×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Лолита, 22

22

Насколько помню, прошла ровно неделя с нашего последнего купания, когда полдневная почта принесла ответ от второй мисс Фален. Она писала, что только что вернулась в пансионат Св. Алгебры, с похорон сестры. «Евфимия в сущности никогда не оправилась после поломки бедра». Что же касается дочери г-жи Гумберт, она имела честь сообщить, что для поступления в этом году уже поздно, но что она (здравствующая Фален) почти не сомневается, что может принять ее в школу, если г-н и г-жа Гумберт привезут Долорес в январе. Райская передышка!

На другой день, после завтрака я заехал к «нашему» доктору, симпатичному невежде, чье умелое обхождение с больными и полное доверие к двум-трем патентованным лекарствам успешно маскировали равнодушие к медицине. Тот факт, что Ло должна была вернуться в Рамздэль, дивно озарял пещеру будущего. Я желал привести себя в совершенную готовность ко времени наступления этого события. Собственно, я начал кампанию еще до того, как Шарлотта приняла свое жестокое решение. Мне нужна была уверенность, что, когда моя прелестная девочка вернется, у меня будет возможность в ту же ночь, и потом ночь за ночью, покуда не отнимет ее у меня Св. Алгебра, усыплять два живых существа так основательно, чтобы никакой звук и никакое прикосновение не могли перебить их сон. В течение июля я производил опыты с разными снотворными средствами, испытывая их на Шарлотте, большой любительнице пилюль. Последняя доза, которую я ей дал (она думала, что это слабый препарат брома для умащения ее нервов), свалила ее на целых четыре часа. Я запускал радио во всю его силу. Направлял ей в лицо ярчайший луч фаллической формы фонарика. Толкал, тер, щипал, тыкал – и ничто не нарушало ритма ее спокойного и мощного дыханья. Однако от такой простой вещи, как поцелуй в ключицу, она проснулась тотчас, свежая и хваткая, как осьминог (я еле спасся). Значит, не годится, подумал я; следует достать нечто еще более надежное. Сначала д-р Байрон как будто не поверил, когда я сказал, что его последнее лекарство не совладало с моей бессонницей. Он посоветовал мне испробовать его еще несколько раз и на минуту отвлек мое внимание, начав показывать мне семейные фотографии: у него была обаятельная девочка Доллиных лет; но я понял, что он старался меня провести, и потребовал, чтобы он мне прописал самое сильное из существующих снотворных. Посоветовал играть в гольф, – но в конце концов согласился дать мне средство, которое «не могло не подействовать»; и, подойдя к шкапчику, болтун достал из него стеклянную трубку с лиловато-синими патрончиками, опоясанными с одного конца темно-фиолетовой полоской. Это было, по его словам, новое средство, только что выпущенное в продажу и предназначавшееся не для неврастеников, которых можно успокоить и глотком воды, если взяться умеючи, а только для великих бессонных художников, которым необходимо умереть на несколько часов, чтобы жить в веках. Я люблю дурачить докторов и, хотя я внутренне ликовал, положил в карман пилюли со скептическим пожатием плеч. Между прочим, мне приходилось быть с ним начеку. Однажды, совсем по другому случаю, я глупо оговорился – упомянул свою последнюю санаторию, и мне показалось, что он навострил уши. Вовсе не стремясь к тому, чтобы Шарлотте или кому-нибудь другому стал известен этот период моего прошлого, я поспешил объяснить, что мне пришлось предпринять некоторые изыскания в сумасшедших домах для романа. Но Бог с ним; одно несомненно, у пройдохи была премиленькая девчурка. А ведь странно подумать – все они теперь старые, семнадцатилетние…

Я вышел от него в отличнейшем настроении. Одним пальцем управляя жениным автомобилем, я благодушно катил домой. Рамздэль был в общем не лишен прелести. Свирестели цикады; бульвар был только что полит. С шелковистой гладкостью, я свернул вниз по нашей крутой улочке. Каким-то образом все в этот день складывалось так удачно. Так сине и зелено. Я знал, что сверкало солнце, оттого что никелированный ключ стартера отражался в переднем стекле; и я знал, что ровно половина четвертого, оттого что сестра милосердия, ежедневно приходившая массировать старушку Визави, семенила вниз по узкой панели в своих белых чулках и башмаках. Как обычно, истеричный сеттер бывшего старьевщика аттаковал автомобиль при спуске, и, как обычно, местная газета лежала на крыльце, куда ее только что швырком доставил Кенни.

Накануне я прекратил режим отчуждения, который я сам себе предписал, и сейчас я испустил веселый клик, возвещавший мое прибытие, одновременно отворяя дверь гостиной. Повернутая ко мне каштановым шиньоном над сливочно-белой шеей, в той же желтой блузке и тех же темно-красных штанах, которые были на ней в день нашей первой встречи, Шарлотта сидела в углу за письменным столиком и строчила письмо. Еще не выпустив ручку двери, я повторил свой приветственный возглас. Ее рука перестала писать. С секунду Шарлотта сидела неподвижно; затем она медленно повернулась на стуле, положив локоть на его выгнутую спинку. Ее лицо, искаженное тем, что она испытывала, не представляло собой приятного зрелища. Упираясь взглядом в мои ноги, она заговорила:

«Гнусная Гейзиха, толстая стерва, старая ведьма, вредная мамаша, старая… старая дура… эта старая дура все теперь знает… Она… она…»

Моя прекрасная обвинительница остановилась, глотая свой яд и слезы. Что именно Гумберт Гумберт сказал – или пытался сказать – не имеет значения. Она продолжала:

«Вы – чудовище. Вы отвратительный, подлый, преступный обманщик. Если вы подойдете ко мне, я закричу в окно. Прочь от меня!»

Тут опять, я думаю, можно пропустить то, что бормотал Г. Г.

«Я уеду сегодня же. Это все ваше. Но только вам не удастся никогда больше увидеть эту негодную девчонку. Убирайтесь из этой комнаты».

Читатель, я подчинился. Я поднялся в мой экс-полукабинет. Руки в боки, я постоял в совершенной неподвижности и полном самообладании, созерцая с порога изнасилованный столик: ящик был выдвинут, из замочной скважины висел, зацепившись бородкой, подошедший наконец ключ, другие разнородные домашние отмычки лежали на столешнице. Я перешел через площадку лестницы в супружескую спальню Гумбертов и хладнокровно перевел мой дневничок из-под ее подушки в свой карман. После чего я отправился вниз, но остановился на полпути: она говорила по телефону, провод которого в этот день был случайно соединен со штепселем в столовой, возле двери, ведущей в гостиную. Хотелось послушать, что она говорит: отменила какой-то заказ и вернулась в гостиную. Я перевел дух и через прихожую прошел на кухню. Там я откупорил бутылку шотландского виски (перед скотчем она никогда не могла устоять). Затем я перешел в столовую и оттуда, через полуоткрытую дверь, поглядел на широкую спину Шарлотты.

«Ты разбиваешь и мою жизнь и свою», сказал я спокойно. «Давай обсудим дело, как двое культурных людей. Это все твоя галлюцинация. Ты, Шарлотта, не в своем уме. Эти записи, которые ты нашла, всего лишь наброски для романа. Твое имя, и ее, были взяты случайно. Только потому что подвернулись под перо. Ты подумай об этом, а я тебе принесу выпить».

Она не ответила и не обернулась, продолжая бешеным темпом писать, что писала. Очевидно, третье по счету письмо (два уже запечатанных, с наклеенными марками, приготовлены были перед ней на столе). Я вернулся на кухню.

На кухне я достал два стакана (в Св. Алгебру? к Лолите?) и отпер электрический холодильник. Он яростно ревел на меня, пока я извлекал из его сердца лед. Написать всю штуку сызнова. Пускай перечтет. Подробностей она не помнит. Изменить, подделать. Написать отрывок романа и показать ей или оставить лежать на виду? Почему иногда краны так ужасно визжат? Ужасное положение, по правде сказать. Подушечки льда – подушечки для твоего игрушечного полярного медвежонка, Ло! – издавали трескучие, истошные звуки по мере того, как горячая вода из-под крана освобождала их из металлических сот. Я поставил оба стакана рядом, налил в них виски и прибавил в каждый по унции сельтерской воды. Жаль, что наложила запрет на мой любимый джинанас. Холодильник рявкнул и грохнул. Неся стаканы, я прошел в столовую и сквозь дверь гостиной, теперь едва приоткрытую, так что я не мог просунуть локоть, сказал:

«Я приготовил тебе скотч».

Она не отозвалась, сумасшедшая стерва, и я поставил стаканы на буфет рядом с телефоном, который как раз зазвонил.

«Говорит Лесли – Лесли Томсон», сказал Лесли Томсон, тот самый, который любил купаться на заре. «Миссис Гумберт, сэр, попала под автомобиль, и вам бы лучше прийти поскорее».

Я ответил – может быть, не без раздражения – что моя жена цела и невредима, и все еще держа трубку, отпахнул толчком дверь и сказал:

«Вот он тут говорит, Шарлотта, что тебя убили».

Но никакой Шарлотты в гостиной не было.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

22 22 22 22

Насколько помню, прошла ровно неделя с нашего последнего купания, когда полдневная почта принесла ответ от второй мисс Фален. as far as|||exactly||||last|swimming session||afternoon||delivered|response||second|miss|Falen Она писала, что только что вернулась в пансионат Св. |||||returned||guesthouse|St. Алгебры, с похорон сестры. algebras||funeral|sister's funeral «Евфимия в сущности никогда не оправилась после поломки бедра». Euphemia||essence|never||recovered||fracture|hip joint Что же касается дочери г-жи Гумберт, она имела честь сообщить, что для поступления в этом году уже поздно, но что она (здравствующая Фален) почти не сомневается, что может принять ее в школу, если г-н и г-жа Гумберт привезут Долорес в январе. |well|concerns|daughter|||||had|honor|inform||for|admission|||||too late||||alive||almost||doubts||can|accept her|||school|if|||||||bring her|Dolores||January Райская передышка! |pause paradise|paradise break

На другой день, после завтрака я заехал к «нашему» доктору, симпатичному невежде, чье умелое обхождение с больными и полное доверие к двум-трем патентованным лекарствам успешно маскировали равнодушие к медицине. |||||||||||невежде|||||||||||||||||| |other|||breakfast||stopped by||our|doctor|nice|ignoramus|whose|skillful|treatment approach||patients||complete|trust||||patented|medications|successfully|masked|indifference to medicine||medicine Тот факт, что Ло должна была вернуться в Рамздэль, дивно озарял пещеру будущего. |||Lo|had to||return||Ramzdell|strangely|illuminated|cave|future Я желал привести себя в совершенную готовность ко времени наступления этого события. |souhaitais|||||||||| |wanted|prepare|||perfect readiness|readiness||time|arrival|this event|event Собственно, я начал кампанию еще до того, как Шарлотта приняла свое жестокое решение. actually|||||||||made||harsh| Мне нужна была уверенность, что, когда моя прелестная девочка вернется, у меня будет возможность в ту же ночь, и потом ночь за ночью, покуда не отнимет ее у меня Св. |needed||confidence||when||lovely||returns|||will be|opportunity||||||then|night||at night|as long as||takes her away||||with God Алгебра, усыплять два живых существа так основательно, чтобы никакой звук и никакое прикосновение не могли перебить их сон. |endormir||||||||||||||interrompre|| algebra|put to sleep||living beings|creatures||thoroughly|so that||||any|touch|||interrupt their sleep||sleep В течение июля я производил опыты с разными снотворными средствами, испытывая их на Шарлотте, большой любительнице пилюль. |course|July||conducted experiments|experiments||various|sleeping pills|drugs|testing|them||Charlotte|big|lover of pills|pills Последняя доза, которую я ей дал (она думала, что это слабый препарат брома для умащения ее нервов), свалила ее на целых четыре часа. ||||||||||||||умащения|||||||| last|dose|that||to her|gave||thought||this|mild|medication|bromine||calming|||knocked her out|||whole|four|hours Я запускал радио во всю его силу. |turned on|||full||power Направлял ей в лицо ярчайший луч фаллической формы фонарика. |||face|brightest|beam|phallic shape|shape| Толкал, тер, щипал, тыкал – и ничто не нарушало ритма ее спокойного и мощного дыханья. pushed|rubbed|pinched|prodded||nothing||disrupted|rhythm||calm||powerful|breathing Однако от такой простой вещи, как поцелуй в ключицу, она проснулась тотчас, свежая и хваткая, как осьминог (я еле спасся). ||||||||clavicule||||||rapide||un poulpe||| however||such|simple|thing||kiss||collarbone||woke up|immediately|fresh and alert||grasping and alert||octopus|||escaped Значит, не годится, подумал я; следует достать нечто еще более надежное. so||not suitable|thought||should|get something||more||reliable Сначала д-р Байрон как будто не поверил, когда я сказал, что его последнее лекарство не совладало с моей бессонницей. ||||||||||||||||a pas réussi||| at first|||Byron||as if||believed|||||his||||managed to cope|||insomnia Он посоветовал мне испробовать его еще несколько раз и на минуту отвлек мое внимание, начав показывать мне семейные фотографии: у него была обаятельная девочка Доллиных лет; но я понял, что он старался меня провести, и потребовал, чтобы он мне прописал самое сильное из существующих снотворных. ||||||||||||||||||||||charmante||Dollina|||||||||||||||||||| he|recommended|to me|try out||again|a few|||||distracted||attention||||family|photos||||charming|girl|Dolly's||||understood|||tried|to me|trick||demanded that||||prescribe to me||strongest||available|sleeping pills Посоветовал играть в гольф, – но в конце концов согласился дать мне средство, которое «не могло не подействовать»; и, подойдя к шкапчику, болтун достал из него стеклянную трубку с лиловато-синими патрончиками, опоясанными с одного конца темно-фиолетовой полоской. ||||||||a accepté||||||||||||le casier||||||||||patron||||||| recommended|||golf|||||agreed|give|to me|means|that||could not||take effect||approaching||locker|talkative person|pulled out||it|glass|tube||lavender-blue|blue|cartridges|wrapped with|||end|dark purple|| Это было, по его словам, новое средство, только что выпущенное в продажу и предназначавшееся не для неврастеников, которых можно успокоить и глотком воды, если взяться умеючи, а только для великих бессонных художников, которым необходимо умереть на несколько часов, чтобы жить в веках. |||||||||||||||||||||||||sachant|||||||||||||||| ||||words|new|agent|||released||||intended for|||neurasthenics|||||gulp|||take it up|skillfully||||great|insomniac|artists|||||a few|||live||centuries Я люблю дурачить докторов и, хотя я внутренне ликовал, положил в карман пилюли со скептическим пожатием плеч. |love|fool|||||internally|rejoiced internally||||pills||skeptical|shrug| Между прочим, мне приходилось быть с ним начеку. |||||||vigilant between|by the way|to me|had to|||| Однажды, совсем по другому случаю, я глупо оговорился – упомянул свою последнюю санаторию, и мне показалось, что он навострил уши. |||||||||||||||||aiguisé| once|completely||different|case||foolishly|slipped up|mentioned|my|last|||||||pricked up| Вовсе не стремясь к тому, чтобы Шарлотте или кому-нибудь другому стал известен этот период моего прошлого, я поспешил объяснить, что мне пришлось предпринять некоторые изыскания в сумасшедших домах для романа. ||trying||||||||||||period|||||||||||||asylums|||novel Но Бог с ним; одно несомненно, у пройдохи была премиленькая девчурка. |||||||la filouterie||| |||||||rascal|was|cute little girl|girl А ведь странно подумать – все они теперь старые, семнадцатилетние… ||strange|think about it|||now|old|seventeen-year-olds

Я вышел от него в отличнейшем настроении. |||||greatest| Одним пальцем управляя жениным автомобилем, я благодушно катил домой. |finger|steering|wife's|car||cheerfully|rolled|home Рамздэль был в общем не лишен прелести. Ramzdel|||overall||devoid of|charm Свирестели цикады; бульвар был только что полит. les|||||que| |cicadas|||||watered С шелковистой гладкостью, я свернул вниз по нашей крутой улочке. |||||||||ruelle |silky|smoothness|||||our|steep|street Каким-то образом все в этот день складывалось так удачно. |||||||turned out|so| Так сине и зелено. Я знал, что сверкало солнце, оттого что никелированный ключ стартера отражался в переднем стекле; и я знал, что ровно половина четвертого, оттого что сестра милосердия, ежедневно приходившая массировать старушку Визави, семенила вниз по узкой панели в своих белых чулках и башмаках. |||shone|sun|||nickel-plated|key|starter key|reflected||front window|windshield|||knew||exactly|half|fourth|because of that||nurse|nurse||coming daily|massage||opposite|tiptoed|||narrow|panel|||white|stockings||shoes Как обычно, истеричный сеттер бывшего старьевщика аттаковал автомобиль при спуске, и, как обычно, местная газета лежала на крыльце, куда ее только что швырком доставил Кенни. |||||brocanteur||||||||||||||||||| ||hysterical|setter||junk dealer|attacked|||descent|||usually|||lay||porch|||||toss of the hand|delivered|Kenny

Накануне я прекратил режим отчуждения, который я сам себе предписал, и сейчас я испустил веселый клик, возвещавший мое прибытие, одновременно отворяя дверь гостиной. ||||||||||||||||annonçant|||||| the day before||ended|mode|alienation|that|||to myself|prescribed to myself||now||let out|cheerful|click|announcing||arrival|simultaneously|opening|| Повернутая ко мне каштановым шиньоном над сливочно-белой шеей, в той же желтой блузке и тех же темно-красных штанах, которые были на ней в день нашей первой встречи, Шарлотта сидела в углу за письменным столиком и строчила письмо. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||a écrit| turned|||chestnut|bun||creamy|white|neck||||yellow|blouse||||dark red||pants|that were|||her|||our||meeting||sat||corner||writing desk|desk||wrote a letter| Еще не выпустив ручку двери, я повторил свой приветственный возглас. still||released||door||||welcoming|exclamation Ее рука перестала писать. |hand|stopped|write С секунду Шарлотта сидела неподвижно; затем она медленно повернулась на стуле, положив локоть на его выгнутую спинку. ||||||||||||||sa|| |second||sat|motionless|||slowly|turned around||chair|placing|elbow||his|curved|backrest Ее лицо, искаженное тем, что она испытывала, не представляло собой приятного зрелища. |face|distorted||||experienced||represented|sight|pleasant|sight Упираясь взглядом в мои ноги, она заговорила: leaning|gaze||my|legs||started speaking

«Гнусная Гейзиха, толстая стерва, старая ведьма, вредная мамаша, старая… старая дура… эта старая дура все теперь знает… Она… она…» Horrible|||salope||sorcière||||||||||||| despicable|old hag|fat|bitch|old|witch|nasty|mother|old|old|fool|||||now|||

Моя прекрасная обвинительница остановилась, глотая свой яд и слезы. |beautiful|prosecutor|stopped|swallowing||venom||tears Что именно Гумберт Гумберт сказал – или пытался сказать – не имеет значения. what|specifically|Humbert Humbert|Humbert Humbert|||tried||||meanings Она продолжала: |continued

«Вы – чудовище. |monster Вы отвратительный, подлый, преступный обманщик. |disgusting|despicable|criminal|fraudster Если вы подойдете ко мне, я закричу в окно. ||||||scream||window Прочь от меня!» away||from me

Тут опять, я думаю, можно пропустить то, что бормотал Г. Г. |again||I think|can|skip|||mumbled||

«Я уеду сегодня же. |leave|today|today itself Это все ваше. |all of it|yours Но только вам не удастся никогда больше увидеть эту негодную девчонку. mais|||||||||| |only|||will manage|ever again|again|see|this|worthless|girl Убирайтесь из этой комнаты». get out||this|room

Читатель, я подчинился. reader||submitted Я поднялся в мой экс-полукабинет. |went up|||ex-office|half-office Руки в боки, я постоял в совершенной неподвижности и полном самообладании, созерцая с порога изнасилованный столик: ящик был выдвинут, из замочной скважины висел, зацепившись бородкой, подошедший наконец ключ, другие разнородные домашние отмычки лежали на столешнице. |||||||||||||||||||||||||||||||отмычки|||table hands||hips||stood||perfect stillness|stillness||complete, total|self-control|contemplating||threshold|raped|table||was|pulled out||keyhole|keyhole||caught on|beard hook|arrived key|finally|key|other assorted keys|various household tools|household tools|lock picks|lay there||countertop Я перешел через площадку лестницы в супружескую спальню Гумбертов и хладнокровно перевел мой дневничок из-под ее подушки в свой карман. |||landing|stairs||marital||Humberts||calmly|translated||diary||||pillow||my|pocket После чего я отправился вниз, но остановился на полпути: она говорила по телефону, провод которого в этот день был случайно соединен со штепселем в столовой, возле двери, ведущей в гостиную. |||went down|downstairs||stopped||halfway down||||phone|cord|cord|||||accidentally|connected||plug||dining room||door|leading to||living room Хотелось послушать, что она говорит: отменила какой-то заказ и вернулась в гостиную. wanted to|listen to||she|says|cancelled|some||order||returned|| Я перевел дух и через прихожую прошел на кухню. ||breath||through|hallway|walked through|| Там я откупорил бутылку шотландского виски (перед скотчем она никогда не могла устоять). |||bottle|Scotch whisky|whiskey|before||she|never||could|resist it Затем я перешел в столовую и оттуда, через полуоткрытую дверь, поглядел на широкую спину Шарлотты. then||went||dining hall|||through|half-open||glanced at||broad|back|Charlotte

«Ты разбиваешь и мою жизнь и свою», сказал я спокойно. |shatter|||life||your|said||calmly «Давай обсудим дело, как двое культурных людей. let's|discuss|matter||two|cultured|people Это все твоя галлюцинация. ||your|hallucination Ты, Шарлотта, не в своем уме. |Charlotte|||right mind|mind Эти записи, которые ты нашла, всего лишь наброски для романа. |notes|that you||found|just|just|sketches||novel Твое имя, и ее, были взяты случайно. |name|||were|taken|randomly Только потому что подвернулись под перо. only|because||came up|to|pen Ты подумай об этом, а я тебе принесу выпить». |think about it|||||||drink

Она не ответила и не обернулась, продолжая бешеным темпом писать, что писала. ||answered|||turned around|continuing to|frenzied|pace|write||write Очевидно, третье по счету письмо (два уже запечатанных, с наклеенными марками, приготовлены были перед ней на столе). obviously||||letter||already|sealed||stamped||prepared||in front of|her||table Я вернулся на кухню. |returned||kitchen

На кухне я достал два стакана (в Св. |||got out||glasses|| Алгебру? algebra к Лолите?) |Lolita и отпер электрический холодильник. |unlocked|electric|refrigerator Он яростно ревел на меня, пока я извлекал из его сердца лед. |fiercely|roared||at me|while||extracted||his|heart|ice Написать всю штуку сызнова. rewrite|whole thing|thing|from scratch Пускай перечтет. |recompte let him|read it again Подробностей она не помнит. details|||remembers Изменить, подделать. alter, forge|forge Написать отрывок романа и показать ей или оставить лежать на виду? write|excerpt|novel||show|||leave it|lie out||sight Почему иногда краны так ужасно визжат? why|sometimes|taps|so|terribly|squeal Ужасное положение, по правде сказать. terrible|situation||truthfully|say Подушечки льда – подушечки для твоего игрушечного полярного медвежонка, Ло! Les coussinets|||||||| ice pads|ice pads|ice pads||your|toy|polar bear|bear cub| – издавали трескучие, истошные звуки по мере того, как горячая вода из-под крана освобождала их из металлических сот. ||stridents||||||||||||||| released|crackling|piercing|sounds||as|||hot|water||from|tap|released them|||metallic|cells Я поставил оба стакана рядом, налил в них виски и прибавил в каждый по унции сельтерской воды. |placed||glasses|next to|poured||them|whiskey||added||each||ounces|seltzer water| Жаль, что наложила запрет на мой любимый джинанас. ||imposed|ban|||favorite|gin and tonic Холодильник рявкнул и грохнул. refrigerator|roared||crashed down Неся стаканы, я прошел в столовую и сквозь дверь гостиной, теперь едва приоткрытую, так что я не мог просунуть локоть, сказал: carrying|glasses||walked through||dining hall||through|door||now||slightly ajar|||||could|push through|elbow|said

«Я приготовил тебе скотч». |prepared||tape

Она не отозвалась, сумасшедшая стерва, и я поставил стаканы на буфет рядом с телефоном, который как раз зазвонил. ||responded|crazy bitch|bitch|||put|glasses|||next to||phone|that||once|

«Говорит Лесли – Лесли Томсон», сказал Лесли Томсон, тот самый, который любил купаться на заре. says|Leslie|Leslie|Thompson|said|Leslie|Thompson||that very|who|loved|swim||dawn «Миссис Гумберт, сэр, попала под автомобиль, и вам бы лучше прийти поскорее». Mrs.|Humbert|sir|got hit|under|car||to you||better off|come over|

Я ответил – может быть, не без раздражения – что моя жена цела и невредима, и все еще держа трубку, отпахнул толчком дверь и сказал: |answered|maybe|be||without|irritation||||safe and sound||unharmed and safe|||still|holding||slammed||door||

«Вот он тут говорит, Шарлотта, что тебя убили». |||says|||you|killed

Но никакой Шарлотты в гостиной не было. |no|Charlotte||living room||was