НИКОЛАЙ ГОГОЛЬ "ПОРТРЕТ", глава 1, часть 7
NICOLAI GOGOL'S PORTRAIT, Chapter 1, Part 7.
NICOLAI GOGOL'S PORTRET, Hoofdstuk 1, Deel 7.
尼古拉-戈尔的肖像》,第 1 章,第 7 部分。
Николай Гоголь «ПОРТРЕТ», глава 1, часть 7
Портрет произвел по городу шум.
portrait|caused||city|stir
The portrait made a stir around town.
Дама показала его приятельницам; все
|showed||friends|
The lady showed him to her friends; all
изумлялись искусству, с каким художник умел сохранить сходство и вместе с
marveled at|artistry||how the|artist|managed to|preserve likeness|likeness||together with|
were amazed at the art with which the artist knew how to keep the resemblance and together with
тем придать красоту оригиналу.
|add beauty to||original
to add beauty to the original.
Последнее замечено было, разумеется, не без
|noticed||of course||
The latter was noticed, of course, not without
легкой краски зависти в лице.
slight|hues|envy||face
light paint of envy in the face.
И художник вдруг был осажден работами.
|artist|suddenly||besieged|works
And the artist was suddenly besieged by his works.
Казалось, весь город хотел у него писаться.
seemed|entire|||||register with him
It seemed that the whole city wanted to write with him.
У дверей поминутно раздавался
|doors|every minute|echoed
At the door there was a minute-by-minute noise
звонок.
call
С одной стороны, это могло быть хорошо, представляя ему бесконечную
||||||good|imagining||endless
On the one hand, it could have been good, presenting him with endless
практику разнообразием, множеством лиц.
practice|diversity|variety of people|faces
practice by variety, by many faces.
Но, на беду, это все был народ, с
||misfortune|that|all|was|people|with
But, unfortunately, it was all the people with
которым было трудно ладить, народ торопливый, занятой или же принадлежащий
|||s'entendre avec||||||
whom|||get along|people|hasty, busy people|busy|||belonging to
who find it difficult to get along, the people are hasty, busy or owned
свету, - стало быть, еще более занятой, нежели всякий другой, и потому
world||to be||more|busy|than|anyone else|other||therefore
light, - therefore, even more busy than any other, and therefore
нетерпеливый до крайности.
impatient to extremes||extremes
impatient to the extreme.
Со всех сторон только требовали, чтоб было хорошо
|everyone|sides|only|demanded|that|be good|well done
From all sides they only demanded that it be good
и скоро.
and soon.
Художник увидел, что оканчивать решительно было невозможно, что все
artist|saw||finish|decisively|was|impossible||everything
The artist saw that it was absolutely impossible to finish, that all
нужно было заменить ловкостью и быстрой бойкостью кисти.
needed|was needed|replace|dexterity||quick agility|agility and quickness|wrists
it had to be replaced by dexterity and quick agility of the hand.
Схватывать одно
grasp one|one thing
To grasp one thing
только целое, одно общее выраженье и не углубляться кистью в утонченные
|whole|||expression|||delve into|brush||subtle details
only the whole, one common expression, and do not delve into the refined
подробности; одним словом, следить природу в ее окончательности было
details; in a word, to follow nature in its finality was
решительно невозможно.
absolutely impossible.
Притом нужно прибавить, что у всех почти писавшихся
moreover||add that||||almost all|writers
Moreover, it must be added that almost all
много было других притязаний на разное.
|||||diverses choses
|||claims||various claims
there were many other claims to different things.
Дамы требовали, чтобы
|demanded|that
The ladies demanded that
преимущественно только душа и характер изображались в портретах, чтобы
predominantly||soul||character|were depicted||portraits|
mainly only the soul and character were depicted in portraits, so that
остального иногда вовсе не придерживаться, округлить все углы, облегчить все
rest of it|sometimes|||adhere to|round off|||simplify|
the rest is sometimes not adhered to at all, round all corners, make it easier
изъянцы и даже, если можно, избежать их вовсе.
défauts|||||||
flaws|||||avoid them||at all
flaws and even, if possible, avoid them altogether.
Словом, чтобы на лицо можно
in short|||face|
In a word, so that on the face you can
было засмотреться, если даже не совершенно влюбиться.
|se laisser captiver|||||
|get carried away||||completely|fall in love
was to contemplate, if not even completely fall in love.
И вследствие этого,
|as a result|
And as a result,
садясь писаться, они принимали иногда такие выражения, которые приводили в
sitting down|write||accepted|sometimes|such expressions|expressions|that led to|led to|
When they sat down to pee, they sometimes adopted expressions that led to
изумленье художника: та старалась изобразить в лице своем меланхолию, другая
astonishment|artist||tried|depict|||own||
The artist's amazement: the one was trying to depict melancholy in her face, the other
мечтательность, третья во что бы ни стало хотела уменьшить рот и сжимала его
|third|in||||became||reduce|mouth||compressed|
daydreaming, the third at all costs wanted to shrink her mouth and squeezed it
до такой степени, что он обращался наконец в одну точку, не больше
jusqu'à|||||||||||
||degree|||converged||||||
to such an extent that he finally turned to one point, no more
булавочной головки.
pinhead|heads
pin head.
И, несмотря на все это, требовали от него сходства и
|despite that||||demanded of him|||similarities|
And in spite of all this, demanded that he be similar and
непринужденной естественности.
casual|naturalness
laid-back naturalness.
Мужчины тоже были ничем не лучше дам.
|||no better||better|ladies
Men, too, were no better than women.
Один
one
требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой с
demanded|himself|depict himself||strong|energetic|turn of head|head turn|other one with|
demanded to be portrayed in a strong, energetic turn of the head; another with
поднятыми кверху вдохновенными глазами; гвардейский поручик требовал
raised|upward|inspired||guard officer||
lifted up inspired eyes; the guards lieutenant demanded
непременно, чтобы в глазах виден был Марс; гражданский сановник норовил так,
|||||||||cherchait à|
||||||Mars|civil servant|official|tended to|
it is imperative that Mars be seen in the eyes; the civil dignitary strove so
чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы рука оперлась на
|more of||straightforwardness|nobility||||to have|hand rested on|rested on|
so that there is more directness, nobility in the face and so that the hand rests on
книгу, на которой бы четкими словами было написано: "Всегда стоял за
||which||clear|words|was written|written|always stood for|stood for|for
a book on which it would be written in clear words: "I always stood for
правду".
truth
Сначала художника бросали в пот такие требованья: все это нужно
at first|||||such|demands|||
At first, the artist was thrown into a sweat by such demands: all this is needed
было сообразить, обдумать, а между тем сроку давалось очень немного.
|figure out|consider||in the meantime|||was given|very little|very little
it was necessary to think it over, to think it over, but meanwhile very little was given to the deadline.
Наконец
finally
он добрался, в чем было дело, и уж не затруднялся нисколько.
|got to the bottom|||||||||
he got to what was the matter, and did not hesitate at all.
Даже из двух,
трех слов смекал вперед, кто чем хотел изобразить себя.
||wit|forward|||wanted||oneself
three words, he dared ahead, who wanted to portray himself with what.
Кто хотел Марса, он
||Mars|he
Who wanted Mars, he
в лицо совал Марса; кто метил в Байрона, он давал ему байроновское положенье
|face||Mars||aimed at||Byron||||Byronic position|position
poked Mars in the face; who aimed at Byron, he gave him the Byron position
и поворот.
and turn.
Коринной ли, Ундиной, Аспазией ли желали быть дамы, он с большой
Corinne, Ondine||Undine|Aspasie|||||||
Corinthian||Undine|Aspasia|||be|ladies|||great enthusiasm
Whether the ladies wished to be Corinne, Undine, Aspasia, he with a large
охотой соглашался на все и прибавлял от себя уже всякому вдоволь
hunting|agreed||||added||||everyone|to his heart's content
willingly agreed to everything and added from himself to everyone's content
благообразия, которое, как известно, нигде не подгадит и за что простят
décence qui pardonne||||||gâcherait||||
goodness|that||known|||mess up||||forgive it
goodness, which, as you know, will not spoil anywhere and for which will be forgiven
иногда художнику и самое несходство.
|artist|||discrepancy
sometimes to the artist and the most dissimilarity.
Скоро он уже сам начал дивиться чудной
||||started|wonder at|strange
Soon he himself began to wonder at the wonderful
быстроте и бойкости своей кисти.
speed||agility||brushes
the speed and agility of your brush.
А писавшиеся, само собою разумеется, были в
|written||naturally|of course||
And those written, of course, were in
восторге и провозглашали его гением.
delight||proclaimed||genius
delighted and proclaimed him a genius.
Чартков сделался модным живописцем во всех отношениях.
Chartkov|became|fashionable|painter|||aspects
Chartkov became a fashionable painter in all respects.
Стал ездить на
|drive|
Started driving on the
обеды, сопровождать дам в галереи и даже на гулянья, щегольски одеваться и
lunches|accompany|||galleries||even||strolls|dapperly|dress stylishly|
dinners, accompanying ladies to galleries and even to parties, dressing dapper and
утверждать гласно, что художник должен принадлежать к обществу, что нужно
assert|openly||artist|must belong|belong to||society||necessary
to assert publicly that the artist must belong to society, that it is necessary
поддержать его званье, что художники одеваются как сапожники, не умеют
support||title||artists|dress up||cobblers||know how
support his calling that artists dress like shoemakers, do not know how
прилично вести себя, не соблюдают высшего тона и лишены всякой
properly|behave|oneself||observe|high tone|etiquette||decent behavior devoid of|decency
behave decently, do not observe a higher tone and are deprived of any
образованности.
education level
Дома у себя, в мастерской он завел опрятность и чистоту в
||||workshop||established|neatness and cleanliness||cleanliness|
At home, in his workshop, he had a neat and tidy
высшей степени, определил двух великолепных лакеев, завел щегольских
highest|degree||two|magnificent|lackeys|established|dapper
the highest degree, identified two excellent lackeys,
учеников, переодевался несколько раз в день в разные утренние костюмы,
students|changed clothes|several times|||day||various|morning outfits|suits
students, changed clothes several times a day in different morning costumes,
завивался, занялся улучшением разных манер, с которыми принимать
s'enroulait|||||||
curled up|took up|improvement|various|manners||with which|receive accept
curled up, engaged in the improvement of various manners with which to take
посетителей, занялся украшением всеми возможными средствами своей
visitors|decorated with|decoration|||means available|
visitors, engaged in decorating by all possible means his
наружности, чтобы произвести ею приятное впечатление на дам; одним словом,
appearance|||||impression|||one word|
appearance to make a pleasant impression on the ladies; in a word,
скоро нельзя было в нем вовсе узнать того скромного художника, который
||was|||at all|recognize|that|modest|artist|who
soon it was impossible to recognize in him at all that modest artist who
работал когда-то незаметно в своей лачужке на Васильевском острове.
worked|when||unnoticed||own|little hut||Vasilievsky Island|island
once worked inconspicuously in his little shack on Vasilievsky Island.
художниках и об искусстве он изъяснялся теперь резко: утверждал, что прежним
artists|||art||expressed himself|now|sharply|asserted|that|previously
He now spoke sharply about artists and art: he claimed that the former
художникам уже чересчур много приписано достоинства, что все они до Рафаэля
artists||excessively|too much|attributed|merits|that||they||Raphael
too much dignity is attributed to artists that they are all before Raphael
писали не фигуры, а селедки; что существует только в воображении
||||harengs imaginaires|||||imagination
wrote||shapes|||||||
they painted not figures, but herrings; that only exists in imagination
рассматривателей мысль, будто бы видно в них присутствие какой-то святости;
||||||||||sainteté quelconque
|||||||presence|some kind of||holiness
the viewers think that the presence of some kind of holiness is visible in them;
что сам Рафаэль даже писал не все хорошо и за многими произведениями его
||Raphaël lui-même||||||||||
|||even|||all|well|||many works|works|his
that Raphael himself did not even write everything well and for many of his works
удержалась только по преданию слава; что Микель-Анжел хвастун, потому что
held on|only||tradition|glory||Michelangelo|Michelangelo|braggart||
glory was retained only according to legend; that Mikel-Angel is a braggart because
хотел только похвастать знанием анатомии, что грациозности в нем нет никакой
||brag|knowledge|anatomy||gracefulness||it||none at all
wanted only to boast about his knowledge of anatomy, that there was no grace in it
и что настоящий блеск, силу кисти и колорит нужно искать только теперь, в
||real|shine|power|brushes||colorfulness|need to|search for|only now|now|
and that real brilliance, brush strength and color need to be sought only now, in
нынешнем веке.
current|century
this century.
Тут, натурально, невольным образом доходило дело и до себя.
|naturally|involuntary|way|reached|matter|||oneself
Here, naturally, unwittingly, it came to myself.
- Нет, я не понимаю, - говорил он, - напряженья других сидеть и корпеть
||||||||||travailler dur
|||understand|said||tension|others|sit and toil||struggle and toil
- No, I do not understand, - he said, - the tension of others to sit and pore
за трудом.
|work
Этот человек, который копается по нескольку месяцев над картиною,
||who|works on||several|months||painting
This is a man who digs for months at a time over a painting,
по мне, труженик, а не художник.
||travailleur|||
||hard worker|||artist
Я не поверю, чтобы в нем был талант.
||believe it||||was|talent
I wouldn't believe he had talent.
Гений
genius
Genius
творит смело, быстро.
creates|boldly|quickly
creates boldly, quickly.
Вот у меня, - говорил он, обращаясь обыкновенно к
||to me|said||addressing|usually|
Here with me, '' he said, usually referring to
посетителям, - этот портрет я написал в два дня, эту головку в один день,
visitors||portrait||painted||two|days|||||day
visitors, - I painted this portrait in two days, this head in one day,
это в несколько часов, это в час с небольшим.
||||||||small
it is in a few hours, it is in a little over an hour.
Нет, я... я, признаюсь, не
|||confess|
No, I ... I confess I don't
признаю художеством того, что лепится строчка за строчкой; это уж ремесло, а
acknowledge|artistry|||molds|line||line by line|||craftsmanship|
I recognize the art that is molded line by line; this is a craft, and
не художество.
|artistry
Так рассказывал он своим посетителям, и посетители дивились силе и
|told||own|visitors||visitors|marveled at||
So he told his visitors, and the visitors marveled at the strength and
бойкости его кисти, издавали даже восклицания, услышав, как быстро они
agility|||exclaimed||exclamations|hearing how quickly|||
the quickness of his brush, even exclaiming when they heard how quickly they
производились, и потом пересказывали друг другу: "Это талант, истинный
were produced|||retold|||||true talent
were produced, and then retold each other: "This is a talent, a true
талант!
talent
Посмотрите, как он говорит, как блестят его глаза!
|||||||eyes
Look how he talks, how his eyes sparkle!
Il y quelque
Il y a||Il y a quelques
||some
chose d'extraordinaire dans toute sa figure!5
quelque chose|"extraordinaire"|en |toute - во всей|son|
chose extraordinary|extraordinary||entirety||
chose d'extraordinaire dans toute sa figure! 5
----
----
5 Есть что-то необыкновенное во всей его внешности!
|||extraordinary||||appearance
5 There is something extraordinary in all of his appearance!
(франц.)
Художнику было лестно слышать о себе такие слухи.
||flattering|hear|||such|rumors
The artist was flattered to hear such rumors about himself.
Когда в журналах
||magazines
появлялась печатная хвала ему, он радовался, как ребенок, хотя эта хвала
||louange imprimée||||||||
appeared|printed|praise|||rejoiced||child||this praise|praise
printed praise appeared to him, he rejoiced like a child, although this praise
была куплена им за свои же деньги.
was|bought|||own||money
was bought by him for his own money.
Он разносил такой печатный лист везде и,
|distribuait|||||
|distributed||printed sheet|leaflet|everywhere|
He carried such a printed sheet everywhere and,
будто бы ненарочно, показывал его знакомым и приятелями, и это его тешило до
||unintentionally|showed off||acquaintances||friends||||pleased him|
as if unintentionally, showed it to his acquaintances and friends, and it amused him to the point of
самой простодушной наивности.
|naive|naivety
of the most simple-minded naivety.
Слава его росла, работы и заказы
||grew|work projects||orders
His fame grew, works and orders
увеличивались.
increased
increased.
Уже стали ему надоедать одни и те же портреты и лица, которых
||to him|bothering him|the same||||portraits||faces|
Already he began to get bored with the same portraits and faces, which
положение и обороты сделались ему заученными.
position||turns|became learned||memorized
position and momentum had become memorized to him.
Уже без большой охоты он писал
||great enthusiasm|enthusiasm||wrote
Already without much enthusiasm he wrote
их, стараясь набросать только кое-как одну голову, а остальное давал
|trying to|sketch out||||one|head||rest of it|gave
them, trying to sketch only one head somehow, and gave the rest
доканчивать ученикам.
finish for students|students
finish to students.
Прежде он все-таки искал дать какое-нибудь новое
before|||still||||something new|new idea
Before, he still looked for something new.
положение, поразить силою, эффектом.
situation|impress with power|force|impact
position, strike with force, effect.
Теперь и это становилось ему скучно.
|||became||boring
Now that too was getting bored with him.
Ум
Mind
уставал придумывать и обдумывать.
got tired|come up with||think through
tired of thinking and thinking.
Это было ему невмочь, да и некогда:
|||unable to do|||no time
He couldn't help it, and he didn't have time:
рассеянная жизнь и общество, где он старался сыграть роль светского
scattered|||society|||tried to play|play a role|role|socialite
scattered life and society, where he tried to play the role of a secular
человека, - все это уносило его далеко от труда и мыслей.
person|||carried away||far away||work||thoughts
man - all this took him far away from his work and thoughts.
Кисть его хладела
brush||faded away
The brush gripped him
и тупела, и он нечувствительно заключился в однообразные, определенные,
|dullness set in|||insensitively|closed off||monotonous|specific defined
and dull, and he insensitively enclosed in monotonous, definite,
давно изношенные формы.
|worn-out|molds
long-worn out forms.
Однообразные, холодные, вечно прибранные и, так
monotonous|cold|forever|tidy||so on
Monotonous, cold, perpetually tidy and so
сказать, застегнутые лица чиновников, военных и штатских не много
|buttoned-up||officials|military||civilians||a lot
say, buttoned-up faces of officials, military and civilian not much
представляли поля для кисти: она позабывала и великолепные драпировки, и
imagined fields|fields||brushes||forgotten||magnificent|draperies|
presented fields for the brush: she had forgotten both the magnificent draperies and the
сильные движения, и страсти.
intense|movements||passions
О группах, о художественной драме, о высокой ее
|groups||artistic|drama||high art|
About groups, about artistic drama, about its high
завязке нечего было и говорить.
setup||was||talk
there was nothing to say about the outset.
Пред ним были только мундир, да корсет, да
before him||were|only|uniform||corset|
Before him were only a uniform, yes a corset, yes
фрак, пред которыми чувствует холод художник и падает всякое воображение.
fraction||which|feels|coldness|artist||falls|any creativity|
tailcoat, before which the artist feels cold and all imagination falls.
Даже достоинств самых обыкновенных уже не было видно в его произведениях, а
|merits||ordinary||||visible|||works|
Even the most ordinary virtues were no longer visible in his works, and
между тем они все еще пользовались славою, хотя истинные знатоки и художники
|meanwhile|||still|enjoyed had|glory||true experts|experts||artists
meanwhile they still enjoyed fame, although true connoisseurs and artists
только пожимали плечами, глядя на последние его работы.
only|shrugged shoulders|shoulders|looking at||latest||works
only shrugged their shoulders, looking at his last works.
А некоторые, знавшие
|some|who knew
And some who knew
Чарткова прежде, не могли понять, как мог исчезнуть в нем талант, которого
Chartkova|before|||understand||could|disappear||||
Chartkov before, they could not understand how the talent of which
признаки оказались уже ярко в нем при самом начале, и напрасно старались
traits|turned out||clearly||him||very|beginning||in vain|tried hard
signs were already clearly in him at the very beginning, and in vain they tried
разгадать, какие образом может угаснуть дарованье в человеке, тогда как он
solve||ways||fade away|gift talent||person|||
to unravel the ways in which a man's gifts can fade, while he
только что достигнул еще полного развития всех сил своих.
à peine||||||||
just||||full|development|all|powers|own
I have just reached the full development of all my forces.