×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

"Повести покойного Ивана Петровича Белкина" Александр Пушкин, Метель. Часть 1

Метель. Часть 1

Кони мчатся по буграм, Топчут снег глубокий... Вот в сторонке божий храм Виден одинокий. Вдруг метелица кругом; Снег валит клоками; Чёрный вран, свистя крылом, Вьётся над санями; Вещий стон гласит печаль! Кони торопливы Чутко смотрят в тёмну даль, Воздымая гривы... Жуковский В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную, жил в своём поместье Ненарадове добрый Гаврила Гаврилович Р .

Он славился во всей округе гостеприимством и радушием; соседи поминутно ездили к нему поесть, попить, поиграть по пяти копеек в бостон с его женою, а некоторые для того, чтоб поглядеть на дочку их, Марью Гавриловну, стройную, бледную и семнадцатилетнюю девицу. Она считалась богатой невестою, и многие прочили её за себя или за сыновей. Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и следственно была влюблена.

Предмет, избранный ею, был бедный армейский прапорщик, находившийся в отпуску в своей деревне. Само по себе разумеется, что молодой человек пылал равною страстию, и что родители его любезной, заметя их взаимную склонность, запретили дочери о нем и думать, а его принимали хуже, нежели отставного заседателя. Наши любовники были в переписке, и всякий день видались наедине в сосновой роще или у старой часовни.

Там они клялися друг другу в вечной любви, сетовали на судьбу и делали различные предположения. Переписываясь и разговаривая таким образом, они (что весьма естественно) дошли до следующего рассуждения: если мы друг без друга дышать не можем, а воля жестоких родителей препятствует нашему благополучию, то нельзя ли нам будет обойтись без неё? Разумеется, что эта счастливая мысль пришла сперва в голову молодому человеку и что она весьма понравилась романическому воображению Марьи Гавриловны. Наступила зима и прекратила их свидания, но переписка сделалась тем живее.

Владимир Николаевич в каждом письме умолял её предаться ему, венчаться тайно, скрываться несколько времени, броситься потом к ногам родителей, которые конечно будут тронуты, наконец, героическим постоянством и несчастием любовников и скажут им непременно: «Дети! придите в наши объятия». Марья Гавриловна долго колебалась; множество планов побега было отвергнуто.

Наконец она согласилась: в назначенный день она должна была не ужинать и удалиться в свою комнату под предлогом головной боли. Девушка её была в заговоре; обе они должны были выйти в сад через заднее крыльцо, за садом найти готовые сани, садиться в них и ехать за пять вёрст от Ненарадова в село Жадрино, прямо в церковь, где уж Владимир должен был их ожидать. Накануне решительного дня Марья Гавриловна не спала всю ночь; она укладывалась, увязывала бельё и платье, написала длинное письмо к одной чувствительной барышне, её подруге, другое к своим родителям.

Она прощалась с ними в самых трогательных выражениях, извиняла свой проступок неодолимою силою страсти и оканчивала тем, что блаженнейшею минутою жизни почтёт она ту, когда позволено будет ей броситься к ногам дражайших её родителей. Запечатав оба письма тульской печаткою, на которой изображены были два пылающие сердца с приличной надписью, она бросилась на постель перед самым рассветом и задремала; но и тут ужасные мечтания поминутно её пробуждали. То казалось ей, что в самую минуту, как она садилась в сани, чтоб ехать венчаться, отец останавливал её, с мучительной быстротою тащил её по снегу и бросал в тёмное, бездонное подземелие... и она летела стремглав с неизъяснимым замиранием сердца; то видела она Владимира, лежащего на траве, бледного, окровавленного. Он, умирая, молил ее пронзительным голосом поспешить с ним обвенчаться... другие безобразные, бессмысленные видения неслись перед нею одно за другим. Наконец она встала, бледнее обыкновенного и с непритворной головною болью. Отец и мать заметили её беспокойство; их нежная заботливость и беспрестанные вопросы: что с тобою, Маша? не больна ли ты, Маша? — раздирали её сердце. Она старалась их успокоить, казаться веселою, и не могла. Наступил вечер. Мысль, что уже в последний раз провожает она день посреди своего семейства, стесняла её сердце. Она была чуть жива; она втайне прощалась со всеми особами, со всеми предметами, её окружавшими. Подали ужинать; сердце её сильно забилось.

Дрожащим голосом объявила она, что ей ужинать не хочется, и стала прощаться с отцом и матерью. Они её поцеловали и, по обыкновению, благословили: она чуть не заплакала. Пришед в свою комнату, она кинулась в кресла и залилась слезами. Девушка уговаривала её успокоиться и ободриться. Всё было готово. Через полчаса Маша должна была навсегда оставить родительский дом, свою комнату, тихую девическую жизнь... На дворе была метель; ветер выл, ставни тряслись и стучали; всё казалось ей угрозой и печальным предзнаменованием. Скоро в доме всё утихло и заснуло. Маша окуталась шалью, надела тёплый капот, взяла в руки шкатулку свою и вышла на заднее крыльцо. Служанка несла за нею два узла. Они сошли в сад. Метель не утихала; ветер дул навстречу, как будто силясь остановить молодую преступницу. Они насилу дошли до конца сада. На дороге сани дожидались их. Лошади, прозябнув, не стояли на месте; кучер Владимира расхаживал перед оглоблями, удерживая ретивых. Он помог барышне и её девушке усесться и уложить узлы и шкатулку, взял вожжи, и лошади полетели. Поручив барышню попечению судьбы и искусству Терешки кучера, обратимся к молодому нашему любовнику. Целый день Владимир был в разъезде.

Утром был он у жадринского священника; насилу с ним уговорился; потом поехал искать свидетелей между соседними помещиками. Первый, к кому явился он, отставной сорокалетний корнет Дравин, согласился с охотою. Это приключение, уверял он, напоминало ему прежнее время и гусарские проказы. Он уговорил Владимира остаться у него отобедать и уверил его, что за другими двумя свидетелями дело не станет. В самом деле, тотчас после обеда явились землемер Шмит в усах и шпорах, и сын капитан-исправника, мальчик лет шестнадцати, недавно поступивший в уланы. Они не только приняли предложение Владимира, но даже клялись ему в готовности жертвовать для него жизнию. Владимир обнял их с восторгом и поехал домой приготовляться. Уже давно смеркалось.

Он отправил своего надежного Терешку в Ненарадово с своею тройкою и с подробным, обстоятельным наказом, а для себя велел заложить маленькие сани в одну лошадь, и один без кучера отправился в Жадрино, куда часа через два должна была приехать и Марья Гавриловна. Дорога была ему знакома, а езды всего двадцать минут. Но едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел.

В одну минуту дорогу занесло; окрестность исчезла во мгле мутной и желтоватой, сквозь которую летели белые хлопья снегу; небо слилося с землёю. Владимир очутился в поле и напрасно хотел снова попасть на дорогу; лошадь ступала наудачу и поминутно то взъезжала на сугроб, то проваливалась в яму; сани поминутно опрокидывались. Владимир старался только не потерять настоящего направления. Но ему казалось, что уже прошло более получаса, а он не доезжал ещё до Жадринской рощи. Прошло ещё около десяти минут; рощи всё было не видать. Владимир ехал полем, пересеченным глубокими оврагами. Метель не утихала, небо не прояснялось. Лошадь начинала уставать, а с него пот катился градом, несмотря на то, что он поминутно был по пояс в снегу. Наконец он увидел, что едет не в ту сторону.

Владимир остановился: начал думать, припоминать, соображать — и уверился, что должно было взять ему вправо. Он поехал вправо. Лошадь его чуть ступала. Уже более часа был он в дороге. Жадрино должно было быть недалеко. Но он ехал, ехал, а полю не было конца. Всё сугробы да овраги; поминутно сани опрокидывались, поминутно он их подымал. Время шло; Владимир начинал сильно беспокоиться. Наконец в стороне что-то стало чернеть.

Владимир поворотил туда. Приближаясь, увидел он рощу. Слава богу, подумал он, теперь близко. Он поехал около рощи, надеясь тотчас попасть на знакомую дорогу или объехать рощу кругом: Жадрино находилось тотчас за нею. Скоро нашёл он дорогу и въехал во мрак дерев, обнажённых зимою. Ветер не мог тут свирепствовать; дорога была гладкая; лошадь ободрилась, и Владимир успокоился. Но он ехал, ехал, а Жадрина было не видать; роще не было конца.

Владимир с ужасом увидел, что он заехал в незнакомый лес. Отчаяние овладело им. Он ударил по лошади; бедное животное пошло было рысью, но скоро стало приставать и через четверть часа пошло шагом, несмотря на все усилия несчастного Владимира. Мало-помалу деревья начали редеть, и Владимир выехал из лесу; Жадрина было не видать.

Должно было быть около полуночи. Слезы брызнули из глаз его; он поехал наудачу. Погода утихла, тучи расходились, перед ним лежала равнина, устланная белым волнистым ковром. Ночь была довольно ясна. Он увидел невдалеке деревушку, состоящую из четырех или пяти дворов. Владимир поехал к ней. У первой избушки он выпрыгнул из саней, подбежал к окну и стал стучаться. Через несколько минут деревянный ставень поднялся, и старик высунул свою седую бороду. «Что те надо?» — «Далеко ли Жадрино?» — «Жадрино-то далеко ли?» — «Да, да! Далеко ли?» — «Недалече; вёрст десяток будет». При сём ответе Владимир схватил себя за волосы и остался недвижим, как человек, приговорённый к смерти. «А отколе ты?» — продолжал старик.

Владимир не имел духа отвечать на вопросы. «Можешь ли ты, старик, — сказал он, — достать мне лошадей до Жадрина?» — «Каки у нас лошади», — отвечал мужик. «Да не могу ли взять хоть проводника? Я заплачу, сколько ему будет угодно». — «Постой, — сказал старик, опуская ставень, — я те сына вышлю; он те проводит». Владимир стал дожидаться. Не прошло минуты, он опять начал стучаться. Ставень поднялся, борода показалась. «Что те надо?» — «Что ж твой сын?» — «Сейчас выдет, обувается. Али ты прозяб? взойди погреться». — «Благодарю, высылай скорее сына». Ворота заскрипели; парень вышел с дубиною и пошёл вперёд, то указывая, то отыскивая дорогу, занесённую снеговыми сугробами.

«Который час?» — спросил его Владимир. — «Да уж скоро рассветёт», — отвечал молодой мужик. Владимир не говорил уже ни слова. Пели петухи, и было уже светло, как достигли они Жадрина.

Церковь была заперта. Владимир заплатил проводнику и поехал на двор к священнику. На дворе тройки его не было. Какое известие ожидало его!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Метель. Blizzard. Part 1 Blizzard. Parte 1 Часть 1

Кони мчатся по буграм, Топчут снег глубокий... Вот в сторонке божий храм Виден одинокий. horses|||hills||||here||side|||visible| The horses rush over the hills, Treading the deep snow... Here, in the distance, God's temple Is seen alone. Вдруг метелица кругом; Снег валит клоками; Чёрный вран, свистя крылом, Вьётся над санями; Вещий стон гласит печаль! suddenly|blizzard||||clumps||crow|||twists|||||proclaims| Suddenly a blizzard all around; Snow falls in clumps; A black raven, whistling with its wing, Soars over the sled; A prophetic moan speaks of sorrow! De repente, una ventisca está por todas partes; La nieve cae en mechones; Mentira negra, silbando con su ala, Flotando sobre el trineo; ¡Un gemido profético lee tristeza! Кони торопливы Чутко смотрят в тёмну даль, Воздымая гривы... |||||darkness||raising| The horses are hasty, Attentively looking into the dark distance, Raising their manes... Жуковский В конце 1811 года, в эпоху нам достопамятную, жил в своём поместье Ненарадове добрый Гаврила Гаврилович Р **. ||||||||||||||Gavrilovich|

Он славился во всей округе гостеприимством и радушием; соседи поминутно ездили к нему поесть, попить, поиграть по пяти копеек в бостон с его женою, а некоторые для того, чтоб поглядеть на дочку их, Марью Гавриловну, стройную, бледную и семнадцатилетнюю девицу. |was renowned|in|||||warmth||||||||||||||||||||||||daughter|||Gavrilovna||||seventeen-year-old| He was famous throughout the region for his hospitality and warmth; neighbors would frequently visit him to eat, drink, and play five kopecks in Boston with his wife, and some came to see their daughter, Maria Gavrilovna, a slender, pale seventy-year-old girl. Она считалась богатой невестою, и многие прочили её за себя или за сыновей. ||wealthy|bride|||promised|||||| She was considered a wealthy bride, and many hoped to win her for themselves or for their sons. Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и следственно была влюблена. |Gavrilovna||||||||| Maria Gavrilovna was raised on French novels and therefore was in love.

Предмет, избранный ею, был бедный армейский прапорщик, находившийся в отпуску в своей деревне. |||||military|warrant officer|||||| The subject she chose was a poor army ensign who was on leave in his village. Само по себе разумеется, что молодой человек пылал равною страстию, и что родители его любезной, заметя их взаимную склонность, запретили дочери о нем и думать, а его принимали хуже, нежели отставного заседателя. itself|||||||burned with passion||passion|||||kindly|||mutual||||||||that|his|||than retired councilor|retired judge|retired judge It goes without saying that the young man burned with equal passion, and that his parents kindly, noticing their mutual inclination, forbade their daughter to even think of him, while he was treated worse than a retired councilor. Наши любовники были в переписке, и всякий день видались наедине в сосновой роще или у старой часовни. ||||||||||in|pine forest||||old|chapels Our lovers were in correspondence, and every day they met alone in a pine grove or by the old chapel.

Там они клялися друг другу в вечной любви, сетовали на судьбу и делали различные предположения. ||||||||lamented|||||| There they swore eternal love to each other, lamented their fate, and made various assumptions. Переписываясь и разговаривая таким образом, они (что весьма естественно) дошли до следующего рассуждения: если мы друг без друга дышать не можем, а воля жестоких родителей препятствует нашему благополучию, то нельзя ли нам будет обойтись без неё? corresponding||||||that|||||||||||||||||||hinders|||||||||| Corresponding and talking this way, they (which is quite natural) came to the following reasoning: if we cannot breathe without each other, and the will of cruel parents hinders our happiness, then can we not manage without it? Разумеется, что эта счастливая мысль пришла сперва в голову молодому человеку и что она весьма понравилась романическому воображению Марьи Гавриловны. ||||||||||||||||romantic||| Of course, this happy thought first came to the young man's mind and was very pleasing to the romantic imagination of Marya Gavrilovna. Наступила зима и прекратила их свидания, но переписка сделалась тем живее. |||ended|||||became more lively|even more| Winter arrived and interrupted their meetings, but the correspondence became all the more vibrant.

Владимир Николаевич в каждом письме умолял её предаться ему, венчаться тайно, скрываться несколько времени, броситься потом к ногам родителей, которые конечно будут тронуты, наконец, героическим постоянством и несчастием любовников и скажут им непременно: «Дети! |||||||surrender to him|||||||||||||||||||||||||| Vladimir Nikolaevich begged her in every letter to give herself to him, to marry secretly, to hide for some time, and then to throw themselves at the feet of their parents, who would certainly be touched, after all, by the heroic perseverance and misfortune of the lovers and would definitely say to them: "Children! придите в наши объятия». come to||| come into our embrace. Марья Гавриловна долго колебалась; множество планов побега было отвергнуто. ||||||||rejected Maria Gavrilovna hesitated for a long time; numerous escape plans were rejected. 玛尔雅·加夫里洛夫娜犹豫了很久;许多逃跑的计划都被否决了。

Наконец она согласилась: в назначенный день она должна была не ужинать и удалиться в свою комнату под предлогом головной боли. Finally, she agreed: on the appointed day, she was to skip dinner and retreat to her room under the pretext of a headache. 最后她同意了:在约定的日子,她应该不吃晚饭,借口头痛独自回到自己的房间。 Девушка её была в заговоре; обе они должны были выйти в сад через заднее крыльцо, за садом найти готовые сани, садиться в них и ехать за пять вёрст от Ненарадова в село Жадрино, прямо в церковь, где уж Владимир должен был их ожидать. |||||||||||||||||||||||||||miles|||||Zhadryno village|||||||||| Her girlfriend was in the conspiracy; they were to go out into the garden through the back porch, find the prepared sleds in the garden, sit in them and drive five versts from Nenaradovo to the village of Zhadriino, straight to the church, where Vladimir was supposed to be waiting for them. 她的女仆也是一名阴谋者;她们俩都应该通过后门走到花园,在花园里找到准备好的雪橇,坐上去,前往距离涅纳拉多夫五里远的贾德里诺村,直接去教堂,弗拉基米尔将在那里等她们。 Накануне решительного дня Марья Гавриловна не спала всю ночь; она укладывалась, увязывала бельё и платье, написала длинное письмо к одной чувствительной барышне, её подруге, другое к своим родителям. ||||||||||packed up||||||long||||||||||| The night before the decisive day, Marya Gavrilovna did not sleep at all; she was packing, tying up linen and a dress, and wrote a long letter to a sensitive young lady, her friend, another to her parents. 在決定性的一天之前,瑪麗亞·加夫里洛夫娜整個晚上都沒有睡覺;她整理著衣服和裙子,寫下了一封長信給她的敏感朋友,還寫了一封給她的父母。

Она прощалась с ними в самых трогательных выражениях, извиняла свой проступок неодолимою силою страсти и оканчивала тем, что блаженнейшею минутою жизни почтёт она ту, когда позволено будет ей броситься к ногам дражайших её родителей. |||||||||||irresistible force|||||||blessed|||||||||||||dearest|| She bid them farewell in the most touching expressions, excused her transgression with an irresistible force of passion, and finished by saying that she would honor the happiest moment of her life as that when she would be allowed to throw herself at the feet of her dear parents. 她用最动人的言辞与他们告别,以无法抵挡的激情为自己的过失辩解,并以她将把生命中最幸福的那一刻献给能让她扑倒在亲爱的父母脚下的时刻结束了告别。 Запечатав оба письма тульской печаткою, на которой изображены были два пылающие сердца с приличной надписью, она бросилась на постель перед самым рассветом и задремала; но и тут ужасные мечтания поминутно её пробуждали. |||||on|||||burning||||inscription|||||||dawn||||||||||awakened her Sealing both letters with the Tula seal, on which were depicted two burning hearts with a decent inscription, she threw herself onto the bed just before dawn and dozed off; but even there, terrible dreams woke her up every minute. 她用印有两个燃烧的心和适当字句的图章封存了两封信,黎明前,她扑倒在床上,沉沉入睡;但即使在这里,恐怖的梦境也不时将她唤醒。 То казалось ей, что в самую минуту, как она садилась в сани, чтоб ехать венчаться, отец останавливал её, с мучительной быстротою тащил её по снегу и бросал в тёмное, бездонное подземелие... и она летела стремглав с неизъяснимым замиранием сердца; то видела она Владимира, лежащего на траве, бледного, окровавленного. ||||||||||||||||||||||||||||dark|bottomless|dungeon||she|flew|||||||||||||| At one moment, it seemed to her that at the very minute she was getting into the sleigh to go and get married, her father stopped her, swiftly dragging her through the snow and throwing her into a dark, bottomless abyss... and she was flying headlong with an indescribable pang of the heart; at another moment, she saw Vladimir lying on the grass, pale and bloodied. 她感觉在她刚坐进雪橇准备去结婚的那一刻,父亲阻止了她,以痛苦的速度把她拖進雪中,然后扔进黑暗、无底的地下;她心如刀绞地飞向深渊;她看见弗拉基米尔躺在草地上,面色苍白,满身是血。 Он, умирая, молил ее пронзительным голосом поспешить с ним обвенчаться... другие безобразные, бессмысленные видения неслись перед нею одно за другим. ||||||hurry up||||||||||||| He, dying, begged her in a piercing voice to hurry and marry him... other grotesque, senseless visions raced before her one after another. Наконец она встала, бледнее обыкновенного и с непритворной головною болью. |||paler|usual|||genuine|headache| Finally, she got up, paler than usual and with a genuine headache. Отец и мать заметили её беспокойство; их нежная заботливость и беспрестанные вопросы: что с тобою, Маша? Her father and mother noticed her anxiety; their tender concern and incessant questions: what's wrong with you, Masha? не больна ли ты, Маша? Are you unwell, Masha? — раздирали её сердце. tore apart|| Она старалась их успокоить, казаться веселою, и не могла. Наступил вечер. Мысль, что уже в последний раз провожает она день посреди своего семейства, стесняла её сердце. ||||||sees off||||||embarrassed|| The thought that she was saying goodbye to the day for the last time among her family restricted her heart. Она была чуть жива; она втайне прощалась со всеми особами, со всеми предметами, её окружавшими. |||||||||people||||| She was barely alive; secretly, she was saying goodbye to all the people and all the objects surrounding her. Подали ужинать; сердце её сильно забилось. served|dinner|||| Dinner was served; her heart was beating strongly.

Дрожащим голосом объявила она, что ей ужинать не хочется, и стала прощаться с отцом и матерью. With a trembling voice, she announced that she did not want to have dinner and began to say goodbye to her father and mother. Они её поцеловали и, по обыкновению, благословили: она чуть не заплакала. They kissed her and, as usual, blessed her: she nearly burst into tears. Пришед в свою комнату, она кинулась в кресла и залилась слезами. arrived|||||||||| Having come to her room, she threw herself into the armchair and was overwhelmed with tears. Девушка уговаривала её успокоиться и ободриться. |||||cheer up The girl urged her to calm down and cheer up. Всё было готово. Everything was ready. Через полчаса Маша должна была навсегда оставить родительский дом, свою комнату, тихую девическую жизнь... На дворе была метель; ветер выл, ставни тряслись и стучали; всё казалось ей угрозой и печальным предзнаменованием. ||||||||||||maiden||||||||||||||||||omen In half an hour, Masha was to leave her parental home, her room, her quiet girlish life... It was snowing outside; the wind howled, the shutters were shaking and banging; everything seemed to her a threat and a sad omen. Скоро в доме всё утихло и заснуло. ||||quieted down|| Маша окуталась шалью, надела тёплый капот, взяла в руки шкатулку свою и вышла на заднее крыльцо. |wrapped herself|||||||||||||| Masha wrapped herself in a shawl, put on her warm hood, took her box in her hands, and went out to the back porch. Служанка несла за нею два узла. The maid was carrying two bundles behind her. Они сошли в сад. They went down to the garden. Метель не утихала; ветер дул навстречу, как будто силясь остановить молодую преступницу. |||wind|||||trying to||| The blizzard would not calm down; the wind blew against them, as if trying to stop the young criminal. Они насилу дошли до конца сада. They barely reached the end of the garden. На дороге сани дожидались их. Sleds were waiting for them on the road. Лошади, прозябнув, не стояли на месте; кучер Владимира расхаживал перед оглоблями, удерживая ретивых. ||||||||||yokes|| The horses, shivering, did not stand still; Vladimir's coachman was striding in front of the yoke, holding back the restless ones. Он помог барышне и её девушке усесться и уложить узлы и шкатулку, взял вожжи, и лошади полетели. ||||||sit down|||||||||| He helped the young lady and her girl to sit down and place the bundles and box, took the reins, and the horses took off. Поручив барышню попечению судьбы и искусству Терешки кучера, обратимся к молодому нашему любовнику. ||care of||||Tereshki's art|||||| Having entrusted the young lady to the care of fate and the skill of the coachman Tereshka, let us turn to our young lover. Целый день Владимир был в разъезде. whole|||||

Утром был он у жадринского священника; насилу с ним уговорился; потом поехал искать свидетелей между соседними помещиками. ||||Zhadrynsky|||||||||||| In the morning, he was at the priest of Zhadrya; he barely managed to come to an agreement with him; then he went to look for witnesses among the neighboring landowners. Первый, к кому явился он, отставной сорокалетний корнет Дравин, согласился с охотою. |||||||cornet|Dravin||| The first one he approached was retired forty-year-old cornet Dravin, who eagerly agreed. Это приключение, уверял он, напоминало ему прежнее время и гусарские проказы. |||||||||hussar antics| This adventure, he assured him, reminded him of the old days and hussar pranks. Он уговорил Владимира остаться у него отобедать и уверил его, что за другими двумя свидетелями дело не станет. ||||||have lunch|||||||||||become a problem He persuaded Vladimir to stay and have lunch with him and assured him that it would not take long for the other two witnesses. В самом деле, тотчас после обеда явились землемер Шмит в усах и шпорах, и сын капитан-исправника, мальчик лет шестнадцати, недавно поступивший в уланы. |||||||land surveyor|||||||||||||||| Indeed, right after lunch, the land surveyor Schmitt appeared with a mustache and spurs, along with the son of the captain of the police, a boy of about sixteen who had recently joined the uhlans. Они не только приняли предложение Владимира, но даже клялись ему в готовности жертвовать для него жизнию. ||||||||swore to him||||||| They not only accepted Vladimir's invitation but even swore to him their willingness to sacrifice their lives for him. Владимир обнял их с восторгом и поехал домой приготовляться. ||||||||get ready Уже давно смеркалось. already|| It had been getting dark for a while.

Он отправил своего надежного Терешку в Ненарадово  с своею тройкою и с подробным, обстоятельным наказом, а для себя велел заложить маленькие сани в одну лошадь, и один без кучера отправился в Жадрино, куда часа через два должна была приехать и Марья Гавриловна. ||||helper|||||troika||with|detailed|detailed|instructions|||||hitch up|||||||||||||to where|||||||and|| He sent his reliable Tereshka to Nenaradovo with his troika and detailed, thorough instructions, and ordered a small sled with one horse for himself, and set off alone without a coachman to Zhadkino, where Marya Gavrilovna was supposed to arrive in about two hours. Дорога была ему знакома, а езды всего двадцать минут. road|||||drive|||minutes The road was familiar to him, and the ride would take only twenty minutes. Но едва Владимир выехал за околицу в поле, как поднялся ветер и сделалась такая метель, что он ничего не взвидел. |||drove out||outskirts|||when|||||such a|blizzard||||| But no sooner had Vladimir left the outskirts and entered the field than the wind rose and a blizzard began, so that he could see nothing.

В одну минуту дорогу занесло; окрестность исчезла во мгле мутной и желтоватой, сквозь которую летели белые хлопья снегу; небо слилося с землёю. ||||snow drifted|surroundings|disappeared||gloom||||through||||||sky|merged||earth In a minute, the road was covered; the surroundings disappeared in a murky and yellowish gloom, through which white snowflakes flew; the sky merged with the earth. Владимир очутился в поле и напрасно хотел снова попасть на дорогу; лошадь ступала наудачу и поминутно то взъезжала на сугроб, то проваливалась в яму; сани поминутно опрокидывались. ||||||||||road|horse||||||climbed up||snowdrift||sank|||||overturned Vladimir found himself in the field and tried in vain to find the road again; the horse stumbled randomly, every moment either climbing onto a snowdrift or falling into a hole; the sleigh overturned from time to time. Владимир старался только не потерять настоящего направления. Vladimir was only trying not to lose his true direction. Но ему казалось, что уже прошло более получаса, а он не доезжал ещё до Жадринской рощи. but|||||||half an hour||||||||grove But it seemed to him that more than half an hour had already passed, and he hadn't reached the Zhadritskaya grove yet. Прошло ещё около десяти минут; рощи всё было не видать. |||||groves|||| Another ten minutes passed; the grove was still not visible. Владимир ехал полем, пересеченным глубокими оврагами. |||||ravines Vladimir was riding across a field, intersected by deep ravines. Метель не утихала, небо не прояснялось. |||||cleared up The snowstorm did not subside, the sky did not clear. Лошадь начинала уставать, а с него пот катился градом, несмотря на то, что он поминутно был по пояс в снегу. ||get tired||||||in streams||||||||||| The horse was starting to get tired, and beads of sweat were rolling down his back, despite the fact that he was constantly up to his waist in snow. Наконец он увидел, что едет не в ту сторону. Finally, he saw that he was going in the wrong direction.

Владимир остановился: начал думать, припоминать, соображать — и уверился, что должно было взять ему вправо. |||||||became convinced|||||| Vladimir stopped: he began to think, remember, and figure out - and he was sure that he should have taken the right turn. Он поехал вправо. He went right. Лошадь его чуть ступала. His horse was barely stepping. Уже более часа был он в дороге. already||||||journey He had been on the road for more than an hour. Жадрино должно было быть недалеко. Zhadryno must have been nearby. Но он ехал, ехал, а полю не было конца. But he rode on, rode on, and there was no end to the field. Всё сугробы да овраги; поминутно сани опрокидывались, поминутно он их подымал. |snowdrifts||||||||| It was all snowdrifts and ravines; the sled overturned every other minute, and he had to lift it up each time. Время шло; Владимир начинал сильно беспокоиться. Time was passing; Vladimir was starting to worry a lot. Наконец в стороне что-то стало чернеть. ||||||darken Finally, something began to darken on the side.

Владимир поворотил туда. Vladimir turned there. Приближаясь, увидел он рощу. As he approached, he saw a grove. Слава богу, подумал он, теперь близко. Thank God, he thought, it's close now. Он поехал около рощи, надеясь тотчас попасть на знакомую дорогу или объехать рощу кругом: Жадрино находилось тотчас за нею. He drove around the grove, hoping to immediately find a familiar road or go around the grove: Zhadrino was right behind it. Скоро нашёл он дорогу и въехал во мрак дерев, обнажённых зимою. soon|found||||||||bare|in winter Soon he found the road and entered the darkness of the trees, bare in winter. Ветер не мог тут свирепствовать; дорога была гладкая; лошадь ободрилась, и Владимир успокоился. |||||||smooth||||| The wind could not rage here; the road was smooth; the horse perked up, and Vladimir calmed down. Но он ехал, ехал, а Жадрина было не видать; роще не было конца. |||||Zhadryna|was|||||| But he rode on and on, and there was no sight of Zhadrina; the grove seemed endless.

Владимир с ужасом увидел, что он заехал в незнакомый лес. Vladimir was horrified to see that he had entered an unfamiliar forest. Отчаяние овладело им. Despair seized him. Он ударил по лошади; бедное животное пошло было рысью, но скоро стало приставать и через четверть часа пошло шагом, несмотря на все усилия несчастного Владимира. ||||poor|||||but|||||||||walk|||||| He struck the horse; the poor animal started to trot, but soon began to lag and after a quarter of an hour walked slowly, despite all the efforts of unfortunate Vladimir. Мало-помалу деревья начали редеть, и Владимир выехал из лесу; Жадрина было не видать. ||||thin out||||||||| Little by little, the trees began to thin out, and Vladimir exited the forest; Zhadrina was nowhere to be seen.

Должно было быть около полуночи. It was supposed to be around midnight. Слезы брызнули из глаз его; он поехал наудачу. Tears burst from his eyes; he drove at random. Погода утихла, тучи расходились, перед ним лежала равнина, устланная белым волнистым ковром. ||||||||covered||wavy| The weather had calmed down, the clouds were dispersing, before him lay a plain covered with a white wavy carpet. Ночь была довольно ясна. The night was quite clear. Он увидел невдалеке деревушку, состоящую из четырех или пяти дворов. |||village||||||courtyards He saw a village not far away, consisting of four or five yards. Владимир поехал к ней. Vladimir rode towards it. У первой избушки он выпрыгнул из саней, подбежал к окну и стал стучаться. ||||||||||||knock At the first hut, he jumped out of the sleigh, ran to the window, and started to knock. Через несколько минут деревянный ставень поднялся, и старик высунул свою седую бороду. in a few||||||||stuck out||| «Что те надо?» — «Далеко ли Жадрино?» — «Жадрино-то далеко ли?» — «Да, да! Далеко ли?» — «Недалече; вёрст десяток будет». Is it far?» — «Not far; about ten versts. При сём ответе Владимир схватил себя за волосы и остался недвижим, как человек, приговорённый к смерти. |with this answer|||||||||||||| At this answer, Vladimir grabbed his hair and remained motionless, like a man sentenced to death. «А отколе ты?» — продолжал старик. |where are you from||| «And where are you from?» — the old man continued.

Владимир не имел духа отвечать на вопросы. «Можешь ли ты, старик, — сказал он, — достать мне лошадей до Жадрина?» — «Каки у нас лошади», — отвечал мужик. |||||||||||what kind of||||| "Can you, old man," he said, "get me horses to Zhadryn?" - "What horses do we have?" the peasant replied. «Да не могу ли взять хоть проводника? ||||||guide "But can't I at least take a guide?" Я заплачу, сколько ему будет угодно». "I will pay whatever he wants." — «Постой, — сказал старик, опуская ставень, — я те сына вышлю; он те проводит». ||||||||send||| — "Wait, " said the old man, lowering the shutter, "I'll send my son; he will guide you." Владимир стал дожидаться. Vladimir began to wait. Не прошло минуты, он опять начал стучаться. Less than a minute passed, and he started knocking again. Ставень поднялся, борода показалась. The shutter was raised, the beard appeared. «Что те надо?» — «Что ж твой сын?» — «Сейчас выдет, обувается. ||||||||will come out| "What do you want?" - "What about your son?" - "He'll come out now, he's putting on his shoes." Али ты прозяб? Ali||frozen Or have you been languishing? взойди погреться». rise|warm up rise and warm up. — «Благодарю, высылай скорее сына». |send him|| Thank you, send your son quickly. Ворота заскрипели; парень вышел с дубиною и пошёл вперёд, то указывая, то отыскивая дорогу, занесённую снеговыми сугробами. |creaked||||||||||||||| The gate creaked; the guy came out with a cudgel and went ahead, sometimes pointing, sometimes searching for the road covered by snowdrifts.

«Который час?» — спросил его Владимир. which|||| — «Да уж скоро рассветёт», — отвечал молодой мужик. yes|||it will dawn||| Владимир не говорил уже ни слова. |||||word Vladimir had not said a word anymore. Пели петухи, и было уже светло, как достигли они Жадрина. sang||||||||| The roosters were crowing, and it was already light when they reached Zhadrin.

Церковь была заперта. ||locked up The church was locked. Владимир заплатил проводнику и поехал на двор к священнику. Vladimir paid the guide and went to the yard to the priest. На дворе тройки его не было. ||||not| There were no troikas in the yard. Какое известие ожидало его! What news awaited him!