"Хвастунець" - Грицько Бойко.
Khvastunets||
"Little Braggart"|Hrytsko|Boiko
"Angeber" - Hrytsko Boyko.
"Bragger" - Hrytsko Boyko.
"Braggart" - Hrytsko Boyko.
"Braggart" - Hrytsko Boyko.
"Braggart" - Hrytsko Boyko.
"Хвастун" - Грицько Бойко.
"Braggart" - Hrytsko Boyko.
“吹牛” - 赫里茨科·博伊科。
Хлопчик Толя — молодець,
|Tolya|well done
Junge Tolya - gut gemacht,
Boy Tolya - well done,
тільки трішки хвастунець.
|a little|
nur ein bisschen ein Prahler.
just a bit of a braggart.
Якось ми пішли на став.
||went||pond
Einmal gingen wir zum Teich.
Once we went to the pond.
Він мені таке сказав:
Er sagte mir folgendes:
He told me the following:
— Слово честі, не хвалюся,
|word of honor||bragging
- Mein Ehrenwort, ich prahle nicht,
- My word of honor, I'm not bragging,
я ні-чо-го не боюся!..
||nothing|thing||I fear nothing
Ich habe vor nichts Angst!
I'm not afraid of anything!
Враз на слові цім з дороги —
"At once"||word|this word||off the road
Sofort auf diese Nachricht von der Straße -
Immediately on the word of this from the road -
Толі ящірка під ноги.
Lizard|Lizard||feet
Toli Eidechse unter den Füßen.
Toli lizard underfoot.
З переляку,у тривозі
|from fright||in alarm
Aus Angst, in Angst
Out of fear, in anxiety
наш хвалько мерщій навтік.
|braggart|quickly|ran away quickly
unsere Prahlerei flieht.
Our braggart quickly ran away.
Та спіткнувся на дорозі
But|tripped on the road||the road
Aber auf der Straße gestolpert
But stumbled on the road
й прикусив собі язик
|bit|his own|bit his tongue
und biss sich auf die Zunge
and bit his tongue