×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.


image

Dracula, Kapitel 22

Kapitel 22

Dr Sewards dagbok

28 september — I dag gick vi för att öppna Lucys grav igen. Van Helsing förklarade att om Lucy förblev som hon var skulle människorna hon dödade också bli vampyrer. Arthur gick med på att befria Lucys ande som en kärleksförklaring. Han höll en vässad påle över Lucys hjärta och drev in den med en hammare. Hon gallskrek när blodet sprutade från såret. Men Arthur fortsatte tills hon blev stilla. I döden blev hennes ansikte fridfullt och vackert igen.

29 september — Van Helsing har bjudit hit Jonathan och hans fru, Mina. De har viktig information.

30 september — Jag vet nu att huset som Renfield går till är Carfax, grevens nya tillhåll!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Kapitel 22 Chapter 22

Dr Sewards dagbok

28 september — I dag gick vi för att öppna Lucys grav igen. |||"went"||||||| September 28 - Today we went to reopen Lucy's grave. Van Helsing förklarade att om Lucy förblev som hon var skulle människorna hon dödade också bli vampyrer. ||||||blieb|||||||killed|||Vampire ||explained||||remained|||||the people||killed|||vampires Van Helsing explained that if Lucy remained as she was, the people she killed would also become vampires. Van Helsing explicó que si Lucy permanecía como estaba, las personas que ella mataba también se convertirían en vampiros. Arthur gick med på att befria Lucys ande som en kärleksförklaring. |||||||Geist|||Liebeserklärung |||||||spirit|||Declaration of love Arthur agreed to release Lucy's spirit as a declaration of love. Arthur aceptó liberar el espíritu de Lucy como muestra de amor. Han höll en vässad påle över Lucys hjärta och drev in den med en hammare. |||spitz|||||||||||Hammer |held||sharpened|stake||||||||||hammer |||afilada||||||||||| Mantuvo una estaca afilada sobre el corazón de Lucy y la clavó con un martillo. Hon gallskrek när blodet sprutade från såret. |gallend schreien|||spritze|| |screamed bloody murder|||gushed out||the wound |Gritó a pleno pulmón|||salía a chorros|| She shrieked as blood sprayed from the wound. Ella gritó cuando la sangre brotaba de la herida. Men Arthur fortsatte tills hon blev stilla. ||continued|||| But Arthur continued until she was still. Pero Arthur siguió hasta que se calmó. I döden blev hennes ansikte fridfullt och vackert igen. |||||friedlich||| |death||||peaceful||| In death, her face became peaceful and beautiful again. En la muerte, su rostro volvió a ser tranquilo y hermoso.

29 september — Van Helsing har bjudit hit Jonathan och hans fru, Mina. |||hat||||||| ||Van Helsing||invited|||||| September 29 - Van Helsing has invited Jonathan and his wife, Mina. 29 de septiembre - Van Helsing ha invitado a Jonathan y su esposa, Mina. De har viktig information. |||Information They have important information. Tienen información importante.

30 september — Jag vet nu att huset som Renfield går till är Carfax, grevens nya tillhåll! ||||||||||||||Wohnsitz ||||||||||||||hideout ||||||||||||||nuevo escondite September 30 - I now know that the house Renfield is visiting is Carfax, the count's new haunt! 30 de septiembre - ¡Ahora sé que la casa a la que va Renfield es Carfax, la nueva morada del conde!