. Idées folles
5. Gekke ideeën
5. Galna idéer
Пройдя по таком мосту с полкилометра, оказались мы возле ещё каких-то сооружений.
After walking on such a bridge for half a kilometer, we found ourselves near some other structures.
Были мы там минут 15, но за это время нас дважды спрашивали, как пройти на выставку кошек.
We were there for about 15 minutes, but in that time we were asked twice for directions to the cat show.
Одну группу немцев отправили по тому же полукилометровому переходу, а вторая группа, узнав, что нужно подниматься, поняла, что им лучше вернуться и воспользоваться своей машиной.
One group of Germans was sent on the same half-kilometer crossing, and the second group, after learning that they had to climb, realized that they had better go back and use their car.
Никаких указателей, кроме направлений на разные районы города.
No signage except for directions to different parts of town.
И это мы на территории охраняемого Европейским Сообществом мирового наследия!
And this is us in a European Community protected world heritage site!
Чувствовали себя школьниками, пробравшимися в выходной день на завод.
We felt like schoolchildren sneaking into the factory on their day off.
Такое тотальное воскресенье германского масштаба!
Such a total Germanic Sunday!
Побрели за небольшими группками людей.
Went after small groups of people.
Пришли так к ещё б о льшим сооружениям: обилие всяких труб, лесенок… Но подняться по ступенькам можно не выше трёх метров.
So we came to even bigger constructions: an abundance of all kinds of pipes, ladders... But you can climb the steps no higher than three meters.
Дальше всё загорожено.
The rest of it's blocked off.
Пивнушка на территории завода нас не привлекала совсем.
The beer hall on the factory grounds did not appeal to us at all.
Был указатель на Sonnenrad (солнечное колесо).
There was a sign for Sonnenrad (sun wheel).
Но кроме пустого контейнера, выкрашенного внутри синим, ничего найти не удалось.
But other than an empty container painted blue inside, nothing could be found.
Зато в этот контейнер можно было заглянуть через окошечко!
But you could look into this container through the window!
Сверившись впоследствии с рекламным буклетом, я понял, что летом в этот контейнер наливают воду и разрешают купаться, а через окошечки можно видеть подводную картину сего процесса.
Having checked later with the advertising booklet, I realized that in summer this container is filled with water and allowed to swim, and through the windows you can see the underwater picture of this process.
Но у нас на дворе октябрь.
But we're in October.
Солнечное колесо, видимо, – колесо обозрения.
The sun wheel is apparently a Ferris wheel.
Но в октябре оно тоже не работает.
But it doesn't work in October either.
Зато мы наконец-то нашли какую-то схему и указатель на выставку Кабакова.
At least we finally found some sort of diagram and signage for the Kabakov exhibition.
Ещё с километр отмотали пешком, даже вышли за территорию завода, но выставки не нашли.
We walked another kilometer, even went outside the factory, but we didn't find the exhibition.
Зато стало понятно, почему так много велосипедистов: пешком искать здесь хоть что-то ноги отвалятся.
But it became clear why there are so many bicyclists: on foot to look for something here at least my legs would fall off.
А ещё на велосипеде не полезешь в такие заросшие крапивой дебри, до боли напоминающие наши техногенные пейзажи.
And also on a bicycle you can't go into such overgrown nettle thickets, painfully reminiscent of our technogenic landscapes.
Вот только в отхожие места любые закоулки здесь не превращают.
But they don't turn any nooks and crannies into garbage dumps.
И в который раз приходится возвращаться.
Оказалось, проскочили ответвление дороги, ведущее на выставку, расположенную в здании бывшего солевого склада.
Turns out, we skipped a branch of the road leading to an exhibition located in a former salt warehouse building.
«Здание в здании» – гласит буклет.
"A building within a building," the brochure reads.
Согласно этому же буклету, автор внутреннего сооружения – Татлин.
According to the same booklet, the author of the interior structure is Tatlin.
При этой фамилии мне вспоминается Москва 20-х годов XX века, Маяковский с Окнами РОСТА…
At this surname I am reminded of Moscow of the 20s of XX century, Mayakovsky with the Windows of ROSTA...
Илья Кабаков собрал безумные идеи советских людей.
Ilya Kabakov collected the crazy ideas of Soviet people.
Поскольку идеи действительно бредовые, в Советском Союзе их никто демонстрировать публике не решился бы.
Since the ideas are really delusional, no one in the Soviet Union would dare to demonstrate them to the public.
Только после перестройки Кабаков с супругой эмигрировали.
Only after perestroika Kabakov and his wife emigrated.
Сейчас живут в Нью-Йорке.
А выставку проектов устроили в Эссене.
And an exhibition of the projects was organized in Essen.
Видимо, как я и говорил, при недостатке культуры, вакуум пытаются заполнить чем попало и где придётся.
Apparently, like I said, with a lack of culture, the vacuum tries to be filled with anything and anywhere.
Может я и не прав.
Maybe I'm wrong.
Вахтёр-кассир предупредил, что если нам удобней читать по-английски, мы можем просто переворачивать страницы с немецким текстом – на обороте будет английский.
The cashier janitor warned us that if we were more comfortable reading English, we could just turn the pages with German text - there would be English on the back.
Но всё оказалось и лучше и хуже одновременно.
But it turned out to be better and worse at the same time.
Да, рядом с рисунком (а часто и соответствующим ему макетом) лежит распечатка на двух языках.
Yes, next to the drawing (and often its corresponding layout) is a bilingual printout.
Но Кабаков ведь был русским, и проекты он собирал русскоязычных авторов.
But Kabakov was Russian, after all, and he collected Russian-speaking authors for his projects.
Поэтому каждый листик с рисунком написан не очень приятным, но русским языком.
So each leaf with a drawing is written in not very nice, but in Russian.
Крыша отъезжает конкретно…
The roof's coming off...
Кое-какие идеи не кажутся новыми.
Some of the ideas don't seem new.
Вероятно, как-то они уже просочились и в наше сознание из разных источников.
They have probably somehow already seeped into our consciousness from various sources.
Например, я уже где-то слышал про то, что можно провинившиеся вещи ставить в угол, что можно денёк побыть в шкуре бомжа, чтоб понять, что у тебя на самом деле всё просто великолепно по сравнению с ним…
For example, I've already heard somewhere that you can put guilty things in the corner, that you can be in the skin of a bum for a day to realize that you really have everything just great compared to him ....
Но явное обилие изобретений клиентов психушек и рукописный почерк не внушали желания знакомиться со всем бредом слишком подробно.
But the obvious abundance of inventions of asylum clients and handwritten handwriting did not inspire the desire to familiarize with all the nonsense in too much detail.
Видимо во времена изобретателей этих идей было совсем туго с жилплощадью, потому что много предложений по созданию разных камер одиночества: и шкафы, и кровати за ширмами… На одну такую кровать я присел и сфотографировался, чтоб потом в шутку демонстрировать «мой номер в отеле».
Apparently at the time of the inventors of these ideas was quite tight with living space, because there are a lot of proposals for the creation of different chambers of solitude: and closets, and beds behind screens ... On one such bed I sat down and photographed, so that then as a joke to demonstrate "my hotel room".
Володя тоже хотел сделать подобный снимок, но кровать под ним со страшным грохотом проломалась.
Volodya also wanted to take a similar picture, but the bed beneath him broke with a terrible rumble.
Поэтому остаток экспонатов мы уже рассматривали совсем невнимательно.
Therefore, the rest of the exhibits we have already looked at quite inattentively.
А провалившаяся постель так и будет озадачивать своим видом посетителей этого странного музея.
And the failing bed will continue to puzzle visitors to this strange museum.
А может так и надо?..
Maybe that's the right thing to do.
Финальным аккордом посещения Zollverein'а стала выставка кошек.
The final chord of the visit to the Zollverein was the cat show.
Если бы вход стоил ещё хоть цент, меня бы туда не затащили.
If it cost a dime more to get in, I wouldn't have been dragged in.
И без того уже 9 € выманили.
It's already 9€ out of pocket.
Но, может, уже дело было к вечеру, поэтому никакого особого контроля на входе не было, а может в толкотне удалось пробраться на халяву незамеченными.
But maybe it was already evening, so there was no special control at the entrance, or maybe in the crowd we managed to get in unnoticed.
Хотя, в одном из помещений рядом с выставкой кошек, у Володи спросили какую-то карту.
Although, in one of the rooms next to the cat show, Volodya was asked for some kind of card.
Только что с нас, иностранцев, взять?
What can we foreigners do?
Когда нам не надо, мы ничего не понимаем :-)
When we don't have to, we don't realize anything :-)
По дороге к вокзалу мы несколько раз покидали трамвай, чтобы подойти к церквям или к автохаусам.
On the way to the train station, we left the streetcar several times to walk up to churches or to autohouses.
Цены на подержанные машины нам не понравились.
We didn't like the used car prices.
Нужно знать места.
We need to know the locations.
Телефонная карточка у меня так и не заработала, поэтому мы вернулись в киоск с мобилами на вокзале.
My phone card never worked, so we went back to the cell phone kiosk at the train station.
В этой стране даже телефон купить нельзя в воскресенье!
You can't even buy a cell phone on Sunday in this country!
Даже если его вам продадут, заработает он только в понедельник!
Even if they sell it to you, it won't work until Monday!
Ещё было светло, но ещё куда-то тащиться сил не было, а до вечера далеко.
It was still light, but I had no energy to go anywhere else, and it was a long way to evening.
И мы поехали ко мне в гостиницу.
And we went to my hotel.
Надо ж хоть раз гостей принять за 7 недель.
We have to have guests at least once in seven weeks.
Позволю себе опустить описание ужина с пивом Erdinger, спагетти, драниками от предыдущих хозяев моего номера, мясом и виноградом.
I'll allow myself to omit the description of dinner with Erdinger beer, spaghetti, drafts from my room's previous hosts, meat and grapes.