×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Hari Poter i Kamen mudrosti, 1.6. Hari Poter i Kamen mudrosti - Putovanje sa perona devet i tri četvrtine (audio knjiga) (2)

1.6. Hari Poter i Kamen mudrosti - Putovanje sa perona devet i tri četvrtine (audio knjiga) (2)

– Slušajte, vas dvojica, ove godine moraćete lepo da se ponašate. Ako dobijem samo još jednu sovu s porukom da ste... da ste digli klozet u vazduh, ili... – Digli klozet u vazduh? Nikada nismo digli klozet u vazduh. – Svejedno, sjajna ideja, hvala, mama. – To nije smešno. I pazite na Rona. – Ne brini, mali Ronkić će biti bezbedan s nama. – Zaveži – ponovi Ron. Već je bio izrastao maltene koliko i blizanci, a nos mu se i dalje crveneo tamo gde ga je majka istrljala. – Hej, mama, pogodi šta je novo? Znaš koga smo upravo sreli u vozu? Hari se brzo povuče s prozora da ga ne bi primetili. – Sećaš se onog crnokosog dečaka koji je stajao pored nas na stanici? Znaš li ko je on? – Ko? – Hari Poter! Hari začu glas male devojčice. – O, mama, mogu li da uđem u voz da ga vidim, molim te, mamice... – Već si ga videla, Džini, a siroti dečak nije zaslužio da se bulji u njega kao u zoološkom vrtu. Je li to tačno, Frede? Otkud znaš? – Pitao sam ga. Video sam mu ožiljak. Zaista je na čelu – liči na munju. – Jadničak... nije čudo što je bio sam. I meni je to bilo čudno. A bio je tako učtiv kada je pitao kako da dođe do perona. – Ma pusti to, misliš li da se on seća kako Znaš-Već-Ko izgleda? Njihova majka iznenada postade veoma stroga. – Zabranjujem ti da ga to pitaš, Frede. Da se nisi usudio. Samo mu još treba da ga na to podsećate prvog dana u školi. – U redu, de, nemoj da te strefi srčka. Začu se zvižduk lokomotive. – Požurite! – reče im majka i trojica dečaka se popeše u voz. Nagnuše se kroz prozor da bi ih poljubila, a njihova mlađa sestra zaplaka. – Nemoj, Džini, poslaćemo ti brdo sova. – Poslaćemo ti dasku s klozetske šolje iz Hogvortsa. – Džordže! – Samo se šalim, mama. Voz krenu. Hari vide njihovu majku kako maše, dok je njihova sestrica, napola nasmejana napola uplakana, trčala pored voza sve dok nije ubrzao; zatim je pošla unazad, i dalje im mašući. Hari je gledao kako devojčica i njena majka polako nestaju kako je voz ulazio u krivinu. Kroz prozor su promicale kuće. Hari je osećao kako ga obuzima uzbuđenje. Nije znao šta je pred njim – ali je moralo da bude bolje od onoga što ostavlja za sobom. Vrata kupea se otvoriše i najmlađi riđokosi dečak uđe. – Da li je slobodno? – upita, pokazujući na sedište preko puta Harija. – Svuda je prepuno. Hari klimnu glavom i dečak sede. Hitro osmotri Harija, a zatim iznenada skrenu pogled ka prozoru, praveći se da ga nije pogledao. Hari primeti da još uvek ima crnu mrlju na nosu. – Hej, Rone. Blizanci su se vratili. – Čuj, idemo mi do sredine voza – tamo je Li Džordan, sa svojom džinovskom tarantulom. – U redu – promumla Ron. – Hari – reče drugi blizanac – mi se nismo predstavili? Fred i Džordž Vizli. A ovo je Ron, naš brat. Pa dobro, vidimo se kasnije. – Ćao – rekoše Hari i Ron. Blizanci izađoše, zatvorivši vrata kupea za sobom. – Jesi li ti zbilja Hari Poter? – ote se Ronu. Hari klimnu. – O... pa mislio sam da je to možda jedna od Fredovih i Džordžovih šala – reče Ron. – A imaš li ti stvarno... znaš već... Pokaza na Harijevo čelo. Hari podiže šiške da bi pokazao ožiljak u vidu munje. Ron se zablenu. – Znači, tu te je Znaš-Već-Ko...? – Da – reče Hari. – Ali ja se toga ne sećam. – Ničega? – upita Ron znatiželjno. – Pa... sećam se jakog zelenog svetla, ali ničeg više. – Au – reče Ron. Sedeo je i piljio u Harija nekoliko trenutaka, a onda, kao da je iznenada shvatio šta radi, brže-bolje ponovo pogleda kroz prozor. – Jesu li svi u tvojoj porodici čarobnjaci? – upita ga Hari, kome je Ron bio vrlo zanimljiv, bar koliko je i on bio zanimljiv Ronu. – Ovaj... da, rekao bih – odgovori Ron. – Mislim da mama ima jednog daljeg rođaka koji je računovođa, ali se o njemu ne priča. – Znači, mora da znaš već gomilu čini. Vizlijevi su očito bili jedna od onih starih čarobnjačkih porodica o kojima je govorio bledunjavi dečak u Dijagon-aleji. – Čuo sam da si ti živeo s Normalcima – reče Ron. – Kakvi su oni? – Užasni... pa, ne baš svi. Moja tetka i teča i njihov sin nažalost jesu. Voleo bih da ja imam trojicu braće čarobnjaka. – Petoricu – reče Ron. Odjednom se zbog nečega oneraspoloži. – Ja sam već šesti iz naše porodice koji ide na Hogvorts. Moglo bi se reći da moram da ispunim velika očekivanja. Bil i Čarli su već završili školu: Bil je bio glavešina dečaka, a Čarli kvidički kapiten. A sada je i Persi asistent. Fred i Džordž se mnogo glupiraju, ali imaju dobre ocene i svi misle da su veoma duhoviti. Od mene svi očekuju da budem dobar bar koliko oni, ali čak i ako uspem, to i nije nešto pošto su oni to već postigli. A kada imaš petoricu braće, ne kupuju ti ništa novo, da znaš. Imam Bilovu staru odoru, Čarlijev stari štapić i Persijevog starog pacova. Ron zavuče ruku u svoju jaknu i izvuče debelog sivog pacova koji je spavao. – Zove se Krastica i beskoristan je, jedva da se ikad budi. Persi je dobio novu sovu od našeg tate kad je postao asistent, ali nisu mogli da priušt... hoću reći, ja sam umesto sove dobio Krasticu. Ronove uši se zarumeneše. Kao da je pomislio da je rekao više nego što treba, pošto je nastavio nemo da zuri kroz prozor. Hari pomisli da nema ničeg lošeg u tome što neko ne može da priušti detetu sovu. Najzad, ni on sâm nikada u životu nije imao para, do pre mesec dana, i to reče Ronu, ispriča mu kako je nosio Dadlijevu staru odeću i kako nikad nije dobio pravi rođendanski poklon. To je malo oraspoložilo Rona. – ... a sve dok mi Hagrid nije rekao, nisam ni znao šta znači biti čarobnjak, niti sam išta znao o mojim roditeljima ili Voldemoru... Ron se prenerazi. – Šta bi? – upita Hari. – Izgovorio si ime Znaš-Već-Koga! – reče Ron, zvučeći zaprepašćeno i impesionirano. – Pomislio bih da bi ti, od svih ljudi, ponajmanje želeo da... – Ne pokušavam da se pravim hrabar niti bilo šta slično time što izgovaram to ime – primeti Hari. – Samo pojma nisam imao da to ime ne sme da se izgovara. Shvataš šta hoću da ti kažem? Moram još mnogo toga da naučim... Kladim se – dodade on, izgovorivši po prvi put nešto što ga je u poslednje vreme često tištilo – kladim se da ću biti najgori u razredu. – Nećeš biti. Ima ih mnogo koji dolaze iz porodica Normalaca, ali se svi oni veoma brzo snađu. Dok su razgovarali voz je već tutnjao izvan Londona. Sada su jezdili kraj pašnjaka punih krava i ovaca. Ćutali su neko vreme, posmatrajući kako promiču polja i staze. Negde oko pola jedan u hodniku ispred njih začu se glasno čangrljanje, a onda vrata kupea otvori nasmejana žena s rupicama na obrazima i reče: – Da kupite nešto s kolica, momci? Hari, koji nije doručkovao, poskoči, ali Ronu se uši ponovo zacrveneše i on promrmlja da je poneo sendviče. Hari izađe u hodnik. Dok je živeo kod Darslijevih, nikada nije imao para za slatkiše, a sada, kada su mu džepovi puni zlatnika i srebrnjaka, bio je spreman da kupi onoliko mars čokoladica koliko može da ponese – ali ova žena ih nije imala. Imala je Berti Botove bombone svih aroma, Pjuckove najbolje naduvavajuće žvake, čokoladne žabice, pite od bundeve, kazanske kolače, štapiće od rogača i niz drugih čudnih stvari koje Hari nikad u životu nije video. Ne želeći da nešto propusti, uze od svega pomalo i plati ženi jedanaest srebrnih sikla i sedam bronzanih knuta. Ron je netremice gledao kako Hari sve to unosi u kupe i spušta na prazno sedište. – Gladan si, zar ne? – Umirem od gladi – reče Hari, uzevši veliki zalogaj pite od bundeve. Ron izvadi zgužvani smotuljak i odvi ga. Unutra su bila četiri sendviča. On proviri u jedan i reče: – Uvek zaboravi da ne volim mesni narezak. – Hoćeš da se menjamo za jednu od ovih – reče Hari, pridigavši parče pite. – Hajde, uzmi... – Ma nećeš ti ovo, skroz je suvo – reče Ron. – Ona nema mnogo vremena, znaš, pored nas petoro. – Hajde bre, uzmi pitu – reče Hari, koji nikada ranije nije imao šta da deli, niti je pak imao s kim da deli. Bilo mu je prijatno osećanje da sedi tu s Ronom i da zajedno tamane Harijeve pite i kolače (sendviči su ležali po strani, potpuno zaboravljeni). – Šta je ovo? – upita Hari Rona, pridigavši pakovanje čokoladnih žabica. – To nisu valjda prave žabe, zar ne? – Već mu se činilo da ga više ništa ne bi moglo iznenaditi. – Ne – reče Ron. – Ali vidi koja je sličica unutra, meni nedostaje Agripa. – Šta? – A da, ti ne znaš – u svakoj čokoladnoj žabici nalaze se sličice, znaš, koje deca skupljaju – sa slikama slavnih veštica i čarobnjaka. Ja ih imam oko petsto, ali nikad nisam dobio Agripu, niti Ptolomeja. Hari odmota svoju čokoladnu žabicu i izvadi sličicu. Na njoj je bilo lice nekog čoveka. Nosio je naočari u obliku polumeseca, imao je dugačak kriv nos i talasastu sedu kosu, bradu i brkove. Ispod slike je pisalo ime Albus Dambldor. – Dakle, to je Dambldor! – reče Hari. – Nemoj mi reći da nisi nikad čuo za Dambldora! – dodade Ron. – Mogu li da uzmem jednu žabicu? Mogao bih dobiti Agripu... hvala... Hari okrenu sličicu i pročita na poleđini: ALBUS DAMBLDOR, sadašnji direktor Hogvortsa. Profesor Dambldor, koga mnogi smatraju najvećim čarobnjakom modernog doba, poznat je po tome što je porazio mračnog čarobnjaka Grindelvalda 1945, po otkriću dvanaest načina korišćenja zmajske krvi i po svom radu iz oblasti alhemije, zajedno sa svojim partnerom Nikolasom Flamelom. Profesor Dambldor je ljubitelj kamerne muzike i kuglanja. Hari ponovo prevrnu sličicu i vide, na svoje zaprepašćenje, da je Dambldorovo lice iščezlo. – Nestao je! – Pa ne očekuješ valjda da visi tu po ceo dan – na to će Ron. – Vratiće se on. O ne, ponovo sam dobio Morganu, a već imam šest njenih sličica... hoćeš je ti? Možeš i ti da počneš da ih skupljaš. Ronove oči bile su prikovane za hrpu čokoladnih žabica koje je tek trebalo izvaditi iz omota. – Posluži se – reče mu Hari. – Ali, znaš, u svetu Normalaca ljudi ne mrdaju sa svojih fotografija. – Zbilja? Šta, uopšte se ne pomeraju? – Ron je bio zapanjen. – Uvrnuto! Hari je za to vreme blenuo u Dambldora koji je ponovo prošao kroz sliku na kartici i nasmešio mu se. Ron je više bio zainteresovan da jede čokoladne žabice nego da razgleda karte s likovima čuvenih veštica i čarobnjaka, dok Hari nije mogao da skine pogled s njih. Uskoro je, osim Dambldora i Morgane, imao i Hengista od Vudkrofta, Alberika Graniona, čarobnicu Kirku, Paracelzusa i Merlina. Najzad odvoji pogled od druidice Kliodne, koja se češala po nosu, kako bi otvorio kesu s Berti Botovim bombonama svih aroma. – Pažljivo s njima – upozori ga Ron. – Kad kažu svih aroma, oni i misle baš svih aroma – znaš, postoje one obične, poput čokolade, peperminta i marmelade, ali i bombone s ukusom spanaća, džigerice i škembića. Džordž tvrdi da je jednom probao bombonicu s ukusom sline. Ron podiže jednu zelenu dražeju, pogleda je pažljivo i odgrize ćošak. – Bljak – vidiš? Kelj. Lepo su se zabavljali grickajući bombone svih aroma. Hari je dobio tost, kokos, pasulj, jagode, kari, travu, kafu, sardine, pa je čak imao smelosti da gricne parče jedne sumnjive sive bombonice koju Ron nije hteo ni da takne, za koju se ispostavilo da je od bibera. Pejzaž je proletao pored prozora i sve više je poprimao izgled divljine. Nestala su uređena polja, a umesto njih su izranjale šume, krivudave reke i tamnozeleni brežuljci. Neko zakuca na vrata njihovog kupea, i dečak okruglastog lica, s kojim se Hari mimoišao na peronu devet i tri četvrtine, uđe u kupe. Izgedao je kao da će svaki čas da zaplače. – Izvinite – reče – ali da niste možda videli jednog žapca? Kad oni odmahnuše glavama, on zacvile: – Izgubio sam ga! Stalno pokušava da mi pobegne! – Pojaviće se on – reče Hari. – Da – reče dečak žalosno. – Pa, ako ga vidite... On ode. – Ne znam zašto se toliko brine – reče Ron.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

1.6. Hari Poter i Kamen mudrosti - Putovanje sa perona devet i tri četvrtine (audio knjiga) (2) 1.6. Harry Potter and the Philosopher's Stone - The Journey from Platform Nine and Three Quarters (Audiobook) (2) 1.6. Гарри Поттер и философский камень - Путешествие с платформы девять и три четверти (аудиокнига) (2)

– Slušajte, vas dvojica, ove godine moraćete lepo da se ponašate. |||||||||вести себя - Listen, you two, this year you will have to behave nicely. Ako dobijem samo još jednu sovu s porukom da ste... da ste digli klozet u vazduh, ili... – Digli klozet u vazduh? |||||сову||сообщением||||вы|взорвали|||||||| If I get just one more owl with a message that you... blew up the toilet, or... - Blowed up the toilet? Nikada nismo digli klozet u vazduh. – Svejedno, sjajna ideja, hvala, mama. всё равно|||| - Anyway, great idea, thanks, Mom. – To nije smešno. I pazite na Rona. Я|смотрю|| – Ne brini, mali Ronkić će biti bezbedan s nama. - Don't worry, little Ronkić will be safe with us. – Zaveži – ponovi Ron. Već je bio izrastao maltene koliko i blizanci, a nos mu se i dalje crveneo tamo gde ga je majka istrljala. |||вырос||||||||||||||||| Er war schon fast so groß wie die Zwillinge, und seine Nase war immer noch rot, wo seine Mutter sie gerieben hatte. He was already as young as the twins, and his nose was still red where his mother had rubbed it. – Hej, mama, pogodi šta je novo? Привет||||| - Hey, Mama, rate mal, was es Neues gibt? - Hey, Mom, guess what's new? Znaš koga smo upravo sreli u vozu? You know who we just met on the train? Hari se brzo povuče s prozora da ga ne bi primetili. Harry quickly backed away from the window to avoid being noticed. – Sećaš se onog crnokosog dečaka koji je stajao pored nas na stanici? - Do you remember that black-haired boy who stood next to us at the station? Znaš li ko je on? – Ko? – Hari Poter! Hari začu glas male devojčice. – O, mama, mogu li da uđem u voz da ga vidim, molim te, mamice... – Već si ga videla, Džini, a siroti dečak nije zaslužio da se bulji u njega kao u zoološkom vrtu. ||||||||||||||||||||||||||пялиться||||||в зоопарке - Oh, Mum, can I get on the train to see him, please, Mummy... - You've seen him before, Ginny, and the poor boy didn't deserve to be stared at like he was in a zoo. Je li to tačno, Frede? Otkud znaš? – Pitao sam ga. Video sam mu ožiljak. Zaista je na čelu – liči na munju. действительно|||||| It's really on the forehead - it looks like lightning. – Jadničak... nije čudo što je bio sam. бедняжка|не||||| - Armes Ding ... kein Wunder, dass er allein war. - Poor guy... no wonder he was alone. I meni je to bilo čudno. Bei mir war es auch komisch. It was strange to me too. A bio je tako učtiv kada je pitao kako da dođe do perona. ||||вежлив|||||||| And he was so polite when he asked how to get to the platform. – Ma pusti to, misliš li da se on seća kako Znaš-Već-Ko izgleda? |давай забудем|||||||||||| - Lass es, denkst du, er erinnert sich, wie Du-weißt-schon-wer aussieht? - Let it go, do you think he remembers what You-Already-Who looks like? Njihova majka iznenada postade veoma stroga. Their mother suddenly became very strict. – Zabranjujem ti da ga to pitaš, Frede. Da se nisi usudio. да||| Wage es nicht. Do not you dare. Samo mu još treba da ga na to podsećate prvog dana u školi. Daran musst du ihn nur am ersten Schultag erinnern. He just needs you to remind him of it on the first day of school. – U redu, de, nemoj da te strefi srčka. U(1) реду||||||ударит|сердечко - In Ordnung, komm schon, sei nicht untröstlich. - Okay, bro, don't let your heart beat you. Začu se zvižduk lokomotive. ||свисток| The whistle of the locomotive was heard. – Požurite! - Hurry up! – reče im majka i trojica dečaka se popeše u voz. - said their mother and the three boys climbed into the train. Nagnuše se kroz prozor da bi ih poljubila, a njihova mlađa sestra zaplaka. Sie lehnten sich aus dem Fenster, um sie zu küssen, und ihre jüngere Schwester weinte. They leaned out the window to kiss them, and their little sister cried. – Nemoj, Džini, poslaćemo ti brdo sova. ||||кучу| - Don't, Ginny, we'll send you a mountain of owls. – Poslaćemo ti dasku s klozetske šolje iz Hogvortsa. отправим||доску||унитаза|унитаз|| – We'll send you a toilet seat from Hogwarts. – Džordže! – Samo se šalim, mama. только||| Voz krenu. Hari vide njihovu majku kako maše, dok je njihova sestrica, napola nasmejana napola uplakana, trčala pored voza sve dok nije ubrzao; zatim je pošla unazad, i dalje im mašući. |||||машет||||||||||||всё это|||ускорился|||||||| Harry saw their mother waving as their sister, half smiling half crying, ran alongside the train until it sped off; then she walked backwards, still waving at them. Hari je gledao kako devojčica i njena majka polako nestaju kako je voz ulazio u krivinu. Harry watched as the girl and her mother slowly disappeared as the train rounded a curve. Kroz prozor su promicale kuće. |||появлялись| Houses were showing through the window. Hari je osećao kako ga obuzima uzbuđenje. Harry felt a rush of excitement wash over him. Nije znao šta je pred njim – ali je moralo da bude bolje od onoga što ostavlja za sobom. Er wusste nicht, was vor ihm lag – aber es musste besser sein als das, was er hinter sich ließ. He didn't know what lay ahead – but it had to be better than what he was leaving behind. Vrata kupea se otvoriše i najmlađi riđokosi dečak uđe. The compartment door opened and the youngest red-haired boy entered. – Da li je slobodno? – upita, pokazujući na sedište preko puta Harija. – he asked, pointing to the seat across from Harry. – Svuda je prepuno. Hari klimnu glavom i dečak sede. Harry nodded and the boy sat down. Hitro osmotri Harija, a zatim iznenada skrenu pogled ka prozoru, praveći se da ga nije pogledao. ||||||||||делая вид||||| Er warf einen schnellen Blick auf Harry, sah dann plötzlich vom Fenster weg und tat so, als würde er ihn nicht ansehen. He gave Harry a quick look, then suddenly turned his gaze to the window, pretending not to look at him. Hari primeti da još uvek ima crnu mrlju na nosu. |||||||пятно|| Harry bemerkte, dass er immer noch einen schwarzen Fleck auf seiner Nase hatte. Harry noticed that he still had a black mark on his nose. – Hej, Rone. Привет| Blizanci su se vratili. Близнецы||| – Čuj, idemo mi do sredine voza – tamo je Li Džordan, sa svojom džinovskom tarantulom. ||||||||||||гигантской| - Hören Sie, wir gehen in die Mitte des Zuges - da ist Lee Jordan mit seiner riesigen Vogelspinne. - Listen, we're going to the middle of the train - there's Lee Jordan, with his giant tarantula. – U redu – promumla Ron. – Hari – reče drugi blizanac – mi se nismo predstavili? - Harry - said the other twin - we didn't introduce ourselves? Fred i Džordž Vizli. A ovo je Ron, naš brat. Pa dobro, vidimo se kasnije. – Ćao – rekoše Hari i Ron. Привет|сказали||| Blizanci izađoše, zatvorivši vrata kupea za sobom. |вышли||||| The twins got out, closing the compartment door behind them. – Jesi li ti zbilja Hari Poter? – ote se Ronu. - said Ron. Hari klimnu. – O... pa mislio sam da je to možda jedna od Fredovih i Džordžovih šala – reče Ron. – A imaš li ti stvarno... znaš već... Pokaza na Harijevo čelo. - And do you really have... you already know... He pointed to Harry's forehead. Hari podiže šiške da bi pokazao ožiljak u vidu munje. Harry hebt seinen Pony, um die Blitznarbe zu zeigen. Harry lifts his bangs to reveal a lightning bolt scar. Ron se zablenu. Ron was confused. – Znači, tu te je Znaš-Već-Ko...? - So, there's You-Already-Who...? – Da – reče Hari. – Ali ja se toga ne sećam. – Ničega? – upita Ron znatiželjno. – Pa... sećam se jakog zelenog svetla, ali ničeg više. – Au – reče Ron. "Oh," said Ron. Sedeo je i piljio u Harija nekoliko trenutaka, a onda, kao da je iznenada shvatio šta radi, brže-bolje ponovo pogleda kroz prozor. He sat staring at Harry for a few moments, then, as if suddenly realizing what he was doing, quickly looked out the window again. – Jesu li svi u tvojoj porodici čarobnjaci? - Is everyone in your family wizards? – upita ga Hari, kome je Ron bio vrlo zanimljiv, bar koliko je i on bio zanimljiv Ronu. |||кому||||||по крайней мере||||||| Fragte Harry ihn, der für Ron sehr interessant war, mindestens so interessant wie er für Ron. - asked Harry, who found Ron very interesting, at least as much as he was interesting to Ron. – Ovaj... da, rekao bih – odgovori Ron. „Ähm … ja, das würde ich sagen“, sagte Ron. – Mislim da mama ima jednog daljeg rođaka koji je računovođa, ali se o njemu ne priča. |||||||||бухгалтер|||||| - I think mom has a distant cousin who is an accountant, but they don't talk about him. – Znači, mora da znaš već gomilu čini. - Sie müssen also bereits eine Reihe von Zaubersprüchen kennen. - So, you must already know a lot of spells. Vizlijevi su očito bili jedna od onih starih čarobnjačkih porodica o kojima je govorio bledunjavi dečak u Dijagon-aleji. Die Weasleys waren offensichtlich eine dieser alten Zaubererfamilien, von denen der blasse Junge in der Winkelgasse sprach. The Weasleys were clearly one of those old wizarding families the pale boy in Diagon Alley had been talking about. – Čuo sam da si ti živeo s Normalcima – reče Ron. "I heard you lived with the Normals," said Ron. – Kakvi su oni? – Užasni... pa, ne baš svi. - Schrecklich ... na ja, nicht jeder. Moja tetka i teča i njihov sin nažalost jesu. Meine Tante und mein Onkel und ihr Sohn sind es leider. My aunt and uncle and their son unfortunately did. Voleo bih da ja imam trojicu braće čarobnjaka. |||||троих|| I wish I had three wizard brothers. – Petoricu – reče Ron. Пятерку|| Odjednom se zbog nečega oneraspoloži. Вдруг||||расстроился Plötzlich ärgerte er sich über etwas. Suddenly, something upsets him. – Ja sam već šesti iz naše porodice koji ide na Hogvorts. - I am already the sixth from our family to go to Hogwarts. Moglo bi se reći da moram da ispunim velika očekivanja. Man könnte sagen, dass ich große Erwartungen erfüllen muss. You could say that I have high expectations to live up to. Bil i Čarli su već završili školu: Bil je bio glavešina dečaka, a Čarli kvidički kapiten. ||||||||||вожак||||| Bill and Charlie had already finished school: Bill was head boy and Charlie was Quidditch captain. A sada je i Persi asistent. Fred i Džordž se mnogo glupiraju, ali imaju dobre ocene i svi misle da su veoma duhoviti. |||||дурачатся|||||||||||остроумные Fred and George fool around a lot, but they get good grades and everyone thinks they're very funny. Od mene svi očekuju da budem dobar bar koliko oni, ali čak i ako uspem, to i nije nešto pošto su oni to već postigli. Everyone expects me to be at least as good as them, but even if I succeed, it's not much since they've already achieved it. A kada imaš petoricu braće, ne kupuju ti ništa novo, da znaš. And when you have five brothers, they don't buy you anything new, you know. Imam Bilovu staru odoru, Čarlijev stari štapić i Persijevog starog pacova. |||одежду||||||| I have Bill's old robe, Charlie's old wand, and Percy's old rat. Ron zavuče ruku u svoju jaknu i izvuče debelog sivog pacova koji je spavao. |засунет||||куртку|||||||| Ron reached into his jacket and pulled out a fat gray sleeping rat. – Zove se Krastica i beskoristan je, jedva da se ikad budi. ||Крастич (1)||бесполезен|||||| - His name is Krastica and he is useless, he hardly ever wakes up. Persi je dobio novu sovu od našeg tate kad je postao asistent, ali nisu mogli da priušt... hoću reći, ja sam umesto sove dobio Krasticu. ||||||||||||||||позволить себе|||я||||| Percy hat von unserem Vater eine neue Eule bekommen, als er Assistent wurde, aber sie konnten es sich nicht leisten … Ich meine, ich habe Krastic statt einer Eule bekommen. Percy got a new owl from our dad when he became an assistant, but they couldn't afford... I mean, I got a Beetle instead of an owl. Ronove uši se zarumeneše. Ронове|||покраснели Rons Ohren wurden rot. Ron's ears went red. Kao da je pomislio da je rekao više nego što treba, pošto je nastavio nemo da zuri kroz prozor. Es war, als ob er dachte, er hätte mehr gesagt, als er sollte, während er weiterhin schweigend aus dem Fenster starrte. He seemed to think he had said more than he should, as he continued to stare silently out the window. Hari pomisli da nema ničeg lošeg u tome što neko ne može da priušti detetu sovu. Harry dachte, es sei nichts Falsches daran, sich keine Eule für ein Kind leisten zu können. Harry thought there was nothing wrong with someone not being able to afford a baby owl. Najzad, ni on sâm nikada u životu nije imao para, do pre mesec dana, i to reče Ronu, ispriča mu kako je nosio Dadlijevu staru odeću i kako nikad nije dobio pravi rođendanski poklon. Након наконец||||||||||||||||||||||||||||||||| After all, he himself had never had any money in his life, until a month ago, and he told Ron that, he told him about how he wore Dudley's old clothes and how he never got a proper birthday present. To je malo oraspoložilo Rona. That cheered Ron up a bit. – ... a sve dok mi Hagrid nije rekao, nisam ni znao šta znači biti čarobnjak, niti sam išta znao o mojim roditeljima ili Voldemoru... Ron se prenerazi. - ... und bis Hagrid es mir erzählte, wusste ich nicht einmal, was es bedeutet, ein Zauberer zu sein, noch wusste ich etwas über meine Eltern oder Voldemort ... Ron war schockiert. – ... and until Hagrid told me, I didn't even know what it meant to be a wizard, nor did I know anything about my parents or Voldemort... Ron was startled. – Šta bi? - Was ist passiert? – upita Hari. – Izgovorio si ime Znaš-Već-Koga! – reče Ron, zvučeći zaprepašćeno i impesionirano. сказал|||восхищённо||впечатлённо Sagte Ron und klang fassungslos und beeindruckt. said Ron, sounding startled and impressed. – Pomislio bih da bi ti, od svih ljudi, ponajmanje želeo da... – Ne pokušavam da se pravim hrabar niti bilo šta slično time što izgovaram to ime – primeti Hari. подумал бы||||ты||||всего меньше|||||||притворяюсь|смелым|||||в связи с|||||| „Ich denke, von allen Leuten würdest du am wenigsten wollen …“ „Ich versuche nicht, mutig zu sein oder so, indem ich diesen Namen sage“, sagte Harry. "I'd think you, of all people, would least want to..." "I'm not trying to be brave or anything like that by saying that name," Harry remarked. – Samo pojma nisam imao da to ime ne sme da se izgovara. |||||||||||произносится - I just had no idea that that name must not be pronounced. Shvataš šta hoću da ti kažem? Verstehst du, was ich dir sagen will? Do you understand what I'm trying to say? Moram još mnogo toga da naučim... Kladim se – dodade on, izgovorivši po prvi put nešto što ga je u poslednje vreme često tištilo – kladim se da ću biti najgori u razredu. ||||||||||||||||||||||беспокоило||||||||классе Ich muss noch viel lernen ... Ich wette - fügte er hinzu und sagte zum ersten Mal etwas, was ihn in letzter Zeit oft gestört hat - Ich wette, ich werde der schlechteste in der Klasse sein. I still have a lot to learn... I bet - he added, uttering for the first time something that had often bothered him recently - I bet I'll be the worst in the class. – Nećeš biti. Ima ih mnogo koji dolaze iz porodica Normalaca, ali se svi oni veoma brzo snađu. ||||||||||||||адаптируются There are many who come from Normal families, but they all get along very quickly. Dok su razgovarali voz je već tutnjao izvan Londona. ||||||гремел|| While they were talking the train was already rumbling out of London. Sada su jezdili kraj pašnjaka punih krava i ovaca. ||||пастбищ|||| Now they were riding past a pasture full of cows and sheep. Ćutali su neko vreme, posmatrajući kako promiču polja i staze. молчали некоторое время||||||проносятся мимо|поля||тропы They were silent for a while, watching them cross the fields and paths. Negde oko pola jedan u hodniku ispred njih začu se glasno čangrljanje, a onda vrata kupea otvori nasmejana žena s rupicama na obrazima i reče: – Da kupite nešto s kolica, momci? где-то||половине|||||||||бормотание|||||||||ямочками на щеках|||||||||тележки| Gegen halb eins war im Flur vor ihnen ein lautes Geplapper zu hören, und dann öffnete eine lächelnde Frau mit Löchern in den Wangen die Abteiltür und sagte: "Was vom Karren kaufen, Jungs?" Somewhere around half past one, loud chattering was heard in the corridor in front of them, and then a smiling woman with dimples on her cheeks opened the compartment door and said: - Do you want to buy something from the cart, guys? Hari, koji nije doručkovao, poskoči, ali Ronu se uši ponovo zacrveneše i on promrmlja da je poneo sendviče. Harry, der nicht gefrühstückt hatte, zuckte zusammen, aber Rons Ohren wurden wieder rot und er murmelte, dass er Sandwiches mitgebracht hatte. Harry, who hadn't had breakfast, jumped, but Ron's ears went red again and he muttered that he had brought sandwiches. Hari izađe u hodnik. Dok je živeo kod Darslijevih, nikada nije imao para za slatkiše, a sada, kada su mu džepovi puni zlatnika i srebrnjaka, bio je spreman da kupi onoliko mars čokoladica koliko može da ponese – ali ova žena ih nije imala. ||||||||||||||||||||||||||столько|марс|шоколадок||||||эта|||| When he lived with the Dursleys, he never had any money for candy, and now that his pockets were full of gold and silver coins, he was ready to buy as many Martian chocolates as he could carry – but this woman didn't have any. Imala je Berti Botove bombone svih aroma, Pjuckove najbolje naduvavajuće žvake, čokoladne žabice, pite od bundeve, kazanske kolače, štapiće od rogača i niz drugih čudnih stvari koje Hari nikad u životu nije video. |||||||Пьюкковы||жевательные резинки||||пироги|||казанские||палочки||рожкового дерева|||||||||||| Sie hatte Bertie Bots Bonbons in allen Geschmacksrichtungen, Pjucks beste aufblasbare Kaugummis, Schokoladenfrösche, Kürbiskuchen, Kazan-Kuchen, Johannisbrotstäbchen und eine Menge anderer seltsamer Dinge, die Harry noch nie in seinem Leben gesehen hatte. She had Bertie Bott candy in every flavor, Puck's best bubble gum, chocolate frogs, pumpkin pies, cauldron cakes, carob sticks and a variety of other strange things that Harry had never seen in his life. Ne želeći da nešto propusti, uze od svega pomalo i plati ženi jedanaest srebrnih sikla i sedam bronzanih knuta. Not wanting to miss anything, he took a little of everything and paid the woman eleven silver shekels and seven bronze knuts. Ron je netremice gledao kako Hari sve to unosi u kupe i spušta na prazno sedište. ||неотрывно||||||||||||| Ron watched intently as Harry carried it all into the compartment and set it down on the empty seat. – Gladan si, zar ne? – Umirem od gladi – reče Hari, uzevši veliki zalogaj pite od bundeve. |||||||кусок||| "I'm starving," Harry said, taking a large bite of pumpkin pie. Ron izvadi zgužvani smotuljak i odvi ga. ||скомканный|||разверни| Ron zog ein zerknittertes Bündel heraus und wickelte es aus. Ron took out the crumpled roll and unwrapped it. Unutra su bila četiri sendviča. On proviri u jedan i reče: – Uvek zaboravi da ne volim mesni narezak. он|он выглянул||||||||||мясной| Er spähte hinein und sagte: - Vergiss immer, dass ich keine Fleischscheiben mag. He peeked into one and said: - Always forget that I don't like cold cuts. – Hoćeš da se menjamo za jednu od ovih – reče Hari, pridigavši parče pite. ||||||||||подняв|| "You want us to trade for one of these," Harry said, holding up a slice of pie. – Hajde, uzmi... – Ma nećeš ti ovo, skroz je suvo – reče Ron. ||да||||||сухое|| "Komm schon, nimm ..." "Du willst das nicht, es ist völlig trocken", sagte Ron. - Come on, take... - You don't want this, it's completely dry - said Ron. – Ona nema mnogo vremena, znaš, pored nas petoro. - Sie hat neben uns fünf nicht viel Zeit. - She doesn't have much time, you know, with the five of us. – Hajde bre, uzmi pitu – reče Hari, koji nikada ranije nije imao šta da deli, niti je pak imao s kim da deli. - Come on, have a pie - said Harry, who had never had anything to share before, nor had anyone to share it with. Bilo mu je prijatno osećanje da sedi tu s Ronom i da zajedno tamane Harijeve pite i kolače (sendviči su ležali po strani, potpuno zaboravljeni). ||||||||||||вместе|поедают|||||бутерброды|||||совершенно|забытые It felt good to be sitting there with Ron, eating Harry's pies and scones together (the sandwiches were lying to the side, completely forgotten). – Šta je ovo? – upita Hari Rona, pridigavši pakovanje čokoladnih žabica. Harry asked Ron, holding up a package of chocolate frogs. – To nisu valjda prave žabe, zar ne? - Those aren't real frogs, are they? – Već mu se činilo da ga više ništa ne bi moglo iznenaditi. |||||||||||удивить - Es schien ihm schon, als könne ihn nichts mehr überraschen. - It already seemed to him that nothing could surprise him anymore. – Ne – reče Ron. – Ali vidi koja je sličica unutra, meni nedostaje Agripa. Али||||картинка||||Агриппа - Aber schau, was das Bild drin ist, ich vermisse Agrippa. - But look at the picture inside, I miss Agrippa. – Šta? – A da, ti ne znaš – u svakoj čokoladnoj žabici nalaze se sličice, znaš, koje deca skupljaju – sa slikama slavnih veštica i čarobnjaka. |||||||||||наклейки||||собирают|||||| - And yes, you don't know - in each chocolate frog there are pictures, you know, which children collect - with pictures of famous witches and wizards. Ja ih imam oko petsto, ali nikad nisam dobio Agripu, niti Ptolomeja. |||||||||Агриппу||Птолемея I have about five hundred of them, but I never got Agrippa, nor Ptolemy. Hari odmota svoju čokoladnu žabicu i izvadi sličicu. Harry unwrapped his chocolate frog and took out a thumbnail. Na njoj je bilo lice nekog čoveka. There was a man's face on it. Nosio je naočari u obliku polumeseca, imao je dugačak kriv nos i talasastu sedu kosu, bradu i brkove. ||||||||||||волнистую|||||усы Er trug eine halbmondförmige Brille, hatte eine lange krumme Nase und welliges graues Haar, Bart und Schnurrbart. He wore crescent-shaped glasses, had a long, crooked nose, and had wavy gray hair, a beard, and a mustache. Ispod slike je pisalo ime Albus Dambldor. – Dakle, to je Dambldor! – reče Hari. – Nemoj mi reći da nisi nikad čuo za Dambldora! не|||||||| "Don't tell me you've never heard of Dumbledore!" – dodade Ron. – Mogu li da uzmem jednu žabicu? - Can I have one frog? Mogao bih dobiti Agripu... hvala... Hari okrenu sličicu i pročita na poleđini: ALBUS DAMBLDOR, sadašnji direktor Hogvortsa. |||||||||||на обратной стороне||||| I could have Agrippa... thank you... Harry turned the picture over and read on the back: ALBUS DUMBLEDORE, Current Headmaster of Hogwarts. Profesor Dambldor, koga mnogi smatraju najvećim čarobnjakom modernog doba, poznat je po tome što je porazio mračnog čarobnjaka Grindelvalda 1945, po otkriću dvanaest načina korišćenja zmajske krvi i po svom radu iz oblasti alhemije, zajedno sa svojim partnerom Nikolasom Flamelom. ||||||||||||||||||||||||||||||||алхимии|||||| Professor Dumbledore, der von vielen als der größte Zauberer der Neuzeit angesehen wird, ist dafür bekannt, dass er 1945 den dunklen Zauberer Grindelwald besiegte, zwölf Verwendungsmöglichkeiten für Drachenblut entdeckte und zusammen mit seinem Partner Nicholas Flamel auf dem Gebiet der Alchemie arbeitete . Considered by many to be the greatest wizard of the modern age, Professor Dumbledore is known for defeating the dark wizard Grindelwald in 1945, for discovering twelve ways to use dragon's blood, and for his work in the field of alchemy with his partner Nicholas Flamel. Profesor Dambldor je ljubitelj kamerne muzike i kuglanja. |||||||боулинга Professor Dumbledore ist ein Fan von Kammermusik und Bowling. Hari ponovo prevrnu sličicu i vide, na svoje zaprepašćenje, da je Dambldorovo lice iščezlo. Harry turned the picture over again and saw, to his astonishment, that Dumbledore's face had disappeared. – Nestao je! – Pa ne očekuješ valjda da visi tu po ceo dan – na to će Ron. „Nun, du erwartest nicht, dass er den ganzen Tag rumhängt“, sagte Ron. – Vratiće se on. вернется он|| - Er wird zurück sein. O ne, ponovo sam dobio Morganu, a već imam šest njenih sličica... hoćeš je ti? |||||Моргана||||||||| Oh no, I got Morgana again, and I already have six of her thumbnails... do you want her? Možeš i ti da počneš da ih skupljaš. You can start collecting them too. Ronove oči bile su prikovane za hrpu čokoladnih žabica koje je tek trebalo izvaditi iz omota. Ron's eyes were riveted on the pile of chocolate frogs that had yet to be unwrapped. – Posluži se – reče mu Hari. помоги себе|||| "Help yourself," Harry told him. – Ali, znaš, u svetu Normalaca ljudi ne mrdaju sa svojih fotografija. - But, you know, in the world of Normal people, people don't move from their photos. – Zbilja? Šta, uopšte se ne pomeraju? Что||||движутся What, they don't move at all? – Ron je bio zapanjen. |||удивлён – Uvrnuto! Ужасно - Twisted! Hari je za to vreme blenuo u Dambldora koji je ponovo prošao kroz sliku na kartici i nasmešio mu se. During this Harry stared at Dumbledore who went through the picture on the card again and smiled at him. Ron je više bio zainteresovan da jede čokoladne žabice nego da razgleda karte s likovima čuvenih veštica i čarobnjaka, dok Hari nije mogao da skine pogled s njih. |||||||||||||||знаменитых|||||||||||| Ron was more interested in eating chocolate frogs than looking at the cards with famous witches and wizards, while Harry couldn't take his eyes off them. Uskoro je, osim Dambldora i Morgane, imao i Hengista od Vudkrofta, Alberika Graniona, čarobnicu Kirku, Paracelzusa i Merlina. Soon, in addition to Dumbledore and Morgana, he also had Hengist of Woodcroft, Alberic Granion, the sorceress Kirka, Paracelsus and Merlin. Najzad odvoji pogled od druidice Kliodne, koja se češala po nosu, kako bi otvorio kesu s Berti Botovim bombonama svih aroma. ||||друидесса||||чесала|||чтобы||||||||| Endlich wandte er den Blick von der Druidin Cliodna ab, die sich an der Nase kratzte, um eine Tüte mit Bertie-Bot-Bonbons in allen Geschmacksrichtungen zu öffnen. Finally he took his eyes off the druid Cliodna, who was scratching her nose, to open a bag of Bertie Bott candies of all flavors. – Pažljivo s njima – upozori ga Ron. "Careful with them," Ron warned him. – Kad kažu svih aroma, oni i misle baš svih aroma – znaš, postoje one obične, poput čokolade, peperminta i marmelade, ali i bombone s ukusom spanaća, džigerice i škembića. ||||||||||||||||||||||||шпината|печеница||трубец - When they say all flavors, they mean all flavors - you know, there are ordinary ones, like chocolate, peppermint and marmalade, but also candies with the taste of spinach, liver and škembić. Džordž tvrdi da je jednom probao bombonicu s ukusom sline. ||что|||||||слюны George claims he once tasted a saliva-flavored candy. Ron podiže jednu zelenu dražeju, pogleda je pažljivo i odgrize ćošak. ||||таблетка|||||| Ron picked up a green dragee, looked at it closely, and bit off a corner. – Bljak – vidiš? фу| - Bljak - siehst du? - Bljak - see? Kelj. Кель (1) Kale. Lepo su se zabavljali grickajući bombone svih aroma. They had a great time nibbling on candies of all flavors. Hari je dobio tost, kokos, pasulj, jagode, kari, travu, kafu, sardine, pa je čak imao smelosti da gricne parče jedne sumnjive sive bombonice koju Ron nije hteo ni da takne, za koju se ispostavilo da je od bibera. |||тост|кокос|фасоль|клубника|карри|траву||сардины|||||смелости||откусить|||сомнительного|серой||||||||коснуться||||||||перца Harry got toast, coconut, beans, strawberries, curry, grass, coffee, sardines, and even had the audacity to nibble on a piece of a suspicious gray candy that Ron wouldn't even touch, which turned out to be pepper. Pejzaž je proletao pored prozora i sve više je poprimao izgled divljine. пейзаж|||||||||приобретал|| The landscape flew by the window and took on more and more the appearance of wilderness. Nestala su uređena polja, a umesto njih su izranjale šume, krivudave reke i tamnozeleni brežuljci. ||упорядоченные||||||выросли||||||холмы Well-groomed fields disappeared, and forests, winding rivers and dark green hills emerged in their place. Neko zakuca na vrata njihovog kupea, i dečak okruglastog lica, s kojim se Hari mimoišao na peronu devet i tri četvrtine, uđe u kupe. ||||||||||||||встретился||||||||| There was a knock on the door of their compartment, and the round-faced boy Harry had passed on the nine-thirty platform entered the compartment. Izgedao je kao da će svaki čas da zaplače. He looked as if he was going to cry at any moment. – Izvinite – reče – ali da niste možda videli jednog žapca? Kad oni odmahnuše glavama, on zacvile: – Izgubio sam ga! When they shook their heads, he screamed: - I lost him! Stalno pokušava da mi pobegne! постоянно|||| – Pojaviće se on – reče Hari. он появится|||| "He will appear," said Harry. – Da – reče dečak žalosno. - Yes - said the boy sadly. – Pa, ako ga vidite... On ode. - Nun, wenn Sie ihn sehen ... Er ist weg. - Well, if you see him... He leaves. – Ne znam zašto se toliko brine – reče Ron. "I don't know why he worries so much," said Ron.