А.П.ЧЕХОВ, ЮМОРИСТИЧЕСКИЕ РАССКАЗЫ - ЖАЛОБНАЯ КНИГА
|||||complaining|
A.P.TSCHOCHOW, HUMORVOLLE GESCHICHTEN - DAS BUCH DER BESCHWERDEN
A.P.CHEKHOV, HUMORISTIC STORIES - COMPLAINT BOOK
A.P.CHEKHOV, HISTOIRES HUMORISTIQUES - LIVRE DE PLAINTE
A.P.CECHOV, RACCONTI UMORISTICI - IL LIBRO DELLE LAMENTELE
A.P.CHEKHOV, HUMORISTINĖS ISTORIJOS - SKUNDŲ KNYGA
A.P.CHEKHOV, HISTÓRIAS HUMORÍSTICAS - O LIVRO DE RECLAMAÇÕES
ЖАЛОБНАЯ КНИГА
complaint|
COMPLAINT BOOK
苦情の本
Лежит она, эта книга, в специально построенной для нее конторке на
||||||built|||desk drawer|
She lies, this book, in a specially built for her desk on
Ce livre se trouve dans un bureau spécialement construit pour lui sur le site de l'Union européenne.
彼女は、この本を、彼女のために特別に建てられたオフィスに横たわっています。
станции железной дороги.
railway stations.
Ключ от конторки "хранится у станционного
||office drawers|||
The key to the desk "is stored in the station
La clé du bureau "est conservée par le chef de gare.
デスクキー」は駅に保管されています
жандарма", на деле же никакого ключа не нужно, так как конторка всегда
the gendarme||||||||||office desk|
gendarme ", in fact, no key is needed, since the desk is always
憲兵」、実際には、机は常にあるので、鍵は必要ありません
отперта.
unlocked
unlocked
ロック解除。
Раскрывайте книгу и читайте:
open|||read
Open the book and read:
Ouvrez le livre et lisez :
本を開いて読んでください:
"Милостивый государь!
gracious|your majesty
"Your Majesty!
"陛下!
Проба пера!?"
a try|a pen
Attempt at writing!?"
Под этим нарисована рожица с длинным носом и рожками.
||drawn|a face|||||with horns
Under this face is drawn with a long nose and horns.
この下には、長い鼻と角のある顔があります。
Под рожицей
|under the face
Under the face
написано:
written:
"Ты картина, я портрет, ты скотина, а я нет.
|||||beast|||
"You are a picture, I am a portrait, you are a beast, but I am not.
"Tu es un tableau, je suis un portrait, tu es un salaud et je ne le suis pas.
「あなたは絵画であり、私は肖像画であり、あなたは野蛮人ですが、私はそうではありません。
Я - морда твоя".
I am your face. "
"Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела
||to this|to the station|||||||||flew away
"Approaching this station and looking at nature through the window, I flew
"Alors que j'arrivais à cette station et que je regardais la nature par la fenêtre, j'ai eu un éclair de lucidité.
шляпа.
hat
hat.
chapeau.
И. Ярмонкин".
|Yarmonkin
I. Yarmonkin ".
"Кто писал не знаю, а я дурак читаю".
"Who wrote I do not know, but I'm a fool to read."
"Оставил память начальник стола претензий Коловроев".
||||of complaints|Kolovroev
"He left the memory of the head of the table of claims Kolovroev."
"Laissé en souvenir par le chef du bureau des réclamations, Kolovroev."
"Приношу начальству мою жалобу на Кондуктора Кучкина за его грубости
|management||complaint|||Kuchkin|||
"I bring to the authorities my complaint against Conductor Kuchkin for his rudeness
"Je porte à la connaissance de mes supérieurs ma plainte contre le chef d'orchestre Kuchkin pour son impolitesse.
в отношении моей жены.
regarding my wife.
Жена моя вовсе не шумела, а напротив старалась чтоб
||||made noise||||
My wife did not make any noise at all, but, on the contrary, tried to
всё было тихо.
everything was quiet.
А также и насчет жандарма Клятвина который меня грубо за
||||the gendarme|Klyatvin||||
And also about the gendarme Klyatvin, who rudely for me
Et aussi à propos du gendarme Klyatvin, qui a été grossier avec moi pour
плечо взял.
shoulder|
took the shoulder.
m'a pris l'épaule.
Жительство имею в имении Андрея Ивановича Ищеева который знает
residence||||||of Ishcheev||
I reside in the estate of Andrei Ivanovich Ishcheyev, who knows
Je vis sur le domaine d'Andrei Ivanovich Ischeyev, qui connaît
мое поведение.
my behavior.
mon comportement.
Конторщик Самолучшев".
office worker|Samulov
The clerk Samolutshev.
"Никандров социалист!"
socialist|
"Nikandrov is a socialist!"
"Находясь под свежим впечатлением возмутительного поступка...
|||impression|of outrageous|
"Under the fresh impression of an outrageous act...
(зачеркнуто).
crossed out
(crossed out).
Проезжая через эту станцию, я был возмущен до глубины души
passing through||||||outraged|||
Passing through this station, I was outraged to the core
следующим... (зачеркнуто).
|crossed out
next ... (crossed out).
На моих глазах произошло следующее
The following happened before my very eyes.
возмутительное происшествие, рисующее яркими красками наши железнодорожные
outrageous|incident|drawing||with bright colors||railway
an outrageous incident that brightly paints our railway
порядки... (далее всё зачеркнуто, кроме подписи).
the rules|||||
orders ... (hereinafter everything is crossed out, except for the signature).
Ученик 7-го класса
A 7th grade student
Курской гимназии Алексей Зудьев".
|||Zudiev
Kursk gymnasium Alexei Zudiev.
"В ожидании отхода поезда обозревал физиогномию начальника станции и
||departure||was observing|the physiognomy|||
"While waiting for the train to depart, he surveyed the physiognomy of the stationmaster and
остался ею весьма недоволен.
was very dissatisfied with her.
Объявляю о сем по линии.
announce||||
I announce this along the line.
Неунывающий дачник".
unflagging|the dacha owner
Reluctant gardener".
"Я знаю кто это писал.
"I know who wrote it.
Это писал М.
Д.
".
"Господа!
"Gentlemen!
Тельцовский шуллер!"
deceitful|swindler
Teltsovskiy shuller!"
"Жандармиха ездила вчера с буфетчиком Костькой за реку.
the gendarme's daughter||||with the buffet car attendant|with Kostyok (with the man named Kostyok)||
"The gendarme went yesterday with the barman Kostka across the river.
Желаем всего
wish|
We wish you everything
лучшего.
Не унывай жандарм!"
|be discouraged|gendarme
Cheer up gendarme!"
"Проезжая через станцию и будучи голоден в рассуждении чего бы
|||||hungry||while pondering (about)||
"Passing through the station and being hungry in the reasoning of what would
покушать я не мог найти постной пищи.
|||||lenten|
I could not find lean food to eat.
Дьякон Духов".
deacon spiritual|
Deacon of Spirits."
"Лопай, что дают"...
take||
"Eat what they give" ...
"Кто найдет кожаный портсигар тот пущай отдаст в кассу Андрею
||leather|leather cigarette case||||||
"Whoever finds a leather cigarette case, let him give it to the cashier Andrey
Егорычу".
to Egor
Yegorych".
"Так как меня прогоняют со службы, будто я пьянствую, то объявляю,
|||are driving|||||am drunk||
"Since I am driven out of the service, as if I were drunk, I declare,
что все вы мошенники и воры.
|||are cheaters||
that you are all swindlers and thieves.
Телеграфист Козьмодемьянский".
telegraph operator|Kozmodemyansky
Telegraph operator Kozmodemyansky.
"Добродетелью украшайтесь".
with virtue|adorn yourself
"Be adorned with virtue."
"Катинька, я вас люблю безумно!"
my dear (diminutive form)||||
"Katinka, I love you madly!"
"Прошу в жалобной книге не писать посторонних вещей.
||complaint book||||irrelevant|
“I ask you not to write extraneous things in the complaint book.
За начальника
For the chief
станции Иванов 7-й".
station Ivanov 7th.
"Хоть ты и седьмой, а дурак".
"Even though you're the seventh, you're a fool."