×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Александр Пушкин – Стихотворения 1823-1836, ПОЭТУ

ПОЭТУ

Поэт! не дорожи любовию народной. Восторженных похвал пройдет минутный шум; Услышишь суд глупца и смех толпы холодной, Но ты останься тверд, спокоен и угрюм. Ты царь: живи один. Дорогою свободной Иди, куда влечет тебя свободный ум, Усовершенствуя плоды любимых дум, Не требуя наград за подвиг благородный. Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд. Ты им доволен ли, взыскательный художник? Доволен? Так пускай толпа его бранит И плюет на алтарь, где твой огонь горит, И в детской резвости колеблет твой треножник.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ПОЭТУ TO THE POET AU POÈTE AL POETA ŞAİRE

Поэт! не дорожи любовию народной. |value|love of the people|popular schätze die Liebe der Menschen nicht. do not value the love of the people. Восторженных похвал пройдет минутный шум; Услышишь суд глупца и смех толпы холодной, Но ты останься тверд, спокоен и угрюм. enthusiastic|praise||||hear||fool|||||||stay|steadfast|calm||sullen Begeistertes Lob vergeht wie ein Geräusch; Du wirst den Hof eines Narren und das Gelächter der kalten Menge hören, Aber du bleibst fest, ruhig und düster. The rapturous praise will pass the minute noise; You will hear the judgment of a fool and the laughter of a cold crowd, But you remain firm, calm and gloomy. Ты царь: живи один. |king|live alone| You are the king: live alone. Дорогою свободной Иди, куда влечет тебя свободный ум, Усовершенствуя плоды любимых дум, Не требуя наград за подвиг благородный. |free road|||draws||||perfecting|fruits||||||||noble deed Gehen Sie den freien Weg entlang, wohin Sie Ihr freier Geist führt, Verbessern Sie die Früchte Ihrer Lieblingsgedanken, Fordern Sie keine Belohnungen für eine edle Leistung. Они в самом тебе. Sie sind in dir. They are in you. Ты сам свой высший суд; Всех строже оценить умеешь ты свой труд. Sie sind Ihr eigenes höchstes Gericht; Sie wissen Ihre Arbeit strenger zu würdigen. You are your own highest court; You know how to appreciate your work more strictly. Ты им доволен ли, взыскательный художник? ||||demanding| Bist du damit zufrieden, anspruchsvoller Künstler? Are you satisfied with it, demanding artist? Доволен? Так пускай толпа его бранит И плюет на алтарь, где твой огонь горит, И в детской резвости колеблет твой треножник. ||||curses||||||||||||playfulness|shakes||tripod So lass die Menge ihn schimpfen Und auf den Altar spucken, wo dein Feuer brennt, Und dein Stativ in kindlicher Verspieltheit schwanken.