Поза межами болю. Переднє слово - Осип Турянський
Beyond|the limits|of pain|Foreword|word|Osyp|Turjansky
Beyond the Limits of Pain. Foreword - Osyp Turiansky
Осип Турянський
Osyp|Turjansky
Osyp Turiansky
ПОЗА МЕЖАМИ БОЛЮ
BEYOND|THE BORDERS|OF PAIN
BEYOND THE LIMITS OF PAIN
ПОВІСТЬ-ПОЕМА
NARRATIVE-POEM
Присвячую моїй дружині й моєму синові
I dedicate|to my|wife|and|to my|son
I dedicate this to my wife and my son.
ПЕРЕДНЄ СЛОВО
PREVIOUS|WORD
FOREWORD
Я й мої товариші впали жертвою жахливого злочину.
I|and|my|friends|fell|victim of|terrible|crime
My friends and I have fallen victim to a terrible crime.
Це був злочин, якого люди і природа допустилися на нас і який і нас приневолив стати злочинцями супроти духа людства.
This|was|crime|which|people|and|nature|committed|against|us|and|which|and|us|forced|to become|criminals|against|spirit|humanity
It was a crime committed against us by people and nature, which forced us to become criminals against the spirit of humanity.
І судилося нам пройти за життя пекло, яке кинуло нас поза межі людського болю — у крашу божевілля і смерті.
And|was destined|to us|to go through|during|life|hell|which|threw|us|beyond|the limits|human|pain|into|the abyss|of madness|and|death
And we were destined to go through the hell of life, which cast us beyond the limits of human pain — into the embrace of madness and death.
Тіні моїх товаришів являються мені у сні й на яві.
The shadows|of my|friends|appear|to me|in|sleep|and|in|reality
The shadows of my companions appear to me in dreams and in reality.
Бачу їхні обличчя живих трупів.
I see|their|faces|living|corpses
I see their faces of living corpses.
Бачу, як біль і розпука кладе їм на очі й мозок сонячний серпанок привидів і божевілля і як вони з радісними окликами, з усміхом щастя западаються у безодню небуття.
I see|how|pain|and|despair|lays|on them|on|eyes|and|brain|sunny|haze|of ghosts|and|madness|and|how|they|with|joyful|shouts|with|smile|happiness|plunge|into|abyss|nothingness
I see how pain and despair lay a sunny veil of ghosts and madness over their eyes and minds, and how they, with joyful shouts and smiles of happiness, plunge into the abyss of non-existence.
І я лечу з ними у прірву.
And|I|fly|with|them|into|abyss
And I fly with them into the abyss.
Я чудом остався між живими.
I|by a miracle|remained|among|the living
I miraculously remained among the living.
Та все здається мені, що я наче з-поза могили дивлюся на вир життя, на дикий танок людських пристрастей і душевного озвіріння.
But|everything|seems|to me|that|I|as if|||the grave|look|at|whirl|of life|at|wild|dance|human|passions|and|spiritual|madness
But it all seems to me that I am looking from beyond the grave at the whirl of life, at the wild dance of human passions and the madness of the soul.
І чую голос із того світу.
And|I hear|voice|from|that|world
And I hear a voice from that world.
І почуваю себе чужим, самітним, сиротою між людьми, з якими довелось мені ЖИТИ тепер — на вигнанню.
And|feel|myself|foreigner|lonely|orphan|among|people|with|whom|had to|me|live|now|in|exile
And I feel like a stranger, lonely, an orphan among the people I have to LIVE with now — in exile.
Моя душа відривається від життя, як осінній пожовклий листок від дерева, й лине далеко-далеко до моїх товаришів.
My|soul|detaches|from|life|like|autumn|yellowed|leaf|from|tree|and|flies|||to|my|friends
My soul detaches from life, like an autumn yellowed leaf from a tree, and flies far, far away to my friends.
І з тихим шелестом-зітханням стелиться по землі й шукає їхньої могили.
And|with|quiet|||spreads|across|the earth|and||their|grave
And with a quiet rustle-sigh, it spreads across the ground and seeks their grave.
Бо їм ніхто навіть могили не висипав.
For|them|nobody|even|grave|not|dug up
For no one even piled a grave for them.
Тяжкі спільні терпіння з’єднали нерозривно наші душі, зробили нас братами.
Heavy|shared|sufferings|united|inseparably|our|souls|made|us|brothers
The heavy shared sufferings have inseparably united our souls, made us brothers.
І в моїм серці плаче жаль і туга за ними.
And|in|my|heart|cries|regret|and|sorrow|for|them
And in my heart, there is sorrow and longing for them.
І згадую незабутнього товариша Василя Романишина.
And|I remember|unforgettable|friend|Vasyl|Romanyshyn
And I remember the unforgettable comrade Vasyl Romanyshyn.
Друже мій!
My friend|my
My friend!
І ти вже не живеш.
And|you|already|not|live
And you no longer live.
Твої кості біліють далеко серед синіх степів України.
Your|bones|whiten|far|among|blue|steppes|of Ukraine
Your bones whiten far among the blue steppes of Ukraine.
Осінній вітер б’є їх.
Autumn|wind|beats|them
The autumn wind beats them.
Холодний дощ умиває їх.
Cold|rain|washes|them
Cold rain washes them.
Роса вранці сльозами паде на них.
The dew|in the morning|with tears|falls|on|them
The dew falls on them in tears in the morning.
Ні, я не можу, я не смію мовчати.
No|I|not|can|I|not|dare|to be silent
No, I cannot, I must not remain silent.
І коли я мав силу бодай у мільйонній частині зобразити людським словом їхні страждання і збудити в душі людини одну теплу сльозу спочуття до них, то я сповнив супроти них обов’язок їхнього брата і свідка їхнього болю і смерті.
And|when|I|had|strength|at least|in|millionth|part|to depict|human|word|their|suffering|and|to awaken|in|soul|human|one|warm|tear|compassion|towards|them|then|I|fulfilled|towards|them|duty|their|brother|and|witness|their|pain|and|death
And when I had the strength to at least in a millionth part depict their suffering in human words and awaken in the human soul one warm tear of compassion for them, then I fulfilled my duty as their brother and witness to their pain and death.
І скинув з душі тяжкий камінь, який мене давив.
And|threw off|from|soul|heavy|stone|which|me|oppressed
And I cast off the heavy stone from my soul that was pressing me down.
Хай моє скромне оповідання покладеться жалобним вінком квітів на їхню нікому не знану, богом і людьми забуту могилу!
Let|my|humble|story|be laid|mourning|wreath|of flowers|on|their|to nobody|not|known|by God|and|by people|forgotten|grave
Let my humble story be laid as a mournful wreath of flowers on their unknown grave, forgotten by God and people!
Хай наші спільні муки падуть прокльоном на старий світ, який ще досі тоне в морі крові й нікчемності.
Let|our|shared|sufferings|fall|with a curse|upon|old|world|which|still|yet|drowns|in|sea|blood|and|worthlessness
Let our shared sufferings fall as a curse upon the old world, which still drowns in a sea of blood and worthlessness.
Хай ясна ідея, що в цім оповіданні промінням блискає з цвинтарища й хаосу стихій і з безмежного болю й божевілля людей, розгориться полум’ям у душі молодого українського покоління й веде його все вище й вище на сонячний шлях волі і щастя великого українського народу й до вселюдського братерства й любові.
Let|clear|idea|that|in|this|story|rays|shines|from|graveyard|and|chaos|elemental|and|from|boundless|pain|and|madness|of people|will ignite|flame|in|soul|young|Ukrainian|generation|and|leads|it|ever|higher|and|higher|on|sunny|path|of freedom|and|happiness|great|Ukrainian|people|and|to|universal|brotherhood|and|love
Let the clear idea that flashes in this story like a ray from the graveyard and the chaos of elements, and from the boundless pain and madness of people, ignite a flame in the soul of the young Ukrainian generation and lead it higher and higher on the sunny path of freedom and happiness of the great Ukrainian people and to universal brotherhood and love.
І коли наша боротьба за волю така важка і кривава, то не падаймо ні на хвилю в темряву розпуки, бо
And|when|our|struggle|for|freedom|so|hard|and|bloody|then|not|let us fall|not|for|a moment|into|darkness|despair|because
And when our struggle for freedom is so hard and bloody, let us not fall for a moment into the darkness of despair, for
Через сльози і терпіння
Through|tears|and|patience
Through tears and suffering
Шлях веде до просвітління:
The path|leads|to|enlightenment
The path leads to enlightenment:
Хто боровся, скутий тьмою,
Who|fought|shackled|by darkness
Whoever fought, bound by darkness,
Тому сонце — мрія мрій.
Therefore|sun|dream|dreams
For them, the sun is the dream of dreams.
Відень.
Vienna
Vienna.
У вересні 1920
In|September
In September 1920.
SENT_CWT:AFkKFwvL=6.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.21
en:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=53 err=0.00%) translation(all=42 err=0.00%) cwt(all=442 err=2.04%)