×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

"Портрет" Николай Гоголь (The Portrait by Gogol), Часть Вторая, глава 5

Часть Вторая, глава 5

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, Глава 5

В это время окончил я свое ученье в Академии, получил золотую медаль и

вместе с нею радостную надежду на путешествие в Италию - лучшую мечту

двадцатилетнего художника. Мне оставалось только проститься с моим отцом, с

которым уже двенадцать лет я расстался. Признаюсь, даже самый образ его

давно исчезнул из моей памяти. Я уже несколько наслышался о суровой святости

его жизни и заранее воображал встретить черствую наружность отшельника,

чуждого всему в мире, кроме своей кельи и молитвы, изнуренного, высохшего от

вечного поста и бденья. Но как же я изумился, когда предстал предо мною

прекрасный, почти божественный старец! И следов измождения не было заметно

на его лице: оно сияло светлостью небесного веселия. Белая, как снег, борода

и тонкие, почти воздушные волосы такого же серебристого цвета рассыпались

картинно по груди и по складкам его черной рясы и падали до самого вервия,

которым опоясывалась его убогая монашеская одежда; но более всего

изумительно было для меня услышать из уст его такие слова и мысли об

искусстве, которые, признаюсь, я долго буду хранить в душе и желал бы

искренно, чтобы всякий мой собрат сделал то же.

- Я ждал тебя, сын мой, - сказал он, когда я подошел к его

благословенью.- Тебе предстоит путь, по которому отныне потечет жизнь твоя.

Путь твой чист, не совратись с него. У тебя есть талант; талант есть

драгоценнейший дар бога - не погуби его. Исследуй, изучай все, что ни

видишь, покори все кисти, но во всем умей находить внутреннюю мысль и пуще

всего старайся постигнуть высокую тайну созданья. Блажен избранник,

владеющий ею. Нет ему низкого предмета в природе. В ничтожном

художник-создатель так же велик, как и в великом; в презренном у него уже

нет презренного, ибо сквозит невидимо сквозь него прекрасная душа

создавшего, и презренное уже получило высокое выражение, ибо протекло сквозь

чистилище его души. Намек о божественном, небесном рае заключен для человека

в искусстве, и по тому одному оно уже выше всего. И во сколько раз

торжественный покой выше всякого волненья мирского; во сколько раз творенье

выше разрушенья; во сколько раз ангел одной только чистой невинностью

светлой души своей выше всех несметных сил и гордых страстей сатаны, - во

столько раз выше всего, что ни есть на свете, высокое созданье искусства.

Все принеси ему в жертву и возлюби его всей страстью. Не страстью, дышащей

земным вожделением, но тихой небесной страстью; без нее не властен человек

возвыситься от земли и не может дать чудных звуков успокоения. Ибо для

успокоения и примирения всех нисходит в мир высокое созданье искусства. Оно

не может поселить ропота в душе, но звучащей молитвой стремится вечно к

богу. Но есть минуты, темные минуты...

Он остановился, и я заметил, что вдруг омрачился светлый лик его, как

будто бы на него набежало какое-то мгновенное облако.

- Есть одно происшествие в моей жизни, - сказал он. - Доныне я не могу

понять, что' был тот странный образ, с которого я написал изображение. Это

было точно какое-то дьявольское явление. Я знаю, свет отвергает

существованье дьявола, и потому не буду говорить о нем. Но скажу только, что

я с отвращением писал его, я не чувствовал в то время никакой любви к своей

работе. Насильно хотел покорить себя и бездушно, заглушив все, быть верным

природе. Это не было созданье искусства, и потому чувства, которые объемлют

всех при взгляде на него, суть уже мятежные чувства, тревожные чувства, - не

чувства художника, ибо художник и в тревоге дышит покоем. Мне говорили, что

портрет этот ходит по рукам и рассеивает томительные впечатленья, зарождая в

художнике чувство зависти, мрачной ненависти к брату, злобную жажду

производить гоненья и угнетенья. Да хранит тебя всевышний от сих страстей!

Нет их страшнее. Лучше вынести всю горечь возможных гонений, нежели нанести

кому-либо одну тень гоненья. Спасай чистоту души своей. Кто заключил в себе

талант, тот чаще всех должен быть душою. Другому простится многое, но ему не

простится. Человеку, который вышел из дому в светлой праздничной одежде,

стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под колеса, и уже весь

народ обступил его, и указывает на него пальцем, и толкует об его

неряшестве, тогда как тот же народ не замечает множества пятен на других

проходящих, одетых в будничные одежды. Ибо на будничных одеждах не

замечаются пятна.

Он благословил меня и обнял. Никогда в жизни не был я так возвышенно

подвигнут. Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул я к груди

его и поцеловал в рассыпавшиеся его серебряные волосы. Слеза блеснула в его

глазах.

- Исполни, сын мой, одну мою просьбу, - сказал он мне уже при самом

расставанье.- Может быть, тебе случится увидеть где-нибудь тот портрет, о

котором я говорил тебе. Ты его узнаешь вдруг по необыкновенным глазам и

неестественному их выражению, - во что бы то ни было истреби его...

Вы можете судить сами, мог ли я не обещать клятвенно исполнить такую

просьбу. В продолжение целых пятнадцати лет не случалось мне встретить

ничего такого, что бы хотя сколько-нибудь походило на описание, сделанное

моим отцом, как вдруг теперь, на аукционе...

Здесь художник, не договорив еще своей речи, обратил глаза на стену, с

тем чтобы взглянуть еще раз на портрет. То же самое движение сделала в один

миг вся толпа слушавших, ища глазами необыкновенного портрета. Но, к

величайшему изумлению, его уже не было на стене. Невнятный говор и шум

пробежал по всей толпе, и вслед за тем послышались явственно слова:

"Украден". Кто-то успел уже стащить его, воспользовавшись вниманьем

слушателей, увлеченных рассказов. И долго все присутствовавшие оставались в

недоумении, не зная, действительно ли они видели эти необыкновенные глаза

или это была просто мечта, представшая только на миг глазам их, утружденным

долгим рассматриванием старинных картин.

---------------------------------------------------------------------------

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Часть Вторая, глава 5 Part Two, Chapter 5 Deel twee, hoofdstuk 5 第二部分,第 5 章

ЧАСТЬ ВТОРАЯ, Глава 5

В это время окончил я свое ученье в Академии, получил золотую медаль  и |||finished|||studies||||gold medal|medal| At that time I finished my studies at the Academy, received a gold medal, and

вместе с нею радостную надежду  на  путешествие  в  Италию  -  лучшую  мечту ||her|joyful|hope||trip|||best| with her joyful hope of a trip to Italy - the best dream

двадцатилетнего художника. twenty-year-old|artist of a twenty-year-old artist. Мне оставалось только проститься с моим отцом, с |had||say goodbye|||father| I only had to say goodbye to my father, to

которым уже двенадцать лет я расстался. ||twelve|||broke up I've been broken up with for twelve years now. Признаюсь,  даже  самый  образ  его |even|most|image| I admit, even the very image of him

давно исчезнул из моей памяти. long ago|disappeared|||memory long ago disappeared from my memory. Я уже несколько наслышался о суровой святости |||entendu parler||| ||several|heard||harsh|holiness I've already heard a few things about the stern sanctity of

его жизни и заранее  воображал  встретить  черствую  наружность  отшельника, ||||||dure et froide|| |||in advance|imagined|meet|callous|appearance|hermit of his life and imagined in advance to meet the callous exterior of the hermit,

чуждого всему в мире, кроме своей кельи и молитвы, изнуренного, высохшего от alien|everything|||||cell||prayers|exhausted|withered| alien to everything in the world except his cell and prayer, exhausted, parched from

вечного поста и бденья. |||jeûne et veille eternal|fast||vigil eternal fasting and vigil. Но как же я  изумился,  когда  предстал  предо  мною ||||was amazed||appeared|before| But how astonished I was when he appeared before me

прекрасный, почти божественный старец! wonderful|almost|divine|elder beautiful, almost divine old man! И следов измождения не  было  заметно |traces|exhaustion||| And there were no signs of exhaustion

на его лице: оно сияло светлостью небесного веселия. ||||shone|brightness|heavenly|joy on his face: it shone with the lightness of heavenly joy. Белая, как снег, борода white|||beard Beard as white as snow

и тонкие, почти воздушные волосы такого же  серебристого  цвета  рассыпались et||||||||| |fine||airy|hair|such||silver|color|fell and thin, almost airy hair of the same silvery color crumbled

картинно по груди и по складкам его черной рясы и падали до  самого  вервия, |||||||||||||cordon de prière ||chest|||folds||black|robes||fell||very|hem picturesquely along the chest and along the folds of his black cassock and fell to the very line,

которым  опоясывалась  его  убогая  монашеская  одежда;   но   более   всего which|was adorned with||poor|monastic|clothing||more|most with which his wretched monastic clothes were girded; but most of all

изумительно было для меня услышать из уст его такие слова и мысли об amazing||||hear||mouth||such|words||thoughts| it was amazing for me to hear from his lips such words and thoughts about

искусстве, которые, признаюсь, я долго  буду  хранить  в  душе  и  желал  бы art|that I|confess||long|keep|cherish||soul||would| art, which, I confess, I will keep in my soul for a long time and would like

искренно, чтобы всякий мой собрат сделал то же. sincerely||anyone||brother|did|| sincerely that every brother of mine should do the same.

-  Я  ждал  тебя,  сын  мой,  -  сказал  он,  когда  я  подошел  к  его |waited||||said||||approached||his “I was waiting for you, my son,” he said as I approached his

благословенью.- Тебе предстоит путь, по которому отныне потечет жизнь  твоя. blessing||awaits|path||which||flow|| a blessing. - The path that your life will follow from now on lies ahead of you.

Путь твой чист, не совратись  с  него. ||clear||stray||it Your path is clear, do not turn away from it. У  тебя  есть  талант;  талант  есть |||talent|| You have talent; there is talent

драгоценнейший дар бога - не  погуби  его. most precious||||waste| the most precious gift of God - do not destroy it. Исследуй,  изучай  все,  что  ни explore|study||| Explore, explore everything

видишь, покори все кисти, но во всем умей находить внутреннюю мысль  и  пуще see|conquer||brushes|||everyone|know|find|inner|thought||more you see, conquer all the brushes, but in everything be able to find an inner thought and more

всего  старайся  постигнуть  высокую  тайну  созданья. |try|understand|great|mystery|creation all try to comprehend the high secret of creation. Блажен   избранник, |Bienheureux élu blessed|chosen one Blessed is the chosen one

владеющий  ею. possessing|it owning it. Нет  ему   низкого   предмета   в   природе. ||low|subject||nature He has no low subject in nature. В   ничтожном |insignificant In the insignificant

художник-создатель так же велик, как и в великом; в презренном  у  него  уже artist|creator|||great||||great||contemptible||| the artist-creator is as great as in the great; in his despicable already

нет  презренного,  ибо  сквозит  невидимо  сквозь   него   прекрасная   душа |despicable||shines|invisibly|through||beautiful|soul there is no despicable, for a beautiful soul shines through invisibly through him

создавшего, и презренное уже получило высокое выражение, ибо протекло сквозь created||contemptible||received|high|expression|because|flowed|through created, and the despicable has already received a high expression, for it has flowed through

чистилище его души. le purgatoire de son âme|| purgatory||soul purgatory of his soul. Намек о божественном, небесном рае заключен для человека hint||divine|heavenly|paradise|contained|for|human A hint of a divine, heavenly paradise is imprisoned for man

в искусстве, и по  тому  одному  оно  уже  выше  всего. |art||||one|||above| in art, and for that one it is already above everything. И  во  сколько  раз ||how many|times And how many times

торжественный покой выше всякого волненья мирского; во сколько раз  творенье solemn|||any|excitement|worldly||||creation solemn peace above all worldly excitement; how many times the creation

выше разрушенья; во  сколько  раз  ангел  одной  только  чистой  невинностью |destruction||||angel|one||pure|innocence above destruction; how many times is an angel with pure innocence alone

светлой души своей выше всех несметных сил и гордых страстей  сатаны,  -  во |||||countless|forces||proud|passions|satan|in his bright soul is above all the untold powers and proud passions of Satan, - in

столько раз выше всего, что ни есть на свете,  высокое  созданье  искусства. so many times higher than anything in the world, the lofty creation of art.

Все принеси ему в жертву и возлюби его всей страстью. |bring|||sacrifice||love|||passion Sacrifice everything to him and love him with all your passion. Не  страстью,  дышащей |passion|breathing Not with passion breathing

земным вожделением, но тихой небесной страстью; без нее не  властен  человек |désir terrestre||||||||| earthly|desire|||heavenly|passion||||powerful|person earthly lust, but a quiet heavenly passion; a person has no power without her

возвыситься от земли и не может  дать  чудных  звуков  успокоения. rise|from|earth||||give|wonderful|sounds|calm rise from the earth and cannot give wonderful sounds of tranquility. Ибо  для |for For for

успокоения и примирения всех нисходит в мир высокое созданье искусства. calm||reconciliation||descends|||high|creation|arts pacification and reconciliation of all, the lofty creation of art descends into the world. Оно It

не может поселить ропота в душе, но  звучащей  молитвой  стремится  вечно  к ||installer||||||||| ||settle|murmur||soul||resounding|prayer|strives|eternally| cannot plant a murmur in the soul, but with a sounding prayer strives forever to

богу. god god. Но есть минуты, темные минуты... ||minutes(1)|dark|minutes But there are minutes, dark minutes ...

Он остановился, и я заметил, что вдруг омрачился светлый лик  его,  как |stopped|||noticed||suddenly|darkened|bright|face||as He stopped, and I noticed that his bright face was suddenly darkened, as

будто бы на него набежало какое-то мгновенное облако. |||him|rushed|some||instantaneous|cloud as if some instant cloud had run over him.

- Есть одно происшествие в моей жизни, - сказал он. there is||incident|||life|said| “There is one incident in my life,” he said. - Доныне я не  могу to this day||| - Until now I cannot

понять, что' был тот странный образ, с которого я написал  изображение. understand||was|that|strange|image||which||wrote|image understand that 'there was that strange image from which I wrote the image. Это it

было  точно  какое-то  дьявольское   явление. ||||devilish|phenomenon it was like some kind of devilish phenomenon. Я   знаю,   свет   отвергает |||rejects I know the light rejects

существованье дьявола, и потому не буду говорить о нем. existence||||||talk|| the existence of the devil, and therefore I will not talk about him. Но скажу только, что |say|only| But I will only say that

я с отвращением писал его, я не чувствовал в то время никакой любви к  своей ||disgust|wrote|||not|felt|||time|any|love||own I wrote it with disgust, I did not feel at that time any love for my

работе. work work. Насильно хотел покорить себя и бездушно, заглушив все,  быть  верным |||||sans âme|||| forcefully||conquer||||suppressing|||faithful I violently wanted to conquer myself and soullessly, drowning everything out, to be faithful

природе. nature nature. Это не было созданье искусства, и потому чувства, которые  объемлют |||||||||enveloppent ||was|creation|arts||because|feelings|that|encompass It was not a creation of art, and therefore the feelings that embrace

всех при взгляде на него, суть уже мятежные чувства, тревожные чувства, - не |||||essence||rebellious|feelings|anxious|feelings| all when looking at him, the essence is already rebellious feelings, anxious feelings, - not

чувства художника, ибо художник и в тревоге дышит покоем. feelings|artist||artist|||anxiety|breathes|peace feelings of the artist, for the artist breathes peace even in anxiety. Мне говорили,  что |told| I was told that

портрет этот ходит по рукам и рассеивает томительные впечатленья, зарождая в ||||||dissipe|||| ||circulates||hands||dissipates|tedious|impressions|giving rise to| this portrait walks from hand to hand and dispels the painful impressions, engendering in

художнике  чувство  зависти,  мрачной  ненависти  к  брату,  злобную   жажду artist|feeling|envy|dark|hatred||brother|malicious|thirst the artist a feeling of envy, dark hatred for his brother, an angry thirst

производить гоненья и угнетенья. perpetrate|persecution||oppression to produce persecution and oppression. Да хранит тебя всевышний от  сих  страстей! |keep|you|almighty||these|passions May the Almighty protect you from these passions!

Нет их страшнее. ||scarier There are none worse than them. Лучше вынести всю горечь возможных гонений, нежели  нанести |||amertume|||| better||||||| It is better to endure all the bitterness of possible persecution than to inflict

кому-либо одну тень гоненья. to anyone one shadow of persecution. Спасай чистоту души своей. |pureté|| Save the purity of your soul. Кто заключил в  себе Who has enclosed

талант, тот чаще всех должен быть душою. talent, that most of all should be the soul. Другому простится многое, но ему не A lot will be forgiven to another, but he will not

простится. will be forgiven. Человеку, который вышел из дому  в  светлой  праздничной  одежде, ||||||claire|| ||||||||clothes To the man who left the house in light festive clothes,

стоит только быть обрызнуту одним пятном грязи из-под  колеса,  и  уже  весь |||éclaboussé par||||||||| ||be|splashed||||||||| one has only to be sprinkled with one spot of mud from under the wheel, and already all

народ  обступил  его,  и  указывает  на  него  пальцем,  и  толкует  об  его |||||||finger||talks|| the people surrounded him, and points a finger at him, and talks about him

неряшестве, тогда как тот же народ не замечает  множества  пятен  на  других sloppiness|||||people||notices|multitude|stains||others sloppiness, while the same people do not notice the many spots on others

проходящих,  одетых  в  будничные  одежды. passing, dressed in everyday clothes. Ибо  на  будничных  одеждах   не ||everyday|| For on everyday clothes there is no

замечаются пятна. are noticed| spots are noticed.

Он благословил меня и обнял. He blessed me and hugged me. Никогда в жизни не был  я  так  возвышенно Never in my life have I been so sublime

подвигнут. incité moved. Благоговейно, более нежели с чувством сына, прильнул  я  к  груди ||||||se serra contre||| |||||||||chest Reverently, more than with the feeling of a son, I clung to my chest

его и поцеловал в рассыпавшиеся его серебряные волосы. and kissed him on his loose silver hair. Слеза блеснула в  его A tear flashed into him

глазах. eyes.

- Исполни, сын мой, одну мою просьбу, - сказал он  мне  уже  при  самом `` Fulfill, my son, one of my requests, '' he said to me at the very

расставанье.- Может быть, тебе случится увидеть где-нибудь  тот  портрет,  о ||||happen|||||| parting. - Maybe you will happen to see that portrait somewhere, oh

котором я говорил тебе. which||told| which I told you. Ты его узнаешь  вдруг  по  необыкновенным  глазам  и ||recognize|suddenly||extraordinary|eyes| You will suddenly recognize him by his extraordinary eyes and

неестественному их выражению, - во что бы то ни было истреби его... |||||||||extermine| |||||at all||||destroy| to their unnatural expression - destroy him by all means ...

Вы можете судить сами, мог ли я не обещать  клятвенно  исполнить  такую ||judge|yourself|||||promise|solemnly|fulfill|such You can judge for yourself whether I could not promise to fulfill such an oath

просьбу. request request. В продолжение целых  пятнадцати  лет  не  случалось  мне  встретить |continuation|whole|fifteen|||happened||meet For fifteen whole years I did not happen to meet

ничего такого, что бы хотя сколько-нибудь походило  на  описание,  сделанное nothing|such|||even|how much|at all|resembled||description|made nothing that even resembles the description made

моим отцом, как вдруг теперь, на аукционе... |father||suddenly|now||auction my father, when suddenly now, at the auction ...

Здесь художник, не договорив еще своей речи, обратил глаза на стену,  с |||finished||own|speech|turned|||wall| Here the artist, without finishing his speech yet, turned his eyes to the wall, with

тем чтобы взглянуть еще раз на портрет. |to|look||time|at|portrait in order to look again at the portrait. То же самое движение сделала в  один ||same|movement|did||one I made the same movement in one

миг вся  толпа  слушавших,  ища  глазами  необыкновенного  портрета. moment||crowd|listening|searching|eyes|extraordinary| for a moment the whole crowd was listening, looking with their eyes for an extraordinary portrait. Но,  к But, to

величайшему изумлению, его уже не было  на  стене. greatest|astonishment||||was||wall to the greatest amazement, he was no longer on the wall. Невнятный  говор  и  шум muffled|murmur||noise Indistinct talk and noise

пробежал по  всей  толпе,  и  вслед  за  тем  послышались  явственно  слова: ran||whole|crowd||after|||were heard|clearly|words ran through the whole crowd, and after that the words were clearly heard:

"Украден". stolen "Stolen". Кто-то  успел  уже  стащить  его,   воспользовавшись   вниманьем ||managed|already|steal|his|taking advantage of|attention Someone has already managed to steal it, taking advantage of the attention

слушателей, увлеченных рассказов. listeners|enthusiastic|stories listeners, enthusiastic stories. И долго все присутствовавшие оставались  в |long|everyone|attendees|remained| And for a long time all those present remained in

недоумении, не зная, действительно ли они видели  эти  необыкновенные  глаза confusion||knowing|really||they|saw|these|extraordinary|eyes bewildered, not knowing if they really saw these extraordinary eyes

или это была просто мечта, представшая только на миг глазам их,  утружденным |||just|dream|appeared|||moment|eyes||weary or was it just a dream that appeared only for a moment to their eyes, troubled

долгим рассматриванием старинных картин. ||anciennes| long|examination|ancient|paintings long examination of old paintings.

--------------------------------------------------------------------------- -------------------------------------------------- -------------------------