×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ (1)

Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ (1)

Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ

Приближалось Рождество. В середине декабря, проснувшись поутру, все обнаружили, что замок укрыт толстым слоем снега, а огромное озеро замерзло. В тот же день близнецы Уизли получили несколько штрафных очков за то, что заколдовали слепленные ими снежки, и те начали летать за профессором Квирреллом, врезаясь ему в затылок. Те немногие совы, которым удалось в то утро пробиться сквозь снежную бурю, чтобы доставить почту в школу, были на грани смерти. И Хагриду пришлось основательно повозиться с ними, прежде чем они снова смогли летать.

Все школьники с нетерпением ждали каникул и уже не могли думать ни о чем другом. Может быть, потому, что в школе было ужасно холодно и всем хотелось разъехаться по теплым уютным домам — всем, кроме Гарри, разумеется. Нет, в Общей гостиной Гриффиндора, в спальне и в Большом зале было тепло, потому что ревущее в каминах пламя не угасало ни на минуту. Зато продуваемые сквозняками коридоры обледенели, а окна в промерзших аудиториях дрожали и звенели под ударами ветра, грозя вот-вот вылететь.

Хуже всего ученикам приходилось на занятиях профессора Снегга, которые проходили в подземелье. Вырывавшийся изо ртов пар белым облаком повисал в воздухе, а школьники, забыв об ожогах и прочих опасностях, старались находиться как можно ближе к бурлящим котлам, едва не прижимаясь к ним.

— Поверить не могу, что кто-то останется в школе на рождественские каникулы, потому что дома их никто не ждет, — громко произнес Драко Малфой на одном из занятий по зельеварению. — Бедные ребята, мне их жаль…

Произнося эти слова, Малфой смотрел на Гарри; Крэбб и Гойл громко захихикали. Гарри, отмеривавший на своих крошечных и необычайно точных весах нужное количество порошка — в тот раз это был толченый позвоночник морского льва, — сделал вид что ничего не слышит. После памятного матча, в котором Гриффиндор победил благодаря Гарри, Малфой стал еще невыносимее. Уязвленный поражением своей команды, он пытался всех рассмешить придуманной им шуткой. Она заключалась в том, что в следующей игре вместо Гарри на поле выйдет древесная лягушка, у нее рот шире, чем у Поттера, и потому она будет идеальным ловцом.

Однако Малфой быстро осознал, что его шутка никого не смешит, — возможно, Гарри поймал мяч очень своеобразным способом, но тем не менее он его поймал. И, более того, всех поразило, что ему удалось удержаться на взбесившейся метле. Малфой, еще больше разозлившись и сгорая от зависти, вернулся к проверенной тактике и продолжил поддевать Гарри, напоминая ему и окружающим, что у него нет нормальной семьи.

Гарри действительно не собирался возвращаться на Тисовую улицу на рождественские каникулы. Неделю назад профессор МакГонагалл обошла все курсы, составляя список учеников, которые останутся на каникулы в школе, и Гарри тут же попросил внести его в этот список. При этом он совершенно не собирался себя жалеть — совсем наоборот, он не сомневался, что его ждет лучшее Рождество в его жизни. Тем более что Рон с братьями тоже собирались остаться в Хогвартсе — их родители отправлялись в Румынию, чтобы проведать своего второго сына Чарли.

Когда по окончании урока они вышли из подземелья, то обнаружили, что путь им преградила неизвестно откуда взявшаяся в коридоре огромная пихта. Однако показавшиеся из-за ствола две гигантские ступни и громкое пыхтение подсказали им, что пихту принес сюда Хагрид.

— Привет, Хагрид, помощь не нужна? — спросил Рон, просовывая голову между веток.

— Не, я в порядке, Рон… но все равно спасибо, — донеслось из-за пихты.

— Может быть, вы будете столь любезны и дадите мне пройти, — произнес кто-то сзади, растягивая слова. Разумеется, это мог быть только Малфой. — А ты, Уизли, как я понимаю, пытаешься немного подработать? Я полагаю, после окончания школы ты планируешь остаться здесь в качестве лесника? Ведь хижина Хагрида по сравнению с домом твоих родителей — настоящий дворец.

Рон прыгнул на Малфоя как раз в тот момент, когда в коридоре появился Снегг.

— УИЗЛИ!

Рон неохотно отпустил Малфоя, которого уже успел схватить за грудки.

— Его спровоцировали, профессор Снегг, — пояснил Хагрид, высовываясь из-за дерева. — Этот Малфой его семью оскорбил, вот!

— Может быть, но в любом случае драки запрещены школьными правилами, Хагрид, — елейным голосом произнес Снегг. — Уизли, из-за тебя твой факультет получает пять штрафных очков, и можешь благодарить небо, что не десять. Проходите вперед, нечего здесь толпиться.

Малфой, Крэбб и Гойл с силой протиснулись мимо Хагрида и его пихты, едва не сломав несколько веток и усыпав пол иголками. И ушли, глупо ухмыляясь.

— Я его достану, — выдавил из себя Рон, глядя в удаляющуюся спину Малфоя и скрежеща зубами. — В один из этих дней я обязательно его достану…

— Ненавижу их обоих, — признался Гарри. — И Малфоя, и Снегга.

— Да бросьте, ребята, выше нос, Рождество же скоро, — подбодрил их Хагрид. — Я вам вот чего скажу — пошли со мной в Большой зал, там такая красота сейчас, закачаешься!

Гарри, Рон и Гермиона пошли за волочившим пихту Хагридом в Большой зал. Там профессор МакГонагалл и профессор Флитвик развешивали рождественские украшения.

— Отлично, Хагрид, это ведь последнее дерево? — произнесла профессор МакГонагалл, увидев пихту. — Пожалуйста, поставьте его в дальний угол, хорошо?

Большой зал выглядел потрясающе. В нем стояло не менее дюжины высоченных пихт: одни поблескивали нерастаявшими сосульками, другие сияли сотнями прикрепленных к веткам свечей. На стенах висели традиционные рождественские венки из белой омелы и ветвей остролиста.

— Сколько там вам осталось до каникул-то? — поинтересовался Хагрид.

— Всего один день, — ответила Гермиона. — Да, я кое-что вспомнила. Гарри, Рон, у нас есть полчаса до обеда, нам надо зайти в библиотеку.

— Ах, да, я и забыл, — спохватился Рон, с трудом отводя взгляд от профессора Флитвика.

Профессор держал в руках волшебную палочку, из которой появлялись золотые шары. Повинуясь Флитвику они всплывали вверх и оседали на ветках только что принесенного Хагридом дерева.

— В библиотеку? — переспросил Хагрид, выходя с ними из зала. — Перед каникулами? Вы прям умники какие-то…

— Нет, к занятиям это не имеет никакого отношения, — с улыбкой произнес Гарри. — С тех пор, как ты упомянул имя Николаса Фламеля, мы пытаемся узнать, кто он такой.

— Что? — Хагрид был в шоке. — Э-э… слушайте сюда, я ж вам сказал, чтобы вы в это не лезли, да! Нет вам дела до того, что там Пушок охраняет, и вообще!

— Мы просто хотим узнать, кто такой Николас Фламель, только и всего, — объяснила Гермиона.

— Если, конечно, ты нам сам не расскажешь, чтобы мы не теряли время, — добавил Гарри. — Мы уже просмотрели сотни книг, но ничего так и не нашли. Может быть, ты хотя бы намекнешь, где нам о нем прочитать? Кстати, я ведь уже слышал это имя, ещё до того, как ты его произнес…

— Ничего я вам не скажу, — пробурчал Хагрид.

— Значит, нам придется все разузнать самим, — заключил Рон, и они, расставшись с явно раздосадованным Хагридом, поспешили в библиотеку.

С того самого дня, как Хагрид упомянул имя Фламеля, ребята действительно пересмотрели кучу книг в его поисках. А как еще они могли узнать, что пытался украсть Снегг? Проблема заключалась в том, что они не представляли, с чего начать, и не знали, чем прославился Фламель, чтобы попасть в книгу. В «Великих волшебниках двадцатого века» он не упоминался, в «Выдающихся именах нашей эпохи» — тоже, равно как и в «Важных магических открытиях последнего времени» и «Новых направлениях магических наук». Еще одной проблемой были сами размеры библиотеки — тысячи полок вытянулись в сотни рядов, а на них стояли десятки тысяч томов.

Гермиона вытащила из кармана список книг, которые она запланировала просмотреть, Рон пошел вдоль рядов, время от времени останавливаясь, наугад вытаскивая ту или иную книгу и начиная ее листать. А Гарри побрел по направлению к Особой секции, раздумывая о том, нет ли там чего-нибудь о Николасе Фламеле.

К сожалению, для того чтобы попасть в эту секцию, надо было иметь разрешение, подписанное кем-либо из преподавателей. Гарри знал, что никто ему такого разрешения не даст. А придумать что-нибудь очень убедительное ему бы вряд ли удалось.

К тому же книги, хранившиеся в этой секции, предназначались вовсе не для первокурсников. Гарри уже знал, что эти книги посвящены высшим разделам Темной магии, которые не изучали в школе. Так что доступ к ним был открыт только преподавателям и еще старшекурсникам, выбравшим в качестве специализации защиту от Темных сил.

— Что ты здесь ищешь, мальчик?

Перед Гарри стояла библиотекарь мадам Пинс, угрожающе размахивая перьевой метелкой, предназначенной для стряхивания пыли с книг.

Гарри не нашелся что ответить.

— Тебе лучше уйти отсюда, — строго произнесла мадам Пинс. — Давай, уходи, кому сказала!

Гарри вышел из библиотеки, жалея о том, что не смог быстро придумать какое-нибудь оправдание. Они с Роном и Гермионой давно решили, что не будут обращаться к мадам Пинс с вопросом, где им найти информацию о Фламеле. Они были уверены, что она знает ответ. Но им не хотелось рисковать — поблизости мог оказаться Снегг, а ему не следовало знать, что именно их интересует.

Гарри стоял в коридоре у выхода из библиотеки и ждал, когда появятся его друзья. Особых надежд на то, что они преуспеют в своих поисках, у него не было. Ребята уже две недели пытались что-нибудь найти, но свободного времени, если не считать изредка выпадавших между уроками свободных минут, не было, так что вряд ли стоило удивляться, что они ничего не нашли. Все, что им было нужно — это несколько часов в библиотеке, и обязательно в отсутствие мадам Пинс, чтобы она не присматривалась они делают.

Через пять минут из библиотеки вышли Рон и Гермиона, при виде Гарри сразу замотавшие головами. И все вместе пошли на обед.

— Вы ведь будете продолжать искать, когда я уеду на каникулы? — с надеждой спросила Гермиона. — И если что-то найдете, сразу присылайте мне сову.

— Между прочим, ты вполне можешь поинтересоваться у своих родителей, не знают ли они, кто такой этот Фламель, — заметил Рон. — Это ведь родители — так что риска никакого…

— Абсолютно никакого, — согласилась Гермиона. — Особенно если учесть, что мои родители — стоматологи…

* * *

Когда каникулы наконец начались, Гарри и Рон слишком весело проводили время для того, чтобы думать о Фламеле. В спальне их осталось только двое, да и в Общей гостиной было куда меньше народа, чем во время учебы. Поэтому они придвигали кресла как можно ближе к камину и сидели там часами, нанизывая на длинную металлическую вилку принесенные из Большого зала кусочки хлеба, лепешки и кругляши зефира, поджаривая их на открытом огне и с аппетитом поедая.

Разумеется, они ни на секунду не умолкали даже с набитым ртом — ведь им было о чем поговорить. Главной темой, разумеется, был Малфой. Они изобретали десятки планов, как подставить Малфоя и добиться его исключения из школы. И неважно, что эти планы были явно неосуществимы, — об этом все равно приятно было поговорить.

Еще они играли в волшебные шахматы, которым Рон начал обучать Гарри. Это были практически те же самые шахматы, в которые играли маглы. Разница заключалась лишь в том, что фигурки были живые, и игрок ощущал себя полководцем, направляющим свои войска на противника. Шахматы Рона были очень старыми и потрепанными временем. Как и все его вещи, они когда-то принадлежали кому-то из его родственников, в данном случае дедушке. Однако тот факт, что фигурки были древними, вовсе не мешал ему хорошо играть. Рон так отлично их изучил, что у него никогда не было проблем с тем, чтобы заставить их выполнить то, что он хочет.

Гарри играл фигурками, которые ему одолжил Симус Финниган, и они очень плохо его слушались, абсолютно не доверяя временному хозяину. К тому же Гарри был не слишком хорошим игроком, и фигурки постоянно давали ему советы, сбивая его с толку:

«Не посылай меня туда, разве ты не видишь вражеского коня? Лучше пошли вон того, его потеря не будет иметь никакого значения».

В канун Рождества Гарри лег спать, предвкушая праздничный завтрак и веселье, но, естественно, не рассчитывая ни какие подарки. Однако, проснувшись наутро, он первым делом заметил свертки и коробочки у своей кровати.

— Доброе утро, — сонно произнес Рон, когда Гарри выбрался из постели и накинул на пижаму халат.

— И тебе того же, — автоматически ответил Гарри, уставившись на то, что лежало у его кровати. — Ты только посмотри — это же подарки!

— А я-то думал, что это тыквы, — пошутил Рон, свешиваясь со своей кровати. Подарков около нее стояло больше, чем у Гарри.

Гарри быстро распаковал верхний сверток. Подарок был завернут в толстую коричневую оберточную бумагу, на которой неровными буквами было написано: «Гарри от Хагрида». Внутри была флейта грубой работы — скорее всего, Хагрид сам вырезал ее из дерева. Гарри поднес ее к губам и извлек из нее звук, похожий на уханье совы.

Следующий подарок лежал в тонком конверте и представлял собой лист плотной бумаги. «Получили твои поздравления, посылаем тебе рождественский подарок.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ (1) Kapitel 12. SPIEGEL EINALEGE (1) Chapter 12 Capítulo 12. ESPEJO EINALEGE (1) Chapitre 12. MIROIR EINALEGE (1) Capitolo 12. SPECCHIO EINALEGE (1) Hoofdstuk 12. SPIEGEL EINALEGE (1) Rozdział 12: MIRROR EINALAGE (1) Capítulo 12. ESPELHO EINALEGE (1) Bölüm 12. AYNA EINALEGE (1)

Глава 12. ЗЕРКАЛО ЕИНАЛЕЖ MIRROR EINALEZH

Приближалось Рождество. yaklaşıyordu|Noel Christmas was coming. В середине декабря, проснувшись поутру, все обнаружили, что замок укрыт толстым слоем снега, а огромное озеро замерзло. ||||sabahleyin||buldu|||kaplanmış||kalın bir tabaka|||||donmuş In mid-December, waking up in the morning, everyone found that the castle was covered with a thick layer of snow, and the huge lake was frozen. В тот же день близнецы Уизли получили несколько штрафных очков за то, что заколдовали слепленные ими снежки, и те начали летать за профессором Квирреллом, врезаясь ему в затылок. ||||ikizler|||||||||büyülediler|yapıştırılmış||kar topu||||||||çarparak|||nakaşına On the same day, the Weasley twins received several demerit points for bewitching the snowballs they had made, and they began to fly after Professor Quirrell, crashing into the back of his head. Те немногие совы, которым удалось в то утро пробиться сквозь снежную бурю, чтобы доставить почту в школу, были на грани смерти. |az sayıda|||başaranlar||||ulaşmak|içinden geçmek|karla kaplı|fırtına||posta teslim etmek||||||ölüm eşiğinde|ölüm tehlikesi The few owls that managed to fight their way through the blizzard that morning to deliver the mail to the school were on the brink of death. I pochi gufi che quella mattina erano riusciti a superare la tempesta di neve per consegnare la posta alla scuola erano in fin di vita. И Хагриду пришлось основательно повозиться с ними, прежде чем они снова смогли летать. ||zorunda kaldı|iyice|uğraşmak|||||||| And Hagrid had a lot of trouble with them before they could fly again. E Hagrid dovette lavorare molto su di loro prima che potessero volare di nuovo.

Все школьники с нетерпением ждали каникул и уже не могли думать ни о чем другом. |||sabırsızlıkla||tatil||||||||| All the schoolchildren were looking forward to the holidays and could no longer think of anything else. Может быть, потому, что в школе было ужасно холодно и всем хотелось разъехаться по теплым уютным домам — всем, кроме Гарри, разумеется. ||||||||||||dağılmak||sıcak|sıcak ve rahat|evlere||||tabii ki Maybe it was because it was terribly cold at school and everyone wanted to go home to warm, cozy homes - everyone except Harry, of course. Нет, в Общей гостиной Гриффиндора, в спальне и в Большом зале было тепло, потому что ревущее в каминах пламя не угасало ни на минуту. |||||||||||||||kükreyen||şöminelerde|ateş||sönmedi||| No, it was warm in the Gryffindor Common Room, in the bedroom and in the Great Hall, because the flames roaring in the fireplaces did not go out for a minute. Зато продуваемые сквозняками коридоры обледенели, а окна в промерзших аудиториях дрожали и звенели под ударами ветра, грозя вот-вот вылететь. |soğuk rüzgarlı|hava akımlarıyla|koridorlar|buz tuttu||||donmuş|sınıflarda|||çınladı||darbelere|rüzgar|tehlike arz ederek|||uçmak üzere But the drafty corridors were iced over, and the windows in the frozen auditoriums trembled and rang under the blows of the wind, threatening to fly out at any moment. Ma i corridoi pieni di correnti d'aria erano ghiacciati, e le finestre delle aule gelate tremavano e si agitavano nel vento, minacciando di saltare.

Хуже всего ученикам приходилось на занятиях профессора Снегга, которые проходили в подземелье. ||||||professor||||| |||zorlanıyordu||||||||zindanda The students had the worst time in Professor Snape's classes, which took place in the dungeon. Gli studenti hanno avuto la peggio nelle lezioni del professor Piton, che si tenevano nei sotterranei. Вырывавшийся изо ртов пар белым облаком повисал в воздухе, а школьники, забыв об ожогах и прочих опасностях, старались находиться как можно ближе к бурлящим котлам, едва не прижимаясь к ним. ||mouths||||||||||||||||||||||||||| fışkıran|-den|ağızlardan||beyaz|bulut gibi|asılı kaldı||havada|||||yanıklar||diğer||||||||kaynar|kaynar kazanlara|||sıkıca yapışarak|| Der Dampf, der aus ihren Mündern entwich, hing in einer weißen Wolke in der Luft, und die Schulkinder, die Verbrennungen und andere Gefahren vergaßen, versuchten, so nah wie möglich an den brodelnden Kesseln zu bleiben und sich fast an sie zu drücken. The steam escaping from their mouths hung in the air like a white cloud, and the schoolchildren, forgetting about burns and other dangers, tried to be as close as possible to the seething boilers, almost clinging to them. Il vapore che fuoriusciva dalle loro bocche rimaneva sospeso nell'aria in una nuvola bianca e gli scolari, dimenticando le ustioni e altri pericoli, cercavano di stare il più vicino possibile ai calderoni ribollenti, quasi premendosi contro di essi.

— Поверить не могу, что кто-то останется в школе на рождественские каникулы, потому что дома их никто не ждет, — громко произнес Драко Малфой на одном из занятий по зельеварению. ||||||||||Noel|tatil|||||||||||||||||iksir yapımı "I can't believe anyone is staying at school for the Christmas break because no one is waiting for them at home," Draco Malfoy said loudly in one of his Potions classes. — Бедные ребята, мне их жаль… yazık olan|||| “Poor guys, I feel sorry for them…

Произнося эти слова, Малфой смотрел на Гарри; Крэбб и Гойл громко захихикали. söylerken||||||||||| As he said those words, Malfoy looked at Harry; Crabbe and Goyle giggled loudly. Гарри, отмеривавший на своих крошечных и необычайно точных весах нужное количество порошка — в тот раз это был толченый позвоночник морского льва, — сделал вид что ничего не слышит. |ölçen|||||olağanüstü|kesin|terazilerde|gerekli miktar||toz||||||öğütülmüş|omurgası|deniz|deniz aslanı|||||| Harry, der auf seiner winzigen und ungewöhnlich genauen Waage die richtige Menge Pulver abmaß - diesmal war es gemahlener Seelöwenstachel -, tat so, als hätte er nichts gehört. Harry, who measured out the right amount of powder on his tiny and unusually accurate scale - this time it was the crushed spine of a sea lion - pretended not to hear anything. После памятного матча, в котором Гриффиндор победил благодаря Гарри, Малфой стал еще невыносимее. |anlamlı|||||||||||katlanılmaz hale After a memorable match in which Gryffindor won thanks to Harry, Malfoy became even more unbearable. Уязвленный поражением своей команды, он пытался всех рассмешить придуманной им шуткой. üzgün|mağlubiyetinden||||||güldürmek|uydurduğu|| Stung by the defeat of his team, he tried to make everyone laugh with a joke he invented. Она заключалась в том, что в следующей игре вместо Гарри на поле выйдет древесная лягушка, у нее рот шире, чем у Поттера, и потому она будет идеальным ловцом. |||||||||||||ağaç kurbağası|||||||||||||mükemmel|avcı It was that in the next game, instead of Harry, a tree frog would enter the field, it had a wider mouth than Potter's, and therefore it would be an ideal catcher. Era che nella partita successiva sarebbe scesa in campo una rana arborea al posto di Harry, che aveva una bocca più larga di quella di Potter e quindi sarebbe stata la perfetta ricevitrice.

Однако Малфой быстро осознал, что его шутка никого не смешит, — возможно, Гарри поймал мяч очень своеобразным способом, но тем не менее он его поймал. |||fark etti||||||güldürmüyor||||||kendine özgü|şekilde||||||| However, Malfoy quickly realized that no one was laughing at his joke - perhaps Harry caught the ball in a very peculiar way, but he caught it nonetheless. И, более того, всех поразило, что ему удалось удержаться на взбесившейся метле. ||||şaşırttı|||başardı|||kızgın| And, moreover, everyone was amazed that he managed to stay on the enraged broom. Малфой, еще больше разозлившись и сгорая от зависти, вернулся к проверенной тактике и продолжил поддевать Гарри, напоминая ему и окружающим, что у него нет нормальной семьи. |||kızarak||kızarak||kıskançlıktan|||denenmiş|taktikaya|||sataşmak|||||etrafındakilere|||||normal bir| Malfoy, even angrier and more jealous, returned to his tried and true tactics and continued to tease Harry, reminding him and those around him that he did not have a normal family. Malfoy, ancora più infuriato e in preda alla gelosia, ricorse a una tattica collaudata e continuò a prendere in giro Harry, ricordando a lui e a chi lo circondava che non aveva una famiglia normale.

Гарри действительно не собирался возвращаться на Тисовую улицу на рождественские каникулы. ||||||||||tatil Harry really wasn't going back to Privet Street for the Christmas break. Неделю назад профессор МакГонагалл обошла все курсы, составляя список учеников, которые останутся на каникулы в школе, и Гарри тут же попросил внести его в этот список. ||||gezdi||dersler|öğrenci listesi hazırlayarak||||kalacaklar||tatilde||||||||eklemek|||| A week ago, Professor McGonagall went around all the courses, making a list of students who would stay at the school for the holidays, and Harry immediately asked to be added to this list. При этом он совершенно не собирался себя жалеть — совсем наоборот, он не сомневался, что его ждет лучшее Рождество в его жизни. |||kesinlikle||||acımak||tam tersine|||emin değildi|||||||| At the same time, he was not at all going to feel sorry for himself - quite the contrary, he had no doubt that he was waiting for the best Christmas of his life. Тем более что Рон с братьями тоже собирались остаться в Хогвартсе — их родители отправлялись в Румынию, чтобы проведать своего второго сына Чарли. |||||||||||||gidiyorlardı||Romanya'da||ziyaret etmek|||| Moreover, Ron and his brothers were also going to stay at Hogwarts - their parents went to Romania to visit their second son Charlie.

Когда по окончании урока они вышли из подземелья, то обнаружили, что путь им преградила неизвестно откуда взявшаяся в коридоре огромная пихта. ||dersin sonunda|||||zindandan||bulduk||||engellemişti|bilinmeyen||birdenbire beliren||||çam When, at the end of the lesson, they left the dungeon, they found that a huge fir tree, which had come from nowhere in the corridor, blocked their path. Quando uscirono dal sotterraneo alla fine della lezione, si trovarono la strada sbarrata da un enorme abete che era apparso nel corridoio. Однако показавшиеся из-за ствола две гигантские ступни и громкое пыхтение подсказали им, что пихту принес сюда Хагрид. |gözüken|||gövde|||||gür|nefes alma sesi|gösterdi|||meşe||| However, two gigantic feet and a loud panting from behind the trunk told them that the fir had been brought there by Hagrid.

— Привет, Хагрид, помощь не нужна? — спросил Рон, просовывая голову между веток. ||başını sokarak|||dalların Ron asked, poking his head through the branches.

— Не, я в порядке, Рон… но все равно спасибо, — донеслось из-за пихты. |||||||||gürültü geldi|||çam ağacından "Nah, I'm fine, Ron... but thanks anyway," came from behind the fir.

— Может быть, вы будете столь любезны и дадите мне пройти, — произнес кто-то сзади, растягивая слова. |||||nazik||verirsiniz|||||||uzatarak| - Vielleicht wären Sie so freundlich, mich vorbeizulassen", sagte jemand von hinten und dehnte die Worte. “Perhaps you would be so kind as to let me pass,” someone said from behind, drawing out the words. Разумеется, это мог быть только Малфой. Of course, it could only be Malfoy. — А ты, Уизли, как я понимаю, пытаешься немного подработать? ||||||çalışıyorsun||ek iş yapmak “And you, Weasley, as I understand it, are trying to earn some money?” Я полагаю, после окончания школы ты планируешь остаться здесь в качестве лесника? |sanırım|||||planlıyorsun||||olarak|orman bekçisi I assume after graduation you plan to stay here as a forester? Ведь хижина Хагрида по сравнению с домом твоих родителей — настоящий дворец. |kulübe|||karşılaştırıldığında|||||gerçek bir|saray After all, Hagrid's hut is a real palace compared to your parents' house.

Рон прыгнул на Малфоя как раз в тот момент, когда в коридоре появился Снегг. |zıpladı|||||||||||| Ron jumped at Malfoy just as Snape appeared in the hallway.

— УИЗЛИ! — WEASLEY!

Рон неохотно отпустил Малфоя, которого уже успел схватить за грудки. |isteksizce||||||||göğsünden Ron ließ Malfoy, den er bereits an der Brust gepackt hatte, widerstrebend los. Ron reluctantly let go of Malfoy, whom he had already grabbed by the chest.

— Его спровоцировали, профессор Снегг, — пояснил Хагрид, высовываясь из-за дерева. |kışkırtmışlar|||||ağaçtan çıkarken||| "He was provoked, Professor Snape," said Hagrid, leaning out from behind a tree. — Этот Малфой его семью оскорбил, вот! ||||aşağıladı| “This Malfoy insulted his family, here! - Quel Malfoy ha insultato la sua famiglia, qui!

— Может быть, но в любом случае драки запрещены школьными правилами, Хагрид, — елейным голосом произнес Снегг. ||||||kavga|yasaktır|okulun|kurallarıyla||yumuşak||| "Perhaps, but fighting is against the school rules anyway, Hagrid," Snape said in an unctuous voice. — Уизли, из-за тебя твой факультет получает пять штрафных очков, и можешь благодарить небо, что не десять. ||||||||||||şükret|||| “Weasley, you're giving your house five demerit points, and you can thank heaven it's not ten. Проходите вперед, нечего здесь толпиться. İlerleyin||||kalabalık etmek Gehen Sie vor, es gibt keinen Grund, sich hier zu drängeln. Come forward, there is nothing to crowd here.

Малфой, Крэбб и Гойл с силой протиснулись мимо Хагрида и его пихты, едва не сломав несколько веток и усыпав пол иголками. ||||||sıyrıldılar||||||||kırarak||dallar||dikenlerle kaplayarak||iğnelerle Malfoy, Crabbe, and Goyle forced their way past Hagrid and his fir tree, nearly breaking several branches and strewn the floor with needles. И ушли, глупо ухмыляясь. |||sırıtıp And they left, grinning stupidly.

— Я его достану, — выдавил из себя Рон, глядя в удаляющуюся спину Малфоя и скрежеща зубами. ||bulacağım|||||||uzaklaşan||||dişlerini gıcırdatarak| "I'll get him," Ron choked out, looking at Malfoy's retreating back and grinding his teeth. — В один из этих дней я обязательно его достану… ||||||||bulacağım One of these days I will definitely get it ...

— Ненавижу их обоих, — признался Гарри. ||ikisini|itiraf etti| "I hate them both," Harry admitted. — И Малфоя, и Снегга. - And Malfoy and Snape.

— Да бросьте, ребята, выше нос, Рождество же скоро, — подбодрил их Хагрид. |boşverin|||||||cesaretlendirdi|| - Kommt schon, Leute, Kopf hoch, Weihnachten steht vor der Tür", ermutigte Hagrid sie. “Come on, guys, keep your nose up, Christmas is coming soon,” Hagrid encouraged them. — Я вам вот чего скажу — пошли со мной в Большой зал, там такая красота сейчас, закачаешься! |||||||||||||||bayılacaksın - I'll tell you what - come with me to the Great Hall, there is such beauty now, you will swing!

Гарри, Рон и Гермиона пошли за волочившим пихту Хагридом в Большой зал. ||||||sürükleyen|çam ağacı|||| Harry, Ron, and Hermione followed Hagrid, who was dragging a fir, into the Great Hall. Там профессор МакГонагалл и профессор Флитвик развешивали рождественские украшения. ||||||asıyorlardı||süslemeleri There Professor McGonagall and Professor Flitwick were hanging Christmas decorations.

— Отлично, Хагрид, это ведь последнее дерево? |||||ağaç “Very well, Hagrid, this is the last tree, isn’t it?” — произнесла профессор МакГонагалл, увидев пихту. ||||çam ağacı - Professor McGonagall said when she saw the fir tree. — Пожалуйста, поставьте его в дальний угол, хорошо? “Please put it in the far corner, okay?”

Большой зал выглядел потрясающе. |||harika görünüyordu The Great Hall looked amazing. В нем стояло не менее дюжины высоченных пихт: одни поблескивали нерастаявшими сосульками, другие сияли сотнями прикрепленных к веткам свечей. |||||bir düzine|çok yüksek|çam||parıldıyordu|erimeyen|sarkıtlar||||bağlı||dalında|mumlar There were at least a dozen towering fir trees in it, some gleaming with unmelted icicles, others shining with hundreds of candles attached to the branches. На стенах висели традиционные рождественские венки из белой омелы и ветвей остролиста. ||asılıydı|geleneksel||çelenkler|||mistletoyu||dalı|mahonia Traditional Christmas wreaths of white mistletoe and holly branches hung on the walls.

— Сколько там вам осталось до каникул-то? - Wie lange dauert es noch, bis ihr in den Urlaub fahrt? - How long do you have left before the holidays? — поинтересовался Хагрид. asked Hagrid.

— Всего один день, — ответила Гермиона. "Just one day," Hermione replied. — Да, я кое-что вспомнила. Yes, I remembered something. Гарри, Рон, у нас есть полчаса до обеда, нам надо зайти в библиотеку. Harry, Ron, we've got half an hour before lunch, we need to hit the library.

— Ах, да, я и забыл, — спохватился Рон, с трудом отводя взгляд от профессора Флитвика. |||||fark etti|||||||| "Oh yes, I forgot," said Ron, barely looking away from Professor Flitwick.

Профессор держал в руках волшебную палочку, из которой появлялись золотые шары. ||||||||çıkıyordu||toplar The professor held a magic wand in his hands, from which golden balls appeared. Повинуясь Флитвику они всплывали вверх и оседали на ветках только что принесенного Хагридом дерева. itaat ederek|Flitwick||vücut buluyorlardı|||konuyorlardı||dalında||||| In obedience to Flitwick, they floated up and settled on the branches of a tree that Hagrid had just brought.

— В библиотеку? - To the library? — переспросил Хагрид, выходя с ними из зала. said Hagrid, walking out of the hall with them. — Перед каникулами? |tatillerle — Before the holidays? Вы прям умники какие-то… |doğrudan|akıllılar|| You are really smart...

— Нет, к занятиям это не имеет никакого отношения, — с улыбкой произнес Гарри. "No, it has nothing to do with classes," Harry said with a smile. — С тех пор, как ты упомянул имя Николаса Фламеля, мы пытаемся узнать, кто он такой. |||||bahsetti|||||deniyoruz|||| “Ever since you mentioned Nicholas Flamel's name, we've been trying to find out who he is.

— Что? - What? — Хагрид был в шоке. - Hagrid was shocked. — Э-э… слушайте сюда, я ж вам сказал, чтобы вы в это не лезли, да! |||||||||||||girmeyin| - Uh ... listen here, I told you not to get into this, yes! - Ehm... ascoltami, ti ho detto di starne fuori, sì! Нет вам дела до того, что там Пушок охраняет, и вообще! You don't care what Fluff is guarding there, and in general! Vous vous fichez de ce que Fluff garde là-bas, et en général !

— Мы просто хотим узнать, кто такой Николас Фламель, только и всего, — объяснила Гермиона. "We just want to know who Nicholas Flamel is, that's all," Hermione explained.

— Если, конечно, ты нам сам не расскажешь, чтобы мы не теряли время, — добавил Гарри. ||||||||||kaybettiğimiz||ekledi| "Unless, of course, you tell us yourself so we don't waste time," Harry added. — Мы уже просмотрели сотни книг, но ничего так и не нашли. ||gözden geçirdik|||||||| - Wir haben schon Hunderte von Büchern durchgeblättert, aber wir haben nichts gefunden. We have already looked through hundreds of books, but have not found anything. Может быть, ты хотя бы намекнешь, где нам о нем прочитать? |||||belirtirsin||||| Maybe you can at least hint where we can read about it? Кстати, я ведь уже слышал это имя, ещё до того, как ты его произнес… By the way, I've heard that name before, even before you said it...

— Ничего я вам не скажу, — пробурчал Хагрид. |||||mırıldandı| "I won't tell you anything," said Hagrid.

— Значит, нам придется все разузнать самим, — заключил Рон, и они, расставшись с явно раздосадованным Хагридом, поспешили в библиотеку. ||gerekecek||öğrenmek||||||ayrıldıktan sonra|||rahatlamış||acele ettiler|| “Then we’ll have to find out for ourselves,” Ron concluded, and they parted ways with a clearly annoyed Hagrid and hurried to the library.

С того самого дня, как Хагрид упомянул имя Фламеля, ребята действительно пересмотрели кучу книг в его поисках. |||||||||||gözden geçirdi|yığın|||| From the day Hagrid mentioned Flamel's name, the boys had really gone through a bunch of books looking for him. А как еще они могли узнать, что пытался украсть Снегг? ||||||||çalmak| How else could they know what Snape was trying to steal? Проблема заключалась в том, что они не представляли, с чего начать, и не знали, чем прославился Фламель, чтобы попасть в книгу. |||||||temsil ediyorlardı||||||||şöhretini nasıl kazandığı||||| The problem was they didn't know where to start and didn't know what Flamel was famous for in order to get into the book. В «Великих волшебниках двадцатого века» он не упоминался, в «Выдающихся именах нашей эпохи» — тоже, равно как и в «Важных магических открытиях последнего времени» и «Новых направлениях магических наук». ||büyücülerde|yirmi|yüzyıl|||bahsedilmedi||Önemli|isimler||çağda||||||||açılımlar|||||yönlerde|büyüsel|bilimler He was not mentioned in Great Wizards of the Twentieth Century, nor in Eminent Names of Our Age, nor in Important Recent Magical Discoveries and New Directions in Magical Science. Еще одной проблемой были сами размеры библиотеки — тысячи полок вытянулись в сотни рядов, а на них стояли десятки тысяч томов. ||sorun|||||binlerce|raflar|uzandı||yüzlerce|||||||| Another problem was the size of the library itself - thousands of shelves stretched into hundreds of rows, and on them stood tens of thousands of volumes.

Гермиона вытащила из кармана список книг, которые она запланировала просмотреть, Рон пошел вдоль рядов, время от времени останавливаясь, наугад вытаскивая ту или иную книгу и начиная ее листать. ||||||||planladı|göz atmak||||||||duraklayarak|rastgele|çekerek|||başka|||||karıştırmak Hermione pulled out a list of books she planned to look through from her pocket, Ron walked along the aisles, stopping from time to time, randomly pulling out one or another book and starting to leaf through it. А Гарри побрел по направлению к Особой секции, раздумывая о том, нет ли там чего-нибудь о Николасе Фламеле. ||yürüdü||||||düşünerek|||||||||Nikolaus|Flamel And Harry wandered off towards the Special Section, wondering if there was anything about Nicholas Flamel.

К сожалению, для того чтобы попасть в эту секцию, надо было иметь разрешение, подписанное кем-либо из преподавателей. ||||||||||||izin|imzalanmış||||öğretmenlerden Unfortunately, in order to get into this section, one had to have permission signed by one of the teachers. Гарри знал, что никто ему такого разрешения не даст. Harry knew that no one would give him such permission. А придумать что-нибудь очень убедительное ему бы вряд ли удалось. |||||ikna edici|||şüpheli||başardı Und er konnte sich kaum etwas Überzeugendes einfallen lassen. And he would hardly have been able to come up with something very convincing.

К тому же книги, хранившиеся в этой секции, предназначались вовсе не для первокурсников. ||||saklanan||||tahsis edilmişti|hiçbir şekilde||| In addition, the books stored in this section were not intended for freshmen at all. Гарри уже знал, что эти книги посвящены высшим разделам Темной магии, которые не изучали в школе. ||||||tahsis edilmiştir|yüksek|bölümlerine|Karanlık|||||| Harry already knew that these books dealt with the higher branches of Dark magic, which were not studied at school. Так что доступ к ним был открыт только преподавателям и еще старшекурсникам, выбравшим в качестве специализации защиту от Темных сил. ||erişim||||||öğretmenlere|||son sınıf öğrencilerine|seçen||olarak|uzmanlık alanı|koruma||| So access to them was open only to teachers and even older students who chose protection from the Dark Forces as their specialization.

— Что ты здесь ищешь, мальчик? |||arıyorsun| - What are you looking for here, boy?

Перед Гарри стояла библиотекарь мадам Пинс, угрожающе размахивая перьевой метелкой, предназначенной для стряхивания пыли с книг. ||duruyordu|||Pince|tehditkarca|sallayarak|tüyden|sopa|tahsis edilen||silme|toz|| Madame Pince, the librarian, was standing in front of Harry, brandishing a feather duster used to dust books.

Гарри не нашелся что ответить. ||buldu|| Harry konnte keine Antwort darauf finden. Harry didn't have an answer.

— Тебе лучше уйти отсюда, — строго произнесла мадам Пинс. ||||sertçe||| "You'd better get out of here," Madame Pince said sternly. — Давай, уходи, кому сказала! - Los, verschwinden Sie hier! - Come on, go away, who did you tell!

Гарри вышел из библиотеки, жалея о том, что не смог быстро придумать какое-нибудь оправдание. ||||üzülerek||||||||||özür Harry left the library, wishing he could come up with an excuse quickly. Они с Роном и Гермионой давно решили, что не будут обращаться к мадам Пинс с вопросом, где им найти информацию о Фламеле. He, Ron, and Hermione had long ago decided that they would not approach Madame Pince with the question of where they could find information about Flamel. Они были уверены, что она знает ответ. ||emin|||| They were sure she knew the answer. Но им не хотелось рисковать — поблизости мог оказаться Снегг, а ему не следовало знать, что именно их интересует. ||||risk etmek|yakınlarda|||||||gerekmezdi||||| But they didn't want to risk it - Snape might be nearby, and he shouldn't have known what they were interested in.

Гарри стоял в коридоре у выхода из библиотеки и ждал, когда появятся его друзья. |||||||||||gelecekler|| Harry stood in the hallway outside the library, waiting for his friends to show up. Особых надежд на то, что они преуспеют в своих поисках, у него не было. özel|umutlar|||||başaracaklar||||||| He had little hope that they would succeed in their quest. Ребята уже две недели пытались что-нибудь найти, но свободного времени, если не считать изредка выпадавших между уроками свободных минут, не было, так что вряд ли стоило удивляться, что они ничего не нашли. ||||||||||||||ara sıra|düşen|||||||||şüpheli|||şaşırmak||||| The guys had been trying to find something for two weeks, but there was no free time, except for the occasional free minutes between lessons, so it was hardly surprising that they did not find anything. Все, что им было нужно — это несколько часов в библиотеке, и обязательно в отсутствие мадам Пинс, чтобы она не присматривалась они делают. |||||||||||||yokluğu||||||göz kulak oluyordu|| Alles, was sie brauchten, waren ein paar Stunden in der Bibliothek, und zwar unbedingt in Abwesenheit von Madame Pince, damit sie nicht nach ihnen Ausschau hielt. All they needed was a few hours in the library, and always in the absence of Madame Pince, so that she did not keep an eye on what they were doing.

Через пять минут из библиотеки вышли Рон и Гермиона, при виде Гарри сразу замотавшие головами. ||||||||||görünce|||sallayan| Five minutes later, Ron and Hermione came out of the library, shaking their heads at the sight of Harry. И все вместе пошли на обед. And they all went to dinner together.

— Вы ведь будете продолжать искать, когда я уеду на каникулы? |||||||gideceğim||tatil "You'll keep looking when I go on vacation, won't you?" — с надеждой спросила Гермиона. - Hermione asked hopefully. — И если что-то найдете, сразу присылайте мне сову. ||||bulursanız||gönderin|| “And if you find something, send me an owl right away.”

— Между прочим, ты вполне можешь поинтересоваться у своих родителей, не знают ли они, кто такой этот Фламель, — заметил Рон. |||||ilgilenenmek||||||||||||| "By the way, you might as well ask your parents if they know who Flamel is," said Ron. — Это ведь родители — так что риска никакого… |||||risk| “These are the parents, so there’s no risk…” - Sono i genitori, quindi non c'è rischio.....

— Абсолютно никакого, — согласилась Гермиона. "Absolutely none," Hermione agreed. — Особенно если учесть, что мои родители — стоматологи… ||göz önünde bulundurmak||||diş hekimleri - Especially when you consider that my parents are dentists ...

* * *

Когда каникулы наконец начались, Гарри и Рон слишком весело проводили время для того, чтобы думать о Фламеле. |tatil||||||||geçiriyorlardı||||||| When the holidays finally started, Harry and Ron were having too much fun to think about Flamel. В спальне их осталось только двое, да и в Общей гостиной было куда меньше народа, чем во время учебы. ||||||||||salonunda||||insan|||| Es waren nur noch zwei von ihnen im Schlafsaal, und der Aufenthaltsraum war bei weitem nicht so voll wie zu Studienzeiten. There were only two of them left in the bedroom, and there were far fewer people in the Common Room than during the studies. Поэтому они придвигали кресла как можно ближе к камину и сидели там часами, нанизывая на длинную металлическую вилку принесенные из Большого зала кусочки хлеба, лепешки и кругляши зефира, поджаривая их на открытом огне и с аппетитом поедая. ||yaklaştırdılar||||||ocak|||||takarak|||metalik|çatal|getirilen||||parçaları||yufkalar||yuvarlaklar|marshmallow|kızartarak||||ateş|||| Therefore, they moved chairs as close as possible to the fireplace and sat there for hours, threading pieces of bread, flatbread and marshmallow rounds brought from the Great Hall on a long metal fork, roasting them over an open fire and eating them with appetite. Così spinsero le loro sedie il più vicino possibile al camino e si sedettero lì per ore, infilando su una lunga forchetta di metallo le fette di pane, le focaccine e i marshmallow che avevano portato dalla Sala Grande, facendoli abbrustolire sul fuoco vivo e mangiandoli con gusto.

Разумеется, они ни на секунду не умолкали даже с набитым ртом — ведь им было о чем поговорить. elbette||||||umudunu kesmediler|||dolu||||||| Of course, they did not stop for a second even with their mouths full - after all, they had something to talk about. Главной темой, разумеется, был Малфой. |konu|elbette|| The main theme, of course, was Malfoy. Они изобретали десятки планов, как подставить Малфоя и добиться его исключения из школы. |izbertebiliyordu||planlar||tuzağa düşürmek|||ulaşmak|||| They devised dozens of plans to frame Malfoy and get him expelled from school. И неважно, что эти планы были явно неосуществимы, — об этом все равно приятно было поговорить. ||||planlar|||gerçekleşmez||||||| And it doesn't matter that these plans were obviously unrealistic - it was still nice to talk about it.

Еще они играли в волшебные шахматы, которым Рон начал обучать Гарри. |||||satranç||||öğretmek| They also played wizard chess, which Ron began to teach Harry. Это были практически те же самые шахматы, в которые играли маглы. It was practically the same chess played by Muggles. Разница заключалась лишь в том, что фигурки были живые, и игрок ощущал себя полководцем, направляющим свои войска на противника. ||sadece||||figürler||||oyuncu|hissediyordu||general|yönlendiren||ordularını||düşmana The only difference was that the figures were alive, and the player felt like a commander directing his troops to the enemy. Шахматы Рона были очень старыми и потрепанными временем. ||||eski||yıpranmış| Das Schachspiel von Ron war sehr alt und abgenutzt. Ron's chess was very old and worn by time. Как и все его вещи, они когда-то принадлежали кому-то из его родственников, в данном случае дедушке. ||||||||aitti|||||||bu durumda||büyükbabasına Like all of his belongings, they once belonged to one of his relatives, in this case, his grandfather. Однако тот факт, что фигурки были древними, вовсе не мешал ему хорошо играть. ||||||eski|||engel oldu||| However, the fact that the figurines were ancient did not prevent him from playing well. Рон так отлично их изучил, что у него никогда не было проблем с тем, чтобы заставить их выполнить то, что он хочет. |||||||||||||||zorlamak||yerine getirmek|||| Ron learned them so well that he never had a problem getting them to do what he wanted.

Гарри играл фигурками, которые ему одолжил Симус Финниган, и они очень плохо его слушались, абсолютно не доверяя временному хозяину. ||figürlerle|||odaya verdi|||||||||||güvenerek|geçici|sahibine Harry played with the figures that Seamus Finnigan lent him, and they listened to him very badly, absolutely not trusting the temporary owner. К тому же Гарри был не слишком хорошим игроком, и фигурки постоянно давали ему советы, сбивая его с толку: |||||||||||||||sarsarak||| Außerdem war Harry kein besonders guter Spieler, und die Figuren gaben ihm ständig Ratschläge und verwirrten ihn: In addition, Harry was not a very good player, and the figures constantly gave him advice, confusing him:

«Не посылай меня туда, разве ты не видишь вражеского коня? |gönderme|||||||düşman atı|atı “Don’t send me there, don’t you see the enemy horse? Лучше пошли вон того, его потеря не будет иметь никакого значения». |||||kaybı||||| Schicken Sie den lieber da rüber, sein Verlust wird keinen Unterschied machen." Better go over there, his loss won't matter."

В канун Рождества Гарри лег спать, предвкушая праздничный завтрак и веселье, но, естественно, не рассчитывая ни какие подарки. ||||yattı||önceden sevinerek|kutlama|||eğlence||tabii ki||||| On Christmas Eve, Harry went to bed looking forward to a festive breakfast and fun, but, of course, not counting on any gifts. Однако, проснувшись наутро, он первым делом заметил свертки и коробочки у своей кровати. |uyanarak||||||paketler||kutular||| However, when he woke up the next morning, the first thing he noticed was bundles and boxes by his bed.

— Доброе утро, — сонно произнес Рон, когда Гарри выбрался из постели и накинул на пижаму халат. ||uykulu|||||çıktı||||giydi||pijama|sabahlık "Good morning," Ron said sleepily as Harry got out of bed and slipped a robe over his pajamas.

— И тебе того же, — автоматически ответил Гарри, уставившись на то, что лежало у его кровати. ||||otomatik olarak|||||||||| "And the same to you," Harry replied automatically, staring at what lay beside his bed. — Ты только посмотри — это же подарки! - Just look - these are gifts!

— А я-то думал, что это тыквы, — пошутил Рон, свешиваясь со своей кровати. ||||||kabaklar|||sarkarak||| “I thought they were pumpkins,” Ron joked, leaning over from his bed. Подарков около нее стояло больше, чем у Гарри. There were more presents near her than Harry's.

Гарри быстро распаковал верхний сверток. ||açtı|üstün| Harry quickly unpacked the top bundle. Подарок был завернут в толстую коричневую оберточную бумагу, на которой неровными буквами было написано: «Гарри от Хагрида». ||sarılmış||||||||eğri|||||| The gift was wrapped in thick brown wrapping paper, on which was written in uneven letters: "Harry from Hagrid." Внутри была флейта грубой работы — скорее всего, Хагрид сам вырезал ее из дерева. ||flüt|||||||vurdu||| Inside was a rough flute, most likely Hagrid himself carved it out of wood. Гарри поднес ее к губам и извлек из нее звук, похожий на уханье совы. ||||||çıkardı||||||| Harry lifted it to his lips and made a sound like an owl's hoot from it.

Следующий подарок лежал в тонком конверте и представлял собой лист плотной бумаги. ||||ince||||||kalın| The next gift was in a thin envelope and was a sheet of thick paper. «Получили твои поздравления, посылаем тебе рождественский подарок. |||gönderiyoruz||noel| "Ich habe Ihre Glückwünsche erhalten und schicke Ihnen ein Weihnachtsgeschenk. “We received your congratulations, we send you a Christmas present.