×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Гарри Поттер и философский камень, Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ (2)

Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ (2)

Но он слышал дикие крики Квиррелла, слышал голос Волан-де-Морта, вопившего: «УБЕЙ ЕГО! УБЕЙ ЕГО!» А потом пришли другие голоса, выкрикивавшие его имя. Но возможно, они ему только почудились.

Гарри ощутил, как Квиррелл выкручивается из его захвата. Он понял, что все кончено, и провалился в темноту. Он летел все ниже, и ниже, и ниже…

* * *

Гарри уловил, что над ним блеснуло что-то золотое. Снитч, конечно же, это был снитч! Гарри попытался поймать его, но казалось, что руки налились свинцом.

Он моргнул. Это был не снитч. Это были очки. Как странно…

Он снова моргнул. Из тумана выплыло улыбающееся лицо Альбуса Дамблдора.

— Добрый день, Гарри, — произнес Дамблдор. Гарри уставился на него. И тут он все вспомнил.

— Сэр! — произнес Гарри слабым голосом, тщетно пытаясь подняться. — Камень! Это был Квиррелл! Камень у него! Сэр, торопитесь…

— Успокойся, мой дорогой мальчик, ты немного отстал от времени. — Голос Дамблдора был приветлив и спокоен. — Камень не у Квиррелла.

— Но тогда у кого? — Гарри раздирало беспокойство. — Сэр, я…

— Гарри, пожалуйста, тихо, — попросил Дамблдор. — Иначе мадам Помфри выставит меня отсюда.

Гарри тяжело вздохнул и огляделся. Он только сейчас понял, что, судя по всему, находится в больничном крыле. Он лежал на кровати, а столик, стоявший рядом с ним, был завален сладостями. Казалось, что кто-то специально для Гарри скупил по меньшей мере полмагазина.

— Знаки внимания от твоих друзей и поклонников, — пояснил Дамблдор, поймав взгляд Гарри. — То, что произошло в подземелье между тобой и Квирреллом — это строжайший секрет, и потому нет ничего удивительного в том, что его знает вся школа. Кстати, я полагаю, что именно твои друзья, Фред и Джордж Уизли, попытались передать тебе в подарок сиденье от унитаза. Не сомневаюсь, они полагали, что тебя это развлечет. Однако мадам Помфри сочла это несколько негигиеничным и конфисковала сиденье.

— Я давно здесь? — перебил его Гарри. Он не мог сосредоточиться ни на чем, кроме случившегося.

— Три дня. Мистер Рональд Уизли и мисс Грэйнджер будут весьма счастливы, что ты наконец пришел в себя. Они были крайне обеспокоены твоим состоянием.

— Но, сэр, а как же камень…

— Я вижу, что он волнует тебя больше всего остального. — Улыбка сползла с лица Дамблдора. — Что ж, поговорим о камне. Профессору Квирреллу не удалось отобрать его у тебя. Я появился как раз вовремя, чтобы помешать ему это сделать. Хотя должен признать, что ты и без меня неплохо справлялся.

— Вы были там?! — воскликнул Гарри. — Вы получили сову, которую послала Гермиона?

— Должно быть, мы разминулись в воздухе. Как только я прибыл в Лондон, сразу стало очевидно, что я должен находиться как раз в том месте, которое я покинул. Я прибыл вовремя и успел стащить с тебя Квиррелла…

— Значит, это были вы, — произнес Гарри, вспомнив последнее, что он слышал перед тем, как потерять сознание. Значит, ему ничего не почудилось. — Это были вы…

— Я боялся, что опоздал, — признался Дамблдор.

— Да, вы чуть не опоздали, — согласился Гарри. — Я еще немного, и он бы вырвал у меня камень…

— Я боялся не за камень, — мягко поправил его Дамблдор, — а за тебя. Схватка отняла у тебя все силы, и ты едва не погиб. В какой-то момент я даже подумал, что это произошло. А что касается камня, то он был уничтожен.

— Уничтожен? — недоверчиво переспросил Гарри. — Но ваш друг, Николас Фламель…

— О, так ты знаешь о Николасе? — судя по голосу Дамблдор был очень доволен этим обстоятельством. — Ты все разузнал, не так ли? Что ж, мы с Николасом немного поболтали и решили, что так будет лучше.

— Но это означает, что он и его жена умрут, не так ли? — продолжал недоумевать Гарри.

— У них имеются достаточные запасы эликсира для того, чтобы привести свои дела в порядок. А затем — да, затем они умрут.

Дамблдор улыбнулся, видя непонимание на лице Гарри.

— Такому молодому человеку как ты, это кажется невероятным. Но для Николаса и Пернеллы умереть — значит лечь в постель и заснуть после очень долгого дня. Для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение. К тому же камень — не такая уж прекрасная вещь. Представь себе — он может дать столько денег и столько лет жизни, сколько ты захочешь! То есть две вещи, которые в первую очередь выберет любой человек. Но беда в том, что люди, как правило, выбирают то, что для них является наихудшим.

Воцарилась тишина. Гарри лежал, глядя в потолок и не зная, что сказать. Дамблдор что-то мурлыкал себе под нос и рассеянно улыбался.

— Сэр! — наконец окликнул его Гарри. — Я тут подумал… Сэр… даже если камень уничтожен, Волан… Я хотел сказать, Вы-Знаете-Кто…

— Называй его Волан-де-Мортом, Гарри. Всегда называй вещи своими именами. Страх перед именем усиливает страх перед тем, кто его носит.

— Да, сэр. — Гарри поспешно кивнул, ему не терпелось услышать ответ. — Я хотел спросить: ведь теперь Волан-де-Морт будет искать другой способ вернуть себе силы, правда? Я имею в виду, ведь он не исчез навсегда?

— Нет, Гарри, — согласился Дамблдор. — Он все еще где-то здесь, возможно, ищет новое тело, в которое мог бы вселиться… Так как он не является живым существом в полном смысле этого слова, его нельзя убить. Он бросил Квиррелла умирать — ведь он безжалостен не только к врагам, но и к союзникам. Однако ты не должен огорчаться, Гарри, пусть ты всего лишь на какое-то время отдалил его приход к власти. Но в следующий раз найдется кто-то другой, кто будет готов сразиться с ним. И это несмотря на то, что наша борьба против него кажется заранее проигранной. А если его возвращение будет отодвигаться все дальше и дальше, возможно, он никогда не будет властвовать.

Гарри попробовал кивнуть и поморщился от боли.

— Сэр, есть еще кое-что, что я хотел бы узнать, если вы мне расскажете, — тихо, но настойчиво произнес он. — Я бы хотел знать всю правду…

— Правду… — вздохнул Дамблдор. — Правда — это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь. А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью. Однако я отвечу на твои вопросы — если, конечно, у меня не будет достаточно веской причины для того, чтобы промолчать. Если я не смогу ответить, прошу меня простить: я промолчу, потому что ложь недопустима.

— Хорошо. — Гарри прикрыл глаза. — Волан-де-Морт сказал, что убил мою мать просто потому, что она пыталась не дать ему убить меня. Но я не могу понять, зачем ему вообще понадобилось убивать меня?

На сей раз Дамблдор вздохнул куда глубже.

— Увы, Гарри, на этот вопрос я не могу ответить. По крайней мере сегодня и сейчас. Однажды ты узнаешь… а пока забудь об этом. Когда ты будешь старше… Я понимаю — наверное, это звучит неприятно. Тогда когда ты будешь готов, ты все узнаешь.

Гарри понял, что настаивать бесполезно.

— А почему Квиррелл не мог прикоснуться ко мне?

— Твоя мать умерла, пытаясь спасти тебя. Если на свете есть что-то, чего Волан-де-Морт не в силах понять, — это любовь. Он не мог осознать, что любовь — такая сильная любовь, которую испытывала к тебе твоя мать — оставляет свой след. Это не шрам, этот след вообще невидим… Если тебя так крепко любят, то даже когда любящий тебя человек умирает, ты все равно остаешься под его защитой. Твоя защита кроется в твоей коже. Именно поэтому Квиррелл, полный ненависти, жадности и амбиций, разделивший свою душу с Волан-де-Мортом, не смог прикоснуться к тебе. Прикосновение к человеку, отмеченному таким сильным и добрым чувством, как любовь, вызывало у него нестерпимую боль.

Дамблдор замолчал и начал с интересом изучать сидевшую на подоконнике птичку. А Гарри, улучив момент, тайком вытер навернувшиеся на глаза слезы.

— А мантия-невидимка, — спросил он, когда к нему вернулся дар речи. — Вы знаете, кто мне ее прислал?

— Когда-то твой отец оставил ее мне. А я подумал, что, возможно, она тебе понравится. — Глаза Дамблдора засияли. — Полезная вещь… Твой отец в основном использовал ее для того, чтобы тайком пробираться на кухню в поисках еды. Это было, когда он учился в Хогвартсе.

— И еще кое-что, — никак не мог успокоиться Гарри.

— Давай, — приободрил его Дамблдор, словно почувствовав, что Гарри боится его разозлить.

— Квиррелл сказал, что Снегг…

— Профессор Снегг, Гарри, — поправил его Дамблдор.

— Да, верно, Квиррелл сказал, что он меня ненавидит, потому что он ненавидел моего отца. Это правда?

— Да, они испытывали друг к другу сильную неприязнь, — признал Дамблдор после секундного раздумья. — Примерно как ты и мистер Малфой. А затем твой отец сделал кое-что, чего Снегг так и не смог ему простить.

— Что?

— выдохнул Гарри.

— Он спас ему жизнь.

— Что?

Гарри не верил своим ушам.

— Да-а-а… — мечтательно протянул Дамблдор. — Меня всегда забавляло то, какими странными путями порой следуют человеческие мысли. Профессор Снегг не мог смириться с тем, что остался в долгу перед твоим отцом… Я думаю, что именно поэтому он приложил столько усилий к тому, чтобы спасти тебя. Профессор Снегг верил, что таким образом он вернет долг твоему отцу. И спокойно сможет продолжать ненавидеть память о нем…

Гарри попытался понять услышанное, но у него сразу разболелась голова.

— И, сэр, — осмелился он. — Еще один вопрос…

— Всего один? — улыбнулся Дамблдор.

— Как мне удалось достать камень из зеркала?

— А! — воскликнул Дамблдор. — Я рад, что ты задал этот вопрос. Это была одна из моих самых гениальных идей. Видишь ли, я сделал так, что только тот, кто хочет найти камень — найти, а не использовать, — сможет это сделать. А все прочие могли увидеть в зеркале, как они превращают металл в золото и пьют эликсир жизни, но не боле того. Иногда мой мозг удивляет меня самого… А теперь достаточно вопросов. Я предлагаю тебе заняться этими сладостями. О! Драже на любой вкус «Берти Боттс»! В юности мне не повезло: я съел конфету со вкусом рвоты. И боюсь, что с тех пор я несколько утратил к ним интерес. Но вот эта конфетка кажется мне вполне безобидной, как ты считаешь?

Дамблдор улыбнулся и закинул в рот золотисто-коричневую карамельку. И тут же поперхнулся.

— Не повезло! — выдавил он. — Вкус ушной серы, не самый приятный на свете, ты не находишь?

* * *

Мадам Помфри, хозяйка больничного крыла, была очень приятной, но весьма строгой женщиной.

— Ну пожалуйста, всего на пять минут, — умоляющим тоном произнес Гарри.

— Это исключено.

— Но ведь вы пустили ко мне профессора Дамблдора…

— Разумеется, но это совсем другое дело, ведь профессор Дамблдор — директор школы. А сейчас тебе нужен отдых.

— Я и так отдыхаю, правда, — не сдавался Гарри. — Я ведь лежу и все такое…

— О, ну хорошо! — смилостивилась мадам Помфри. — Но ровно пять минут.

Она открыла дверь, впуская в палату Рона и Гермиону.

— Гарри! — завопила Гермиона, кидаясь к нему. Гарри показалось, что сейчас она снова заключит его в объятия, и обрадовался, когда она этого не сделала. Голова его по-прежнему раскалывалась, и от объятий ему стало бы только хуже.

— О, Гарри, мы были уверены, что ты… — Гермиона осеклась, не произнося слово «умрешь». — Дамблдор был так обеспокоен…

— Вся школа говорит о том, что случилось, — сообщил Рон. — А что там произошло на самом деле?

Это был один из тех редких случаев, когда правда оказывается куда более странной и волнующей, чем самые нелепые слухи. Гарри рассказал им все — про Квиррелла и зеркало, про Волан-де-Морта и камень. Рон и Гермиона были очень хорошими слушателями. Они изумленно открывали рты как раз тогда, когда Гарри от них этого ждал. А когда он рассказал им о том, что пряталось под тюрбаном Квиррелла, Гермиона громко вскрикнула.

— Значит, камня больше нет? — спросил Рон, когда Гарри замолк. — Значит, Фламель умрет?

— Я тоже задал этот вопрос, — кивнул Гарри. — А Дамблдор сказал… сейчас вспомню… Он сказал, что для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение.

— Я всегда говорил, что он сумасшедший, — с обожанием в голосе откликнулся Рон. Дамблдор был его кумиром. Рон готов был восхищаться всем, что связано с профессором, даже крайней степенью его сумасшествия.

— А с вами что было после того, как мы расстались? — в свою очередь поинтересовался Гарри.

— Ну, я вернулась назад, привела в порядок Рона — это оказалось непросто. — Гермиона закатила глаза. — А потом мы поспешили туда, где спят совы. Но на выходе из школы столкнулись с Дамблдором. Он уже все знал, представляешь? Он просто спросил: — Гарри пошел за ним, да? — и полетел на третий этаж, к люку.

— Ты думаешь, он специально так все подстроил? Может, он хотел, чтобы именно ты это сделал? — задумчиво спросил Рон. — Раз это он прислал тебе мантию-невидимку и все такое…

— Ну, знаете! — взорвалась Гермиона. — Если это он… Я хочу сказать, это ужасно, ведь тебя могли убить…

— Да нет, все было правильно, — после паузы ответил Гарри. — Он странный человек — Дамблдор. Я думаю, что он просто хотел дать мне шанс. И что он, в общем, знает обо всем, что здесь происходит.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 17. ЧЕЛОВЕК С ДВУМЯ ЛИЦАМИ (2) |||TWO|faces |||İKİ|YÜZLERİYLE Kapitel 17. DER MANN MIT DEN ZWEI GESICHTERN (2) Chapter 17. THE MAN WITH TWO FACES (2) Chapitre 17. L'HOMME AUX DEUX VISAGES (2) Hoofdstuk 17. DE MAN MET TWEE GEZICHTEN (2) Capítulo 17. O HOMEM COM DUAS FACES (2) Bölüm 17. İKİ YÜZLÜ ADAM (2)

Но он слышал дикие крики Квиррелла, слышал голос Волан-де-Морта, вопившего: «УБЕЙ ЕГО! but|||wild|||||||Voldemort|screaming|| |||vahşi|çığlıklar|||||||vuran|ÖLDÜR| But he heard Quirrell's wild screams, heard Voldemort's voice yelling, "KILL HIM! УБЕЙ ЕГО!» А потом пришли другие голоса, выкрикивавшие его имя. ||and||send|||shouting|| |||||||haykıran|| KILL HIM!" And then other voices came, calling out his name. Но возможно, они ему только почудились. but|||||seemed to him |||||göründüler Aber vielleicht hat er sie sich nur eingebildet. But perhaps they only seemed to him.

Гарри ощутил, как Квиррелл выкручивается из его захвата. Harry||||twists away|||grip |hissetti|||kurtuluyor|||tutmağı Harry felt Quirrell wriggle out of his grip. Он понял, что все кончено, и провалился в темноту. ||||it's over||fell into darkness|| ||||||düştü|| He realized that it was all over and fell into darkness. Он летел все ниже, и ниже, и ниже… he||||||| He flew lower and lower and lower....

* * * * * *

Гарри уловил, что над ним блеснуло что-то золотое. Harry|||||||| |anladı||||parladı||| Harry caught a flash of gold above him. Снитч, конечно же, это был снитч! snitch||||| Snitch, of course it was a snitch! Гарри попытался поймать его, но казалось, что руки налились свинцом. ||yakalamak||||||dolduruldu|kurşunla Harry tried to catch him, but his hands seemed to be filled with lead.

Он моргнул. he| |morguladı He blinked. Это был не снитч. it||| It wasn't a snitch. Это были очки. |were| They were glasses. Как странно… how|

Он снова моргнул. he|| ||baktı Из тумана выплыло улыбающееся лицо Альбуса Дамблдора. |fog|emerged|smiling||| |sis|çıktı|gülen||| Albus Dumbledore's smiling face emerged from the mist.

— Добрый день, Гарри, — произнес Дамблдор. Гарри уставился на него. |baktı|| Harry glared at him. И тут он все вспомнил. And then he remembered everything.

— Сэр! — произнес Гарри слабым голосом, тщетно пытаясь подняться. ||zayıf||boşuna||kalkmak Harry said weakly, trying in vain to get up. — Камень! - A rock! Это был Квиррелл! Камень у него! He's got the rock! Сэр, торопитесь… |hurry up |acele edin Sir, hurry up...

— Успокойся, мой дорогой мальчик, ты немного отстал от времени. ||||you||fallen behind|| ||||||kaldın|| “Calm down, my dear boy, you are a little behind the times. — Голос Дамблдора был приветлив и спокоен. |||||calm |||samimi||sakin Dumbledore's voice was friendly and calm. — Камень не у Квиррелла. - Quirrell doesn't have the stone.

— Но тогда у кого? but||| "But then who?" — Гарри раздирало беспокойство. Harry|tore at|anxiety |rahatsız ediyordu|kaygı Harry was wracked with anxiety. — Сэр, я… Sir, I...

— Гарри, пожалуйста, тихо, — попросил Дамблдор. "Harry, please be quiet," said Dumbledore. — Иначе мадам Помфри выставит меня отсюда. otherwise|||kick out|| aksi takdirde|||çıkarır|| “Otherwise Madam Pomfrey will kick me out of here.

Гарри тяжело вздохнул и огляделся. Harry|||| ||||etrafa bakındı Harry took a deep breath and looked around. Он только сейчас понял, что, судя по всему, находится в больничном крыле. ||||||in|||in|| |||||||||||kanadında He only now realized that, apparently, he was in the hospital wing. Он лежал на кровати, а столик, стоявший рядом с ним, был завален сладостями. |||||table||||||| |||||masası|duruyordu|||||dolu|şekerlemelerle He was lying on the bed, and the table next to him was littered with sweets. Казалось, что кто-то специально для Гарри скупил по меньшей мере полмагазина. |||||||bought up||||half the store |||||||satın almış|||en az|yarım dükkân It seemed that someone bought at least half the store especially for Harry.

— Знаки внимания от твоих друзей и поклонников, — пояснил Дамблдор, поймав взгляд Гарри. gestures||||||fans||||| ||||||hayranlarından|açıkladı|||| "Tokens from your friends and admirers," said Dumbledore, catching Harry's eye. — То, что произошло в подземелье между тобой и Квирреллом — это строжайший секрет, и потому нет ничего удивительного в том, что его знает вся школа. |||||||||this|strictest||and||||surprising||||||| ||||zindan||||||en sıkı||||||şaşırtıcı||||||| “What happened in the dungeon between you and Quirrell is a closely guarded secret, and therefore it is not surprising that the whole school knows it. Кстати, я полагаю, что именно твои друзья, Фред и Джордж Уизли, попытались передать тебе в подарок сиденье от унитаза. ||||||||||||||||seat||toilet seat ||sanıyorum||||||||||vermek||||oturak||tuvalet Übrigens, ich glaube, es waren deine Freunde Fred und George Weasley, die dir einen Toilettensitz schenken wollten. By the way, I believe it was your friends Fred and George Weasley who tried to give you a toilet seat as a gift. Не сомневаюсь, они полагали, что тебя это развлечет. |||thought|||| |şüphelenmiyorum||düşünmüşlerdi||||eğlendirecek No doubt they thought it would amuse you. Однако мадам Помфри сочла это несколько негигиеничным и конфисковала сиденье. |||considered|||unhygienic|and|confiscated| |||sayıyordu|||sağlıksız||el koydu| However, Madam Pomfrey found this somewhat unhygienic and confiscated the seat.

— Я давно здесь? - How long have I been here? — перебил его Гарри. kesmek|| interrupted Harry. Он не мог сосредоточиться ни на чем, кроме случившегося. ||||||||incident that happened |||odaklanmak|||||olan He couldn't focus on anything other than what had happened.

— Три дня. - Three days. Мистер Рональд Уизли и мисс Грэйнджер будут весьма счастливы, что ты наконец пришел в себя. |||||||very much|happy|||||| |||||||oldukça||||||| Mr. Ronald Weasley and Miss Granger will be very happy that you have finally come to your senses. Они были крайне обеспокоены твоим состоянием. |||worried|| ||son derece|endişeliydi||durumunla They were extremely concerned about your condition.

— Но, сэр, а как же камень… “But, sir, what about the stone…”

— Я вижу, что он волнует тебя больше всего остального. ||||concerns||||everything else ||||||||diğer şeylerden “I can see that he worries you more than anything else. — Улыбка сползла с лица Дамблдора. smile|faded away||| |sp düştü||| The smile faded from Dumbledore's face. — Что ж, поговорим о камне. Well, let's talk about the stone. Профессору Квирреллу не удалось отобрать его у тебя. ||||take away||| |||başardı|almak||| Professor Quirrell failed to take it from you. Я появился как раз вовремя, чтобы помешать ему это сделать. |||||to|||| |geldim|||||||| I showed up just in time to stop him from doing so. Хотя должен признать, что ты и без меня неплохо справлялся. |||||||me||managed ||etmek|||||||sorunları halletmekte Though I have to admit you did pretty well without me.

— Вы были там?! - You were there?! — воскликнул Гарри. dedi| Harry exclaimed. — Вы получили сову, которую послала Гермиона? you||||| ||||gönderdi| "Did you get the owl Hermione sent?"

— Должно быть, мы разминулись в воздухе. must have|||missed each other|| |||rastlaşmadık||havada “We must have missed each other in the air. Как только я прибыл в Лондон, сразу стало очевидно, что я должен находиться как раз в том месте, которое я покинул. |||arrived||||||||||as|||||||left |||varmak|||||açıkça||||||||||||terk ettim As soon as I arrived in London, it immediately became obvious that I must be in the very place that I had left. Я прибыл вовремя и успел стащить с тебя Квиррелла… |arrived||||||| |geldim||||çalmak||| I arrived just in time to get Quirrell off you...

— Значит, это были вы, — произнес Гарри, вспомнив последнее, что он слышал перед тем, как потерять сознание. ||||||remembering||||||||| ||||||hatırlayarak|||||||||bilinç "So it was you," Harry said, remembering the last thing he heard before passing out. Значит, ему ничего не почудилось. so|him||| ||||görünmedi So he didn't feel anything. — Это были вы… - It was you...

— Я боялся, что опоздал, — признался Дамблдор. ||||prensipte bulundu| "I was afraid I was too late," Dumbledore admitted.

— Да, вы чуть не опоздали, — согласился Гарри. ||||were late|| ||||geç kaldınız|| "Yeah, you were almost late," Harry agreed. — Я еще немного, и он бы вырвал у меня камень… I||||he|||||stone “I’m a little more, and he would have snatched the stone from me ...

— Я боялся не за камень, — мягко поправил его Дамблдор, — а за тебя. ||not||||||||| |||||nazikçe|düzeltmek||||| "It was not for the stone that I feared," Dumbledore corrected him gently, "but for you." Схватка отняла у тебя все силы, и ты едва не погиб. fight|took away|||||||||perished kapışma|aldı|||||||neredeyse||öldü The fight took all your strength, and you almost died. В какой-то момент я даже подумал, что это произошло. ||||||thought||| At some point, I even thought that this happened. А что касается камня, то он был уничтожен. |||||||destroyed |||||||yok edildi As for the stone, it was destroyed.

— Уничтожен? — Destroyed? — недоверчиво переспросил Гарри. Harry asked incredulously. — Но ваш друг, Николас Фламель… but|||| “But your friend Nicholas Flamel...

— О, так ты знаешь о Николасе? “Oh, so you know about Nicholas?” — судя по голосу Дамблдор был очень доволен этим обстоятельством. ||||||||circumstance görünüşe göre||||||||durumdan Dumbledore sounded very pleased with this circumstance. — Ты все разузнал, не так ли? you|everything|found out||| ||öğrendin||| “You figured it all out, didn't you? Что ж, мы с Николасом немного поболтали и решили, что так будет лучше. that||||||chatted a bit|||||| ||||||sohbet ettik|||||| Well, Nicholas and I had a little chat and decided that it would be better that way.

— Но это означает, что он и его жена умрут, не так ли? but||||||||will die||| |bu|anlamına geliyor||||||||| “But that means he and his wife will die, doesn't it? — продолжал недоумевать Гарри. |be puzzled| |şaşırmak| Harry continued to wonder.

— У них имеются достаточные запасы эликсира для того, чтобы привести свои дела в порядок. ||have|sufficient|supplies|elixir||||||||order ||var|yeterli|stoklar|iksir||||getirmek||||düzen “They have enough supplies of elixir to put their affairs in order. А затем — да, затем они умрут. And then yes, then they die.

Дамблдор улыбнулся, видя непонимание на лице Гарри. |||confusion||| |gülümsedi||anlayamama||| Dumbledore smiled at the confusion on Harry's face.

— Такому молодому человеку как ты, это кажется невероятным. |young|||||seems| |genç||||||inanılmaz “For a young man like you, this seems unbelievable. Но для Николаса и Пернеллы умереть — значит лечь в постель и заснуть после очень долгого дня. ||||Pernellas||means||||||||| ||||Pernella|ölmek||yatmak|||||||| But for Nicholas and Pernella, dying means going to bed and falling asleep after a very long day. Для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение. |highly organized|mind||it|| |yüksek derecede organize olmuş|zihin||||macera For a highly organized mind, death is just another adventure. К тому же камень — не такая уж прекрасная вещь. ||||not|||beautiful| Besides, stone is not such a beautiful thing. Представь себе — он может дать столько денег и столько лет жизни, сколько ты захочешь! |||||||||||how much|| hayal et||||||||||||| Stellen Sie sich vor - er kann Ihnen so viel Geld und so viele Lebensjahre geben, wie Sie wollen! Imagine - he can give as much money and as many years of life as you want! То есть две вещи, которые в первую очередь выберет любой человек. ||||||||choose|| ||||||||seçer|| Das sind die beiden Dinge, die jeder Mensch zuallererst wählen würde. That is, two things that any person will choose in the first place. Но беда в том, что люди, как правило, выбирают то, что для них является наихудшим. ||||||as||choose||||||worst option |kötülük|||||||seçiyorlar|||||olduğunu|en kötü Das Problem ist jedoch, dass die Menschen dazu neigen, das zu wählen, was für sie am schlechtesten ist. But the trouble is that people tend to choose what is worst for them.

Воцарилась тишина. hüküm sürdü| Silence reigned. Гарри лежал, глядя в потолок и не зная, что сказать. ||bakarak||plafon||||| Harry lay staring at the ceiling, not knowing what to say. Дамблдор что-то мурлыкал себе под нос и рассеянно улыбался. |||murmured|||||absently| |||mırıldanıyordu|||||dağınıkça| Dumbledore purred something under his breath and smiled absent-mindedly.

— Сэр! — наконец окликнул его Гарри. |seslendi|| Harry finally called out. — Я тут подумал… Сэр… даже если камень уничтожен, Волан… Я хотел сказать, Вы-Знаете-Кто… ||||even|||||||||| |||||||yoksa||||||| “I was thinking… Sir… even if the stone is destroyed, Volan… I mean, You-Know-Who…”

— Называй его Волан-де-Мортом, Гарри. call||||Voldemort| çağır||||Müslüman| “Call him Voldemort, Harry. Всегда называй вещи своими именами. ||||names ||||isimleri Always call a spade a spade. Страх перед именем усиливает страх перед тем, кто его носит. ||name|intensifies||||||bears it |||artırıyor||||||taşır The fear of the name increases the fear of the one who wears it.

— Да, сэр. — Гарри поспешно кивнул, ему не терпелось услышать ответ. Harry nodded hastily, eager to hear the answer. — Я хотел спросить: ведь теперь Волан-де-Морт будет искать другой способ вернуть себе силы, правда? |||after all|||||||||||| |||||||||||yol|||| “I wanted to ask: after all, now Voldemort will look for another way to regain his strength, right? Я имею в виду, ведь он не исчез навсегда? I|||||||| |||||||yok oldu| I mean, he hasn't disappeared forever, has he?

— Нет, Гарри, — согласился Дамблдор. — Он все еще где-то здесь, возможно, ищет новое тело, в которое мог бы вселиться… Так как он не является живым существом в полном смысле этого слова, его нельзя убить. ||||||||||||||inhabit||||||living being|being|||||||cannot| ||||||||||||||yerleşmek|||||olmakta||varlık|||||||| "He's still out there somewhere, probably looking for a new body to inhabit... Since he's not a living being in the full sense of the word, he can't be killed." Он бросил Квиррелла умирать — ведь он безжалостен не только к врагам, но и к союзникам. ||||||||||enemies||||allies ||||||acımasızdır||||düşmanlara||||müttefiklerine He left Quirrell to die - after all, he is ruthless not only to enemies, but also to allies. Однако ты не должен огорчаться, Гарри, пусть ты всего лишь на какое-то время отдалил его приход к власти. ||||be upset||let||||||||delayed||arrival||power ||||üzülmek|||||sadece|||||uzaklaştırdı||gelişi||iktidar However, you need not be upset, Harry, even if you only delayed his rise to power for a while. Но в следующий раз найдется кто-то другой, кто будет готов сразиться с ним. |||||||||||fight|| |||||||||||savaşmak|| But next time there will be someone else who will be ready to fight him. И это несмотря на то, что наша борьба против него кажется заранее проигранной. ||||||||against||||lost ||rağmen|||||mücadele||||önceden|kaybedilmiş And this despite the fact that our fight against him seems to be lost in advance. А если его возвращение будет отодвигаться все дальше и дальше, возможно, он никогда не будет властвовать. |||||||||||||||rule govern |||||ertelenmek||||||||||hükmetmek And if his return is pushed further and further away, perhaps he will never rule.

Гарри попробовал кивнуть и поморщился от боли. Harry||nod|||| ||başını sallamak||suratını ekşitti|| Harry tried to nod and grimaced in pain.

— Сэр, есть еще кое-что, что я хотел бы узнать, если вы мне расскажете, — тихо, но настойчиво произнес он. |||||||||||||tell me|||persistently|| |||||||||||||anlatırsanız|||ısrarla|| "Sir, there's something else I'd like to know if you'll tell me," he said softly but urgently. — Я бы хотел знать всю правду… |||||truth I would like to know the whole truth...

— Правду… — вздохнул Дамблдор. "Really..." Dumbledore sighed. — Правда — это прекраснейшая, но одновременно и опаснейшая вещь. ||most beautiful||||most dangerous| ||en güzel||||en tehlikeli| Truth is the most beautiful, but also the most dangerous thing. А потому к ней надо подходить с превеликой осторожностью. |||||approach||greatest|caution |||||||çok büyük|özenle Therefore, it must be approached with great caution. Однако я отвечу на твои вопросы — если, конечно, у меня не будет достаточно веской причины для того, чтобы промолчать. ||will respond|||||||||||compelling|||||remain silent ||||||||||||yeterince|geçerli||||| Aber ich werde Ihre Fragen beantworten - es sei denn, ich habe einen triftigen Grund zu schweigen. However, I will answer your questions - unless, of course, I have a good enough reason to remain silent. Если я не смогу ответить, прошу меня простить: я промолчу, потому что ложь недопустима. |||||please||forgive me|I|stay silent|||| |||||||||susacağım|||yalan|kabul edilemez If I cannot answer, please forgive me: I will remain silent, because lies are unacceptable.

— Хорошо. — Гарри прикрыл глаза. |closed| |kapadı| Harry closed his eyes. — Волан-де-Морт сказал, что убил мою мать просто потому, что она пыталась не дать ему убить меня. “Voldemort said he killed my mother simply because she was trying to stop him from killing me. Но я не могу понять, зачем ему вообще понадобилось убивать меня? ||||understand|||||| ||||||||gerekli oldu|| But I can't understand why he even needed to kill me?

На сей раз Дамблдор вздохнул куда глубже. |this time||||| ||||||derin Dumbledore seufzte dieses Mal viel tiefer. Dumbledore took a deep breath this time.

— Увы, Гарри, на этот вопрос я не могу ответить. unfortunately|||||||| maalesef|||||||| “Alas, Harry, I cannot answer that question. По крайней мере сегодня и сейчас. At least today and now. Однажды ты узнаешь… а пока забудь об этом. One day you will know... but for now, forget about it. Когда ты будешь старше… Я понимаю — наверное, это звучит неприятно. when|||older|||||| ||||||||duyuluyor| When you're older... I get it, that must sound unpleasant. Тогда когда ты будешь готов, ты все узнаешь. Then when you're ready, you'll know everything.

Гарри понял, что настаивать бесполезно. |||nısa etmek|gereksiz Harry realized that it was useless to insist.

— А почему Квиррелл не мог прикоснуться ко мне? |why|||||| |||||dokunmak|| "Why couldn't Quirrell touch me?"

— Твоя мать умерла, пытаясь спасти тебя. |||trying to|| “Your mother died trying to save you. Если на свете есть что-то, чего Волан-де-Морт не в силах понять, — это любовь. If there is one thing in the world that Voldemort cannot understand, it is love. Он не мог осознать, что любовь — такая сильная любовь, которую испытывала к тебе твоя мать — оставляет свой след. ||||||||||experienced||you||mother|leaves a mark||mark |||fark etmek|||||||duyuyordu|||||bırakır||iz He couldn't comprehend that love - such a strong love that your mother felt for you - leaves its mark. Это не шрам, этот след вообще невидим… Если тебя так крепко любят, то даже когда любящий тебя человек умирает, ты все равно остаешься под его защитой. this|||||||||||||||loving|||dies||||remain|||protection ||||||görünmez|||||||||seven|||ölüyor||||kalıyorsun||| This is not a scar, this trace is invisible at all ... If you are so deeply loved, then even when the person who loves you dies, you still remain under his protection. Твоя защита кроется в твоей коже. your||||| |koruma|gizli||| Your protection lies in your skin. Именно поэтому Квиррелл, полный ненависти, жадности и амбиций, разделивший свою душу с Волан-де-Мортом, не смог прикоснуться к тебе. ||||hatred|||ambitions|divided||||||||||| |||dolu|nefret|||hırsları|ayrılan|||||||||dokunmak|| That is why Quirrell, full of hatred, greed and ambition, who shared his soul with Voldemort, could not touch you. Прикосновение к человеку, отмеченному таким сильным и добрым чувством, как любовь, вызывало у него нестерпимую боль. touch||person|marked||||kind|feeling|||caused||him|intolerable| Dokunma|||belirtilen|||||duyguyla|||yapıyordu|||katlanılmaz| Touching a person marked by such a strong and kind feeling as love caused him unbearable pain.

Дамблдор замолчал и начал с интересом изучать сидевшую на подоконнике птичку. ||||||study|bird|||bird |||||||oturan||pervazda|kuşu Dumbledore stopped talking and began to study with interest the bird sitting on the windowsill. А Гарри, улучив момент, тайком вытер навернувшиеся на глаза слезы. ||seizing||secretly|wiped|welling up||| ||bulup||gizlice|sildi|düşen||| And Harry, seizing the moment, surreptitiously wiped away the tears welling up in his eyes.

— А мантия-невидимка, — спросил он, когда к нему вернулся дар речи. |cloak||||||him|returned|| |manto||||||||vermeği| "And the invisibility cloak," he asked as he regained his voice. — Вы знаете, кто мне ее прислал? you||||| |||||gönderdi Do you know who sent it to me?

— Когда-то твой отец оставил ее мне. “Your father once left it to me. А я подумал, что, возможно, она тебе понравится. |||that||she|| And I thought you might like it. — Глаза Дамблдора засияли. eyes||sparkled ||parladı Dumbledore's eyes lit up. — Полезная вещь… Твой отец в основном использовал ее для того, чтобы тайком пробираться на кухню в поисках еды. useful||||||used||||||||||| yararlı|||||genellikle|kullandı||||||girmek||||| “Useful thing… Your father mostly used it to sneak into the kitchen in search of food.” Это было, когда он учился в Хогвартсе. ||||||Hogwarts This was when he was at Hogwarts.

— И еще кое-что, — никак не мог успокоиться Гарри. "And one more thing," Harry couldn't calm down.

— Давай, — приободрил его Дамблдор, словно почувствовав, что Гарри боится его разозлить. |||||||Harry|||anger |приobodril(1) - teşvik etti||||hissetmiş|||||kızdırmak "Come on," Dumbledore encouraged him, as if sensing that Harry was afraid to piss him off.

— Квиррелл сказал, что Снегг…

— Профессор Снегг, Гарри, — поправил его Дамблдор. |||corrected|| |||düzeltti|| "Professor Snape, Harry," Dumbledore corrected him.

— Да, верно, Квиррелл сказал, что он меня ненавидит, потому что он ненавидел моего отца. |doğru||||||nefret ediyor||||nefret etti|| "Yes, that's right, Quirrell said he hated me because he hated my father." Это правда?

— Да, они испытывали друг к другу сильную неприязнь, — признал Дамблдор после секундного раздумья. ||felt|||||hostility||||brief| |||||||nefreti||||saniyelik|düşünme "Yes, they had a strong dislike for each other," Dumbledore admitted after a moment's thought. — Примерно как ты и мистер Малфой. "Like you and Mister Malfoy." А затем твой отец сделал кое-что, чего Снегг так и не смог ему простить. ||||||||||||||forgive And then your father did something that Snape could never forgive him for.

— Что?

— выдохнул Гарри. verdi| Harry breathed.

— Он спас ему жизнь. he||| “He saved his life.

— Что?

Гарри не верил своим ушам. Harry couldn't believe his ears.

— Да-а-а… — мечтательно протянул Дамблдор. |||dreamily|said| |||hayalperestçe|prolongladı| - Yeah..." Dumbledore stretched dreamily. — Меня всегда забавляло то, какими странными путями порой следуют человеческие мысли. me||amused||||ways||follow|| ||eğlendiriyordu||||yollarla||takılır|| “I have always been amused by the strange ways that human thoughts sometimes follow. Профессор Снегг не мог смириться с тем, что остался в долгу перед твоим отцом… Я думаю, что именно поэтому он приложил столько усилий к тому, чтобы спасти тебя. professor||||||||remained||debt||||||||||||||||| ||||rahatlamak||||||borçta||||||||||uyguladı||çaba||||| Professor Snape could not accept the fact that he was indebted to your father ... I think that is why he put so much effort into saving you. Профессор Снегг верил, что таким образом он вернет долг твоему отцу. ||believed|||||will repay||your|father |||||şekilde||verecek|borç|| Professor Snape believed that in this way he would return the debt to your father. И спокойно сможет продолжать ненавидеть память о нем… |||continue|hate||| ||||nefret etmek||| And he can calmly continue to hate the memory of him ...

Гарри попытался понять услышанное, но у него сразу разболелась голова. |||heard|||||started hurting| |||duyduğunu|||||ağrımaya başladı| Harry tried to understand what he was hearing, but his head immediately ached.

— И, сэр, — осмелился он. ||cesaret etti| “And, sir,” he ventured. — Еще один вопрос… - One more question…

— Всего один? |one - Only one? — улыбнулся Дамблдор.

— Как мне удалось достать камень из зеркала? |||almak||| How did I manage to get the stone out of the mirror?

— А! — воскликнул Дамблдор. dedi| - Dumbledore exclaimed. — Я рад, что ты задал этот вопрос. - I'm glad you asked that question. Это была одна из моих самых гениальных идей. |was||||||ideas ||||||genial fikirlerimden|fikirler It was one of my most brilliant ideas. Видишь ли, я сделал так, что только тот, кто хочет найти камень — найти, а не использовать, — сможет это сделать. You see, I have made it so that only those who want to find the stone - find it, not use it - can do it. А все прочие могли увидеть в зеркале, как они превращают металл в золото и пьют эликсир жизни, но не боле того. and|all||||||how||turn||||||||||| ||diğerleri|||||||dönüştürüyorlar||||||||||daha|bunun ötesinde And everyone else could see in the mirror how they turn metal into gold and drink the elixir of life, but nothing more. Иногда мой мозг удивляет меня самого… А теперь достаточно вопросов. |||surprises|||||| |||şaşırtıyor|||||yeterli| Sometimes my brain surprises me… Enough questions now. Я предлагаю тебе заняться этими сладостями. |suggest||to deal with||sweets |öneriyorum||||şekerlemelerle I suggest you take care of these sweets. О! O! Драже на любой вкус «Берти Боттс»! |||taste|Bertie|Bertie Bott's |||||Botts Dragee for every taste "Bertie Botts"! В юности мне не повезло: я съел конфету со вкусом рвоты. |youth|||||||||vomit |gençlikte|||şanslı olmak||||||kusma In my youth, I was unlucky: I ate a vomit-flavored candy. И боюсь, что с тех пор я несколько утратил к ним интерес. and|||||||||||interest ||||||||utradım||| And I'm afraid I've lost interest in them somewhat since then. Но вот эта конфетка кажется мне вполне безобидной, как ты считаешь? |||candy||||harmless|||think |||şeker|||||||sence But this candy seems pretty harmless to me, don't you think?

Дамблдор улыбнулся и закинул в рот золотисто-коричневую карамельку. ||||||golden|brown|candy |||attı|||altın rengi|kahverengi|şekerleme Dumbledore smiled and popped a golden brown caramel into his mouth. И тут же поперхнулся. |||choked |||boğuldu And immediately choked.

— Не повезло! not| - Bad luck! — выдавил он. sıkmak| he squeezed out. — Вкус ушной серы, не самый приятный на свете, ты не находишь? |ear|earwax|not||||world|you||you find |kulak|sıva||||||||buluyorsun - The taste of earwax, not the most pleasant in the world, don't you think?

* * *

Мадам Помфри, хозяйка больничного крыла, была очень приятной, но весьма строгой женщиной. |||ward||||pleasant||quite||woman |||hastane|kanadı|||||oldukça|sert| Madam Pomfrey, the hostess of the hospital wing, was a very pleasant but very strict woman.

— Ну пожалуйста, всего на пять минут, — умоляющим тоном произнес Гарри. ||||||pleading||| ||||||umutsuzca|tonu|| "Please, just for five minutes," Harry said pleadingly.

— Это исключено. |excluded |hariç - It's out of the question.

— Но ведь вы пустили ко мне профессора Дамблдора… |||let in|||| |||gönderdiniz|||| “But you let Professor Dumbledore in to see me…”

— Разумеется, но это совсем другое дело, ведь профессор Дамблдор — директор школы. elbette|||||||||| "Of course, but that's another matter, since Professor Dumbledore is the headmaster." А сейчас тебе нужен отдых. ||||rest And now you need rest.

— Я и так отдыхаю, правда, — не сдавался Гарри. I|||relaxing|||gave in| |||dinleniyorum|||veriyordu| "I'm resting anyway, really," Harry persisted. — Я ведь лежу и все такое… ||lying down||everything| ||yatıyorum||| I'm in bed and all that...

— О, ну хорошо! - Oh, well! — смилостивилась мадам Помфри. took pity|| merhamet etti|| said Madam Pomfrey. — Но ровно пять минут. “But exactly five minutes.

Она открыла дверь, впуская в палату Рона и Гермиону. |||letting in||||| |||alarak||oda||| She opened the door, letting Ron and Hermione into the room.

— Гарри! — завопила Гермиона, кидаясь к нему. ||throwing|| bağırdı||atılarak|| Hermione yelled, rushing over to him. Гарри показалось, что сейчас она снова заключит его в объятия, и обрадовался, когда она этого не сделала. ||||she||embrace him|||||||||| ||||||kapatacak|||kolları||sevindi||||| Harry thought she was about to hug him again, and was glad when she didn't. Голова его по-прежнему раскалывалась, и от объятий ему стало бы только хуже. ||||throbbed|||hugs||||| |||eski gibi|ağrıyordu|||kucaklamalardan||||| His head was still splitting, and a hug would only make him feel worse.

— О, Гарри, мы были уверены, что ты… — Гермиона осеклась, не произнося слово «умрешь». ||||sure||||would die||||die ||||||||kesildi||pronounce ederek|| "Oh Harry, we were sure you..." Hermione trailed off without saying the word die. — Дамблдор был так обеспокоен… Dumbledore|||worried |||endişeli - Dumbledore was so concerned...

— Вся школа говорит о том, что случилось, — сообщил Рон. |||||||bildirdi| - The whole school is talking about what happened," Ron reported. — А что там произошло на самом деле? A what||||in|| - What really happened there?

Это был один из тех редких случаев, когда правда оказывается куда более странной и волнующей, чем самые нелепые слухи. |||||rare|cases||||||||exciting||most|absurd|rumors |||||nadir|durumlar||||||||heyecan verici|||saçma|dedikodular It was one of those rare occasions when the truth turns out to be much stranger and more disturbing than the most ridiculous rumors. Гарри рассказал им все — про Квиррелла и зеркало, про Волан-де-Морта и камень. Harry told them everything - about Quirrell and the mirror, about Voldemort and the stone. Рон и Гермиона были очень хорошими слушателями. Ron|||||good|listeners |||||iyi|dinleyiciler Ron and Hermione were very good listeners. Они изумленно открывали рты как раз тогда, когда Гарри от них этого ждал. ||opened|||||||||| |şaşkınlıkla|açıyorlardı|ağızlarını||||||||| They opened their mouths in astonishment just when Harry expected them to. А когда он рассказал им о том, что пряталось под тюрбаном Квиррелла, Гермиона громко вскрикнула. ||||||||was hidden||turban||||exclaimed ||||||||saklanan||tülbentin||||bağırdı And when he told them about what was hidden under Quirrell's turban, Hermione screamed loudly.

— Значит, камня больше нет? “So there is no more stone?” — спросил Рон, когда Гарри замолк. ||when|| ||||sessizleşti Ron asked when Harry trailed off. — Значит, Фламель умрет? so|| - So Flamel's going to die?

— Я тоже задал этот вопрос, — кивнул Гарри. |||||başını salladı| - I asked that question too," Harry nodded. — А Дамблдор сказал… сейчас вспомню… Он сказал, что для высокоорганизованного разума смерть — это очередное приключение. ||||remember|||||highly organized||||| ||||vazgeçerim|||||yüksek derecede organize olmuş|||||macera "And Dumbledore said... now I remember... He said that for a highly organized mind, death is just another adventure."

— Я всегда говорил, что он сумасшедший, — с обожанием в голосе откликнулся Рон. |||||||adoration|||responded| |||||delidir||taparcasına|||yanıtladı| "I always said he was crazy," said Ron admiringly. Дамблдор был его кумиром. Dumbledore|||idol |||idolü Dumbledore was his idol. Рон готов был восхищаться всем, что связано с профессором, даже крайней степенью его сумасшествия. |||admire|everything|||||even||degree||madness |||hayran kalmak|||ilgili||||en yüksek|derecesi||deliliği Ron was ready to admire everything that is connected with the professor, even the extreme degree of his insanity.

— А с вами что было после того, как мы расстались? |||||||||ayrıldık What happened to you after we broke up? — в свою очередь поинтересовался Гарри. in|||| Harry asked in turn.

— Ну, я вернулась назад, привела в порядок Рона — это оказалось непросто. |I||back||||||| ||||getirmek||düzenlemek|||| “Well, I went back and cleaned up Ron—it wasn't easy. — Гермиона закатила глаза. |rolled| |yükseltti| Hermione rolled her eyes. — А потом мы поспешили туда, где спят совы. and||||||| |||acele ettik|||| “And then we hurried to where the owls sleep. Но на выходе из школы столкнулись с Дамблдором. ||exit||||| |||||karşılaştılar|| But on the way out of the school, they ran into Dumbledore. Он уже все знал, представляешь? ||||hayal etmek He already knew everything, can you imagine? Он просто спросил: — Гарри пошел за ним, да? He simply asked, "Harry went after him, didn't he?" — и полетел на третий этаж, к люку. ||||||kapak - and flew to the third floor, to the hatch.

— Ты думаешь, он специально так все подстроил? ||||||arranged ||||||ayarladı Do you think he did it on purpose? Может, он хотел, чтобы именно ты это сделал? Maybe he wanted you to be the one to do it. — задумчиво спросил Рон. düşünceli bir şekilde|| Ron asked thoughtfully. — Раз это он прислал тебе мантию-невидимку и все такое… well||||||invisibility cloak||and everything| |||göndermiş|||görünmezlik pelerini||| “Since he sent you the invisibility cloak and all…”

— Ну, знаете! |you know - Well, you know! — взорвалась Гермиона. patladı| Hermione exploded. — Если это он… Я хочу сказать, это ужасно, ведь тебя могли убить… “If it’s him… I mean, it’s terrible, because you could have been killed…”

— Да нет, все было правильно, — после паузы ответил Гарри. ||||||pause|| "No, it was all right," said Harry after a pause. — Он странный человек — Дамблдор. - He's a strange man - Dumbledore. Я думаю, что он просто хотел дать мне шанс. I think he just wanted to give me a chance. И что он, в общем, знает обо всем, что здесь происходит. ||he|in||||||| And that he, in general, knows about everything that happens here.