×

Nós usamos os cookies para ajudar a melhorar o LingQ. Ao visitar o site, você concorda com a nossa política de cookies.

image

Байки Леонiда Глiбова, Ведмідь-пасічник

Ведмідь-пасічник

У темнім лісі, за горами, Зібравсь усякий звір: Вовки, лисиці з ховрахами, Зайці дурні, шкодливий тхір І ще там деяких чимало Безпечно в лісі панувало. Була і пасіка у них… Нехай, мов, люди не гордують, Що тільки все вони мудрують У хуторах своїх! От радиться громада стала — Кому б то пасічником буть? Лисичка зараз і вгадала: «Ведмедика кликнуть!» Послухали і по-дурному Постановили, що нікому Так не впадає, як йому. Не то розумний — дурень знає І скаже світові всьому, Як скрізь Ведмідь той мед тягає,— Так де тобі! І не кажи,— Себе, мов, стережи! Почав Ведмідь хазяйнувати, У пасіці порядкувати: Щодня він мед тягав Та в берлозі ховав. Дознались, кинулись до його — І меду не знайшли нічого… До суду потягли, Прогнали злодія старого Та ще й приказ дали: Заперти бісового сина На цілу зиму в берлозі. Ведмедику лиха година: Зарився у лозі, Дарма, про все йому байдуже, Лежить та ласує медком. «З тобою,— дума,— милий друже, Нам тільки й жити двом».

Таких Ведмедів на приміті Ще трохи є у нашому повіті.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ведмідь-пасічник

У темнім лісі, за горами, Зібравсь усякий звір: Вовки, лисиці з ховрахами, Зайці дурні, шкодливий тхір І ще там деяких чимало Безпечно в лісі панувало. In einem dunklen Wald, hinter den Bergen, versammelten sich alle möglichen Tiere: Wölfe, Füchse und Erdhörnchen, dumme Hasen, ein böses Frettchen und viele mehr, alle sicher im Wald. Була і пасіка у них… Нехай, мов, люди не гордують, Що тільки все вони мудрують У хуторах своїх! Sie hatten auch einen Bienenstand... Die Menschen sollen nicht stolz darauf sein, dass sie nur in ihren Bauernhöfen weise sind! От радиться громада стала — Кому б то пасічником буть? Die Gemeinschaft begann zu beraten - wer möchte Imker werden? Лисичка зараз і вгадала: «Ведмедика кликнуть!» Послухали і по-дурному Постановили, що нікому Так не впадає, як йому. Der Fuchs hat es sofort erraten: "Rufen wir den Bären!" Sie hörten zu und beschlossen törichterweise, dass niemand es so gut konnte wie er. Не то розумний — дурень знає І скаже світові всьому, Як скрізь Ведмідь той мед тягає,— Так де тобі! Ein Narr weiß es besser als ein weiser Mann und wird der Welt erzählen, wie der Bär den Honig überall hin trägt. І не кажи,— Себе, мов, стережи! Und sagen Sie nicht: "Pass auf dich auf! Почав Ведмідь хазяйнувати, У пасіці порядкувати: Щодня він мед тягав Та в берлозі ховав. Der Bär begann, den Bienenstock zu hüten und für Ordnung im Bienenhaus zu sorgen: Jeden Tag schleppte er Honig und versteckte ihn in seiner Höhle. Дознались, кинулись до його — І меду не знайшли нічого… До суду потягли, Прогнали злодія старого Та ще й приказ дали: Заперти бісового сина На цілу зиму в берлозі. Sie fanden es heraus, eilten zu seinem Haus und fanden keinen Honig... Sie brachten ihn vor Gericht, verjagten den alten Dieb und gaben ihm einen Auftrag: Er soll den Sohn des Teufels den ganzen Winter über in eine Höhle sperren. Ведмедику лиха година: Зарився у лозі, Дарма, про все йому байдуже, Лежить та ласує медком. Der Bär ist in Schwierigkeiten: Er ist in einem Weinstock begraben, er kümmert sich um nichts, er liegt da und frisst Honig. «З тобою,— дума,— милий друже, Нам тільки й жити двом». "Mit dir", dachte ich, "mein lieber Freund, können wir nur gemeinsam leben.

Таких Ведмедів на приміті Ще трохи є у нашому повіті. Es gibt noch ein paar solcher Bären in unserem Landkreis.