Прохожі та Собаки
Passersby||
Passersby and Dogs
Через левади та городи Два кума йшло з весілля до господи.
Through levadas and orchards, two best men went from the wedding to the Lord.
Бредуть, балакають про щось… Аж ось Де не взялась Собака в біса — Чи з-під воріт, чи із-за ліси,— Присікалася, аж вищить… Коли поглянуть — ще біжить, Мабуть, з десяток чи й не більше… Та як напали — батю мій!
they wander||||||||||||||||||||barking||screaming|||||||||||||||my father|
They are raving, chatting about something... But here is where the Dog went to hell - Either from under the gate or from behind the woods - It was huddled, until it howled... When they look - it is still running, Probably with a dozen or not more... But how attacked - my father!
Одна гаразд, друга ще гірше.
One is fine, the other is even worse.
Кіндрат маха ціпком мерщій.
Kindrat|swung|the stick|
Kindrat waves a mershchii stick.
— Ось не займай лишень, Кіндрате,— Тут обізвавсь до його Клим,— Я їх натуру знаю, брате; Відчепляться… ось ну, ходім!
||||||||||||nature|||they'll back off|||
- Don't take it easy, Kindrate, - Here Klym called to him, - I know their nature, brother; Let's get off the hook... well, let's go!
Та не махай і не дивися…— От вони йдуть собі та йдуть.
||waving|||||||||
But don't wave and don't look... - So they go and go.
Собаки й справді унялися, А далі стало вже й не чуть.
|||quieted down|||||||
The dogs really took off, and then it became quite a bit.
Отак зависливії люди (Вони є всюди!
|envious||||
): Якщо завидно їм — куди!
Брехати, мов собаки, стануть… А ти собі іди та йди: Набрешуться та й перестануть.
||||||||||they'll stop|||